Skip to main content

Full text of "Illustrations of the different languages and dialects in which the Holy Bible in whole or in part has been printed & circulated by the American Bible Society and the British and Foreign Bible Society"

See other formats


in Which the 


'-"HOLY BIBLE 

£ 

IN WHOLE OR IN PART 

c HAS BEEN PRINTED&CIRCULATED 

; / 

A Souvenir of the 

COLUMBIAN EXPoSITM 

Presented by the 

^MEfJlCAfJ 3*BC^Society 










; 



•pl8Lh SOCIETY 







































ILLUSTRATIONS 




OF THE DIFFERENT 

LANGUAGES AND DIALECTS 

IN WHICH THE 

HOLY BIBLE 

IN WHOLE OR IN PART 

HAS BEEN PRINTED AND CIRCULATED BY THE 

AMERICAN BIBLE SOCIETY 

AND THE 


BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. 



SOUVENIR EDITION. 

COLUMBIAN EXPOSITION 

1893. 




f 
























/ 


d 

/ Isf s'/ 

r> ' 

1 

i 

T - ^ 

THE 

AMERICAN BIBLE SOCIETY 

Organized for the sole purpose of circulating the 

Holy Scriptures without note or comment, 

has distributed in seventy-six years 

55,531,908 

copies in the different languages 

of the world, Mi LLIO/NS of which 
have been given to those 
unable to purchase. 

t „ J 

4=5. 

* 

r 

















THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 



The Fifteenth Century was distinguished 
by an Invention and a Discovery, which, in 
due time, were to have a marked influence 
upon human destiny. Before the middle of 
that Century the Art of Printing was invented, 
and before it closed Christopher Columbus 
had discovered the New World. 

It was no accident that the first book 
printed from movable type was the Latin 
Bible. 

So closely is the Bible identified with all 
our institutions, that the World’s Columbian 
Exposition without it would be an arch with¬ 
out its keystone. The American Bible Society, 
therefore, presents this Souvenir to the visit¬ 
ors from all lands, that they may know the 
secret of our country’s greatness and pros¬ 
perity, and offers them the Book, which is 

















































THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 


destined to exert the same ennobling influence 
upon all the nations of the earth. 

To show what has been accomplished in 
less than a century, a specimen verse in two 
hundred and forty-two of the more than three 
hundred languages, into which this wonderful 
Book has been translated, is appended. 

-- 

* * * The Society publishes at the Bible 
House, twenty-five sizes of English Bibles, 
with and without references, from Imperial 
Quarto (Great Primer type) to 32 mo (Dia¬ 
mond type), including all the intermediate 
sizes, and sells them at cost. As an illus¬ 
tration of the low price of its publications, 
attention is specially called to the 
20 Cent iSible, of which 2,056,000 have 
been printed, and the 
5 Cent Testament, 0 / which 3,300,000 
have been printed. 

--— 

NOTE. 

The following specimens of versions are arranged, in 
general, according to the countries in which they origi¬ 
nated. The reader begins w r ith the languages of the Brit¬ 
ish Isles, 1-6, and proceeds to the continent of Europe, 
7-68. After Jie languages of Asia, 69-162, and of the 
Islands, 163-185, will be found those of Africa, 186-217, 
and finally those which are peculiar to the American 
continent, 218-242. 

In many cases, as will be noticed, the specimen is re¬ 
peated to show the different alphabets or characters 
which the people use. The Turkish version, for exam¬ 
ple is prepared for Moslems in the Arabic letter, but for 
Armenians an entirety different form is needed, and for 
Greeks yet another. See Nos. 48-50. 


4 


















JOHN III. 16. 


1. ENGLISH. 

For God so loved the world, that he 
gave his only begotten Son, that whoso¬ 
ever belie veth in him should not perish, 
but have everlasting life. 

(Highlands of 

2. GAELIC. Scotland.) 

Oir is ann mar sin a ghradhaich Dia an 
saoghal, gu’n d’thug e ’aon-ghin Mhic f6in, 
chum as ge b’e neach a chreideas ann, nach 
sgriosar e, ach gu’m bi a’bheatha shiorruidh 
aige. 

3. IRISH. 

Ofti ir 7*0 bo 5H-^b|/,5 Of<x <v.i) borijAi), 

30 bcu 5 re <v eib5 e 1b QT)l)eic [reib], 1 oi)ur 
516 be c|xeibe<vf <vt) i)<vc ji<xc<x6 \e <v rf)U5<v, 
ac 6 50 rt)beic <u) Beca <v| 5 e. 

4. IRISH {Roman). 

Oir is mar so do ghntdhuigh Dia an domhan, 
go dtug s6 a 6inghein Meic fein, ionnus gidh b6 
chreideas ann, nach rachadh s6 a muglia, achd 
go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 

5. MANX. {Isle of Man.) 

Son lheid y ghraih shen hug Jee da’n theihll, 
dy dug eh e ynrycan Vac v’er ny gheddyn, 
nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn 
cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn 
y chosney. 

6. WELSH. 

Canys felly y carodd Duw y byd, fel y 
rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller 
pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael o 
hono lywyd tragywyddol. 




















SPECIMEN VERSES. 


7. BRETON. (Brittany.) 

Rag evel-se eo en deus Doue caret ar bed, 

ma en deus roed e Vab unik-ganet, evit na 
vezo ket collet pioubenag a gred ennan, mes 
ma en devezo ar vuez eternel. 

8. FRENCH. 

Car Dieu a tellement aim6 le monde, qu’il 
a donn6 son Fils unique, afin que quiconque 
croit en lui ne p6risse point, mais qu’il ait la 
vie 6ternelle. 

9. FRENCH BASQUE. ( Pyrrhenees.) 

Jaincoac ecen hain maite i9an du mundua, 
non eman baitu bere Seme bakharra, amorea 
gatic norcere sinhesten baitu kura baithan gal 
ez dadin, bainan 9an de9an bethiereco bicia. 

10. SPANISH. 

Porque de tal manera am6 Dios al mundo, 
que kaya dado £ su Hijo unig6nito; para que 
todo aquel que en 61 creyere, no se pierda, 
mas tenga vida eterna. 

11. CATALAN. (Eastern Spain.) 

Puix Deu ka amat de tal mod© al mon, que 

ka donat son unigenit Fill, £ fi de que tot 
kom que creu en ell no peresca, ans be tinga 
la vida eterna. 

12. SPANISH BASQUE. 

Alchatuco naiz, eta juango naiz nere aitagana, 
eta esango diot: Aita, pecatu eguin nuen cerua- 
ren contra, eta zure aurrean .—(.Luke xv. 18.) 

13. SPANISH BASQUE (Gulpuscoan Dialect). 

Joaten ceratela bada eman zayozcatzute era- 
cutsiac jende guciai: batayatzen dituzutela Ai- 
taren, eta Semearen, eta Espiritu santuaren 
icenean.— (Matt, xxviii. 19.) 


6 
















THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 


ORIGIN OF THE SOCIETY. 


A number of local Bible societies had been 
organized in various parts of the United 
States between the years 1808 and 1816, but 
from their scattered condition they had to 
conduct their work under very serious disad¬ 
vantages. To give completeness and in¬ 
creased efficiency to their work throughout 
the country, a central organization was called 
for. The subject was thoroughly discussed, 

both publicly and privately, by the friends of 
the Cause, until the year 1815, when a plan 
for a National Bible Society was formally pro¬ 
posed by the New Jersey organization, at the 
head of which stood the Hon. Elias Boudinot, 
of Burlington, in that State. 

A Convention was called to meet in the 
Consistory Room of the Reformed Dutch 
Church, in Garden Street, New York, May 
8th, 1816 ; it was there resolved, That it is 
expedient to establish without delay a general 
Bible Institution for the circulation of the 
Holy Scriptures without note or comment. 
The Constitution of the American Bible 
Society was adopted, and an address was 
prepared by Rev. John M. Mason, D.D., and 
sent out into all parts of the country. 














JOHN III. 16. 


14. G I T A N O. ( Spanish Gipsies.) 

Mangue ardinelar6, y chalar6 al batusch, y le 
penar6: Batu, he querdi crejete contra o Tarpe 
y anglal de tucue .—(Lake xv. 18.) 

15. PORTUGUESE. 

Porque de tal maneira amou Deos ao mundo, 
que deo a seu Filho unigenito; para que todo 
aquelle que nelle cr6, nao pere£a, mas tenha 
a vida eterna. 


16. ICELANDIC. 

f)vi svo elska6i Guo heiminn, ao. harm gaf 
sinn eingetinn Son, til pess ao liver, sem a hann 
truir, ekki glatist, heldur bafi eilift lif. 

17. NORWEGIAN. 

$f)i faa paber ©nb elffet Serben, at pan paber gibet 
fin Son ben eenbaarne, baa bet at pber ben, fom troer 
paa pam, iffe ffal fortabeS, men pabe et ebigt Sib. 

18. SWEDISH. 

$p fa alffabe ©nb toerlbena, att ban utgaf fin enba 
Son, pa bet att ptoar ocp en, fom tror pa ponom, ffafl 
irfe forgds, utan fa eminnertigit lif. 

19. NORWAY-LAPPONESE (or Quanian). . 

Dastgo nuft rakkasen ani Ibmel mailme, atte 
barnes san addi, dam aino, amas juokkas, gutte 
su ala assko, lapput, mutto vai agalas oellem 
san azusi. 

20. LAPPONESE. 

Sutte nau etfi Snbmel maralbeb, atte fobn lilfofmabbi 
ainaragatum ^arbnebb, mai fart futte, juffo jaffa fo 
nal, i falfa lappot ainat dbtjot efetoen elemeb. 





















SPECIMEN VERSES. 


21. RUSS LAPP. 

Tbh ry 4 ffiK iiito IlniMedb hht madsiuifl 
TaH ajbwe, iiito HA*ec A.ibre, 3XTy- 
UI3HTMa 3H4ifi, T3H BapaC IUTO lOKbaHT,, 
Kie CoHne Biep, ift Mafih*bax , b. ) a .lex'b 
coime areea.iMym. 

22. FINNISH. 

©Ilia niin on Suniala mailmaa rafaftanut, ettd I)dn 
anboi ^dncn ainoan ^oifanfa, ettd jofainen fuin uffoo 
tjdnen pddllenfd, et pibd fyuffuman, mutta ijanfaiffifen 
eldnuin faaman. 

23. DUTCH. 

Want alzoo lief lieeft God de wereld gehad, 
dat hij zijnen eeniggeboren’ Zoon gegeven 
heeft, opdat een iegelijk, die in hem gelooft, 
niet verderve, maar bet eeuwige leven hebbe. 

24. FLEMISH. 

Want alzoo lief heeft God de wereld gehad, 
dat hij zijnen eeniggeboren Zoon gaf; opdat 
alien, die in hem gelooven, niet verloren wor- 
den, maar het eeuwige leven hebben. 

25. GERMAN. 

Sllfo t)at ©Ott bie 5Belt geliebet, bag cr feinen einge- 
bornen ©obn gab, auf bag Sllle, bie an ibn glanben, 
nict>t berloren trcrben, fonbern bab emige Seben I)aben. 

26. GERMAN (Hebrew). 

D^7 /oiwbw vibin f”7 uofu Df>o f’tif’ ]si 

Dt'l <p)f> /3f>J pfn p5”S iv 

]157pb 1 VV VO') )D’f> ]P ,v)>\>t> 

♦lP3f>D 117317b Will \bl P1773PV 111771511 















JOHN III. 16. 



27. LITHUANIAN. 

Tatyo Diems mtjlejo ftoietg, fab fatoo toiengimmujl 
funu batoe, jeib toiffi i ji tiffi ne prapultu, bet anting 
gtytoatg turretu. 

28. POLISH. 

Albowiem tak B6g umilowal Swiat, ze Syna 
swego iednorodzonego dal, aby kazdy, kto wen 
wierzy, nie zginal, ale mial zywot wieczny. 


29. POLISH (Hebrew). 

ns? , 133 ^. ir« wirij t 3 «n T'nsin 
nspbtra ts ,irriT v&T) 

^■pnsrn ‘pib"n§ t3^3 b«T or™ *ji< tsa^b} iax*n 
: rasb •va^s raan ra«n bsT n? tns^s 

I • V • • T 1 • T T v : V 


30. WEN DISH (Upper). (Lusatla.) 
spfcbetoj taf je Sob ton ©Stojet lubotoal, fo toon 

fftoojebo jenic^febo narobjenebo ©St^na bat je, fo bt)cf)U 
fd)it3b, fij bo njebo tojerja, fbubeni nebt;li, ale tojecjne 
jitoenje mjeli. 

31. W E N D I S H (Lower). ( Lusatia .) 

spfcbeto taf jo Sobg ten fftoet lubotoal, aj toon 

fftoojogo jabnoporojonego ffynna bat jo, abu fcbbfne 
bo riogo toere^e, fgubone iiebiili, ale to ntmerne jutoehe 
nteli. 

32. BOHEMIAN. 

SRebo taf Sub milotoal [met, 3e ©t;na ftoebo gebno- 
ro 3 enebo bal, abt; fajbt;, fbo3 toerj to nebo, nejabbnul, 

V \ . TV ' 

ale mel jitoot toecnt;. 

33. HUNGARIAN. 

Mert dgy szeret6 Isten e J vil&got, hogy az 6 
egyetlenegy sziilott Fij&t adn£, hogy minden, 
valaki hiszen 6 benne, el ne vesszen, hanem 
or k 61etet vegyen. 



10 






















SPECIMEN VERSES. 


(Wends in 

34. HUNGARIAN'WENDISH. Hungary.) 

Ar je tak liibo Bog ete szvet, da je Szin£ szvo- 
jega jedinorodjenoga d&o, d£ vsz&ki, ki vu nyern 
verje, sze ne szkvari, nego ’zitek vekivecsni. 

35. SLOVENIAN. 

Kajti tako je Bog ljubil svet, da je sina 
svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje 
va-nj, ne pogine, nego da ima veSno ^ivljenje. 

36. LATIN. 

Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium 
suum unigenitum daret, ut omnis qui credit 
in eum non pereat, sed habeat vitam eternam. 

37. ITALIAN. 

Perciocche Iddio ha tanto amato il mondo, 
ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, 
acciocche chiunque crede in lui non perisca, 
ma abbia vita eterna. 

30. ROMANESE (Oberland). ( Switzerland .) 

Parchei Deus ha teniu il mund aschi car, ca el 
ha dau siu parsulnaschiu figl, par ca scadin, ca crei 
en el, vomi buc & perder, mo hagi la vita perpetna. 

39. ROMANESE (Enghadi ne). ( Switzerland.) 

Perche chia Deis ha taunt ama ’1 muond, ch’el 
ha dat seis unigenit Filg, acio chia scodiin chi 
craja in el nun giaja a perder, mo haja vita eterna. 

40. PIEDMONTESE. 

Perch6 Iddiou a 1 ha voulsu tantou ben al 
mound, ch’a 1 ha dait so Fieul unic, per che 
cliiounque a i presta fede a perissa nen, ma 
ch’a 1 abbia la vita eterna. 

















JOHN III. 16. 


( Waldenses, 

41. VAUDOIS. N. Italy.) 

Perqu6 Diou ha tant vourgu b6n ar mount, qu’a 

1 ha douna so Fill unic, per que quiounqu6 cr6 en 
el periss6 pa, qu’a 1 abbia la vita 6ternella. 

42. MALTESE. 

Ghaliex Alla hecca hab id dinia illi ta l’lben 
tighu unigenitu, sabiex collmm jemmen bih 
ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem. 

43. CREEK (Ancient). 

Ovtco ydp rjyaTrrjaev 6 Geos tov koctjiov, 
cocrre tov viov avrov tov fiovoyevrj e$co/cev , tv a 
7 ra ? 6 7TL(TT6VCOV €IS CIVTOV /IT) drroXrjTai, dXX 
%XV aicbviov. 

44. CREEK (Modern). 

A loti Toaov rjydirrjcrev 6 Geos tov Koafiov , 
aicrTe ebco/ce tov Tlov avTOv tov fiovoyevrj , Sea 
vd firj drroXecrdf} 7ra? 6 maTevcov els avrov , 
dXXd vd eyrf ^corjv aicbviov. 

45. CREEK (Modern) (Roman). 

Sicothis thelo ipaghi pros ton patera mu, ke 
thelo ipi pros afton, Pater, imarton is ton ura- 
non ke enopion su .—(Luke xv. 18.) 

46. ALBANIAN (Cheg). 

Sepse Perendia kati e desti botene, sa Sa 
Birin’ e vet, vetem-l’emine, per mos me uvdiere 

7 o o 7 1 o © 

gi0e-kus t’i besoye, por te kete yete te pa- 
soseme. 












SPECIMEN VERSES. 


47. ALBANIAN (Tosk). 
yfre Ilepvria /cd/ce e Bede iroreve, ad 
/ce 6a re Tripp eny re (Serepuve, /ce rQ\i 
86 ice re rreaoye vre at re /-to? yovpiTrdae, 
7ro T6 fcere_ yerev 1 e rra aoaovpe. 


4 


48. TURKISH (Arabic). 


iS^y* y 
tfUl- / <J>»J A . -X*>- 


w 


a 

l5*^rd? l 

,jJu\ jVc\ yb 

*aL\ LiAiU Ju\ 

y «• *» • 

49. TURKISH (Ch-eek). 

Zipa Id.Wd'x r&vyiayir) irov Karap ae/3ri 
ki , /cei/ft TripirQtc } Oy\ovvov fteprl, rd/ci %ep 
ova Ivavav, £ai oXpLayia, iWa eireri yalara 
fia\l/c oXa. 

50. TURKISH (Armenian). 


ll in fit'll f.Lujp ufOL. If minuip u^ifuifi pf? 

|'«Yi» ft ifui^funfOif, tfbpmf, , [dm _pfi u/hui $kp fuftnb 

£<»£)* ^k/uip opfitypiif , uShXuii^ < uijtufd- p buikuifykjk J^ihp 

O [IU t 

_ ____ (Spanish Jews 

51. SPANISH (Hebrew). in Turkey.) 

it>i ow f>i75i» b?f? of? r?7 i?f?'ipf? ?d 5f> ?p-no 
?p b?f? nio ^p oofo Hf?bf?jn irf? id of? 

H 07?3 OJI5P5 ?p 15?D 077??0?7 'D 15 b?f? )?f? 

*?70P??D 
























JOHN III. 16. 


(Danubian 

52. ROUMAN (Roman). Prov.) 

Caci asa a iubit Dumnedeu lumea, incat a dat 
pre Fiiul seu cel unul-nascut, ca tot cel ce crede 
in el si nu se pierde, ci si aiba vieta eterna. 

53. ROUMAN (Cyril character). 

Kxh! auia a i«b1t Dsmneze« *«mea, kx a daT ne 
cxS He* ^munxck^T, ka tot ne* ne kpede wjin e* cx ns 
neapx, ni cx aTcx oiiagx Bennikx. 

54. RUTHENIAN. (Little Russia.) 

fiCTAKLUH H0IA8 AO 0Tl|A MOIErO, \ 
lEMg: Otme, 3 rpiLUHR I EM npOTIR 
NEKA I nEpEA TOKOR. —(Luke xv. 18.) 

55. SERVIAN. - 

Jep Eory tsko OMiube cBiijeT 4 a je h 
cmia CBojera je 4 HHopo 4 Hora 4 ao, 4 a hh 
je 4 aH Kojn ra Bjepyje ne nonrae, Hero 
4 a HItfa 3KHBOT BjeHHH. 

56. CROATIAN. 

Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina 
svojega jedinorodnoga dao, da ni jedan koji 
ga vjeruje ne pogine, nego da ima zivot vjecni. 

57. BULGARIAN. 

3amOTO Borb T0JK03b B’53.II06h CB'fc'Tb- 
tb, 1H.OTO 4a4e Cbma CBoero e4HH0p04Ha- 
ro, 3a 4 a ne norbme bchkoM koMto Bfcpy- 
Ba bb Hero, hc 4 a HMa hchbotb BtqeHB. 




















« 

L 

L 

1 

■$=£ 

r ' ( 

SPECIMEN VERSES. 

P 1 

58. SLAVONIC. 

Takw eo B 03 AIOEH Erz Mipz, iakw 
h Gha cboetc GA HN 0 P^A HAr0 A AAZ 6 °™, 

AA BCAKZ B^pgAH BZ CNh, HE nOTHE- 
HETZ, NO HAUTE ffiHBOTZ B^MNEIH. 

59. RUSSIAN. 

H60 tokb bo3,ho6h.ib Bon iiipB, hto 
OTAaj'B Cbina CBoero e 4 HHopo 4 Haro, 4a6i>i 
Bcanift, Btpyiomifi bb Hero, He nornOB, ho 

HM’LlB 5KH3HB B^^yiO. 

60 . ESTHONIAN (Reval). (Russia.) 

©eft nenba on 3ummal ma-ilma armaftanub, et 
tenima omnia aino fiinbintib spoia on annub, ct ufffi, 

Fe@ temma fljfe uffub. ei pea puffa fama, maib, et igga- 
menne e((o temmal peab oriema. 

61. ESTHONIAN (Dorpat). 

©eft niba om Stimmal febba ilma armaftanu, et 
temma omma aino fiinbinu $oiga om anbnu, et fif, 
fea temma f!6fe uffma, puff a ei [a, enge iggameft eflo 
fama. 

62 . LETTISH. (Livonia.) 

U11 tif lopti T)eem@ to pafauli miplejiS, fa minfd) 
famu pafd)u mennpeebflnmufdju $ef;lu irr bemi@, fa 
miffeem teem, fa8 ti$j eeffcf) minna ne buf;8 pafujteeS, 
bet to mupfc&igu bfipmofcpanu babbupt. 

^--- j 

t 

/ ...-*=$ 

15 J 

f* 




















JOHN III. 16. 

63. KARELIAN. (Finland.) 

HifiirE aHa BajryoB'b iuiaH'E Bajrie 
HnerMH3ieHB ieumia, io ana Haxmailcb 
mia’H'B noBanrb a3ieiu , L: h Kifimtimuaficb 
uiiaH'B Tyammyo, KyM6aHe ohe mafiBara- 
rnuia .—{Matt. v. 16.) 

(Finns about 

64. Z I RIAN, or Siryenian. Vologda.) 

Gblj\3H A\E,\’A WrZAAACZ TIMIA 10 TM- 
AZ MOpTZACZ B0A3HHZ, ME^Z A^ACIIhl 
T lANAhICh EgpZ KEpOMZACZ, H OliiKA- 
CHhl tiATECZ TIAHAhlCb, K0,\KI HEBE- 
CAAC'A RhIAhINR. — (Matt. v. 16.) 

65. SAMOGITIAN. (Wilna.) 

SRefa tai^o T)iett>a8 nuniilejo froieta, jog ©unu fatoo 
lulenginiiifi batoe: ibaiit fiefniienaS, fur© ing jl tif, ne 
brajutu, bet turetu am^lna gimata. 

66. MORDVIN. 

CencTi iicwa BeaKH3e [la3i MacmopoHb 
apimaurb, Mab'C'b MaKCbi3e uiopaH30 coH3e 
CKaMOH'L uiaauiyMaHb, mmo6bi spbBa KeMHua 
jaHro30H30 aBOJb foina, ho y-^Bejb nnH- 
reHb apaMOco. 





















THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 


WORK OF THE SOCIETY IN THE 
UNITED STATES. 

To supply with the Scriptures those who 
are able to purchase, is comparatively an easy 
matter. To reach this class of our popula¬ 
tion, all that would be necessary would be to 
multiply editions of the Bible, in the lan- 
guages most familiar to the diverse national¬ 
ities which constitute our population, and 
offer them at the mere cost of production. 

This the Society has done for many years. 

Its issues show that the wants of all have 
been provided for, and so far as possible the 
Scriptures in their own tongues brought 
within their reach. 

But in addition to this, it has, through its \ 
varied Agencies, sought out and supplied the \ 
destitute, even in the most distant and most I 

sparsely settled portions of our country. 

In this great work it has four times under¬ 
taken a general supply of the United States, 
and thus not merely thousands but millions 
of copies of the Scriptures have been placed 
in the homes of the people. During the 
seventy-seven years since it was organized, it 
has published and disseminated 55,531,908 
copies of the Scriptures. More than three- 
fourths of these have been circulated in our 
own country. 

/ 

/ 

- - - ■ ■y- 


3 


17 























J 

n - a r 

L 

'H; 


* ■ 

SPECIMEN VERSES. 

X-SL 

(Finns on the 

67. TCHEREMISSIAN. Volga.) 

9 

Teubr& flpaui9H , B K)Ma capuajHiKaMt, 
imna fiK'B uiKe apraacaMB nyiuB, canatl 
iiHHHbiua nibi4a4aH , b riHace-aMB, a ilieace 

Bapa Myaain43Ma KypyMB nyiKa. 

68. TCHUWASH. (Volga.) 

Cairn iopa 4 pe Topa 94eMa, iuto dap 34 
xy ^BH4He nepb CK)pa4HbiHe, irnoGbi nopb 
HiiaHarraHb oh& air& nKUTapB, a ocpa4apt 
i^nopbra 6ypHa3a. 

69. WOTJAK. (W. Siberia.) 

03H 5184^ mmiTOSl K)rbITi-TbI TIUa4Tj 

A A 

a4HMiiioc , ba3riH , b, cooc'b Me 4 , B a43io3bi 

43eub y?K43C , b TIMflM'b, Cfl-HO MtTTb cioT03bI 
AlUbl^ Ky4bI3B HUB BbUbUTB.— {Matt. v. 16.) 

70. W O G U L. ( Ural Mountains.) 

Tn-cayBT Topim epeniHcxa MepMa cto 
eje-MHCTa anyiejHM nyBTa, hcto cokhh- 

Kap, koh arua TaBe, aT nn ko^hh, a impa 

JHMMa KOHTHTa. 

71. ORENBURG, or Kirghise Tartar. 

^ Jjt U* £[$ 

* V# 0^-1 WJji 'S^ Ct V— &T ffjk £ 


« 

? -^ 

18 4/ 

y-v" 

» 



















JOHN III. 16. 


ft 


72. OSSETINIAN. (Caucasus.) 
I^ffiMaej^aBpuTaep Xynay' a<i>T.® 6ayapcia 4 ynei, aeai® 
J® jyHserrypj ^vpijr^aep pa^ia yMa3H, n®si®j Yj g®j 
ypna, yj sia ^eae^a, <kbj® in ya ®nycoH nap^. 

73. HEBREW. 

■ns two Dbiyrrnx o-nbx nnx ns -s 
• lux' xb is •px-sn-bs ->"-b • rrrn i;n 

:ib ytt nbi? ^rrax h s 

74. ARMENIAN (Ancients 

SJ' uijltufiu ufipbiny \\u„ 
innimh rpuifuMp^' i/fsb^U. q[\p^ 
q.[tU [u p iI[mi& [ib bin . tjp inilb^ 
huijh np mmim hi j '[t *Uui' ilji' 

k n ra^> U *J[ phlpjjjtjfi qJibufljuU 

( juJi [i mliltm /yr niliu ♦ 

75. ARMENIAN (Modern). 

jv/4/ii. np | ^ninni m& nili in lil ^ 

uftpbrj ui^luuip^p il[ih + li np bp 

ilji m ^t 1 ' Wri!’" inniini_ ♦ np 
ini ns [ np hi Imp ^ mi in in inj x 

^/[npuni [i ) ^luiipn JMi [linljbiu^ 
Ipuli IgLiiihp mhiHUinj : 

76. ARMENIAN (Ararat). 

«l|.u mXuin'h np' IV' mniiub U /V'% Wffinup^pfa' 

i/Jt‘h}L. np fipiuh i/ftutb-ftli \\ptpftU in n i tn l . np um(//,‘ lj n '[ 
np iu i_wininj "UnputV <jiffnp<[, , ,uj L jun.^utt'Uiul^u/b 

l^liuhi^plt pbrpnuli £> t 




T 


19 






















SPECIMEN VERSES. 




77. GEORGIAN. 


<‘n63gcoinrj gLfngco 3ggO(/)cjnij6?n5 ^nSgc'nco- 
366 LcTH^gnO glj^, gOOo6rio3g^ 9gQ6 
co^Lo Sborv^ro-^o Bno-So^mo 9 ct>|Ijq 6 
36L, fn 6 co 6 ( / onr>-9 ( fj2T)lj6 Jfn- 

^9r)6jl> ogo 6606 6 rfo 6 - 

3j^o 6 cjcg 6 ^ojL Q^no-g^njS 6 Lcfcnrjgcg 6 cr>-. 

78. KOORDISH. 

'_>pJlu _po ]i fowl; ijniuiiili 

^nt upiilun uiphi ^ y//^r 7 /// po 

hkpquj *| ^nLti-t^ [uo uuu^ V I'Z! &P 
•zb po (I I^h^uj ji iPuih iijjflju/ ijni ^, 

*1110111 *liui up 11 j /4 c/^i 4 Li [t, in I 1 
^ ujjiii[D n ui Jiu[tip ujpupii* 

79. AZERBIJAN. 

-X3 3 Al)\ 


jib aJ^ 


\ 






(^a.\ l_.\ iijU 


ajVj*- 
















THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 


SUNDAY SCHOOL SUPPLY. 

As the future of every nation must 
depend upon the rising generation, the 
Society has been making special efforts 
for several years to supply every child 
with a Bible of its own. It was found 
that comparatively few even of the \ 
8,000,000 children, who are estimated 
as gathered into Sunday schools, pos¬ 
sessed a copy of the Bible which they 
could call their own, and as a matter of 
course a still greater proportion who 
. are not in the Sunday schools have 
no Bibles. During these years many 
have been supplied, but the want of 
funds has hindered this work. The 
Society could not do all that it desired 
in this direction, nor can it yet freely 
meet this demand. Many applications 
have to be disregarded. Must this con¬ 
tinue? Gladly would the Society, had 
it the means, send a free copy of the 
Bible to every poor child in the land 
who can read. Will those who love 
the Bible, and who desire that the mul¬ 
titudes of poor and neglected children 
should have this precious gift, supply 
the means ? 

















JOHN III. 16. 


80. TURKISH TARTAR, or Karass. (Astrakhan.) 
S 'U {Jl/J tU* Jt S-J-ijM !a 

* V JJ/a ^ wt A^jiU \Ti 


81. ARABIC. 


U Jo. 1^\ \3& ii'i 

SiitkZT^ •$*$ 

XJi\ ’■.%&& 


(Jews in Syria, 

82. ARABIC ( Hebreiv ). Yemen, Ac.) 


bnn ^nn nbs^ba nbbs nm s*bn rest) 
ra ■par p ba -|bm ab^nb Tnib« n:nx 

nnatbx n*rn nb •pn 1 ’ bn 


83. ARABIC (Carshun). (Mesopotamia, &c.) 

jaM^ ei^s amI 1 j_aoi 

j±Sl&u ovLal 

\a » «p t^ox. 

* jSlil Pit ».AA 

84. SYRIAC (Ancient). 

V * . i' 1 ' • 1.4. 1.1 l I , / 1 ' 1 

: P.\i ^.w ojaai? : poXi^p jop2 Om 2 iA p-^cn 

II i« * • i * • • ' •• i • lit * * • 

• * 

Xm c-X ^ooaix &l :aa2* e*-3 ^oucpop ►» Np? 

• • • ^ N H ' * / » ' »» • • ' 0 • 

. aS^a 

. 


22 




















( 

j* c 

j* 


, r l 



J V 

SPECIMEN VERSES. 

J h 

85. SYRIAC (Modern). 

ciioid^? -g> 2 ? : luiSi /Xn^gio joto 

- 0 C 7 2^2 : btx^is £ cua ^o<77? ^6 : Aac> gg.*. 

. gl. c-A 

• ^ • ’ ,i • |i 

86 . PERSIAN. 

o\^ }jl) 

^jj*j* s_ >;} ^))y* ‘-^T 

_jyii _5Si-^ j^y } \ j) 

4. A 

87. PERSIAN (Hebrew). (Jews in Persia.) 

nrcxn non x-i ]xm np *jx xnb no xt>t 
no Tttib *»axnx xn n*ib 'naxo^ nans no 
“ixbn mx ‘jxo-'x ix nn no oo nn xn 
•. "nx^ Tixpi ^axanaT nobn TiiDa 

88 . PUSHTOO, or Afghan. 

$!>■ 

*J Lfjj </j~* 5 ji *** ** 

<jr!& &?" LfX’jZ J* ** *jfj) 

*k\b> c eJ^Uo &ii> 

^ M 

... ■' J 

i 


f 23 < 

7* 

> 




















+ 4 $ 


89. SANSKRIT. 

TM SPT^rT ^urf^rfH 

7R*i tu^TcT wr n: rrfm^ 

^ ^crr?: 

mwifH i 

90. URDU, or Hindustani (.Arabic)'. 

\i^ J\ju Y~j\ ^VxO i \x>- 

(Aj>'jrT <d—J> 

<61 £ —j»y^ 4 j 


Vu) \3j^\ \jjt\ iJi 



A 


\ 


. ^— Ai ^ jj\ oVp- 
• «• 


91. URDU (Persian). 

iS AJ "ct 'trf'k U - J '/(/ ^ 

^ ^ ^ t"* ^ ^ 

(fjl (PY 

92. URDU (Roman). 

Kytinki Khudd, ne jahdn ko ais& piyd,r kiy£i 
hai, ki us ne apnd, iklautd, Betd, bakhshd, td,ki 
jo kol us par Imdn ld,we, haldk na kowe balki 
hamesha ki zindagi pdwe. 

93. BENGALI. 

W»l*d $Pl£3<T Sffa $43 ££{4 1 <Pf^W4j £4 'Sfl’Rtif 
<1 

<$ 3 *m Tftq frjmtfi* 

i2fij3I$ $(4 41 ^|4l s ®W\i ^1^4 ^TS I 




T 


24 


























94. BENGALI (Roman). 

Kenan a Iskwar jagater prati eman daya 
karilen, je apanar adwitlya Putrake pradan 
karilen; tali ate tan bar bishwaskari pratyek 
jail nashta na haiya ananta paramayu paibe. 

95. MUSSULMAN-BENGALI. 

TO (T'tftTfi RRTrra vsdo <T*7 fiaft 

^l*fot3T c<ti> k<$ ^*f*f*| <f5j ^ 

^ C\ Rl 

*ft^\9 *rfe3T I 

96. SANTA LI. (Bengal.) 

Nonka bare ape lion liorko samangre niars^l 

gnel ocboitape jemon unko lion apca: bugi kami 
gnelkate dperen sermaren jamami: ko sarhaue.— 

(Matt. V. 16.) (Kales of Chota 

97. MONDARI. Nugporc.) 

TJTR^HTT tfTiPT ^TTT ^FTT 

^TTTl fatfl 'WTTT ^TI II (Mark iii. 35.) 

98. LEPCHA. 

6 ) Co (e 40 f 3 ^3 tfj <% <3 *$( 

u (a> (o f tf) 4 v jr to 03 /o ^ u 

a <a w 03 (4 c- * 5? f & 

*6 •&( <?( jo> & ckj 4 ) <zi r«. 

99. ORISSA. 

CacS^OISIQoolCQ QQMQS® GOSS) 

g§Iq aQflia ai qq seiSlQ q&Q C'sioq 
can ggr go G«a eiiaeii ei£j<sia^ g^^GQGR 






4 


25 






























JOHN III. 16. 


100. HINDI, or Hindui. 

to *RcT% ^nx fmj 
fa TJ^rtcTT XR f^TT f% 

% %i ^Rxn: %r 

ITR TR/rf ^ffarT XTR i 

101. HINDI (Kaithi). 

safari ^ 3 sthtt t=t p^tt trefa 3ft, *rt wmiT 
PcJ^lHT *nrT W) 3T cRI^ TH PR TtW* ^ *T 
3 ?TPT qiTT S3*w sfpR xu^ I 


102. SINDH I (Arabic). (Western India.) 



103. SI N D H I (Gurumukhi). 

S7 Vt 3^fJp tT?X 7 $ feT? fWT^ W> ^ V7t$ 

ftrfsrw ^ wz ferret 3 ? 3f?J $ %*rnr 

*n% * TTT* z fg% %3f3 ?RT ffW^ *5^ U 

104. MOULT AN, or Wuch, or Ooch. 

litert «-xa*n ■*?)o$r> v/s 5i«> «<»» 0.3 aff nr&x*, 
t/fiA &'a.*(T/ 7 t, v 3 a 6 3\<-. 5<sa. ‘rtn.vG vrs 

( 33 1«363 wS n« 


26 































COLPORTAGE IN THE UNITED STATES. 


In the Fourth General Supply of the 
United States, the Society employed a 
large number of Colporteurs to labor in 
the more sparsely settled portions of 
the States and Territories, and through 
their labors two millions nine hundred 
and ninety-three thousand one hundred 
and forty-four (2,993,144) families w T ere 
visited, and one million three hundred 
and eighty-six thousand one hundred 
and seventy-one (1,386,171) copies of 
the Scriptures distributed. The neces¬ 
sity still remains for the continuance of 
this department of work, and a large 
amount of money is necessary for its 
successful prosecution. 

For some years the Society has issued 
in the United States an average of a 
million copies of the Scriptures, but 
these could easily be doubled had they 
the means to continue and expand this 
important work. 



*7 


27 




















105. PUNJABI, or Sikh. 

fsC^fsC W § 3HfrTTT 

fU>HT3- Sft-TT, ^ JHTV^T 

■fec^T \r? fr3T ; Tt TF3C ^ 'f'Tt 
WMfNr, f^'^TSTOTST'Si?, 
*P*ftVSC rfftc? VT? I 

106. CONDI. ( Central India.) 

tfhrc Tjhut wr^rttRT *rr$ 

fa ^t% ifhn «n?nr»: ?rflfaJT srt^rc ^rci 

2 * 3 ^ * ° {Matt. v. 16 .) 

107. NEPALESE, or Parbutti. 

W^T ^fTTXJTcSTT falIRT TOT fa ^R^TI 

'gRIcJT? f^*T fa HTfiR? faTIRI 

ST ST5I S IT? - * 1TC ’SRnTfir^tf SITS l 

108. TELUCU. (S.E. India.) 
o3bo&>So& ~~&c £TY<£oo \^bjtx> oc5bb 
o^^r°Xo~tj —e3oSbrC5 o$jo£q £>!T^r6£b00l!f 

rC^OcSS' £)&§2§$£bo sd^0~3r° 
$Sb $c6 2d$HS So5j-°&>$ OJOO’srdo . 

109. CANARESE. (Mysore.) 

oSj-500^6 7Jdi> 

c^o3~B~l^^ij c^)fSj^ zS^oS c3 c0O^ *&JaO^O^ 

e^?U3^ rbotS'd 8^ 

_ ^ ^ ^*3 

5oc>7? ; 0^0 ^3)£0 ^ J~oQ 

T^cdb. 









































JOHN III. 16 . 


r 


\ 


110. SINGHALESE. (Ceylon.) 

0£5}&£3O^ C'3£H£>'3S©e3 (£><£>530 Dc3- 

©G(3d® OxTJDCS ©x2HO0 C3C,23)D<3 O0X2T5O G©vT> 
O^JC3 ©<j9c3'5S>t£>Kr$®d «O0«S0vS>2r>©d©C5$ dc^D 

dosoe^oo ®^^x3T) ©(3000 c$O0vr> esx5Woo 

©dtaa. 

111. PALI. 

SQ&)' 


OOGg 230^)06 CQOgO 


<X)3DOO5O03(X j?0 
Q 0 CO 

^(X)^ 0 ? 033 ^ 0 ? G9G0 ^ ^GcnoogooD 
Ogg 3Og0 GCOOOOGOggOQGOGOoS n 

112. TAMIL. 

G^61-Jott, ^iL(ipflOOL_LU spGfjGu^rrjiOT ^Lonrrj&sr 
oJlsrQjrr &\ <3 n^6U(ror gtqjG^t) ^qjott GglL 
©uGurrsnuo^) n^^^iuh-enSasr £^<sdl_h_j 
i2suiq.s@, Qlsuccorr^ §}djsu5n 

Q-Tmu sqrori-jST^rrr^^rTrr. 

113. DA KHAN I, or Madras Hindustani. 

coo p 

uijl* U^° uJ/jf ^ ^ V ^ 

/ ' (l 

uy u ; u*^ **j ^5* u?J ^ 

** O t X ' 

(Gen. i. 14.) • ji.jb i' ur y ^$» u yJ» jl 

114. M A LA YA LAM. ( Travancore .) 

<^O^)6)cS506^6^SnnO0(Sf). ^QSQJo fZD6)0ftO ^d&gROrtT) 

roocoj a-i(©^oo, cs^cunolorf) o-Tlosuc^o&^nro 
cunrt) G>(&>aws\CYdo onc/£l^a<i_iDcft06>rB>, col^j 
^lojorti g_6^so^<ft6v^|nnof3)lco, onc&aionb (®&€\ 
CU6^o 0^®ay«> 6)2aOd0i6)fl5Yfr QCrOaol.Q^. 


29 





















SPECIMEN VERSES. 



115. TULU. (TT. of the Mysore.) 
TiSCsSbX’o&OO&S rC5oW^)C5&) C5&>5^5 

<3 36$ sSftScOD^) d&e^So- 
^seoSatf '&k3'&X<6 ^>6c&>. 
(Sjy^^X'oooo^j 


116. MARATHI. (Western India.) 

cfit cTT ^rr% 5PTRT TTRt jftfrT %5?t 

orT. wren T^tm f^?T. 

utotcY «&* ^nut rr* frorer 

tf^cTt RRT ^TTST 5W, cTT ^RTI 
SrlftiT^ affaH °?R • 


117. MARATHI (Modi). 

'W+J \)UlT VIIMJ ‘Ttt 

you tiGiKWji* ui i t u, Mm jT tfl.it 

(KiuJ (^ri^U 

(MW mud-j inn <m; 

118. QUJERATI. 

*b*H^ H 6/oi<l H3. ^ c l£l >l/l£l Hs^l, S 
<i%*HUiini ^isuJU/IVi ^ A 
It */ litf a h^, A. ctni °u£i < 

*t*li M.Qj. ^4Cl m*l Hin. 
































WORK IN FOREIGN LANDS. 

The Society, from its organization, \ 
has aimed to extend its influence to 
other countries — Christian, Moham¬ 
medan, and pagan. It has aided in j 
circulating the Scriptures in France, 
Spain, Germany, Austria, Italy, Nor¬ 
way, Sweden, Russia, Siberia and the 
Amoor, Greece, Turkey, Syria, Persia, 
India, Siam, China, Japan, Mexico and 
Central America, Brazil, Uruguay, the 
Argentine Republic, Chili, Peru, Vene¬ 
zuela, Colombia, Africa, the West In¬ 
dies, and the Islands of the Northern 
Pacific. 

It has promoted the circulation of the 
Bible, or integral portions of it, in more 
than eighty different languages and dia¬ 
lects. Many of these have been printed 
on its own presses, dr at its expense, 
while others have been purchased by 
means of grants of money made by it 
to missionary societies. 















JOHN III. 16. 


119. PARSI-GU JERATI. 

Vn*s | 4 =ni ^hl MMu §A 5 l 

Ip not xlmnl ^Uii'Wn'ln <n?i 

c u*i<\ \ «/ ilif <i«u 

"UlSlfc <HK ?t (S(Sdt?f «l §U"t, HV5J. g>Uli4 

ewl Xl*t- 

(Colonies in 

120. INDO-PORTUGUESE. Ceylon.) 
Parqui assi Deos ja ama o mundo, qui elle 
ja da sua so gerado Filho, qui quemseja lo cr6 
ne elle nada ser perdido senao qui lo acha vida 
eterno. 

121. ASSAMESE. 

fa* <?n> fafar!^ wri^q^r 

fa<j rs R^5 i£ii| 'srtstfa , sjfa^vn 

^13 bfdd ^ £F5*T?> ^P^cd I 


122. KHASSI. ( Eastern India.) 


Naba kumta U Blei u la leit ia ka pyrthei, 
katba u la aitl-noh ia la U Khtin ia u ba-la- 
kh^-marwei, ba uei-uei-ruh u bangeit ha u, u’n 
’nu’m jot shuh, hinrei u’n ioh ka jingim 
b’ymjiukut. 


123. SIAMESE. 

mil 7)msturfmtwjnytmfi iwni 
tlssintt dm tumninmnxm, imwn a«$ limanalw tifi? 
uu, iswlnSumu, uri is w tombd *n SawniT 


32 






















SPECIMEN VERSES. 


124. PEGUESE. 

\ r 


( Burmah.) 

r r 


DG C| 00^0CO s'SgD § OOC| d 099 0003 2 003^ 
gC 0~003 a OOGCOC ^>03 03030 0^03 gol 


r o r Q 
0^9303(331 


((?«£. V. 1.) 


125. BURMAN. 

o^cp:cx>;><f>dio0os 

GOD^ ( gg^ e aDOD i a3GOlc5'scgaDgc|oS8:g<£ > :^«Gc I oo5,i 

QaogcoDO^c^oS^gcr.-^Gcg^^la^^.-co^aogSS 

§O3ol»00g:GC^GCX^:GOD^ggG0o^oog4^DcSGCO3o5 

c oo;c^o^^jSao^G?Ga)8^dii , i 

126. KAREN. (Burmah.) 

soft 35-1, CgO^pcSpSS 0319300 

poSlOoSsoSgl 99^)0301 8. 9.8 03Co5~ 

01031930 5031^)3031sSl 0301035035" 

^£>303032 8lO0O1, §§03^ 5bo £o35qO§1 

oooSioSooSi • 


127. BGHAI-KAREN. 

031031030 2 00 2 33$ 03 2 033§^f 33^03 
§233339333 330 dJ)c 8S 0330302 03g03§ 
COI^, 032 032 O 080 O 0 )0330330302 032 02 
032,93Ol231C09g§0^203 / \. 


(1 «/oA7i i. 3.) 



























128. SGAU-KAREN. 


COXXW069309, § sordid 906 s209 

ODDD^O 5s8iocx)Cj_oS-5bos§sa\8 so 

03^53^0^ cSioOsSsof, §SSS&>lcQ? ^SO^S 

C®\. 


(1 John i. 3.) 


129. PWO-KAREN. 


DDl^J^Sg^OJ^aO^U^J, gSS^OOJQJQl 

o o 

ODS ) OJ| r [5S ) 9LCO'l, DD'12S)83JX)J^0JQ^30D(7\ 

S£)Sg(X)g, 8ogOOJS9J50g^JSQjl ^JOlCO^Cg 

'j2SXJ>^\^J30°C. 


{Matt. v. 16.) 


130. TIBETAN. 


’ znszm 

V ’ =J T -S5J T ^ T 0=3| ’ QT g5I*J T 
STaS^ZI*! | ’ JX T EJ T a 5 W T ^ T 

T ,c ?j ’ |jrc , l gj | aaa’SK^J&u 

^(pi'&rxiVg&ij 



















SPECIMEN VERSES. 


131. MALAY. 

( —ji-£y £^>! C-Ujy*. 

c^o1ji< ^.Ib ^ jU; ^/l t_*U-jj j-j 


•tK^ £ c^‘Vv^ 

132. MALAY (Roman). 

Kurna dumkianlah halnya Allah tulali miinga- 
sihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya 
Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa 
yang purchaya akan dia tiada iya akan binasa, 
mulainkan mundapat hidop yang kukal. 

133. LOW MALAY, or Soerabayan. (Batavia.) 

Kama sabagitoe sangat Allah soedak menga- 
sehi isi doenia, sahingga ija soedah membri 
Anaknja laki-laki jang toenggal, soepaja sasa- 
orang jang pertjaja akan dia, djangan binasa, 
hanja beroleh kahidoepan kakal. 


134. D A J A K. (Borneo.) 

Krana kalota kapaham Hatalla djari sinta 
kalunen, sampei ia djari menenga Anake idja 
tonggal, nakara gene-genep olo, idja pertjaja 
huang ia, ala binasa, baja mina pambelom 
awang katatahi. 


135. JAVANESE. 

^(EJiTn a^onjiiciSij ei 

^ Q|(mi2&!ig&!}nn a|om3 j|^ajno§i aajj 

(fy <ui mui o % ann ij (ctj (o xn^ (tj mn a Tiifin (KUM^ non ^ 

Q v Qv 

in iirui 7 mui in oji ana ^ 


QLTVl a. 

















JOHN III. 16. 


136 . BALINESE. (Dutch E. Indies.) 

Mapau keto pitresnau Hida sanghyang Widi 
tken djagat6 makedjang, tka Hida nedoenang 
hokan6 n6 sanoeuggal kahoetoes mahi, kna 
Cilang hanakS u6 ngandelang hi hoka boe- 
hoeng naraka, nangiug kua hya uepoekin 
kahidoepau tan pegat. 



137 . SUNDANESE. 

Ajeuna mah dek indit ngadeuheusan ka bapa, 
sarta rek oendjoekan kijeu : Noen ama, simkoe- 
ring geus tarima migawe dosa ka sawarga sarfing 
di pajoeneum ama . — (Luke xv. 18.) 


138 . NIAS. (Island near Sumatra.) 

Ando wa lawa’o Ira ma’afefu: Ya’ug5 hulo 
da sogi O'iio Lowal&hi? Ba manua’o la hora 
ando: Iami ande mahua’o, rue Ia’odo ande so 
la ando .—[Luke xxii. 70.) 


139 . BATTA (Toba>. (Sumatra.) 

“VV “5*\W"* _ !« \ -C. x 7?77><79>‘C'* “5 0 

. -80 O <—*=? X \ 3toe=3 o —aw \ 

'“■'O “3 70 \ “8 —8 -C. O <— 7)T.\ 

i-s OT'TX -s -—o 

•e- «s=» -8 “5 ■*-<■“ O -8 O 

<->5-=—a -c,o -rc»*5 



140 . BATTA (Mandaheling). 

^OCOOT)\ -«^x 

^ t,o *<.<=>5? CXO-C. o<.px. 
<.ooo-i,x oc '-j, r-> \ —j, 

”T» ^ —r-bv-^-x '-jj .— ^ 

v. <0-*0t^ CX^»x -—• O 

•^■6^ CX ^b 



36 



























THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 


COLPORTAGE IN FOREIGN LANDS. 

The translation and publication of 
the Scriptures into foreign languages 
are only a small portion of the work. 
These Scriptures must be placed in 
the homes of the people for whom they 
have been prepared, and received into 
their hearts before they can exert their 
hallowed influence. The employment 
of Colporteurs, therefore, becomes an 
important factor of the work of the 
Society in the foreign field. While 
the Missionaries supply the inquirers 
who come to them for instruction in 
the principles of our holy religion, the 
Colporteurs go in advance of the Mis¬ 
sionaries, and by the distribution of the 
Scriptures open up new fields for mis¬ 
sionary effort. It is largely through the 
labors of more than 300 men thus em- 
employed that the present circulation, 
annually, in foreign countries of half a 
million copies is secured. With more 
money and more men vastly more could 
be accomplished; for what are half 
a million copies of Scriptures among 
such myriads ? 



37 




















SPECIMEN VERSES. 


141-144. CHINESE. 


141. Classical. 





143. Foochow 
(Colloquial). 



144. N I N G P O (Colloquial) (Roman). 

Ing-we Jing-ming se-sih shii-ksen-zong tao 
ka-go din-di, we s-loh Gyi-zi-go doh-yiang 
ng-ts, s-teh vsen-pah siang-sing Gyi cii-kwu 
feh-we mih-diao, tu kao teh-djoh iiong-yun 
weh-ming. 






































145. Swatow 
(Colloquial). 




m 






& 





‘J 


>V±r 

m, 

3 k 

o 


© 

w 

3 


145-148. CHINESE 

146. Shanghai 
(Colloquial). 

A» 51 0* 
to ft $ 
-JV 


E 

P£ 









£*• in* 
fe l?. 

a a ± 

A* 


£ 

^2 





)l ._ 

f* )/> 

If 
% 

* 


JnLi 


0* 



147. Soochow 
(Colloquial). 

M. Ml 

01 


ft 


fell 


ffi 

la 




in. 

TEL 

n 

, ± 

A* a. 

£ 


)}£ 

•M (1 

I ^ 

* | 
£ SF. 


( 1 . 


148. AM OY (Colloq uial) (Roman). 
Sidng-te chiong tok-si n e Kia u siu n su se-kan, 
ho sin i 6 lang m sai tim-lftn o@ tit-tioh eng- 
oah; I thia n se-kan 6 lang kau dn-ni. 




























SPECIMEN VERSES. 



149-152. CHI 


149. 

NAN 

KINC 

6 

o’ 

-Q 

■ 

'It 


* 


± 

tk 


# 

tk 

u? 

A 

A 

jjt 

A 

« 


ft 

it 

H 


it & 

£ 



& 




it 

ft 


± 

PT 

m 





ft 

■Tv 


,~i 

# 

A 

ia 

w 


NESE. 

150. CANTON (Colloq). 



. V 

tie 

m 

tr» 

❖ 

m 


A 

la 

m 

± 

# 

Ji 



m 

it 

z 

w 


IS 

T 

tk 



m 

flk 


% 

m 

£ 



is 



151. SHANGHAI (Colloquial) (Roman). 

Iung-wae’ Zung juk ae’ s’-ka long’ kuk niung 
lau, soong’ paek ye kuk dok ‘yang Nie-‘ts, s’ 
faeh kid sa’ niung, siang-sing’ ye maeh, faeh 
mih-t'aek lau, tuk-dzak ‘ioong-‘yo n waeli la’. 


152. SWATOW (Colloq uial) (Roman). 

Ua ai n khi-sin lai-khu u4-pe--ko, kang i ta n , 
Pe a, u4 tit-tsue-tieh tki n kua to lu mIn-tsoi n .— 
(.Luke xv. 18.) 


*0 





40 


















-4 




153—154. CHINESE. 

153. HAKKA (Colloquial) (Roman). 

Thai'-fam-* yu sin-khu', khai tshun-tam kai' 
nyin 2 kail' loi^ tskyu ( nai a , nai 2 pin ni 2 pkin^-on. 
—(Matt. xi. 28.) 

154. CANTON (Colloquial) (Roman). 

No L tsouh fan hu' to ' ho 1 lo L tau~ ko s su\ tui 
khu 1 wa- : a ' pa , ho L tak tsui~ thin , kuh"~ a* 
pa ni L .—(Luke xv. 18.) 

155. CALMUC, or Western Mongolian. 



v 






41 































SPECIMEN VERSES. 


A 

Z#= W^ 

































































160. JAPANESE. 


t 

1«4i 


?fr 

a 

ft 

v 

*> 

* 

a 

3 

v tf* 

/L 

$ 

tH;-* 

n 

2:; 

P 

•T3 ,7) 




& 

a 

A2 

it 

3 



» 


$ 

z. 

£ 

3 ffi! 

t 

x 

„ * 

7TC^ 

a 

«> 

S: 


0 


L 


at 


£'i 

ft 

5 


9 

tffc* 

-Fit 
* & 
*s j»l 

S: ^ 


$ 

33? 

-z.* 

-jf-Q- 


161. CH I NO¬ 
JAPAN ESE. 


•t 


V^^-5/ 

s> 


f 


— 1 ' • IL. 


fln =A 
*#* * 

£ 
¥ 


-i'O 


i± 

v 


Z 

1%, 


a 161. 
CHINO* 
COREAN. 


JO 


V 


93 


a 

55 


ft 

n 




.Matt. y. 3. 


162. JAPANESE (Roman). 

Sore, Kami no seken wo itsukushimi-tamau 
koto wa, subete kare wo shindzuru mono wa 
horobidzu shite, kagiri naki inochi wo uken 
tame ni, sono hitori nmareshi ko wo tamayeru 
hodo nari. 


44 


























THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 



RECENT WORK ABROAD. 

The Society has just printed an edi¬ 
tion of the Books of Genesis and Exodus 
in the Ruk language, for Missions in 
the Pacific Ocean, and has on the press 
the entire Bible for the Gilbert Islanders 
in Micronesia. It has prepared a new 
edition of the Zulu Bible for use in 
South Africa. It has in hand the very 
difficult and costly work of printing 
the revised Syriac Bible for Western 
Persia. For the Creek and Seminole 
Indians in the United States it is print¬ 
ing a version of Genesis in the Musko- 
kee language. For Spanish-speaking 
America it has just completed a new 
version of the Spanish Bible. It has 
also undertaken a new edition of the 
New Testament in Mpongwe for West¬ 
ern Africa. 

With all that has been done in trans¬ 
lating the Scriptures, much still remains 
to be accomplished before all the nations 
of the earth shall have the word of God 
in their own languages. 























JOHN III. 16. 


163. MALAGASY. (Madagascar.) 

Fa izany no nitiavan’ Andriamanitra izao 
tontolo izao, fa nomeny ny Zauani-lahi-tokana, 
mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa 
hahazo fiainana mandrakizay. 

164. NARRINYERI. ( Australia.) 

Lun ellin Jehovah an pornun an Narrinyeri: 
pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, ungunuk 
korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru 
hellangk, tumbewarrin itye kaldowamp. 

165. MAORI. (New Zealand.) 

Na, koia ano te arolia o te Atua ki te ao, 
homai ana e ia tana Tamaiti ko tahi, kia kahore 
ai e mate te tangata e whakapono ana ki a ia, 
engari kia whiwhi ai ki te oranga tonutanga. 

166. NENGONE, or M are. (Loyalty Isles.) 

Wen’ o re naeni Makaze hna raton’ o re ten’ o 
re aw, ca ile nubonengo me nunuone te o re Tei 
nubonengo sa so, thu deko di ma tango ko re 
ngome me sa ci une du nubon, roi di nubone co 
numu o re waruma tha thu ase ko. 

167. LIFU. 

Hna tune 1a. hnimi Cahaze kowe la fene 
hnengodrai, mate nyidati a hamane la Neko i 
nyidati ka casi, mate tha tro ko a meci la kete i 
angete lapaune koi nyida, ngo tro ha hetenyi la 
mele ka tha ase palua ko. 

168. IA I A N. 

Helang ibetengia anyin Khong ka ang mele- 
dran, e ame ham Nokon a khaca thibi, me me 
ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he 
ka hu moat ame ca ba balua. 


46 


























SPECIMEN VERSES. 


169. AN E IT YUM. (New Hebrides.) 

Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua 

is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti 
emesmas a ilpu atiini asgeig iran asega, jam leh 
nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti. 

170. EROMANGA. 

Have kimi, mo mumpi ovun nurie enyx, ovun 
numpun Id su, wumbaptiso iranda ra nin eni 
Itemen, im ra nin eni Netni, im ra nin eni Naviat 
Tumpora.— Matt. 28: 19. 

171. FATE. 

Leatu ki nrum emeromina nin, tewan kin ki 
tubulua Nain iskeimau i mai, nag sernatamol 
nag ru seralesok os ruk fo tu mat mou, me 
ruk fo biatlaka nagmolien nag i tok kai tok 
mou tok. 

172. FIJI. 

Ni sa lomani ira vaka ko na Kalou na kai 
vuravura, me solia kina na Luvena e dua 
bauga sa vakasikavi, me kakua ni rusa ko ira 
yadua sa vakabauti koya, me ra rawata ga na 
bula tawa mudu. 

173. ROTUMAN. 

Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei, 
ia na on Lee eseama, la se raksa teu ne lelea ne 
maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga. 

174. TONGAN. (Friendly Islands .) 

He nae ofa behe ae Otua ki mama ni, naa 
ne foaki hono Alo be taha nae fakatubu, 
koeuhi ko ia kotoabe e tui kiate ia ke oua 
naa auha, kae ma‘u ae moui taegata. 





























JOHN III. 16. 


175. NIEUE, or Savage Island. 

Nukua pihia mai e fakaalofa he Atua mai ke 
he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, 
kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua 
e ia e moui tukulagi. 

176. SAMOAN. (Navigator ' 1 s Island.) 

Aua ua faapea lava ona alofa mai o le Atua 
i le lalolagi, ua ia au mai ai Iona Atalii e 
toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te 
ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. 

177. RAROTONGAN. (Cook's Island.) 

I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae 
rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti 
anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, 
kia rauka ra te ora mutu kore. 

178. TAHITIAN. (Society Islands.) 

I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa 
i te horoa mai i ta’na Tamaiti fanau tahi, ia 
ore ia pohe te faaroo ia ? na ra, ia roaa ra te 
ora mure ore. 

179. MARQUESAN. 

Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama 
nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama fanautahi, 
ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia, ia koaa 
ia ia te pohoe mau anaTu. 

180. EBON. (Marshall Islands.) 

Bwe an Anij yokwe lol, einwot bwe E ar letok 
juon wot Nejin E ar keutak, bwe jabrewot eo 
ej tomak kin E e jamin joko, a e naj mour in 
drio. 

















SPECIMEN VERSES. 


181. KUSAIEN. ( Strong’s Island.) 

Tu God el lunsel fwalu ou ini, tu el kitamu 
Mwen siewuiiu iswsla natal, tu met e nu kemwu 
su lalalfuni k’el elos tiu inise, a mol lalos 
mapatpat. 

182. GILBERT ISLANDS. 

Ba e bati taniran te aomata iroun te Atua, 
ma naia are e ana Natina ae te rikitemana, ba 
e aona n aki mate ane onimakina, ma e na 
maiu n aki toki. 

183. PON A PE. (Ascension Island.) 

Pue Kot me kupura jappa ie me a ki to ki Na 
ieroj eu, pue me pojon la i, en ter me la, a en me 
maur jo tuk. 


184. MORTLOCK. 

Pue an Kot a t ane fanufan mi rapur, ie mi a 
nanai na an Alaman, pue monison mi luku i ra 
te pait mual la, pue ra pue uerai manau samur. 

185. HAWAIIAN. (SandwichIslands.) 
No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko 
ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana 
Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio 
ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa. 

186. ETHIOPIC. 

7iAcp : 'nip'H : a.q.<k : km/i-AAC : 
a^a^p: hfiH: <das: TA.t: (Dun: an: 
Ti < p \ 'ft-A: hpa<p?: o-t: : 

h\: £45i-n: fhjBffl-t-: ha^a^*:: 


49 












JOHN III. 16. 


187. A M H A R I C. ( Abyssinia.) 

Ji'JH.MiifbC: : (D^-taf: 

hi je-: aS."} : AMxa©.®: :: nc*■: 

?<Pi : u-a- : : phaa^ : 

wiAt: his-: 

188. T I G R E. (Abyssinia.) 

: 4 ^®: MH.A-n<ibC: vj 
A 4 **: ftiYniTiup: -n/h®: i n-i-aA.?: 
®4: ti.Efliq.Ji: tbA.®-: ra^-j : 

•nAJi.: a¥T*fAr: 2i«*»nc: ft.Effit’ : 

HA^A'P: 

189. COPTIC. (Egypt.) 

ILupirf <1$^ jutenpe iukocjuioc 
gcwcTe nequjHpi rnrecjTHJcj 

gm<L OTOiuuSeji een<5.g r f _ epoc[ jtTeq- 
tyTeiiT^KO irrecftfj xioycmi£) 

itejieg. 

190. GALLA. (South of Abyssinia.) 
Waka akana tshalate tshira alami, Umasa 

tokitsha aka kene, kan isati amane aka henbane, 
tshenan feia aka tauffe garra duri. 

191. KINIKA. 

Nao ossi agomba, liikara uwe ni mana wa 
Mulungu? aka gomba, muimui munaamba, ni 
mimi endimi.— Luke 22 : 70. 




















THE AMEKICAN BIBLE SOCIETY. 




WHAT DOES IT WANT? 

To meet all the demands in our land 
would absorb more than our present 
income from all sources. To place a 
Bible in half a million homes each 
year is a great undertaking: a still 
greater one to furnish a Bible to 
each one of the 8,000,000 of our 
present Sunday school scholars who 
do not now possess one, and who will 
never possess it unless through the lib¬ 
erality of the friends of this Society. 

The foreign and home missionary 
societies, with hardly an exception, 
look to this Society directly or indi¬ 
rectly for the Bibles which are so 
essential to the success of their work. 
Their fields are expanding. Their 
wants are more pressing. But, as 
yet, no adequate response has been 
made to our former appeals and no 
marked increase in individual gifts 
and church collections. We can thus 
only keep on in the old lines and 
mete out our gifts wdth a sparing 
hand. 




















<& 


SPECIMEN VERSES. 


192. SWAHILI. (E. Coast of Africa.) 

Kwani ndivyo Muungu alivyoupenda ulim- 

wengu, akatoa na Mwana wake wa pekee, illi 
wote warn warn i n io waupate uzima wa milele 
wala wasipotee. 

193. SECHUANA. (South Africa.) 

Gone Morimo o lo oa rata lehatsi yalo, ka o 

lo oa naea Moroa ona eo o tsecoen a le esi, gore 
monue le monue eo o rumelan mo go ena, a si 
ka a hela, mi a ne le botselo yo bo sa khutlen. 

194. SESUTO. 

Gobane Molimo o ratile lefats6 hakalo, o le 
neile Mora oa oona a tsuetseng a ’notsi; gore 
e mong le e mong a lumelang go 6ena, a s6 
ke a fela, a mpe a be le boph61o bo sa feleng. 

195. ZULU. (South Africa.) 

Ngokuba uTixo wa li tanda kangaka izwe, 
wa li nika inDodana yake ezelweyo yodwa, 
ukuba bonke aba kolwa kuyo ba nga bubi, 
kodwa ba be nobomi obungapeliyo. 

196. OTIYEHERERO. (South Africa.) 

Me serekarere omuhingo: Yehova ua tyere 
ku ami;: “ Ove omuatye uandye, m’eyuva ndi 
mbe ku koatere .”—Psalm 2: 7. 




197. KAFIR. ( South Africa.) 

Ngokuba Utixo walitanda ilizwe kangaka, 
wada wanika unyana wake okupela kwozel- 
weyo, ukuze osukuba ekolwa kuye angabubi, 
koko abe nobomi obungunapakade. 


* 


52 















WILL YOU HELP IT? 


The Society has made a grand record 
in the past, and is fully equipped for 
still greater things in the future. The 
Managers will continue to expend to the 
best possible advantage whatever is in¬ 
trusted to them. But, as a Society, we 
cannot incur obligations which we are 
unable to meet, and thus imperil the 
future of the Society. Year by year 
the churches of all denominations have 
been enlarging their foreign missionary 
operations, and sending more laborers 
into the field. But it must be remem¬ 
bered that this involves a corresponding 
enlargement of the work of the Ameri¬ 
can Bible Society, and a necessary in¬ 
crease in its expenditures, and calls for 
a large increase of contributions for the 
dissemination of the Scriptures. 

If the gifts from the living continue 
on the present limited scale, the Society 
will be compelled either in a measure 
to disregard the wants of the home 
field, or limit its work in foreign lands. 
Shall the Bible work in foreign lands be 
lessened, or given up altogether ? 
















JOHN III. 16. 


198. DAMARA. (SouthAfrica.) 

Omukuru oty’a suverere ouye, kutya e ua 
opere mukoateua ue erike, auhe ngu mn 
kampura mu ye, ope ha panyara, nokutya ga 
kare nomuinyo bu ha yanda. 

199. NAMACQUA. (South Africa.) 

IINatigoseb gum Eloba jhub-eiba gye Inamo, 
ob gye Ileib di Iguise jnai ha Igoaba gye ma, 
lleib [na ra Jgomn hoan ga-Ild tite se, ^awen 
m lamo uiba u-ha se. 

200. D U A L L A. (West Africa.) 

Loba lo bo wasi ndulo, na a boli mpom mau 
mo Muna, na motu na motu nyi dube tenge na 
mo, a si manyami, hidi a ma bene longe la 
bwindia. 

201. I BO. (West Africa.) 

Ma otuahan Tsuku Tionru ehd-wma na any a, ma 
ya tuyere otu oli Oydraya, ma onye owwia kwereya■, 
ogagl efii, ma ga eioete ndu ebigebi. 

202. HAUSSA. (West Africa.) 

Don Alla ya so dunia hakkanan si ya bada 
Davsa nafari , en kowa ya yirda dasi , ba si gbata 
ba , amma si yi rai hal abbada. 

203. NUPE. . (West Africa.) 

Lugo ebayetinye un nan atsi eye ezabo , a-a-le 

etun wangi 'yeye, a-fe dzin yebo ndaye nan dan 
alid'zana nan. — {Matt. v. 16.) 


54 


























SPECIMEN VERSES. 


204. YORUBA. {West Africa.) 
Nitori ti Olorun fe araiye tobe ge, ti o fi 
Orao bibi re nikansoso fun ni pe, enikeni ti o 
ba gba a gbo ki yio segbe, sugbon yio ni iye 
ti ko nipekun. 

205. ACCRA, or Ca. {West Africa.) 
Si neke Nyongmo sumo dse le, ake e ngo e 

bi kome, ni a fo le, e b4, koni mofemo, ni heo 
e no yep le, hie a ka kpata, si e na nano wola. 

206. TSCHI, or Twi. {West Africa.) 
Na senea Onyankdpon do wiase ni, se ode 

ne ba a owoo no koro raae, na obiara a ogye 
no di no any era, na wanya da nkwa. 

207. MANDINCO. {West Africa.) 

Katuko Alla ye dunya kannu nyinuyama, an 
ading wulukilering di, mensating mo-omo men 
lata ala, ate tinyala, barri asi balu abadaring 
sotto. 

208. MENDE. {WestAfrica.) 

Gbdmaile fNgewo iye Igi lo ni a ndoloi, ia lo i ngi 

loi yakjpei veni, iye joni; ia lo numui gbi lo ngi 
JiQua lo a tgnya, S lohu, Ice Icunqfo Uvu lo ajg. 

209. TEMNE. {West Africa.) 

Xsa yg K’uru o pot, botqr ara-ru, ha o sond Qw’an* 
Jc’oh o TcOm gbo son, Jcarna to’imi 6 w’vni, gwo Une-Icg, 
g tee dtnne; Jcerg Jcdma g solo a-htsqm atabana . 















JOHN III. 16. 


210. BENGA. (West Africa.) 
Kakana ndi Anyambe a tandaki he, ka Ma-a 

ve Mwan‘ ’aju umbaka, na, uehepi a ka kamide 
Ma, a nyauge, ndi a ua emena ya egombe 
yehepi. 

211. G R E B O. (West Africa.) 

Kare kre Nyesoa nuna kona ah nowanena, a 

hnyina a seye ah koka-yu donh, be nya be a 
po na hanhte, a neh te wanh, nerna a mu kona- 
se-honhnonh ka. 

212. MPONGWE. (West Africa.) 

Kande Anyambig ar&ndi ntye yinl& nli nt&- 
ndinli m<5 avenlifi Ogwanli y6 wikika, inlS om’ 
edu o bekeliS avere, ndo e be doanla nl’em€nl& 
zak&nlaka. 

213. DIKELE. (WestAfrica.) 
Nadiambilindi AnyambiS a midinh p6nzhe 
nyi na thadinh that! th6 tha y6 miv6 Miana 
ngw6i ngwadikika, na mutyi jSsh6 ngwa yS 
bundlig a tyi magwa, nji a b^ na thaki’ th’ 
adukwa jeshg. 

214. G A L L A. (South of Abyssinia.) 

: A4. • P&. : 

gA^. :: : f>& : -¥-^1^ : : 

tL^X :: 1m : K^X : K 00 *- : 1K*£. : 
?Omnl. :: |5. : l\6. : U6oX : K?X& : 

00 A. :: 

215. BULLOM. (Near Sierra Leone.) 
Ntunky kandirr no tre ke aniah eboll, leh 
ngha nglia keh mpant no nkeleng, nu kulluh 
papah no, wonno cheh ko ke foy.— {Matt. v. 16.) 


56 













SPECIMEN VERSES. 


216. EWE. (Gold Coast.) 

Ke si ke nenem Mawu eloa xexe la me, bena 
etso ye nuto vidsidsi deka lie na, ne arae sya ame, 
si exo edsi ese ko la, mele tsotsro ge wo, nekpe 
woakpo agbe mavo la. 

217. BERBER. (North Africa.) 


Ct5x Ox C.6 $ O X O X O XX O x X O / c-fi x tf XXX 

c, X O X Ox X&# «t < XX# xox x OXX O XX 

jVliaJlxJ\ 


{Luke xi. 13.) 


O OXO * O C xox G- £ X OO X 

x X 5 X X 


218. GREENLAND. 

Sillarstlb innue Gudib taima assakigei, 
Ernetue tunniullugo taukkonunga, tamarmik 
taursomunga opertuttammarkonnagit, naksaun- 
gitsomigle innurstitekarkollugit. 

219. ESQUIMAUX. 

Taimak Gudib sillaksoarmiut naegligiveit, 
Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tap- 
somunga, assiokonnagit nungusuitomigle in- 
nogutekarkovlugit. 


220. CREE (Roman). (BritishAmerica.) 

Weya Muneto a ispeeche saketapun uske, ke 
makew oo pauko-Koosisana, piko una tapwato- 
wayitche numoweya oo ga nissewunatissety, maka 
oo ga ayaty kakeka pimatissewin. 



57 



















JOHN III. 16 . 


221. CREE. 

v n AT Vp"c/ p'lLcri) <p^o b p">"r 

1 pr t>VVdKQ-, <A:V X PCV^LP- Vb Pf 
gy^-LiV', Lb pp «V bpq auva?. 



222. MICMAC. (Nova Scotia.) 

Mudu Nicsc^m ieliksatcus msitcumiu ' wedjj 
igunum-iaeda'gub-umr neiuktra-bistadjul racwisul, 
ciulfjmq.n m’sif wen tqn kedlamsitc tntmincu, 
mnmadtjinpttic ; c^dui uiscs'ttf apfuu^we m jmadjoiocun. 


223. T I N N E. ( Hudson’s Bay.) 

>rvv i> jd"d' v^c uw jmjdty, a 
nvu vm £ur, cru* vu' *ovr au oiin, 

Vrd>PP A->cV rbC >ATI. 

224. CHIPPEWAYAN. 

Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo 
ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah 
tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dash ka- 
tapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheah- 
yong dush goo ewh kahkenig pemahtezewin. 

225, TUKUDH. {Loucheux Indians.) 

Kwugguh yoo Vittukooclianchyo nunh kug 
kwikyit kettinizhin, tih Tinji chihthlug rzi 
kwuntJantshj chootyin tte yih kyinjizhit rsyet- 
tetgititelya kkwa, ko sheggu kwundui tettiya. 


•## 


226. M A LI S E E T. (New Brunswick.) 

Eebuchul Nukskam edooche-moosajitpun oos- 
kltkumlkw wejemelooetpun wihwebu Ookwobsul, 
welaman 'mseu wen tan wel&m&utuk oobiikgk, 
skatup uksekahawe, kanookuloo ooteinp asku- 
mowsooagun. 




58 
















SPECIMEN VERSES. 


227. M O H A W K. (N. Am. Indian.) 

Iken ne Yehovah egh ne s’hakonoronghkwa 
n’ongwe, nene rodewendegkton nene raonhaon 
rodewedon rolihawak, nene onghka kiok teya- 
kaweghdaghkon raonhage yaghten a-ongh- 
tonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna 
adonheta. 

228. CHOCTAW. (W. Am. Indian.) 

Chiliowa yut yakni a i hullo fehna kut, kuna 
hosh yvmma i yimmikmut ik illo liosh, amba ai 
okchayut bilia yo pisa hi o, Ushi achufa ilia 
liolitopa ya auet ima tok. 

229. SENECA. (N. Am. Indian.) 

Neh sbb'bb ne' sob jib' ha no'oh gwab Na'- 
w8n ni yob' he'yo bn ja deb, Neb No'awak neb” 
sho' kub sgat bo wi'yb ybh tot gab wbh' ha o'- 
gvveb da wiih heh yo bn'ja deb'; neb neb, Son'- 
dihgwa'nab ot bo wa'i wagwen niyos, tbh bh' 
ta ye'i wall dob', nebgwaa', nb yd'i wa da dyeb' 
b ya'go ybn dabt' ne' yoh heb'o weh. 


230. DAKOTA. (N. Am. Indian.) 
Wakantanka oyate kin eantewicakiya, heon 
Cinhintku isnana icage cin wicaqu, qa tuwe 
awacin kinhan owihanke kte 3ni, tuka owi- 
hanke wanin wiconi yuhe kta. 


231. O J I B W A. (JV. Am. Indian.) 

Gaapij shauendu su Kishemanito iu aid, ogion- 
jimigiuenun iniu baiezhigonijin Oguisun, aueguen 
dusb getebueienimaguen jibunatizisig, jiaiat dvsh 
iu kagige bimatiziuin. 



59 























JOHN III. 16. 


232. MUSKOKEE. (N. Am. Indian.) 
Hesaketvmese ekvnv vuokece maket omekv, 

Eppuce hvmkuse heckuecvte emvtes, mvu 
estlmvt oh vkvsamat estemerkekot, momis 
hesaketv yuksvsekon ocvren. 

233. CHEROKEE. (N. Am. Indian.) 
0<»y^z hs;y CF/lwcka (yi^GrRy rsjj, s^fi- 

uy (PvMR Gc*>y y® 

ed?y rkro, EhtP-v'deyh 

234. DELAWARE. (iV. Am. Indian.) 
Weak necama guliechtagunenanall kmat- 

tauchsowoaganuenanall, taku kiluna nechoha, 
schuk ulaha wemi elgigunk haki omattauchso- 
woaganowa olieehtonepanni.—1 John 2: 2. 

235. NEZ PERCE S. (N. Am. Indian.) 
Kunki wiwihnath, awitaaishkaiikith, uyi- 
kashliph, wiwatashph, Awibaptainaiikith im- 
rnuua Pishitpim wanikitph, wah Miahspim. 
Wanikitph, Wah Holy Ghostnim wanikitph.— 
Matt. 28:19. 

236. MAYAN. (.Yucatan.) 

Tumen bay tu yacuntah Dioz le yokolcab, 
ca tu caah u pel mehenan Mehen, utial tulacal 
le max cu yoczictuyol ti leti, ma u kaztal, uama 
ca yanacti cuxtal minanuxul. 




237. MEXICAN, or Aztec. 

Ni mehuaz yhuan ni az campa ca in no tatzin 
yliuan nic ilhniz: No tatzin e, oni tlatlaco ihui- 
copa in ilhuicatl yliuan mixpan tehuatl.— (Luke 
xv. 18.) 




60 

















SPECIMEN VERSES. 


238. NEGRO'ENGLISH. (Surinam.) 

Bikasi na so fasi Gado ben lobbi kondre, va 
a gi da wan Pikien va hem, va dem allamal, 
dissi briebi na hem, no sa go Iasi, ma va dem 
habi da Liebi vo teligo. 



239. CREOLES E. (West Indies.) 

Want soo Godt ka hab die Weereld lief, dat 
hem ka giev sie eenig gebooren Soon, dat 
sellie almael die gloov na hem, no sal kom 
verlooren, maer sal hab die eewig Leven. 

240. AY MAR A. (Peru.) 

Hucama Diosaja mundo munana, sapa 
Yokapa quitani, taque haquenaca iau-siri 
inayan hacana-pataqui. 

241. ARRAWACK. (Guiana.) 

Lui k6 uduma abba Wadili uria karaijakubii 
je namaqua Wunabu ubannam&mutti, nassi- 
koattoanti tuhu Wunabu ubafiamun. Lui k6- 
wai assikissia nainiin ikissihii, pattahii na 
kakiinti, hallidi na kassikoanibia ba ukun- 
namiin .—Acts 17 : 26. 


242. QUICHUAN. (Argentine.) 

Pacliaeamackca chicatami ruuacunata mu- 
narca, chay Zapallay-Churiuta kokcurca, tucuy 
paypi yniic, mana huanunanpac, uiiiay cauzay- 
tari apinanpac. 








61 




















INDEX 


NO. 


Accra, or Ga. 205 

Albanian (Gheg). 46 

Albanian (Tosk). 47 

Amharic. 187 

Aneityum. 169 

Arabic. 81 

Arabic (Hebrew). 82 

Arabic (Carshun). 83 

Armenian (Ancient). 74 

Armenian ( Ararat). 76 

Armenian (Modern). 75 

Arrawack. 241 

Assamese. 121 

Aymara. 240 

Azerbijan.. 79 

Balinese. 136 

Basque, French. 9 

Basque, Spanish. 12 

Basque, Span. (Guipuscoan)... 13 

Batta (Toba).139 

Batta (Mandaheling)—..140 

Benga. 210 

Bengali. 93 

Bengali (Roman). 94 

Berber.217 

Bohemian. 32 

Breton. 7 

Bulgarian. 57 

Bullom. 215 

Burman. 125 

Calmuc. 155 

Canarese. 109 

Catalan. 11 

Cherokee. 233 

Chinese.141-154 

Amoy Colloquial. 148 

Canton Colloquial. 150 

Canton Colloquial (Roman).. 154 

Classical. 141 

Foochow Colloquial. 143 

Hakka Colloquial. 153 

Mandarin. 142 

Nanking Colloquial. 149 

Ningpo Colloquial. 144 

Shanghai Colloquial. 146 

Shanghai Coll. (Roman).151 

Soochow Colloquial. 147 

Swatow Colloquial. 145 

Swatow Coll. (Roman). 152 

Chino-Corean. a 161 

Chippewayan. 224 

Choctaw. 228 

Coptic. 189 

Cree (Roman). 220 

Cree. 221 

Creolese. 239 

Croatian. 66 



NO. 

Dakota.230 

Damara. 198 

Danish, or Norwegian. 17 

Delaware. 234 

Dikele. 213 

Dual la.200 

Dutch. 23 

Ebon. 180 

English. 1 

Eromanga. 170 

Esthonian (Reval). 60 

Esthonian (Dorpat). 61 

Esquimaux. 219 

Ethiopic. 186 

Ewe.216 

Fate. 171 

Fiji. 172 

Finnish. 22 

Flemish. 24 

French. 8 

Gaelic. 2 

Galla.214 

Galla (Roman). 190 

Georgian. 77 

German. 25 

German (Hebrew). 26 

Gilbert Islands. 182 

Gitano. 14 

Gondi. 106 

Grebo.211 

Greek (Ancient). 43 

Greek (Modem). 44 

Greek (Modern, Roman). 45 

Greenland. 218 

Gujerati. 118 

Haussa. 202 

Hawaiian. 185 

Hebrew. 73 

Hindi, or Hindui. 100 

Hindi (Kaithi). 101 

Hungarian. 33 

Iaian.168 

Ibo.201 

Icelandic. 16 

Indo-Portuguese. 120 

Irish. 3 

Irish (Roman). 4 

Italian. 37 

Japanese. 160 

Japanese, Chino. 161 

Japanese (Roman). 162 

Javanese. • 135 

Kafir. 197 

Karelian. 63 

Karen. 126 


62 

































































































































INDEX 


Karen, Bghai. 
Karen, Sgau. 
Karen. Pwo.. 

Khassi.... 

Kinika. 

Koordish. 

Kusaien. 


NO. 

127 

128 
129 
122 
191 

78 

181 


Lapponese. 
Lapp, Russ. 

Latin. 

Lepcha. 

Lettish. 

Lifu. 

Lithuanian. 


20 

21 

36 

98 

62 

167 

27 


NO. 

Ponape. 183 

Portuguese. 15 

Punjabi, or Sikh. 105 

Pushtoo, or Afghan. 88 

Quichuan. 242 


Rarotongan. 177 

Romanese (Oberland). 38 

Romanese (Enghadine). 39 

Rotuman. 173 

Rouman. 52 

Rouman (Cyril). 53 

Russian. 59 

Ruthenian. 54 


Malagasy. 163 

Malay.. .. 131 

Malay (Low), or Soerabayan .. 138 

Malay (Roman). 132 

MalayaJam. 114 

Maliseet. 226 

Maltese. 42 

Manchu. 156 

Mandingo. 207 

Manx. 5 

Maori. 165 

Marathi. 116 

Marathi (Modi). 117 

Marquesan. 179 

Mayan. 236 

Mende. 208 

Mexican.237 

Micmac. 222 

Mohawk.227 

Mondari. 97 

Mongolian. 157 

Mongolian Colloquial. 158 

Mongolian Buriat. 159 

Mordvin. 66 

Mortlock. 184 

Moultan, or Ooch. 104 

Mpongwe.212 

Muskokee.232 

Mussulman-Bengali. 95 


Namacqua. 

Narrinyeri. 

Negro-English. 

Nengone, or Mare. 

Nepalese, or Parbutti. 

Nez Perces. 

Nias. 

Nievie, or Savage Island. 

Norwegian. 

Norway-Lapponese, or Qua- 

nian. 

Nupe. 


199 

164 

238 

166 

107 

235 

138 

175 

17 

19 

203 


Orenburg, or Kirghise Tartar 71 


Ojibwa.231 

Orissa. 99 

Ossetinian. 72 

Otiyeherero. 196 


Pali. Ill 

Parsi-Gujerati. 119 

Peguese.124 

Persian. 86 

Persian (Hebrew). 87 

Piedmontese. 40 

Polish. 28 

Polish (Hebrew). 29 


Samoan . 

Samogitian. 

Sanskrit . 

San tali. 

Sechuana . 

Seneca. 

Servian . 

Sesuto . 

Siamese . 

Sindhi. 

Sindhi (Gurumukhi).. 

Singhalese. 

Slavonic. 

Slovenian. 

Spanish. 

Spanish (Hebrew). 

Sundanese. 

Swahili. 

Swedish. 

Syriac (Ancient). 

Syriac (Modern). 

Tahitian. 

Tamil . 

Tcheremissian. 

Tchuwash . 

Telugu ... 

Temne . 

Thibetan. 

Tigre . 

Tinne . 

Tongan. 

Tschi, or Twi . 

Tukudh . 

Tulu . 

Turkish (Arabic). 

Turkish (Armenian).. 

Turkish (Greek) . 

Turkish Tartar. 

Urdu, or Hindustani.. 

Urdu (Persian).. . 

Urdu (Roman). 

Vaudois . 

Welsh . 

Wendish (Upper) . 

Wendish (Lower). 

Wendish, Hungarian 

Wogul .... 

Wotjak . 

Yoruba. . 

Zirian, or Syrenian. . 
Zulu . 


176 

65 

89 
96 

193 
229 

55 

194 
123 
102 
103 
110 

58 

35 

10 

51 

137 

192 

13 

84 

85 

178 

112 

67 

68 
108 
209 
130 
188 
223 
174 
206 
225 
115 

48 
50 

49 
80 

90 

91 

92 

41 

6 

30 

31 
34 
70 
69 

204 

64 

195 


63 

























































































































































THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. 




LEGACIES. 

In the past the Society has been gen¬ 
erously remembered by the bequests of 
those who were its liberal supporters 
during their lives. One-half of its in¬ 
come for its missionary and benevolent 
work has been derived from legacies. 
It stiH holds a warm place in the affec¬ 
tions of its friends, and confidently 
expects not to be forgotten in the 
future. For the convenience of those 
who may be devising liberal things for 
the Society, a form of bequest is ap¬ 
pended : 


FORM OF A BEQUEST. 

I give and bequeath to the Ameri¬ 
can Bible Society, formed in New 
York in the year eighteen hundred 

and sixteen, the sum of- : -, to 

be applied to the charitable uses and 
purposes of said Society. 

It should also be stated that the 
Society is empowered, by its amended 
charter, to take and hold real estate 
by gift or devise. 


















L', ROOM C 


N 


Ov 


























































TVf 


4m « 8 » 


INSCRIPTION^ 


77d signature.