The present article focuses on the concepts needed to understand what it means for two languages to come into contact. It deals with some of the principles which are required to take an account of how people mix language in creative writings. It encompasses the complex phenomenon of the creative language and code mixing in detail. The focus is on when and why the speaker or writer feels the need to mix lexical items and linguistic features of two different codes in a sentence, how a speaker handles these languages simultaneously and what crucial features are needed in code-mixing. The study of code-mixing proves extremely beneficial, especially when the reader and writer are from different social background because their cultural is very different from the rest of the society. In cross-cultural communication people have to switch to other code on demand of the situation ie when the equivalent word in target language does not reflect exactly the same meaning that is conveyed in the mother tongue or for conveying a specific cultural meaning.