Skip to main content

Full text of "[Recueil de traités]: Nouveau recueil général de traités ... continuation du grand recueil .."

See other formats


\_2vVS 



NOUVEAU 

RECUEIL GÉNÉRAL 

DE 



TRAITÉS 



ET 

AUTEES ACTES RELATIFS AUX RAPPORTS 
DE DROIT INTERNATIONAL. 



CONTINUATION DU GRAND RECUEIL 

DE 

G. FR. de MARTENS 

PAR 

Heinrich Triepel 

Professeur de droit public à TUniversité de Kiel. 

TROISIÈME SÉRIE. 
TOME III. 




LEIPZIG 

LIBRAIRIE DIETERICH 

THEODOR WE1CHER 
1910 



NOUVEAU 

RECUEIL GÉNÉRAL 

DE 

TRAITÉS 

ET 

AUTRES ACTES RELATIFS AUX RAPPORTS 
DE DROIT INTERNATIONAL. 



CONTINUATION DU GRAND RECUEIL 

DE 

G. FR. de MARTENS 

PAR 

Heinrich Triepel 

Professeur de droit public à l'Université de Kiel. 

TROISIÈME SÉRIE. 

TOME III. 
PREMIÈRE LIVRAISON. 




LEIPZIG 
LIBRAIRIE DIETERICH 

THEODOR WEICHER 
1910 




Digitized by the Internet Archive 
in 2014 



https://archive.org/details/recueildetraits03mart 



1. 



GRANDE-BRETAGNE. 

Loi constituant l'Union de l'Afrique du Sud; 
du 20 septembre 1909. 

South Africa Act, 1909. 
Publication officielle. 

Chapter 9. 

An Act to constitute the Union of South Africa. 

[20 th September 1909.] 

Whereas it is désirable for the welfare and future progress of South 
Africa that the several British Colonies therein should be united under 
one Government in a législative union under the Crown of Great Britain 
and Ireland: 

And whereas it is expédient to make provision for the union of the 
Colonies of the Cape of Good Hope, Natal, the Transvaal, and the Orange 
River Colony on terms and conditions to which they have agreed by reso- 
lution of their respective Parliaments, and to define the executive, légis- 
lative, and judicial powers to be exercised in the government of the Union: 

And whereas it is expédient to make provision for the establishment 
of provinces with powers of législation and administration in local matters 
and in such other matters as may be specially reserved for provincial 
législation and administration: 

And whereas it is expédient to provide for the eventual admission 
into the Union or transfer to the Union of such parts of South Africa as 
are not originally included therein: 

Be it therefore enacted by the King's most Excellent Majesty, by 
and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, 
and Commons, in this présent Parliament assembled, and by the authority 
of the same, as follows: 

I. Preliminary. 

1. This Act may be cited as the South Africa Act, 1909. 

2. In this Act, unless it is otherwise expressed or implied, the words 
„the Union" shall be taken to mean the Union of South Africa as con- 

V 



4 



Grande-Bretagne. 



stituted under this Act, and the words „Houses of Parliament," „House 
of Parliament," or „Parliament, w shall be taken to mean the Parliament 
of the Union. 

3. The provisions of this Act referring to the King shall extend to 
His Majesty's heirs and successors in the sovereignty of the United King- 
dom of Great Britain and Ireland. 

II. The Union. 

4. It shall be lawful for the King^ with the advice of the Privv 
Council, to déclare by proclamation that, on and after a day therein 
appointed, not being later than one year after the passing of this Act, the 
Colonies of the Cape of Good Hope, Natal, the Transvaal, and the Orange 
River Colony, hereinafter called the Colonies, shall be united in a Légis- 
lative Union under one Çovernment under the name of the Union of 
South Africa. On and after the day appointed by such proclamation the 
Government and Parliament of the Union shall have full power and au- 
thority within the limits of the Colonies, but the King may at any time 
after the proclamation appoint a governor-general for the Union.*) 

5. The provisions of this Act shall, unless it is otherwise expressed 
or implied, take effect on and after the day so appointed. 

6. The colonies mentioned in section four shall become original pro- 
vinces of the Union under the names of Cape of Good Hope, Natal. 
Transvaal, and Orange Free State, as the case may be. The original 
provinces shall have the same limits as the respective colonies at the 
establishment of the Union. 

7. Upon any colony entering the Union, the Colonial Boundaries Act, 
1895, and every other Act applying to any of the Colonies as being self- 
governing colonies or colonies with responsible government, shall cease to 
apply to that colony, but as from the date when this Act takes effect 
every such Act of Parliament shall apply to the Union. 

III. Executive Government. 

8. The Executive Government of the Union is vested in the King. 
and shall be administered by His Majesty in person or by a governor- 
general as His représentative. 

9. The Governor-General shall be appointed by the King, and shall 
have and may exercise in the Union during the King's pleasure, but sub- 
ject to this Act, such powers and f un étions of the King as His Majesty 
may be pleased to assign to him. 

10. There shall be payable to the King out of the Consolidated 
Revenue Fund of the Union for the salary of the Governor-General an 
annual sum of ten thousand pounds. The salary of the Governor-General 
shall not be altered during his continuance in office. 

*) D'après une Proclamation royale du 2 décembre 1909 la Constitution a 
été mise en vigueur le 31 mai 1910 (Nachrichten fur Handel und Industrie 1909, 
No. 143.) 



Union de V Afrique du Sud. 



5 



11. The provisions of this Act relating to the Governor-General extend 
and apply to the Governor-General for the time being or such person as 
the King may appoint to administer the government of the Union. The 
King may authorise the Governor-General to appoint any person to be 
his deputy within the Union during his temporary absence, and in that 
capacity to exercise for and on behalf of the Governor-General during 
such absence ail such powers and authorities vested in the Governor- 
General as the Governor-General may assign to him, subject to any limi- 
tations expressed or directions given by the King; but the appointment 
of such deputy shall not affect the exercise by the Governor-General 
himself of any power or function. 

12. There shall be an Executive Council to advise the Governor- 
General in the government of the Union, and the members of the council 
shall be chosen and summoned by the Governor-General and sworn as 
executive councillors, and shall hold office during his pleasure. 

13. The provisions of this Act referring to the Governor-General in 
Council shall be construed as referring to the Governor-General acting 
with the advice of the Executive Council. 

14. The Governor-General may appoint officers not exceeding ten in 
number to administer such departments of State of the Union as the 
Governor-General in Council may establish; such officers shall hold office 
during the pleasure of the Governor-General. They shall be members of 
the Executive Council and shall be the King's ministers of State for the 
Union. After the first gênerai élection of members of the House of 
Assembly, as hereinafter provided, no minister shall hold office for a 
longer period than three months unless he is or becomes a member of 
either House of Parliament. 

15. The appointment and removal of ail officers of the public service 
of the Union shall be vested in the Governor-General in Council, unless 
the appointment is delegated by the Governor-General in Council or by 
this Act or by a law of Parliament to some other authority. 

16. Ail powers, authorities, and functions which at the establishment 
of the Union are in any of the Colonies vested in the Governor or in the 
Governor in Council, or in any authority of the Colony, shall, as far as 
the same continue in existence and are capable of being exercised after 
the establishment of the Union, be vested in the Governor-General or in 
the Governor-General in Council, or in the authority exercising similar 
powers under the Union, as the case may be, except such powers and 
functions as are by this Act or may by a law of Parliament be vested 
in some other authority. 

17. The command in chief of the naval and military forces within 
the Union is vested in the King or in the Governor-General as His 
représentative. 

18. Save as in section twenty-three excepted, Pretoria shall be the 
seat of Government of the Union. 



6 



Grande-Bretagne. 



IV. Parliament. 

19. The législative power of the Union shall be vested in the Par- 
liament of the Union, herein called Parliament, which shall consist of the. 
King, a Senate, and a House of Assembly. 

20. The Governor-General may appoint such times for holding the 
sessions of Parliament as he thinks fit, and may also from time to time, 
by proclamation or otherwise, prorogue Parliament, and may in like manner 
dissolve the Senate and the House of Assembly simultaneously, or the 
House of Assembly alone: provided that the Senate shall not be dissolved 
within a period of ten years after the establishment of the Union, and 
provided further that the dissolution of the Senate shall not affect any 
senators nominated by the Governor-General in Council. 

21. Parliament shall be summoned to meet not later than six months 
after the establishment of the Union. 

22. There shall be a session of Parliament once at least in every 
year, so that a period of twelve months shall not intervene between the 
last sitting of Parliament in one session and its first sitting in the next session. 

23. Cape Town shall be the seat of the Législature of the Union. 

Senate. 

24. For ten years after the establishment of the Union the consti- 
tution of the Senate shall, in respect of the original provinces, be as follows: 

(i) Eight senators shall be nominated by the Governor-General in 

Council, and for each original province eight senators shall be 
elected in the manner hereinafter provided: 

(ii) The senators to be nominated by the Governor-General in Council 

shall hold their seats for ten years. Onehalf of their number 
shall be selected on the ground mainly of their thorough ac- 
quaintance, by reason of their officiai expérience or otherwise, 
with the reasonable wants and wishes of the coloured races in 
South Africa. If the seat of a senator so nominated shall become 
vacant, the Governor-General in Council shall nominate another 
person to be a senator, who shall hold his seat for ten years: 

(iii) After the passing of this Act, and before the day appointed for the 

establishment of the Union, the Governor of each of the Colonies 
shall summon a spécial sitting of both Houses of the Législature, 
and the two Houses sitting together as one body and presided 
over by the Speaker of the Législative Assembly shall elect eight 
persons to be senators for the province. Such senators shall 
hold their seats for ten years. If the seat of a senator so 
elected shall become vacant, the provincial council of the pro- 
vince for which such senator has been elected shall choose a 
person to hold the seat until the completion of the period for 
which the person in whose stead he is elected would hâve held 
his seat. 



Union de l'Afrique du Sud. 



7 



25. Parliament may provide for the manner in which the Senate 
shall be constituted after the expiration of ten years, and unless and until 
such provision shall have been made: 

(i) the provisions of the last preceding section with regard to nominated 

senators shall continue to have effect; 

(ii) eight senators for each province shall be elected by the members 

of the provincial council of such province together with the 
members of the House of Assembly elected for such province. 
Such senators shall hold their seats for ten years unless the 
Senate be sooner dissolved. If the seat of an elected senator 
shall become vacant, the members of the provincial council of 
the province, together with the members of the House of Assembly 
elected for such province, shall choose a person to hold the seat 
until the completion of the period for which the person in whose 
stead he is elected would have held his seat. The Governor- 
General in Council shall make régulations for the joint élection 
of senators prescribed in this section. 

26. The qualifications of a senator shall be as follows: 
He must 

(a) be not less than thirty years of âge; 

(b) be qualified to be registered as a voter for the élection of members 

of the House of Assembly in one of the provinces; 

(c) have resided for five years within the limits of the Union as 

existing at the time when he is elected or nominated, as the 
case may be; 

(d) be a British subject of European descent; 

(e) in the case of an elected senator, be the registered owner of 

immovable property within the Union of the value of not less 
than five hundred pounds over and above any spécial 
mortgages thereon. 
For the purposes of this section, résidence in, and property situated 
within, a colony before its incorporation in the Union shall be treated 
as résidence in and property situated within the Union. 

27. The Senate shall, before proceeding to the dispatch of any other 
business, choose a senator to be the Président of the Senate, and as often 
as the office of Président becomes vacant the Senate shall again choose 
a senator to be the Président. The Président shall cease to hold office 
if he ceases to be a senator. He may be removed from office by a vote 
of the Senate, or he may resign his office by writing under his hand 
addressed to the Governor-General. 

28. Prior to or during any absence of the Président the Senate 
may choose a senator to perform his duties in his absence. 

29. A senator may, by writing under his hand addressed to the 
Governor-General, resign his seat, which thereupon shall become vacant. 



8 



Grande-Bretagne. 



The Governor-General shall as soon as practicable cause steps to be taken 
to have the vacancy filled. 

30. The présence of at least twelve senators shall be necessary to 
constitute a meeting of the Senate for the exercise of its powers. 

31. Ail questions in the Senate shall be determined by a majority 
of votes of senators présent other than the Président or the presiding 
senator, who shall, however, have and exercise a casting vote in the case 
of an equality of votes. 

House of Assembly. 

32. The House of Assembly shall be composed of members directly 
chosen by the voters of the Union in électoral divisions delimited as herein- 
after provided. 

33. The number of members to be elected in the original provinces 
at the first élection and until the number is altered in accordance with 
the provisions of this Act shall be as follows: 

Cape of Good Hope Fifty-one. 

Natal Seventeen. 

Transvaal Thirty-six. 

Orange Free State Seventeen. 

Thèse numbers may be increased as provided in the next succeeding 
section, but shall not, in the case of any original province, be diminished 
until the total number of members of the House of Assembly in respect 
of the provinces herein provided for reaches one hundred and fifty, or 
until a period of ten years has elapsed after the establishment of the 
Union, whichever is the longer period. 

34. The number of members to be elected in each province, as pro- 
vided in section thirty-three, shall be increased from time to time as may 
be necessary in accordance with the following provisions: 

(i) The quota of the Union shall be obtained by dividing the total 

number of European maie adults in the Union, as ascertained 
at the census of nineteen hundred and four, by the total number 
of members of the House of Assembly as constituted at the 
establishment of the Union: 

(ii) In nineteen hundred and eleven, and every five years thereafter, a 

census of the European population of the Union shall be taken 
for the purposes of this Act: 
(iii) After any such census the number of European maie adults in each 
province shall be compared with the number of European maie 
adults as ascertained at the census of nineteen hundred and four, 
and, in the case of any province where an increase is shown, as 
compared with the census of nineteen hundred and four, 
equal to the quota of the Union or any multiple thereof, the 
number of members allotted to such province in the last prece- 
ding section shall be increased by an additional member or an 



Union de V Afrique du Sud. 9 

aclditional number of members equal to such multiple, as the case 
may be: 

(iv) Notwithstanding anything herein contained, no addifcional member 
shall be allotted to any province until the total number of 
European maie adults in such province exceeds the quota of the 
Union multiplied by the number of members allotted to such 
province for the time being, and thereupon additional members 
shall he allotted to such province in respect only of such excess: 

(v) As soon as the number of members of the House of Assembly to 
be elected in the original provinces in accordance with the pre- 
ceding subsections reaches the total of one hundred and fifty, 
such total shall not be further increased unless and until Parliament 
otherwise^ provides; and subject to the provisions of the last 
preceding section the distribution of members among the provinces 
shall be such that the proportion between the number of members 
to be elected at any time in each province and the number of 
European maie adults in such province, as ascertained at the 
last preceding census, shall as far as possible be identical through- 
out the Union: 

(vi) „Male adults" in this Act shall be taken to mean maies of twenty- 

one years of âge or upwards not being members of His Majesty's 
regular forces on full pay : 

(vii) For the purposes of this Act the number of European maie adults, 

as ascertained at the census of nineteen hundred and four, shall 



be taken to be 

For the Cape of Good Hope 167,546 

For Natal 34,784 

For the Transvaal 106,493 

For the Orange Free State 41,014 



35. (1) Parliament may by law prescribe the qualifications which 
shall be necessary to entitle persons to vote at the élection of members 
of the House of Assembly, but no such law shall disqualify any person 
in the province of the Cape of Good Hope who, under the iaws existing 
in the Colony of the Cape of Good Hope at the establishment of the Union, 
is or may become capable of being registered as a voter from being so 
registered in the province of the Cape of Good Hope by reason of his 
race or colour only, unless the Bill be passed by both Houses of Parlia- 
ment sitting together, and at the third reading be agreed to by not less 
than two-thirds of the total number of members of both Houses. A Bill 
so passed at such joint sitting shall be taken to have been duly passed 
by both Houses of Parliament. 

(2) No person , who at the passing of any such law is registered as 
a voter in any province shall be removed from the register by reason 
only of any disqualification based on race or colour. 



10 



Grande-Bretagne. 



36. Subject to the provisions of the last preceding section, the 
qualifications of parliamentary voters, as existing in the several Colonies 
at the establishment of the Union, shall be the qualifications necessary to 
entitle persons in the corresponding provinces to vote for the élection of 
members of the House of Assembly: Provided that no member of His 
Majesty's regular forces on full pay shall be entitled to be registered as a voter. 

37. (1) Subject to the provisions of this Act, the laws in force in 
the Colonies at the establishment of the Union relating to élections for 
the more numerous Houses of Parliament in such Colonies respectively, 
the registration of voters, the oaths or déclarations to be taken by voters, 
returning officers, the powers and duties of such officers, the proceedings 
in connection with élections, élection expenses, corrupt and illégal practices, 
the hearing of élection pétitions and the proceedings incident thereto, the 
vacating of seats of members, and the proceedings necessary for filling 
such vacancies, shall, mutatis mutandis, apply to the élections in the 
respective provinces of members of the House of Assembly. 

(2) Notwithstanding anything to the contrary in any of the said laws 
contained, at any gênerai élection of members of the House of Assembly, 
ail poils shall be taken on one and the same day in ail the électoral 
divisions throughout the Union, such day to be appointed by the Governor- 
General in Council. 

38. Between the date of the passing of this Act and the date fixed 
for the establishment of the Union, the Governor in Council of each of 
the Colonies shall nominate a judge of any of the Suprême or High Courts 
of the Colonies, and the judges so nominated shall, upon acceptance by 
them respectively of such nomination, form a joint commission, without 
any further appointment, for the purpose of the first division of the pro- 
vinces into électoral divisions. The High Commissioner for South Africa 
shall forthwith convene a meeting of such commission at such time and 
place in one of the Colonies as he shall fix and détermine. At such 
meeting the Commissioners shall elect one of their number as chairman 
of such commission. They shall thereupon proceed with the discharge of 
their duties under this Act, and may appoint persons in any province to 
assist them or to act as assessors to the commission or with individual 
members thereof for the purpose of inquiring into matters connected with 
the duties of the commission. The commission may regulate their own 
procédure and may act by a majority of their number. Ail moneys re- 
quired for the payment of the expenses of such commission before the 
establishment of the Union in any of the Colonies shall be provided by 
the Governor in Council of such colony. In case of the death, résignation, 
or other disability of any of the Commissioners before the establishment 
of the Union, the Governor in Council of the Colony in respect of which 
he was nominated shall forthwith nominate another judge to fill the va- 
cancy. After the establishment of the Union the expenses of the com- 
mission shall be defrayed by the Governor-General in Council, and auy 
vacancies shall be filled by him. 



Union de l'Afrique du Sud. 



lî 



39. The commission shall divide each province into électoral divisions, 
each returning one inember. 

40. (1) For the purpose of such division as is in the last preceding 
section mentioned, the quota of each province shall be obtained by divi- 
ding the total number of voters in the province, as ascertained at the last 
registration of voters, by the number of members of the House of Assembly 
to be elected therein. 

(2) Each province shall be divided into électoral divisions in such a 
manner that each such division shall, subject to the provisions of sub- 
section (3) of this section, contain a number of voters, as nearly as may 
be, equal to the quota of the province. 

(3) The Commissioners shall give due considération to 

(a) community or diversity of interests; 

(b) means of communication; 

(c) physical features; 

(d) existing électoral boundaries; 

(e) sparsity or density of population; 

in such manner that, while taking the quota of voters as the basis of 
division, the Commissioners may, whenever they deem it necessary, départ 
therefrom, but in no case to any greater extent than fifteen per centum 
more or fifteen per centum less than the quota. 

41. As soon as may be after every quinquennial census, the Governor- 
General in Council shall appoint a commission consisting of three judges 
of the Suprême Court of South Africa to carry out any re-division which 
may have become necessary as between the différent électoral divisions in 
each province, and to provide for the allocation of the number of members 
to which such province may have become entitled under the provisions 
of this Act. In carrying out such re-division and allocation the commission 
shall have the same powers and proceed upon the same principles as are 
by this Act provided in regard to the original division. 

42. (1) The joint commission constituted under section thirty-eight, 
and any subséquent commission appointed under the provisions of the last 
preceding section, shall submit to the Governor-General in Council 

(a) a list of électoral divisions, with the names given to them by 

the commission and a description of the boundaries of every 
such division: 

(b) a map or maps showing the électoral divisions into which the 

provinces have been divided: 

(c) such further particulars as they consider necessary. 

(2) The Governor-General in Council may refer to the commission 
for its considération any matter relating to such list or arising out of the 
powers or duties of the commission. 

(3) The Governor-General in Council shall proclaim the names and 
boundaries of the électoral divisions as finally settled and certified by the 



12 



Grande-Bretagne. 



commission, or a majority thereof, and thereafter, until there shall be a 
re-division, the électoral divisions as named and defined shall be the élec- 
toral divisions of the Union in the provinces. 

(4) If any discrepancy shall arise between the description of the divi- 
sions and the aforesaid map or maps, the description shall prevail. 

43. Any altération in the number of members of the House of Assembly 
to be elected in the several provinces, and any re-division of the provinces 
into électoral divisions, shall, in respect of the élection of members of the 
House of Assembly, corne into opération at the next gênerai élection held 
after the completion of the re-division or of any allocation conséquent 
upon such altération, and not earlier. 

44. The qualifications of a member of the House of Assembly shall 
be as follows: 

He must 

(a) be qualified to be registered as a voter for the élection of mem- 

bers of the House of Assembly in one of the provinces; 

(b) have resided for five years within the limits of the Union as 

existing at the time when he is elected; 
(e) be a British subject of European descent. 

For the purposes of this section, résidence in a colony before its in- 
corporation in the Union shall be treated as résidence in the Union. 

45. Every House of Assembly shall continue for five years from the 
first meeting thereof, and no longer, but may be sooner dissolved by the 
Governor-General. 

46. The House of Assembly shall, before proceeding to the despatch 
of any other business, choose a member to be the Speaker of the House, 
and, as often as the office of Speaker becomes vacant, the House shall 
again choose a member to be the Speaker. The Speaker shall cease to 
hold his office if he ceases to be a member. He may be removed from 
office by a vote of the House, or he may resign his office or his seat by 
writing under his hand addressed to the Governor-General. 

47. Prior to or during the absence of the Speaker, the House of 
Assembly may choose. a member to perform his duties in his absence. 

48. A member may, by writing under his hand addressed to the 
Speaker, or, if there is no Speaker, or if the Speaker is absent from the 
Union, to the Governor-General, resign his seat, which shall thereupon 
become vacant. 

49. The présence of at least thirty members of the House of Assembly 
shall be necessary to constitute a meeting of the House for the exercise 
of its powers. 

50. Ail questions in the House of Assembly shall be determined by 
a majority of votes of members présent other than the Speaker or the 



Union de V Afrique du Sud. 



presiding member, who shall, however, have and exercise a casting vote 
in the case of an equality of votes. 

Both Houses of Parliament. 

51. Every senator and every member of the House of Assembly 
shall, before taking his seat, make and subscribe before the Governor-Ge- 
neral, or some person authorised by him, an oath or affirmation of alle- 
giance in the following form: 

Oath. 

I, A.B., do swear that I will be faithful and bear true allegiance 
to His Majesty (here insert the name of the King or Queen of the 
United Kingdom of Great Britain and Ireland for the time being) 
His (or Her) heirs and successors according to law. So help 
me God. 

Affirmation. 

I, A.B., do solemnly and sincerely affirm and déclare that I will 
be faithful and bear true allegiance to His Majesty (here insert 
the name of the King or Queen of the United Kingdom of Great 
Britain and Ireland for the time being) His (or Her) heirs and 
successors according to law. 

52. A member of either House of Parliament shall be incapable of 
being chosen or of sitting as a member of the other House: Provided 
that every minister of State who is a member of either House of Parliament 
shall have the right to sit and speak in the Senate and the House of 
Assembly, but shall vote only in the House of which he is a member. 

53. No person shall be capable of being chosen or of sitting as a 
senator or as a member of the House of Assembly who 

( a) has been at any time convicted of any crime or offence for which 

he shall have been sentenced to imprisonment without the 
option of a fine for a term of not less than twelve months, 
unless he shall have received a grant of amnesty or a free 
pardon, or unless such imprisonment shall have expired at least 
five years before the date of his élection; or 

(b) is an unrehabilitated insolvent; or 

(c) is of unsound mind, and has been so declared by a compétent 

court; or 

(d) holds any office of profit under the Crown within the Union: 

Provided that the following persons shall not be deemed to 
hold an office of profit under the Crown for the purposes of 
this subsection: 

(1) a minister of State for the Union; 

(2) a person in receipt of a pension from the Crown; 

(3) an officer or member of His Majesty's naval or military 
forces on retired or half pay, or an officer or member of the 
naval or military forces of the Union whose services are not 
wholly employed by the Union. 



14 



Grande-Bretagne. 



54. If a senator or member of the House of Assembly 

(a) becomes subject to any of the disabilities mentioned in the last 

preceding section; or 

(b) ceases to be qualified as required by law; or 

(c) fails for a whole ordinary session to attend without the spécial 

leave of the Senate or the House of Assembly, as the case 
may be; 

his seat shall thereupon become vacant. 

55. If any person who is by law incapable of sitting as a senator 
or member of the House of Assembly shall, while so disqualified and 
knowing or having reasonable grounds for knowing that he is so disqualified, 
sit or vote as a member of the Senate or the House of Assembly, he 
shall be liable to a penalty of one hundred pounds for each day on which 
he shall so sit or vote, to be recovered on behalf of the Treasury of the 
Union by action in any Superior Court of the Union. 

56. Each senator and each member of the House of Assembly shall, 
under such rules as shall be framed by Parliament, receive an allowance 
of four hundred pounds a year, to be reckoned from the date on which 
he takes his seat: Provided that for every day of the session on which 
he is absent there shall be deducted from such allowance the sum of three 
pounds: Provided further that no such allowance shall be paid to a Minister 
receiving a salary under the Crown or to the Président of the Senate or 
the Speaker of the House of Assembly. A day of the session shall mean 
in respect of a member any day during a session on which the House of 
which he is a member or any committee of which he is a member meets. 

57. The powers, privilèges, and immunities of the Senate and of the 
House of Assembly and of the members and committees of each House 
shall, subject to the provisions of this Act, be such as are declared by 
Parliament, and until declared shall be those of the House of Assembly 
of the Cape of Good Hope and of its members and committees at the 
establishment of the Union. 

58. Each House of Parliament may make rules and orders with 
respect to the order and conduct of its business and proceedings. Until 
such rules and orders shall have been made the rules and orders of the 
Législative Council and House of Assembly of the Cape of Good Hope at 
the establishment of the Union shall mutatis mutandis apply to the Senate 
and House of Assembly respectively. If a joint sitting of both Houses 
of Parliament is required under the provisions of this Act, it shall be 
convened by the Governor-General by message to both Houses. At any 
such joint sitting the Speaker of the House of Assembly shall préside 
and the rules of the House of Assembly shall, as far as practicable, apply. 

Powers of Parliament. 

59. Parliament shall have full power to make laws for the peace, 
order, and good government of the Union. 



Union de V Afrique du Sud. 



15 



60. (1) Bills appropriating revenue or moneys or imposing taxation 
shall originate only in the House of Assembly. But a Bill shall not be 
taken to appropriate revenue or moneys or to impose taxation by reason 
only of its containing provisions for the imposition or appropriation of 
fines or other pecuniary penalties. 

(2) The Senate may not amend any Bills so far as they impose 
taxation or appropriate revenue or moneys for the services of the Government. 

(3) The Senate may not amend any Bill so as to increase any pro- 
posed charges or burden on the people. 

61. Any Bill which appropriâtes revenue or moneys for the ordinary 
annual services of the Government shall deal only with such appropriation. 

62. The House of Assembly shall not originate or pass any vote, 
resolution, address, or Bill for the appropriation of any part of the public 
revenue or of any tax or impost to any purpose unless such appropriation 
has been recommended by message from the Governor-General during the 
Session in which such vote, resolution, address, or Bill is proposed. 

63. If the House of Assembly passes any Bill and the Senate rejects 
or fails to pass it or passes it with amendments to which the House of 
Assembly will not agrée, and if the House of Assembly in the next session 
again passes the Bill with or without any amendments which have been 
made or agreed to by the Senate and the Senate rejects or fails to pass 
it or passes it with amendments to which the House of Assembly will 
not agrée, the Governor-General may during that session convene a joint 
sitting of the members of the Senate and House of Assembly. The members 
présent at any such joint sitting may deliberate and shall vote together 
upon the Bill as last proposed by the House of Assembly and upon amend- 
ments, if any, which have been made therein by one House of Parliament 
and not agreed to by the other; and any such amendments which are 
affirmed by a majority of the total number of members of the Senate and 
House of Assembly présent at such sitting shall be taken to have been 
carried, and if the Bill with the amendments, if any, is affirmed by a 
majority of the members of the Senate and House of Assembly présent 
at such sitting, it shall be taken to have been duly passed by both Houses 
of Parliament: Provided that, if the Senate shall reject or fail to pass 
any Bill dealing with the appropriation of revenue or moneys for the 
public service, such joint sitting may be convened during the same session 
in which the Senate so rejects or fails to pass such Bill. 

64. When a Bill is presented to the Governor-General for the King's 
Assent, he shall déclare according to his discrétion, but subject to the 
provisions of this Act, and to such instructions as may from time to time 
be given in that behalf by the King, that he assents in the King's name, 
or that he withholds assent, or that he reserves the Bill for the signi- 
fication of the King's pleasure. Ail Bills repealing or amending this 
section or any of the provisions of Chapter IV. under the heading „House 
of Assembly," and ail Bills abolishing provincial councils or abridging the 



16 



Grande-Bretagne. 



powers conferred on provincial councils under section eighty-five, otherwise 
than in accordance with the provisions of that section, shall be so reser- 
ved. The Governor-General may return to the House in which it origi- 
nated any Bill so presented to him, and may transmit therewith any 
amendments which he may recommend, and the House may deal with the 
recommendation. 

65. The King may disallow any law within one year after it has 
been assented to by the Governor-General, and such disallowance, on 
being made known by the Governor-General by speech or message to each 
of the Houses of Parliament or by proclamation, shall annul the law from 
the day when the disallowance is so made known. 

66. A Bill reserved for the King's pleasure shall not have any force 
unless and until, within one year from the day on which it was presented 
to the Governor-General for the King's Assent, the Governor-General makes 
known by speech or message to each of the Houses of Parliament or by 
proclamation that it has received the King's Assent. 

67. As soon as may be after any law shall have been assented to 
in the King's name by the Governor-General, or having been reserved for 
the King's pleasure shall have received his assent, the Clerk of the House 
of Assembly shall cause two fair copies of such law, one being in the 
English and the other in the Dutch language (one of which copies shall 
be signed by the Governor-General), to be enrolled of record in the office 
of the Registrar of the Appellate Division of the Suprême Court of South 
Africa; and such copies shall be conclusive évidence as to the provisions 
of every such law, and in case of conflict between the two copies thus 
deposited that signed by the Governor-General shall prevail. 

V. The Provinces. 

Administrator s. 

68. (1) In each province there shall be a chief executive officer appoin- 
ted by the Governor-General in Council, who shall be styled the adminis- 
trator of the province, and in whose name ail executive acts relating to 
provincial affairs therein shall be done. 

(2) In the appointment of the administrator of any province, the 
Governor-General in Council shall, as far as practicable, give préférence 
to persons résident in such province. 

(3) Such administrator shall hold office for a term of five years and 
shall not be removed before the expiration thereof except by the Governor- 
General in Council for cause assigned, which shall be communicated by 
message to both Houses of Parliament within one week after the removal, 
if Parliament be then sitting, or, if Parliament be not sitting, then within 
one week after the commencement of the next ensuing session. 

(4) The Governor-General in Council may from time to time appoint 
a deputy administrator to exécute the office and functions of the admi- 
nistrator during his absence, illness, or other inability. 



Union de V Afrique du Sud. 



17 



69. The salaries of the administrators shall be fixed and provided 
by Parliament, and shall not be reduced during their respective terms of office. 

Provincial Councils. 

70. (1) There shall be a provincial council in each province con- 
sisting of the same number of members as are elected in the province 
for the House of Assembly: Provided that, in any province whose repré- 
sentatives in the House of Assembly shall be less than twenty-five in 
number, the provincial council shall consist of twenty-five members. 

(2) Any person qualified to vote for the élection of members of the 
provincial council shall be qualified to be a member of such council. 

71. (1) The members of the provincial council shall be elected by the 
persons qualified to vote for the élection of members of the House of 
Assembly in the province voting in the same électoral divisions as are 
delimited for the élection of members of the House of Assembly: Provided 
that, in any province in which less than twenty-five members are elected 
to the House of Assembly, the délimitation of the électoral divisions, and 
any necessary re-allocation of members or adjustment of électoral divisions, 
shall be effected by the same commission and on the same principles as 
are prescribed in regard to the électoral divisions for the House of Assembly. 

(2) Any altération in the number of members of the provincial coun- 
cil, and any re-division of the province into électoral divisions, shall corne 
into opération at the next gênerai élection for such council held after the 
completion of such re-division, or of any allocation conséquent upon such 
altération, and not earlier. 

(3) The élection shall take place at such times as the administrator 
shall by proclamation direct, and the provisions of section thirty-seven 
applicable to the élection of members of the House of Assembly shall 
mutatis mutandis apply to such élections. 

72. The provisions of sections fifty-three, fifty-four, and fifty-five, 
relative to members of the House of Assembly, shall mutatis mutandis 
apply to members of the provincial councils: Provided that any member 
of a provincial council who shall become a member of either House of 
Parliament shall thereupon cease to be a member of such provincial council. 

73. Each provincial council shall continue for three years from the 
date of its first meeting, and shall not be subject to dissolution save by 
effluxion of time. 

74. The administrator of each province shall by proclamation fix 
such times for holding the sessions of the provincial council as he may 
think fit, and may from time to time prorogue such council: Provided 
that there shall be a session of every provincial council once at least in 
every year, so that a period of twelve months shall not intervene between 
the last sitting of the council in one session and its first sitting in the 
next session. 

75. The provincial council shall elect from among its members a 
chairman, and may make rules for the conduct of its proceedings. Such 

Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III 2 



18 



Grande-Bre tagne . 



rules shall be transmitted by the administrator to the Governor-General, 
and shall have full force and effect unless and until the Governor-General 
in council shall express his disapproval thereof in writing addressed to 
the administrator. 

76. The members of the provincial council shall receive such allow- 
ances as shall be determined by the Governor-General in Council. 

77. There shall be freedom of speech in the provincial council, and 
no meraber shall be liable to any action or proceeding in any court by 
reason of his speech or vote in such council. 

Executive Committees. 

78. (1) Each provincial council shall at its first meeting after any 
gênerai élection elect from among its members, or otherwise, four persons 
to form with the administrator, who shall be chairman, an executive coni- 
mittee for the province. The members of the executive committee other 
than the administrator shall hold office until the élection of their succes- 
sors in the same manner. 

(2) Such members shall receive such rémunération as the provincial 
council, with the approval of the Governor-General in Council, shall 
détermine. 

(3) A member of the provincial council shall not be disqualified 
from sitting as a member by reason of his having been elected as a 
member of the executive committee. 

(4) Any casual vacancy arising in the executive committee shall be 
filled by élection by the provincial council if then in session or, if the 
council is not in session, by a person appointed by the executive com- 
mittee to hold office temporarily pending an élection by the council. 

79. The administrator and any other member of the executive 
committee of a province, not being a member of the provincial council, 
shall have the right to take part in the proceedings of the council, but 
shall not have the right to vote. 

80. The executive committee shall on behalf of the provincial council 
carry on the administration of provincial affairs. Until the first élection 
of members to serve on the executive committee, such administration shall 
be carried on by the administrator. Whenever there are not sufficient 
members of the executive committee to form a quorum according to the 
rules of the committee, the administrator shall, as soon as practicable, 
convene a meeting of the provincial council for the purpose of electing 
members to fill the vacancies, and until such élection the administrator 
shall carry on the administration of provincial affairs. 

81. Subject to the provisions of this Act, ail powers, authorities, 
and functions which at the establishment of the Union are in any of the 
Colonies vested in or exercised by the Governor or the Governor in Council, 
or any minister of the Colony, shall after such establishment be vested 
in the executive committee of the province so far as such powers, autho- 



Union de l'Afrique du Sud. 



19 



rities, and fonctions relate to matters in respect of which the provincial 
council is compétent to make ordinances. 

82. Questions arising in the executive committee shall be determined 
by a majority of votes of the members présent, and, in case of an equality 
of votes, the administrator shall have also a casting vote. Subject to the 
approval of the Governor-General in Council, the executive committee may 
make rules for the conduct of its proceedings. 

83. Subject to the provisions of any law passed by Parliament 
regulating the conditions of appointment, tenure of office, retirement and 
superannuation of public officers, the executive committee shall have power 
to appoint such officers as may be necessary, in addition to officers 
assigned to the province by the Governor-General in Council under the 
provisions of this Act, to carry out the services entrusted to them and 
to make and enforce régulations for the organisation and discipline of 
such officers. 

84. In regard to ail matters in respect of which no powers are re- 
served or delegated to the provincial council, the administrator shall act 
on behalf of the Governor-General in Council when required to do so, and 
in such matters the administrator may act without référence to the other 
members of the executive committee. 

Powers of Provincial Councils. 

85. Subject to the provisions of this Act and the assent of the 
Governor-General in Council as hereinafter provided, the provincial council 
may make ordinances in relation to matters coming within the following 
classes of subjects (that is to say): 

(i) Direct taxation within the province in order to raise a revenue for 

provincial purposes: 

(ii) The borrowing of money on the sole crédit of the province with 

the consent of the Governor-General in Council and in accordance 
with régulations to be framed by Parliament: 

(iii) Education, other than higher éducation, for a period of five years 

and thereafter until Parliament otherwise provides: 

(iv) Agriculture to the extent and subject to the conditions to be defined 

by Parliament: 

(v) The establishment, maintenance, and management of hospitals and 

charitable institutions : 

(vi) Municipal institutions, divisional councils, and other local institutions 

of a similar nature: 
(vii) Local works and undertakings within the province, other than 
railways and harbours and other than such works as extend 
beyond the borders of the province, and subject to the power of 
Parliament to déclare any work a national work and to provide 
for its construction by arrangement with the provincial council 
or otherwise: 

2* 



20 



Grande-Bretagne. 



(viii) Roads, outspans, ponts, and bridges, other than bridges Connecting 
two provinces: 
(ix) Markets and pounds: 

(x) Fish and game préservation: 

(xi) The imposition of punishment by fine, penalty, or imprisonment for 

enforcing any law or any ordinance of the province made in 

relation to any matter coming within any of the classes of sub- 

jects enumerated in this section: 
(xii) Generally ail matters which, in the opinion of the Governor-General 

in Council, are of a merely local or private nature in the province : 
(xiii) Ail other subjects in respect of which Parliament shall by any law 

delegate the power of making ordinances to the provincial council. 

86. Any ordinance made by a provincial council shall have effect in 
and for the province as long and as far only as it is not répugnant to 
any Act of Parliament. 

87. A provincial council may recommend to Parliament the passing 
of any law relating to any matter in respect of which such council is not 
compétent to make ordinances. 

88. In regard to any matter which requires to be dealt with by 
means of a private Act of Parliament, the provincial council of the province 
to which the matter relates may, subject to such procédure as shall be 
laid down by Parliament, take évidence by means of a Select Committee 
or otherwise for and against the passing of such law, and, upon receipt 
of a report from such council, together with the évidence upon which it 
is founded, Parliament may pass such Act without further évidence being 
taken in support thereof. 

89. A provincial revenue fund shall be formed in every province, 
into which shall be paid ail revenues raised by or accruing to the pro- 
vincial council and ail moneys paid over by the Governor-General in 
Council to the provincial council. Such fund shall be appropriated by 
the provincial council by ordinance for the purposes of the provincial 
administration generally, or, in the case of moneys paid over by the Go- 
vernor-General in Council for particular purposes, then for such purposes, 
but no such ordinance shall be passed by the provincial council unless 
the administrator shall have first recommended to the council to make 
provision for the spécifie service for which the appropriation is to be made. 
No money shall be issued from the provincial revenue fund except in 
accordance with such appropriation and under warrant signed by the ad- 
ministrator: Provided that, until the expiration of one month after the 
first meeting of the provincial council, the administrator may expend such 
moneys as may be necessary for the services of the province. 

90. When a proposed ordinance has been passed by a provincial 
council it shall be presented by the administrator to the Governor-General 
in Council for his assent. The Governor-General in Council shall déclare 
within one month from the présentation to him of the proposed ordinance 
that he assents thereto, or that he withholds assent, or that he reserves 



Union de F Afrique du Sud. 



21 



the proposed ordinance for further considération. A proposed ordinance 
so reserved shall not have any force unless and until, within one year 
from the day on which it was presented to the Governor-General in 
Council, he makes known by proclamation that it has received his assent. 

91. An ordinance assented to by the Governor-General in Council 
and promulgated by the administrator shall, subject to the provisions of 
this Act, have the force of law within the province. The administrator 
shall cause two fair copies of every such ordinance, one being in the 
English and the other in the Dutch language (one of which copies shall 
be signed by the Governor-General), to be enrolled of record in the office 
of the Registrar of the Appellate Division of the Suprême Court of South 
Africa; and such copies shall be conclusive évidence as to the provisioos 
of such ordinance, and, in case of conflict between the two copies thus 
deposited, that signed by the Governor-General shall prevail. 

Miscellaneous. 

92. (1) In each province there shall be an auditor of accounts to 
be appointed by the Governor-General in Council. 

(2) No such auditor shall be removed from office except by the 
Governor-General in Council for cause assigned, which shall be communi- 
cated by message to both Houses of Parliament within one week after 
the removal, if Parliament be then sitting, and, if Parliament be not sitting, 
then within one week after the commencement of the next ensuiDg session. 

(3) Each such auditor shall receive out of the Consolidated Revenue 
Fund such salary as the Governor-General in Council, with the approval 
of Parliament, shall détermine. 

(4) Each such auditor shall examine and audit the accounts of the 
province to which he is assigned subject to such régulations and orders 
as may be framed by the Governor-General in Council and approved by 
Parliament, and no warrant signed by the administrator authorising the 
issuing of money shall have effect unless countersigned by such auditor. 

93. Notwithstanding anything in this Act contained, ail powers, 
authorities, and functions lawfully exercised at the establishment of the 
Union by divisional or municipal councils, or any other duly constituted 
local authority, shall be and remain in force until varied or withdrawn 
by Parliament or by a provincial council having power in that behalf. 

94. The seats of provincial government shall be 

For the Cape of Good Hope . . . Cape Town. 

For Natal Pietermaritzburg. 

For the Transvaal Pretoria. 

For the Orange Free State . . . Bloemfontein. 

VI. The Suprême Court of South Africa. 

95. There shall be a Suprême Court of South Africa consisting of 
a Chief Justice of South Africa, the ordinary judges of appeal, and the 



22 



Grande-Bretagne. 



other judges of the several divisions of the Suprême Court of South Africa 
in the provinces. 

96. There shall be an Appellate Division of the Suprême Court of 
South Africa, consisting of the Chief Justice of South Africa, two ordinary 
judges of appeal, and two additional judges of appeal. Such additional 
judges of appeal shall be assigned by the Governor- General in Council to 
the Appellate Division from any of the provincial or local divisions of 
the Suprême Court of South Africa, but shall continue to perform their 
duties as judges of their respective divisions when their attendance is not 
required in the Appellate Division. 

97. The Governor-General in Council may, during the absence, illness, 
or other incapacity of the Chief Justice of South Africa, or of any ordinary 
or additional judge of appeal, appoint any other judge of the Suprême 
Court of South Africa to act temporarily as such chief justice, ordinary 
judge of appeal, or additional judge of appeal, as the case may be. 

98. (1) The several suprême courts of the Cape of Good Hope, Natal, 
and the Transvaal, and the High Court of the Orange River Colony shall, 
on the establishment of the Union, become provincial divisions of the 
Suprême Court of South Africa within their respective provinces, and shall 
each be presided over by a judge-president. 

(2) The court of the eastern districts of the Cape of Good Hope, 
the High Court of Griqualand, the High Court of Witwatersrand, and the 
several circuit courts, shall become local divisions of the Suprême Court 
of South Africa within the respective areas of their jurisdiction as existing 
at the establishment of the Union. 

(3) The said provincial and local divisions, referred to in this Act 
as superior courts, shall, in addition to any original jurisdiction exercised 
by the corresponding courts of the Colonies at the establishment of the 
Union, have jurisdiction in ail matters 

(a) in which the Government of the Union or a person suing or 

being sued on behalf of such Government is a party: 

(b) in which the validity of any provincial ordinance shall corne into 

question. 

(4) Unless and until Parliament shall otherwise provide, the said 
superior courts shall mutatis mutandis have the same jurisdiction in matters 
affecting the validity of élections of members of the House of Assembly 
and provincial councils as the corresponding courts of the Colonies have 
at the establishment of the Union in regard to parliamentary élections in 
such Colonies respectively. 

99. Ail judges of the suprême courts of the Colonies, including the 
High Court of the Orange River Colony, holding office at the establishment 
of the Union shall on such establishment become judges of the Suprême 
Court of South Africa, assigned to the divisions of the Suprême Court in 
the respective provinces, and shall retain ail such rights in regard to 
salaries and pensions as they may possess at the establishment of the 



Union de V Afrique du Sud. 



23 



Union. The Chief Justices of the Colonies holding office at the establish- 
ment of the Union shall on such establishment become the Judges-President 
of the divisions of the Suprême Court in the respective provinces, but 
shall so long as they hold that office retain the title of Chief Justice of 
their respective provinces. 

100. The Chief Justice of South Africa, the ordinary judges of appeal, 
and ail other judges of the Suprême Court of South Africa to be appointed 
after the establishment of the Union shall be appointed by the Governor- 
General in Council, and shall receive such rémunération as Parliament 
shall prescribe, and their rémunération shall not be diminished during 
their continuance in office. 

101. The Chief Justice of South Africa and other judges of the 
Suprême Court of South Africa shall not be removed from office except 
by the Governor-General in Council on an address from both Houses of 
Parliament in the same session praying for such removal on the ground 
of misbehaviour or incapacity. 

102. Upon any vacancy occurring in any division of the Suprême 
Court of South Africa, other than the Appellate Division, the Governor- 
General in Council may, in case he shall consider that the number of 
judges of such court may with advantage to the public interest be reduced, 
postpone filling the vacancy until Parliament shall have determined whether 
such réduction shall take place. 

103. In every civil case in which, according to the law in force at 
the establishment of the Union, an appeal might have been made to the 
Suprême Court of any of the Colonies from a Superior Court in any of 
the Colonies, or from the High Court of Southern Rhodesia, the appeal 
shall be made only to the Appellate Division, except in cases of orders 
or judgments given by a single judge, upon applications by way of motion 
or pétition or on summons for provisional sentence or judgments as to 
costs only, which by law are left to the discrétion of the court. The 
appeal from any such orders or judgments, as well as any appeal in criminal 
cases from any such Superior Court, or the spécial référence by any such 
court of any point of law in a criminal case, shall be made to the pro- 
vincial division corresponding to the court which before the establishment 
of the Union would have had jurisdiction in the matter. There shall be 
no further appeal against any judgment given on appeal by such provincial 
division except to the Appellate Division, and then only if the Appellate 
Division shall have given spécial leave to appeal. 

104. In every case, civil or criminal, iu which at the establishment 
of the Union an appeal might have been made from the Suprême Court 
of any of the Colonies or from the High Court of the Orange River Colony 
to the King in Council, the appeal shall be made only to the Appellate 
Division: Provided that the right of appeal in any civil suit shall not be 
limited by reason only of the value of the matter in dispute or the 
amount claimed or awarded' in such suit. 



24 



Grande-Bretagne. 



105. In every case, civil or criminal, in which at the establishment 
of the Union an appeal might have been made from a court of résident 
magistrate or other inferior court to a superior court in any of the Colonies, 
the appeal shall be made to the corresponding division of the Suprême 
Court of South Africa; but there shall be no further appeal against any 
judgment given on appeal by such division except to the Appellate Division, 
and then only if the Appellate Division shall have given spécial leave to 
appeal. 

106. There shall be no appeal from the Suprême Court of South 
Africa or from any division thereof to the King in Council, but nothing 
herein contained shall be construed to impair any right which the King 
in Council may be pleased to exercise to grant spécial leave to appeal 
from the Appellate Division to the King in Council. Parliament may 
make laws limiting the matters in respect of which such spécial leave 
may be asked, but Bills containing any such limitation shall be reserved 
by the Governor-General for the signification of His Majesty's pleasure: 
Provided that nothing in this section shall affect any right of appeal to 
His Majesty in Council from any judgment given by the Appellate Division 
of the Suprême Court under or in virtue of the Colonial Courts of Admiralty 
Act, 1890. 

107. The Chief Justice of South Africa and the ordinary judges of 
appeal may, subject to the approval of the Governor-General in Council, 
make rules for the conduct of the proceedings of the Appellate Division 
and prescribing the time and manner of making appeals thereto. Until 
such rules shall have been promulgated. the rules in force in the Suprême 
Court of the Cape of Good Hope at the establishment of the Union shall 
mutatis mutandis apply. 

108. The chief justice and other judges of the Suprême Court of 
South Africa may, subject to the approval of the Governor-General in 
Council, frame rules for the conduct of the proceedings of the several 
provincial and local divisions. Until such rules shall have been promulgated, 
the rules in force at the establishment of the Union in the respective 
courts which become divisions of the Suprême Court of South Africa shall 
continue to apply therein. 

109. The Appellate Division shall sit in Bloemfontein, but may from 
time to time for the convenience of suitors hold its sittings at other places 
within the Union. 

110. On the hearing of appeals from a court consisting of two or 
more judges, five judges of the Appellate Division shall form a quorum, 
but, on the hearing of appeals from a single judge, three judges of the 
Appellate Division shall form a quorum. No judge shall take part in the 
hearing of any appeal against the judgment given in a case heard before him. 

111. The process of the Appellate Division shall run throughout the 
Union, and ail its judgments or orders shall have full force and effect in 
every province, and shall be executed in like manner as if they were 



Union de V Afrique du Sud. 



25 



original judgments or orders of the provincial division of the Suprême 
Court of South Africa in such province. 

112. The registrar of every provincial division of the Suprême Court 
of South Africa, if thereto requested by any party in whose favour any 
judgment or order has been given or made by any other division, shall, 
upon the deposit with him of an authenticated copy of such judgment or 
order and on proof that the same remains unsatisfied, issue a writ or 
other process for the exécution of such judgment or order, and thereupon 
such writ or other process shall be executed in like manner as if it hacl 
been originally issued from the division of which he is registrar. 

113. Any provincial or local division of the Suprême Court of South 
Africa to which it may be made to appear that any civil suit pending 
therein may be more conveniently or fitly heard or determined in another 
division may order the same to be removed to such other division, and 
thereupon such last-mentioned division may proceed with such suit in like 
manner as if it had been originally commenced therein. 

114. The Governor-General in Council may appoint a registrar of 
the Appellate Division and such other officers thereof as shall be required 
for the proper dispatch of the business thereof. 

115. (1) The laws regulating the admission of advocates and attorneys 
to practise before any superior court of any of the Colonies shall mutatis 
mutandis apply to the admission of advocates and attorneys to practise in 
the corresponding division of the Suprême Court of South Africa. 

(2) Ail advocates and attorneys entitled at the establishment of the 
Union to practise in any superior court of any of the Colonies shall be 
entitled to practise as such in the corresponding division of the Suprême 
Court of South Africa. 

(3) Ail advocates and attorneys entitled to practise before any pro- 
vincial division of the Suprême Court of South Africa shall be entitled 
to practise before the Appellate Division. 

1 1 6. Ail suits, civil or criminal, pending in any superior court of 
any of the Colonies at the establishment of the Union shall stand removed 
to the corresponding division of the Suprême Court of South Africa, which 
shall have jurisdiction to hear and détermine the same, and ail judgments 
and orders of any superior court of any of the Colonies given or made 
before the establishment of the Union shall have the same force and effect 
as if they had been given or made by the corresponding division of the 
Suprême Court of South Africa. Ail appeals to the King in Council which 
shall be pending at the establishment of the Union shall be proceeded 
with as if this Act had not been passed. 

VII. Finance and Railways. 

117. Ail revenues, from whatever source arising, over which the 
several Colonies have at the establishment of the Union power of appro- 
priation, shall vest in the Governor-General in Council. There shall be 



26 



Grande-Bretagne. 



formed a Railway and Harbour Fund, into which shall be paid ail revenues 
raised or received by the Governor-General in Council from the administration 
of the railways, ports, and harbours, and such fund shall be appropriated 
by Parliament to the purposes of the railways, ports, and harbours in the 
manner prescribed by this Act. There shall also be formed a Consolidated 
Revenue Fund, into which shall be paid ail other revenues raised or received 
by the Governor-General in Council, and such fund shall be appropriated 
by Parliament for the purposes of the Union in the manner prescribed by 
this Act, and subject to the charges imposed thereby. 

118. The Governor-General in Council shall, as soon as may be after 
the establishment of the Union, appoint a commission, consisting of one 
représentative from each province, and presided over by an officer from 
the Impérial Service, to institute an inquiry into the financial relations 
which should exist between the Union and the provinces. Pending the 
completion of that inquiry and until Parliament otherwise provides, there 
shall be paid annually out of the Consolidated Revenue Fund to the ad- 
ministrator of each province 

( a) an amount equal to the sum provided in the estimâtes for éducation, 

other than higher éducation, in respect of the financial year, 
1908 — 9, as voted by the Législature of the cprresponding 
colony during the year nineteen hundred and eight; 

(b) such further sums as the Governor-General in Council may consider 

necessary for the due performance of the services and duties 

assigned to the provinces respectively. 
Until such inquiry shall be completed and Parliament shall have made 
other provision, the executive committees in the several provinces shall 
annually submit estimâtes of their expenditure for the approval of the 
Governor-General in Council, and no expenditure shall be incurred by any 
executive committee which is not provided for in such approved estimâtes. 

119. The annual interest of the public debts of the Colonies and 
any sinking funds constituted by law at the establishment of the Union 
shall form a first charge on the Consolidated Revenue Fund. 

120. No money shall be withdrawn from the Consolidated Revenue 
Fund or the Railway and Harbour Fund except under appropriation made 
by law. But, until the expiration of two months after the first meeting 
of Parliament, the Governor-General in Council may draw therefrom and 
expend such moneys as may be necessary for the public service, and for 
railway and harbour administration respectively. 

121. Ail stocks, cash, bankers' balances, and securities for money 
belonging to each of the Colonies at the establishment of the Union shall 
be the property of the Union: Provided that the balances of any funds 
raised at the establishment of the Union by law for any spécial purposes 
in any of the Colonies shall be deemed to have been appropriated by 
Parliament for the spécial purposes for which they have been provided. 

122. Crown lands, public works, and ail property throughout the 
Union, movable or immovable, and ail rights of whatever description 



Union de V Afrique du Sud. 



27 



belonging to the several Colonies at the establishment of the Union, shall 
vest in the Governor-General in Council subject to any debt or liability 
specifically charged thereon. 

123. Ail rights in and to mines and minerais, and ail rights in 
connection with the searching for, working for, or disposing of, minerais 
or precious stones, which at the establishment of the Union are vested in 
the Government of any of the Colonies, shall on such establishment vest 
in the Governor-General in Council. 

124. The Union shall assume ail debts and liabilities of the Colonies 
existing at its establishment, subject, notwithstanding any other provision 
contained in this Act, to the conditions imposed by any law under which 
such debts or liabilities were raised or incurred, and without préjudice to 
any rights of security or priority in respect of the payment of principal, 
interest, sinking fund, and other charges conferred on the creditors of any 
of the Colonies, and may, subject to such conditions and rights, convert, 
renew, or consolidate such debts. 

125. Ail ports, harbours, and railways belonging to the several 
Colonies at the establishment of the Union shall from the date thereof 
vest in the Governor-General in Council. No railway for the conveyance 
of public traffic, and no port, harbour, or similar work, shall be construc- 
ted without the sanction of Parliament. 

126. Subject to the authority of the Governor-General in Council, 
the control and management of the railways, ports, and harbours of the 
Union shall be exercised through a board consisting of not more than three 
commissioners, who shall be appointed by the Governor-General in Council, 
and a minister of State, who shall be chairman. Each commissioner shall 
hold office for a period of five years, but may be re-appointed. He shall 
not be removed before the expiration of his period of appointment, except 
by the Governor-General in Council for cause assigned, which shall be 
communicated by message to both Houses of Parliament within one week 
after the removal, if Parliament be then sitting, or, if Parliament be not 
sitting, then within one week after the commencement of the next ensuing 
session. The salaries of the commissioners shall be fixed by Parliament 
and shall not be reduced during their respective terms of office. 

127. The railways, ports, and harbours of the Union shall be ad- 
ministered on business principles, due regard being had to agricultural 
and industrial development within the Union and promotion, by means of 
cheap transport, of the settlement of an agricultural and industrial popu- 
lation in the inland portions of ail provinces of the Union. So far as 
may be, the total earnings shall be not more than are sufficient to meet 
the necessary outlays for working, maintenance, betterment, dépréciation, 
and the payment of interest due on capital not being capital contributed 
out of railway or harbour revenue, and not including any sums payable 
out of the Consolidated Revenue Fund in accordance with the provisions 
of sections one hundred and thirty and one hundred and thirty-one. The 



28 



Grande-Bretagne. 



amount of interest due on such capital invested shall be paid over from 
the Railway and Harbour Fund into the Consolidated Revenue Fund. The 
Governor-General in Council shall give effect to the provisions of this 
section as soon as and at such time as the necessary administrative and 
financial arrangements can be made, but in any case shall give full effect 
to them before the expiration of four years from the establishment of the 
Union. During such period, if the revenues accruing to the Consolidated 
Revenue Fund are insufficient to provide for the gênerai service of the 
Union, and if the earnings accruing to the Railway and Harbour Fund 
are in excess of the outlays specified herein, Parliament may by law 
appropriate such excess or any part thereof towards the gênerai expenditure 
of the Union, and ail sums so appropriated shall be paid over to the 
Consolidated Revenue Fund. 

128. Notwithstanding anything to the contrary in the last preceding 
section, the Board may establish a fund out of railway and harbour 
revenue to be used for maintaining, as far as may be, uniformity of rates 
notwithstanding fluctuations in traffic. 

129. Ail balances standing to the crédit of any fund established in 
any of the Colonies for railway or harbour purposes at the establishment 
of the Union shall be under the sole control and management of the 
Board, and shall be deemed to have been appropriated by Parliament for 
the respective purposes for which they have been provided. 

130. Every proposai for the construction of any port or harbour 
works or of any line of railway, before being submitted to Parliament, 
shall be considered by the Board, which shall report thereon, and shall 
advise whether the proposed works or line of railway should or should 
not be constructed. If any such works or line shall be constructed contrary 
to the advice of the Board, and if the Board is of opinion that the revenue 
derived from the opération of such works or line will be insufficient to 
meet the costs of working and maintenance, and of interest on the capital 
invested therein, it shall frame an estimate of the annual loss which, in 
its opinion, will resuit from such opération. Such estimate shall be 
examined by the Controller and Auditor-General, and when approved by 
him the amount thereof shall be paid over annually from the Consolidated 
Revenue Fund to the Railway and Harbour Fund: Provided that, if in 
any year the actual loss incurred, as calculated by the Board and certified 
by the Controller and Auditor-General, is less than the estimate framed 
by the Board, the amount paid over in respect of that year shall be reduced 
accordingly so as not to exceed the actual loss incurred. In calculating 
the loss arising from the opération of any such work or line, the Board 
shall have regard to the value of any contributions of traffic to other parts 
of the System which may be due to the opération of such work or line. 

131. If the Board shall be required by the Governor-General in 
Council or under any Act of Parliament or resolution of both Houses of 
Parliament to provide any services or facilities either gratuitously or at 



Union de l'Afrique du Sud. 



29 



a rate of charge which is insufficient to meet the costs involved in the 
provision of such services or facilities, the Board shall at the end of each 
financial year présent to Parliament an account approved by the Controller 
and Auditor-General, showing, as nearly as can be ascertained, the amount 
of the loss incurred by reason of the provision of such services and facilities, 
and such amount shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund to 
the Railway and Harbour Fund. 

132. The Governor-General in Council shall appoint a Controller and 
Auditor-General who shall hold office during good behaviour: provided 
that he shall be removed by the Governor-General in Council on an address 
praying for such removal presented to the Governor-General by both Houses 
of Parliament: provided further that when Parliament is not in session 
the Governor-General in Council may suspend such officer on the ground 
of incompétence or misbehaviour; and, when and so often as such suspension 
shall take place, a full statement of the circumstances shall be laid before 
both Houses of Parliament within fourteen days after the commencement 
of its next session; and, if an address shall at any time during the session 
of Parliament be presented to the Governor-General by both Houses praying 
for the restoration to office of such officer, he shall be restored accordingly; 
and if no such address be presented the Governor-General shall confirm 
such suspension and shall déclare the office of Controller and Auditor- 
General to be, and it shall thereupon become, vacant. Until Parliament 
shall otherwise provide, the Controller and Auditor-General shall exercise 
such powers and functions and undertake such duties as may be assigned 
to him by the Governor-General in Council by régulations framed in 
that behalf. 

133. In order to compensate Pietermaritzburg and Bloemfontein for 
any loss sustained by them in the form of diminution of prosperity or 
decreased rateable value by reason of their ceasing to be the seats of 
government of their respective colonies, there shall be paid from the 
Consolidated Revenue Fund for a period not exceeding twenty-five years 
to the municipal councils of such towns a grant of two per centum per 
annum on their municipal debts, as existing on the thirty-first day of 
January nineteen hundred and nine, and as ascertained by the Controller 
and Auditor-General. The Commission appointed under section one hundred 
and eighteen shall, after due inquiry, report to the Governor-General in 
Council what compensation should be paid to the municipal councils of 
Cape Town and Pretoria for the losses, if any, similarly sustained by 
them. Such compensation shall be paid out of the Consolidated Revenue 
Fund for a period not exceeding twenty-five years, and shall not exceed 
one per centum per annum on the respective municipal debts of such towns 
as existing on the thirty-first January nineteen hundred and nine, and as 
ascertained by the Controller and Auditor-General. For the purposes of 
this section Cape Town shall be deemed to include the municipalités of 
Cape Town, Green Point, and Sea Point, Woodstoek, Mowbray, and Ronde- 
bosch, Claremont, and Wynberg, and any grant made to Cape Town shall 



30 



Grande-Bretagne. 



be payable to the councils of such municipalities in proportion to their 
respective debts. One half of any such grants shall be applied to the 
rédemption of the municipal debts of such towns respectively. At any 
time after the tenth annual grant has been paid to any of such towns 
the Governor-General in Council, with the approval of Parliament, may 
after due inquiry withdraw or reduce the grant to such town. 

VIII. General. 

134. The élection of senators and of members of the executive 
committees of the provincial councils as provided in this Act shall, whenever 
such élection is contested, be according to the principle of proportional 
représentation, each voter having one transférable vote. The Governor- 
General in Council, or, in the case of the first élection of the Senate, 
the Governor in Council of each of the Colonies, shall frame régulations 
prescribing the method of voting and of transferring and counting votes 
and the duties of returning officers in connection therewith, and such 
régulations or any amendments thereof after being duly promulgated shall 
have full force and effect unless and until Parliament shall otherwise provide. 

135. Subject to the provisions of this Act, ail laws in force in the 
several Colonies at the establishment of the Union shall continue in force 
in the respective provinces until repealed or amended by Parliament, or 
by the provincial councils in matters in respect of which the power to 
make ordinances is reserved or delegated to them. Ail légal commissions 
in the several Colonies at the establishment of the Union shall continue 
as if the Union had not been established. 

136. There shall be free trade throughout the Union, but until 
Parliament otherwise provides the duties of custom and of excise leviable 
under the laws existing in any of the Colonies at the establishment of the 
Union shall remain in force. 

137. Both the English and Dutch languages shall be officiai languages 
of the Union, and shall be treated on a footing of equality, and possess 
and enjoy equal freedom, rights, and privilèges; ail records, journals, and 
proceedings of Parliament shall be kept in both languages, and ail Bills, 
Acts, and notices of gênerai public importance or interest issued by the 
Government of the Union shall be in both languages. 

138. Ail persons who have been naturalised in any of the Colonies 
shall be deemed to be naturalised throughout the Union. 

139. The administration of justice throughout the Union shall be 
under the control of a minister of State, in whom shall be vested ail 
powers, authorities, and functions which shall at the establishment of the 
Union be vested in the Attorneys-Général of the Colonies, save and except 
ail powers, authorities, and functions relating to the prosecution of crimes 
and offences, which shall in each province be vested in an officer to be 
appointed by the Governor-General in Council, and styled the Attorney- 
Général of the province, who shall also discharge such other duties as may 



Union de V Afrique du Sud. 



31 



be assigned to him by the Governor-General in Council: Provided that 
in the province of the Cape of Good Hope the Solicitor-General for the 
Eastern Districts and the Crown Prosecutor for Griqualand West shall 
respectively continue to exercise the powers and duties by law vested in 
them at the time of the establishment of the Union. 

140. Subject to the provisions of the next succeeding section, ail 
officers of the public service of the Colonies shall at the establishment of 
the Union become officers of the Union. 

141. (1) As soon as possible after the establishment of the Union, 
the Governor-General in Council shall appoint a public service commission 
to make recommendations for such reorganisation and readjustment of the 
departments of the public service as may be necessary. The commission 
shall also make recommendations in regard to the assignment of officers 
to the several provinces. 

(2) The Governor-General in Council may after such commission has 
reported assign from time to time to each province such officers as may 
be necessary for the proper discharge of the services reserved or delegated 
to it, and such officers on being so assigned shall become officers of the 
province. Pending the assignment of such officers, the Governor-General 
in Council may place at the disposai of the provinces the services of such 
officers of the Union as may be necessary. 

(3) The provisions of this section shall not apply to any service or 
départaient under the control of the Railway and Harbour JBoard, or to 
any person holding office under the Board. 

142. After the establishment of the Union the Governor-General in 
Council shall appoint a permanent public service commission with such 
powers and duties relating to the appointment, discipline, retirement, and 
superannuation of public officers as Parliament shall détermine. 

143. Any officer of the public service of any of the Colonies at the 
establishment of the Union who is not retained in the service of the Union 
or assigned to that of a province shall be entitled to receive such pension, 
gratuity, or other compensation as he would have received in like circum- 
stances if the Union had not been established. 

144. Any officer of the public service of any of the Colonies at the 
establishment of the Union who is retained in the service of the Union 
or assigned *'to that of a province shall retain ail his existing and accruing 
rights, and shall be entitled to retire from the service at the time at 
which he would have been entitled by law to retire, and on the pension 
or retiring allowance to which he would have been entitled by law in 
like circumstances if the Union had not been established. 

145. The services of officers in the public service of any of the 
Colonies at the establishment of the Union shall not be dispensed with by 
reason of their want of knowledge of either the English or Dutch language. 

146. Any permanent officer of the Législature of any of the Colonies 
who is not retained in the service of the Union, or assigned to that of 
any province, and for whom no provision shall have been made by such 



32 



Grande-Bretagne, 



Législature, shall be entitled to such pension, gratuity, or compensation 
as Parliament may détermine. 

147. The control and administration of native affairs and of matters 
specially or differentially affecting Asiatics throughout the Union shall vest 
in the Governor-General in Council, who shall exercise ail spécial powers 
in regard to native administration hitherto vested in the Governors of the 
Colonies or exercised by them as suprême chiefs, and any lands vested 
in the Governor or Governor and Executive Council of any colony for the 
purpose of reserves for native locations shall vest in the Governor-General 
in Council, who shall exercise ail spécial powers in relation to such reserves 
as may hitherto have been exerciseable by any such Governor or Governor 
and Executive Council, and no lands set aside for the occupation of natives 
which cannot at the establishment of the Union be alienated except by an 
Act of the Colonial Législature shall be alienated or in any way diverted 
froin the purposes for which they are set apart except under the authority 
of an Act of Parliament. 

148. (1) Ail rights and obligations under any conventions or agree- 
ments which are binding on any of the Colonies shall devolve upon the 
Union at its establishment. 

(2) The provisions of the railway agreement between the Governments 
of the Transvaal, the Cape of Good Hope, and Natal, dated the second 
of February, nineteen hundred and nine, shall, as far as practicable, be 
given effect to by the Government of the Union. 

IX. New Provinces and Territories. 

149. Parliament may alter the boundaries of any province, divide a 
province into two or more provinces, or form a new province out of 
provinces within the Union, on the pétition of the provincial council of 
every province whose boundaries are affected thereby. 

150. The King, with the advice of the Privy Council, may on 
addresses from the Hou ses of Parliament of the Union admit into the 
Union the territories administered by the British South Africa Company 
on such terms and conditions as to représentation and otherwise in each 
case as are expressed in the addresses and approved by the King, and 
the provisions of any Order in Council in that behalf shall have effect as 
if they had been enacted by the Parliament of the United Kingdom of 
Great Britain and Ireland. 

151. The King, with the advice of the Privy Council, may, on 
addresses from the Houses of Parliament of the Union, transfer to the 
Union the government of any territories, other than the territories ad- 
ministered by the British South Africa Company, belonging to or under 
the protection of His Majesty, and inhabited wholly or in part by natives, 
and upon such transfer the Governor-General in Council may undertake 
the government of such territory upon the terms and conditions embodied 
in the Schedule to this Act. 



Union de V Afrique du Sud. 



33 



X. Amendaient of Act. 
152. Parliament may by law repeal or alter any of the provisions 
of this Act: Provided that no provision thereof, for the opération of which 
a definite period of time is prescribed, shall during such period be repealed 
or altered: And provided further that no repeal or altération of the pro- 
visions contained in this section, or in sections thirty-three and thirty- 
four (until the number of members of the House of Assembly has reached 
the limit therein prescribed, or until a period of ten years has elapsed 
after the establishment of the Union, whichever is the longer period), or 
in sections thirty-five and one hundred and thirty-seven, shall be valid 
unless the Bill embodying such repeal or altération shall be passed by both 
Houses of Parliament sitting together, aud at the third reading be agreed 
to by not less than two-thirds of the total number of members of both 
Houses. A Bill so passed at such joint sitting shall be taken to have 
been duly passed by both Houses of Parliament. 



Schedule. 

1. After the transfer of the government of any territory belonging 
to or under the protection of His Majesty, the Governor-General in Council 
shall be the législative authority, and may by proclamation make laws 
for the peace, order, and good government of such territory: Provided that 
ail such laws shall be laid before both Houses of Parliament within seven 
days after the issue of the proclamation or, if Parliament be not then 
sitting, within seven days after the beginning of the next session, and 
shall be effectuai unless and until both Houses of Parliament shall by 
resolutions passed in the same session request the Governor-General in 
Council to repeal the same, in which case they shall be repealed by 
proclamation. 

2. The Prime Minister shall be charged with the administration of 
any territory thus transferred, and he shall be advised in the gênerai 
conduct of such administration by a commission consisting of not fewer 
than three members with a secretary, to be appointed by the Governor- 
General in Council, who shall take the instructions of the Prime Minister 
in conducting ail correspondence relating to the territories, and shall also 
under the like control have custody of ail officiai papers relating to the 
territories. 

3. The members of the commission shall be appointed by the Go- 
vernor-General in Council, and shall be entitled to hold office for a period 
of ten years, but such period may be extended to successive further terms 
of five years. They shall each be entitled to a fixed annual salary, which 
shall not be reduced during the continuance of their term of office, and 
they shall not be removed from office except upon addresses from both 
Houses of Parliament passed in the same session praying for such removal. 
They shall not be qualified to become, or to be, members of either House 

Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 3 



34 



Grande-Bretagne. 



of Parliament. One of the members of the commission shall be appointed 
by the Governor-General in Council as vice-chairman thereof. In case 
of the absence, illness, or other incapacity of any member of the commission, 
the Governor-General in Council may appoint some other fit and proper 
person to act during such absence, illness, or other incapacity. 

4. It shall be the duty of the members of the commission to advise 
the Prime Minister upon ail matters relating to the gênerai conduct of 
the administration of, or the législation for, the said territories. The 
Prime Minister, or another minister of State nominated by the Prime 
Minister to be his deputy for a fixed period, or, failing such nomination, 
the vice-chairman, shall préside at ail meetings of the commission, and 
in case of an equality of votes shall have a casting vote. Two members 
of the commission shall form a quorum. In case the commission shall 
consist of four or more members, three of them shall form a quorum. 

5. Any member of the commission who dissents from the décision 
of a majority shall be entitled to have the reasons for his dissent recorded 
in the minutes of the commission. 

6. The members of the commission shall have access to ail officiai 
papers concerning the territories, and they may deliberate on any matter 
relating thereto and tender their advice thereon to the Prime Minister. 

7. Before coming to a décision on any matter relating either to the 
administration, other than routine, of the territories or to législation therefor, 
the Prime Minister shall cause the papers relating to such matter to be 
deposited with the secretary to the commission, and shall convene a meeting 
of the commission for the purpose of obtaining its opinion on such matter. 

8. Where it appears to the Prime Minister that the despatch of any 
communication or the making of any order is urgently required, the 
communication may be sent or order made, although it bas not been sub- 
mitted to a meeting of the commission or deposited for the perusal of 
the members thereof. In any such case the Prime Minister shall record 
the reasons for sending the communication or making the order and give 
notice thereof to every member. 

9. If the Prime Minister does not accept a recommendation of the 
commission or proposes to take some action contrary to their advice, he 
shall state his views to the commission, who shall be at liberty to place 
on record the reasons in support of their recommendation or advice. This 
record shall be laid by the Prime Minister before the Governor-General 
in Council, whose décision in the matter shall be final. 

10. When the recommendations of the commission have not been 
accepted by the Governor-General in Council, or action not in accordance 
with their advice has been taken by the Governor-General in Council, the 
Prime Minister, if thereto requested by the commission, shall lay the 
record of their dissent from the décision or action taken and of the reasons 
therefor before both Houses of Parliament, unless in any case the Governor- 
General in Council shall transmit to the commission a minute recording 



Union de V Afrique du Sud. 



his opinion that the publication of such record and reasons would be 
gravely detrimental to the public interest. 

11. The Governor-General in Council shall appoint a résident 
commissioner for each territory, who shall, in addition to such other 
duties as shall be imposed on him, prépare the annual estimâtes of revenue 
and expenditure for such territory, and forward the same to the secretary 
to the commission for the considération of the commission and of the 
Prime Minister. A proclamation shall be issued by the Governor-General 
in Council, giving to the provisions for revenue and expenditure made in 
the estimâtes as finally approved by the Governor-General in Council the 
force of law. 

12. There shall be paid into the Treasury of the Union ail duties 
of customs levied on dutiable articles imported into and consumed in the 
territories, and there shall be paid out of the Treasury annually towards 
the cost of administration of each territory a sum in respect of such duties 
which shall bear to the total customs revenue of the Union in respect of 
each financial year the same proportion as the average amount of the 
customs revenue of such territory for the three completed financial years 
last preceding the taking effect of this Act bore to the average amount 
of the whole customs revenue for ail the Colonies and territories included 
in the Union received during the same period. 

13. If the revenue of any terrritory for any financial year shall be 
insufficient to meet the expenditure thereof, any amount required to make 
good the deficiency may, with the approval of the Governor-General in 
Council, and on such terms and conditions and in such manner as with 
the like approval may be directed or prescribed, be advanced from the 
funds of any other territory. In default of any such arrangement, the 
amount required to make good any such deficiency shall be advanced by 
the Government of the Union. In case there shall be a surplus for any 
territory, such surplus shall in the first instance be devoted to the repayment 
of any sums previously advanced by any other territory or by the Union 
Government to make good any deficiency in the revenue of such territory. 

14. It shall not be lawful to alienate any land in Basutoland or any 
land forming part of the native reserves in the Bechuanaland protectorate 
and Swaziland from the native tribes inhabiting those territories. 

15. The sale of intoxicating liquor to natives shall be prohibited in 
the territories, and no provision giving facilities for introducing, obtaining 
or possessing such liquor in any part of the territories less stringent than 
those existing at the time of transfer shall be allowed. 

16. The custom, where it exists, of holding pitsos or other recognised 
forms of native assembly shall be maintained in the territories. 

17. No differential duties or imposts on the produce of the territories 
shall be levied. The laws of the Union relating to customs and excise 
shall be made to apply to the territories. 

3* 



36 



Grande-Bretagne. 



18. There shall be free intercourse for the inhabitants of the territories 
with the rest of South Africa subject to the laws, including the pass laws, 
of the Union. 

19. Subject to the provisions of this Schedule, ail revenues derived 
from any territory shall be expended for and on behalf of such territory: 
Provided that the Governor-General in Council may make spécial provision 
for the appropriation of a portion of such revenue as a contribution towards 
the cost of defence and other services performed by the Union for the 
benefit of the whole of South Africa, so, however, that that contribution 
shall not bear a higher proportion to the total cost of such services than 
that which the amount payable under paragraph 12 of this Schedule from 
the Treasury of the Union towards the cost of the administration of the 
territory bears to the total customs revenue of the Union on the average 
of the three years immediately preceding the year for which the contri- 
bution is made. 

20. The King may disallow any law made by the Governor-General 
in Council by proclamation for any territory within one year from the 
date of the proclamation, and such disallowance on being made known 
by the Governor-General by proclamation shall annul the law from the 
day when the disallowance is so made known. 

21. The members of the commission shall be entitled to such pensions 
or superannuation allowances as the Governor-General in Council shall by 
proclamation provide, and the salaries and pensions of such members and 
ail other expenses of the commission shall be borne by the territories in 
the proportion of their respective revenues. 

22. The rights as existing at the date of transfer of officers of the 
public service employed in any territory shall remain in force. 

23. Where any appeal may by law be made to the King in Council 
from any court of the territories, such appeal shall, subject to the 
provisions of this Act, be made to the Appellate Division of the Suprême 
Court of South Africa. 

24. The Commission shall prépare an annual report on the territories, 
which shall, when approved by the Governor-General in Council, be laid 
before both Houses of Parliament. 

25. Ail bills to amend or alter the provisions of this Schedule shall 
be reserved for the signification of His Majesty's pleasure. 



Commerce au Tibet. 



37 



2. 

GRANDE-BRETAGNE, CHINE. 

Règlement sur le commerce au Tibet annexé à la Convention 
concernant le Sikkim et le Tibet du 17 mars 1890;*) signé 
à Darjeeling, le 5 décembre 1893.**) 

Treaty Séries 1894. No. 11. 



Régulations regarding Trade, Communication, and Pasturage, to 
be appended to the Sikkim-Tibet Convention of 1890. Signed 
at Darjeeling, December 5, 1893. 

I. A trade mart shall be established at Yatung on the Tibetan side 
of the frontier, and shall be open to ail British subjects for purposes of 
trade from the lst day of May, 1894. The Government of India shall 
be free to send officers to réside at Yatung to watch the conditions of 
British trade at that mart. 

II. British subjects trading at Yatung shall be at liberty to travel 
freely to and fro between the frontier and Yatung, to réside at Yatung, 
and to rent houses and godowns for their own accommodation, and the 
storage of their goods. The Chinese Government undertake that suitable 
buildings for the above purposes shall be provided for British subjects, 
and also that a spécial and fitting résidence shall be provided for the 
officer or officers appointed by the Government of India under Régulation I 
to réside at Yatung. British subjects shall be at liberty to sell their 
goods to whomsoever they please, to purchase native commodities in kind 
or in money, to hire transport of any kind, and in gênerai to conduct 
their business transactions in conformity with local usage, and without 
any vexatious restrictions. Such British subjects shall receive efficient 
protection for their persons and property. At Lang-jo and Ta-chun, bet- 
ween the frontier and Yatung, where rest-houses have been built by the 
Tibetan authorities, British subjects can break their journey in considération 
of a daily rent. 

III. Import and export trade in the following articles: arms, ammunition, 
military stores, sait, liquors, and intoxicating or narcotic drugs, may, at 
the option of either Government, be entirely prohibited, or permitted only 
on such conditions as either Government, on their own side, may think 
fit to impose. 

IV. Goods, other than goods of the descriptions enumerated in Régu- 
lation III, entering Tibet from British India, across the Sikkim-Tibet 



*) V. N. R. (x. 2. s. XVI, p. 888. 

'*) V. le Règlement du 20 avril 1908, ci-dessous, No. 3. 



38 



Grande-Bretagne, Chine. 



frontier, or vice versa, whatever their origin, shall be exempt from duty 
for a period of five years, commencing from the date of the opening of 
Yatung to trade, but after the expiration of this term, if found désirable, 
a tariff may be mutually agreed upon and enforced. 

Indian tea may be imported into Tibet at a rate of duty not exceeding 
that at which Chinese tea is imported into England, but trade in Indian 
tea shall not be engaged in during the five years for which other commo- 
dities are exempt. 

V. Ali goods on arrivai at Yatung, whether from British India or 
from Tibet, must be reported at the Customs Station there for examination, 
and the report must give full particulars of the description, quantity, and 
value of the goods. 

VI. In the event of trade disputes arising between British and Chinese 
or Tibetan subjects in Tibet, they shall be inquired into and settled in 
personal conférence by the Political Officer for Sikkim and the Chinese 
frontier officer. The object of personal conférence being to ascertain facts 
and do justice, where there is a divergence of views, the law of the country 
to which the défendant belongs shall guide. 

VII. Despatches from the Government of India to the Chinese Impérial 
Résident in Tibet shall be handed over by the Political Officer for Sikkim 
to the Chinese Frontier Officer, who will forward them by spécial courier. 

Despatches from the Chinese Impérial Résident in Tibet to the Go- 
vernment of India will be handed over by the Chinese Frontier Officer 
to the Political Officer for Sikkim, who will forward them as quickly as 
possible. 

VIII. Despatches between the Chinese and Indian officiais must be 
treated with due respect, and couriers will be assisted in passing to aiid 
fro by the officers of each Government. 

IX. After the expiration of one year from the date of the opening 
of Yatung, such Tibetans as continue to graze their cattle in Sikkim will 
be subject to such Régulations as the British Government may from time 
to time enact for the gênerai conduct of grazing in Sikkim. Due notice 
will be given of such Régulations. 

General Articles. 

I. In the event of disagreement between the Political Officer for Sikkim 
and the Chinese Frontier Officer, each officiai shall report the matter to 
his immédiate superior, who in turn, if a settlement is not arrived at 
between them, shall refer such matter to their respective Governments for 
disposai. 

II. After the lapse of five years from the date on which thèse Ré- 
gulations shall corne into force, and on six months' notice given by either 
party, thèse Régulations shall be subject to revision by Commissioners 
appointed on both sides for this purpose, who shall be empowered to 
décide on and adopt such amendments and extensions as expérience shall 
prove to be désirable. 



Commerce au Tibet. 



39 



III. It having been stipulated that Joint Commissioners should be 
appointed by the British and Chinese Governments under the Yllth Article 
of the Sikkim-Tibet Convention to meet and discuss, with a view to the 
final settlement of the questions reserved under Articles IV, V, and VI 
of the said Convention; and the Commissioners thus appointed having 
met and discussed the questions referred to, namely, Trade, Communication, 
and Pasturage, have been further appointed to sign the Agreement in nine 
Régulations and three General Articles now arrived at, and to déclare 
that the said nine Régulations and the three General Articles form part 
of the Convention itself. 

[n witness whereof the respective Commissioners have hereto subscribed 
their names. 

Done in quadruplicate at Darjeeling, this 5th day of December, in 
the year 1893, corresponding with the Chinese date the 28th day of the 
lOth moon of the 19th year of Kuang Hsù. 

(L. S.) (Signed) A. W. Paul, 

British Commission er. 

(L. S.) (Signed) Ho Chang-Jung, 

James H. H art, 

Chinese Commissioners. 



3. 

GRANDE-BRETAGNE, CHINE, TIBET. 

Règlement concernant le commerce au Tibet; signé à Calcutta, 

le 20 avril 1908.*) 

Treaty Séries 1908. No. 35. 

Tibet trade régulations. 
Preamble. 

Whereas by Article 1 of the Convention between Great Britain and 
China on the 27 th April 1906,**) that is the 4 th day of the 4*£ moon 
of the 32 nd year of 'Kwang Hsiï, it was provided that both the High 
Contracting Parties should engage to take at ail times such steps as might 
be necessary to secure the due fulfilment of the terms specified in the 
Lhasa Convention of 7 th September 1904 between Great Britain and 
Tibet,***) the text of which in English and Chinese was attached as an 
Annexe to the above-mentioned Convention; 



*) Les ratifications ont été échangées à Feking, le 14 octobre 1908. 
: ) V. N. R. G. 2. s. XXXV, p. 447. ***) V. ibid. p. 448. 



40 



Grande-Bretagne, Chine, Tibet. 



And whereas it was stipulated in Article 3 of the said Lhasa Con- 
vention that the question of the amendment of the Tibet Trade Régulations 
which were signed by the British and Chinese Commissioners on the 5 th 
day of December 1893*) should be reserved for separate considération, 
and whereas the amendment of thèse Régulations is now necessary; 

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and 
Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India. 
and His Majesty the Emperor of the Chinese Empire hâve for this purpose 
named as their Plenipotentiaries, that is to say: 

His Majesty the King of Great Britain and Ireland and of the British 
Dominions beyond the Seas, Emperor of India, Mr. E. C. Wilton, C.M.G. ; 

His Majesty the Emperor of the Chinese Empire His Majesty's 
Spécial Commissioner Chang Yin Tang; 

And the High Authorities of Tibet have named as their fully authorised 
Représentative to act under the directions of Chang Tachen and take part 
in the negotiations The Tsarong Shape, Wang-Chuk Gyalpo. 

And whereas Mr. E. C. Wilton and Chang Tachen have com- 
municated to each other since their respective full powers and have found 
them to be in good and true form and have found the authorisation of 
the Tibetan Delegate to be also in good and true form, the following 
amended Régulations have been agreed upon: 

1. The Trade Régulations of 1893 shall remain in force in so far as 
they are not inconsistent with thèse Régulations. 

2. The following places shall form, and be included withiu, tbe 
boundaries of the Gyantse mart: 

(a.) The line begins at the Chumig Dangsang (Chhu-Mig-Dangs-Sangs) 
north-east of the Gyantse Fort, and thence it runs in a curved line, passing 
behind the Pekor-C ode (Dpal-Hkhor-Choos-Sde), down to Chag-Dong-Gang 
(Phyag-Gdong-Sgang); thence, passing straight over the Nyan Chu, it 
reaches the Zamsa (Zam-Srag). (b.) From the Zamsa the line continues 
to run, in a south-eastern direction, round to Lachi-To (Gla-Dkyii-Stod), 
embracing ail the farms on its way, viz., The Lahong; The Hogtso (Hog- 
Mtsho); The Tong-Chung-Shi (Grong-Chhung-Gshis); and the Rabgang 
(Rab Sgang), &c. (c.) From Lachi-To the line runs to the Yutog (Gyu- 
Thog), and thence runs straight, passing through the whole area of Gamkar- 
Shi (Ragal-Mkhar-Gshis), to Chumig Dangsang. 

As difficulty is experienced in obtaining suitable houses and godowns 
at some of the marts, it is agreed that British subjects may also lease 
lands for the building of houses and godowns at the marts, the locality 
for such building sites to be marked out specially at each mart by the 
Chinese and Tibetan authorities in consultation with the British Trade 
Agent. The British Trade Agents and British subjects shall not build 
houses and godowns except in such localities, and this arrangement shall 
not be held to préjudice in any way the administration of the Chinese and 



*) V. ci-dessus, No. 2. 



Commerce au Tibet. 



41 



Tibetan Local Authorities over such localities, or the right of British 
subjects to rent houses and godowns outside such localities for their own 
accommodation and the storage of their goods. 

British subjects desiring to lease building sites shall apply through 
the British Trade Agent to the Municipal Office at the mart for a permit 
to lease. The amount of rent, or the period or conditions of the lease, 
shall then be settled in a friendly way by the lessee and the owner 
themselves. In the event of a disagreement between the owner and lessee 
as to the amount of rent or the period or conditions of the lease, the 
case will be settled by the Chinese and Tibetan Authorities, in consultation 
with the British Trade Agent. After the lease is settled, the sites shall 
be verified by the Chinese and Tibetan Officers of the Municipal Office 
conjointly with the British Trade Agent. No building is to be commenced 
by the lessee on a site before the Municipal Office has issued him a permit 
to build, but it is agreed that there shall be no vexatious delays in the 
issue of such permit. 

3. The administration of the trade marts shall remain with the Tibetan 
Officers, under the Chinese Officers' supervision and directions. 

The Trade Agents at the marts and Frontier Officers shall be of 
suitable rank, and shall hold personal intercourse and correspondence one 
with another on terms of mutual respect and friendly treatment. 

Questions which cannot be decided by agreement between the Trade 
Agents and the Local Authorities shall be referred for seulement to the 
Government of India and the Tibetan High Authorities at Lhasa. The 
purport of a référence by the Government of India will be communicated 
to the Chinese Impérial Résident at Lhasa. Questions which cannot be 
decided by agreement between the Government of India and the Tibetan 
High Authorities at Lhasa shall, in accordance with the terms of Article 1 
of the Peking Convention of 1906, be referred for settlement to the Go- 
vernments of Great Britain and China. 

4. In the event of disputes arising at the marts between British 
subjects and persons of Chinese and Tibetan nationalities, they shall be 
enquired into and settled in personal conférence between the British Trade 
Agent at the nearest mart and the Chinese and Tibetan Authorities of 
the Judicial Court at the mart, the object of personal conférence being 
to ascertain facts and to do justice. Where there is a divergence of view 
the law of the country to which the défendant belongs shall guide. In 
any of such mixed cases, the Officer, or Officers of the defendant's 
nationality shall préside at the trial; the Officer, or Officers of the 
plaintifFs country merely attending to watch the course of the trial. 

Ail questions in regard to rights, whether of property or person, 
arising between British subjects, shall be subject to the jurisdiction of 
the British Authorities. 

British subjects, who may commit any crime at the marts or on the 
routes to the marts, shall be handed over by the local authorities to the 
British Trade Agent at the mart nearest to the scène of offence. to 1"' 



42 



Grande-Bretagne, Chine, Tibet. 



tried and punished according to the laws of India, but such British sub- 
jects shall not be subjected by the local authorities to any ill-usage in 
excess of necessary restraint. 

Chinese and Tibetan subjects, who may be guilty of any criminal 
act towards British subjects at the marts or on the routes thereto, shall 
be arrested and punished by the Chinese and Tibetan Authorities according 
to law. 

Justice shall be equitably and impartially administered on both sides. 

Should it happen that Chinese or Tibetan subjects bring a criminal 
complaint against a British subject before the British Trade Agent, the 
Chinese or Tibetan Authorities shall have the right to send a représen- 
tative, or représentatives, to watch the course of trial in the British Trade 
Agent's Court. Similarly, in cases in which a British subject has reason 
to complain of a Chinese or Tibetan subject in the Judicial Court at the 
mart, the British Trade Agent shall have the right to send a représentative 
to the Judicial Court to watch the course of trial. 

5. The Tibetan Authorities, in obédience to the instructions of the 
Peking Government, having a strong désire to reform the judicial System 
of Tibet, and to bring it into accord with that of Western nations, Great 
Britain agrées to relinquish her rights of extra-territoriality in Tibet, 
whenever such rights are relinquished in China, and when she is satisfied 
that the state of the Tibetan laws and the arrangements for their admi- 
nistration and other considérations warrant her in so doing. 

6. After the withdrawal of the British troops, ail the resthouses, 
eleven in number, built by Great Britain upon the routes leading from 
the Indian frontier to Gyantse, shall be taken over at original cost by 
China and rented to the Government of India at a fair rate. One-half 
of each rest-house will be reserved for the use of the British officiais 
employed on the inspection and maintenance of the telegraph lines from 
the marts to the Indian frontier and for the storage of their materials, 
but the rest-houses shall otherwise be available for occupation by British, 
Chinese and Tibetan officers of respectability who may proceed to and 
from the marts. 

Great Britain is prepared to consider the transfer to China of the 
telegraph lines from the Indian frontier to Gyantse when the telegraph 
lines from China reach that mart and in the meantime Chinese and Tibetan 
messages will be duly received and transmitted by the line constructed 
by the Government of India. 

In the meantime China shall be responsible for the due protection 
of the telegraph lines from the marts to the Indian frontier and it is 
agreed that ail persons damaging the lines or interfering in any way with 
them or with the officiais engaged in the inspection or maintenance thereof 
shall at once be severely punished by the local authorities. 

7. In law suits involving cases of debt on account of loans, commer- 
cial failure, and bankruptcy, the authorities concerned shall grant a heariug 
and take steps necessary to enforce payment; but, if the debtor plead 



Commerce au Tibet. 



43 



poverty and be without means, the authorities concerned shall not be held 
responsible for the said debts, nor shall any public or officiai property 
be distrained upon in order to satisfy thèse debts. 

8. The British Trade Agents at the various trade marts now or 
hereafter to be established in Tibet may make arrangements for the 
carriage and transmission of their posts to and from the frontier of India. 
The couriers employed in conveying thèse posts shall receive ail possible 
assistance from the local authorities whose districts they traverse and shall 
be accorded the same protection as the persons employed in carrying the 
despatches of the Tibetan Authorities. When efficient arrangements have 
been made by China in Tibet for a Postal Service, the question of the 
abolition of the Trade Agents' couriers will be taken into considération 
by Great Britain and China. No restrictions whatever shall be placed on 
the employment by British officers and traders of Chinese and Tibetan 
subjects in any lawful capacity. The persons so employed shall not be 
exposed to any kind of molestation or suffer any loss of civil rights to 
which they may be entitled as Tibetan subjects, but they shall not be 
exempted from ail lawful taxation. If they be guilty of any criminal 
act, they shall be dealt with by the local authorities according to law 
without any attempt on the part of their employer to screen or conceal them. 

9. British officers and subjects, as well as goods, proceeding to the 
trade marts, must adhère to the trade routes from the frontier of India. 
They shall not, without permission, proceed beyond the marts, or to Gartok 
from Yatung and Gyantse, or from Gartok to Yatung and Gyantse, by 
any route through the interior of Tibet, but natives of the Indian frontier, 
who have already by usage traded and resided in Tibet, elsewhere than 
at the marts shall be at liberty to continue their trade, in accordance 
with the existing practice, but when so trading or residing they shall 
remain, as heretofore, amenable to the local jurisdiction. 

10. In cases where officiais or traders, en route to and from India 
or Tibet are robbed of treasure or merchandise, public or private, they 
shall forthwith report to the Police officers, who shall take immédiate 
measures to arrest the robbers, and hand them to the Local Authorities. 
The Local Authorities shall bring them to instant trial, and shall also 
recover and restore the stolen property. But, if the robbers flee to places 
out of the jurisdiction and influence of Tibet, and cannot be arrested, the 
Police and the Local Authorities shall not be held responsible for such losses. 

11. For public safety tanks or stores of kérosène oil or any other 
combustible or dangerous articles in bulk must be placed far away from 
inhabited places at the marts. 

British or Indian merchants, wishing to build such tanks or stores, 
may not do so until, as provided in Régulation 2, they have made appli- 
cation for a suitable site. 

12. British subjects shall be at liberty to deal in kind or in money, 
to sell their goods to whomsoever they please, to purchase native com- 
modities from whomsoever they please, to hire transport of any kind, and to 



44 



Grande-Bretagne, Chine, Tibet. 



conduct in gênerai their business transactions in conformity with local usage 
and without any vexatious restrictions or oppressive exactions whatever. 

It being the duty of the Police and Local Authorities to afford 
efficient protection at ail times to the persons and property of the 
British subjects at the marts, and along the routes to the marts 
China engages to arrange effective police measures at the marts 
and along the routes to the marts. On due fulfilment of thèse arrangements, 
Great Britain undertakes to withdraw the Trade Agents' guards at the 
marts and to station no troops in Tibet so as to remove ail cause for 
suspicion and disturbance among the inhabitants. The Chinese Authorities 
will not prevent the British Trade Agents holding personal intercourse 
and correspondence with the Tibetan officers and people. 

Tibetan subjects trading, travelling or residing in India shall receive equal 
advantages to those accorded by this Régulation to British subjects in Tibet. 

13. The présent Régulations shall be in force for a period of ten 
years reckoned from the date of signature by the two Plenipotentiaries 
as well as by the Tibetan Delegate; but if no demand for revision be 
made on either side within six months after the end of the first ten years, 
then the Régulations shall remain in force for another ten years, from the end 
of the first ten years; and so it shall be at the end of each successive ten years. 

14. The English, Chinese and Tibetan texts of the présent Régulations 
have been carefully compared, and, in the event of any question arising 
as to the interprétation of thèse Régulations, the sensé as expressed in 
the English text shall be held to be the correct sensé. 

15. The Ratifications of the présent Régulations under the hand of 
His Majesty the King of Great Britain and Ireland, and of His Majesty 
the Emperor of the Chinese Empire, respectively, shall be exchanged at 
London and Peking within six months from the date of signature. 

In witness whereof the two Plenipotentiaries and the Tibetan Delegate 
have signed and sealed the présent Régulations. 

Done in quadruplicate at Calcutta, this twentieth day of April, in the 
year of our Lord nineteen hundred and eight, corresponding with the 
Chinese date, the twentieth day of the third moon of the thirty-fourth 
year of Kuang Hsù. 

(L.S.) E. C. Wilton, 

British Commissioner. 

Signature of 

(L.S.) Chang y in Tang, 

Chinese Spécial Commissioner. 

Signature of 

(L.S.) Wang ChuJc Gyalpo, 
Tibetan Delegate. 

Signed in English, Chinese, and Tibetan texts at Calcutta, 
April 20, 1908. 



Esclavage. 



45 



4. 

ZANZIBAR. 

Décret pour l'abolition définitive de l'esclavage; 
du 9 juin 1909. 

Parliamentary Papers. Africa. No. 3 (1909). — Cd. 4732. 



Despatch from His Majesty's Agent and Consul-General at Zanzibar, trans- 
mitting a new Slavery Decree, signed at Zanzibar on June 9, 1909. 

Mr. Clarke to Sir Edward Grey. (Received July 3.) 

Zanzibar, June 10, 1909. 

Sir, 

I have the honour to transmit a copy of the new Slavery Decree 
which His Highness the Sultan actually signed on the 9 th instant, but 
which will not, as agreed, corne into force until the 6 th proximo. 

I have, &c. 

Edivard Clarke. 

Enclosure. 

Decree by His Highness Seyyid Ali-bin-Hamoud, 
Sultan of Zanzibar. 

Slavery. 

In the name of the most merciful God! 
Whereas by a decree of our predecessor, Seyyid Hamoud-bin-Mahomed, 
dated the l st Zilkada, 1314 (7 th April, 1897), the légal status of slavery 
was abolished in our dominions, in that it was ordained by such decree 
that our courts should décline to enforce any alleged rights over the body, 
service, or property of any person on the ground that such person was 
a slave; 

And whereas we are desirous of amending and extending the said 
decree and of completing the final abolition of slavery in our dominions: 
It is hereby decreed as follows: 

1. This decree may be cited as „The Slavery Decree, 1909". 

2. From and after the commencement of this decree our courts shall 
not in any case recognise the status of slavery in our islands of Zanzibar 
and Pemba. 

3. The rights and powers conferred upon our district courts by the 
decree of 1897 above referred to, shall be and are hereby transferred ta 



46 



Zanzibar. 



such commissioner or commissioners for slavery as may be from time to 

time appointed by our First Minister, who shall make such régulations 

as he may consider necessary for théir guidance and for giving due effect 
to the provisions of this decree. 

4. (1.) Whenever any person shall complain to a commissioner for 
slavery that he is unable by reason of âge, ill-health, or other infirmity 
to earn a living, and that his previous master has refused to give him 
such support as he would have been entitled to demand of him but for 
the provisions of this decree, and has suffered loss thereby, such com- 
missioner for slavery, if satisfied that such complaint is well founded, may 
award and pay to the complainant, with the approval of our First Minister, 
such pecuniary compensation as may be a just and reasonable équivalent 
for the value of the right of which he has been deprived by this decree. 

(2.) The compensation thus awarded may be in the nature of a 
lump sum or a monthly payment. 

5. A master shall not be entitled to any compensation for the loss 
of any right over the body or service of any slave to whom any compen- 
sation shall have been awarded under this decree. 

6. No claims for compensation under the provisions of the aforesaid 
decree of 1897, or of this decree, shall be entertained after the 31 st De- 
cember, 1911. 

7. Article 5 of the afore-mentioned decree of our predecessor, Seyyid 
Hamoud-bin-Mahomed, dated the l st Zilkada, 1314 (7 th April, 1897), is 
hereby repealed, provided that ail concubines lawfully held at the commen- 
cement of this decree, although free, shall, together with their children, 
continue to be entitled to ail the rights and privilèges which they have 
previously enjoyed under the Mahommedan law, except that any concubine 
who shall leave her master without his consent shall sacrifice ail such 
rights and privilèges, including her right to the custody of her children 
by him. For the purpose of this article the word „concubine" shall mean 
a female member of the household who is an inmate of the harem. 

8. This decree shall corne into force on the 6 th day of July, 1909. 
Given at Zanzibar, this 9 th day of June, 1909. 

Ali-bin-Hamond. 



Arbitrage. 



47 



5. 

BOLIVIE, PÉROU. 

Traité général d'arbitrage; signé à La Paz, 
le 21 novembre 1901.*) 

Anexos â la Memoria presentada por elMinistro Dr. Claudio Pinilla (Tratados vigentes) 

1908, p. 342. 



El Présidente de la Repùblica de Bolivia y el Présidente de la Re- 
pûblica del Perû, deseosos de estrechar firmemente los vinculos que existen 
entre los dos Estados, estableciendo el arbitraje en las relaciones de ambas 
Repûblicas, han nombrado â ese fin por sus Plenipotenciarios: 

S. E. el Présidente de la Repùblica de Bolivia al Doctor don Federico 
Diez de Medina, su Ministro de Relaciones Exteriores, y S. E. el Présidente 
de la Repùblica del Perù, al Doctor don Felipe de Osma, su Enviado 
Extraordinario y Ministro Plenipotenciario, quienes han celebrado el siguiente : 

Tratado de arbitraje. 
Articulo 1.° 

Las Altas Partes Contratantes se obligan â someter â arbitraje todas 
las controversias hasta hoy pendientes y las que durante la vigencia del 
présente Tratado surgieren entre ellas, cualesquiera que sean su naturaleza 
y causas y siempre que no hayan podido ser solucionadas por negociaciones 
directas. 

Art. 2.0 

En cada caso ocurrente, las Partes Contratantes, celebrarân un con- 
venio especial, con el objeto de determinar la materia de la controversia, 
fijar los puntos que deben ser resueltos, la extension de las facultades del 
ârbitro y los procedimientos que han de observarse. 

Art. 3.0 

En caso de que las Altas Partes no lleguen a ponerse de acuerdo 
sobre los puntos â que se refiere el Articulo anterior, el ârbitro queda 
facultado para determinar en vista de las pretensiones de ambas partes 
los puntos de hecho y de derecho que deberân ser decididos, para la 
solucion de la controversia y establecer el procedimiento â seguir. 

Art. 4.0 

Las Altas Partes convienen en que el ârbitro sea el tribunal per- 
manente de arbitraje, que se establezca en virtud de los acuerdos que 
adopte la Conferencia Pan-Americana que funciona actualmente en Mexico. 



*) Les ratifications ont été échangées à La Paz, le 29 décembre 1903. 



48 



Bolivie, Pérou. 



Art. 5.o 

Para estos dos casos: (a) si no llegara â constituirse el tribunal â 
que se refiere el Articulo précédente, y (b) si hay necesîdad de ocurrir al 
arbitraje, antes de que se constituya ese tribunal, las Altas Partes convie- 
nen en designar ârbitro al Gobierno de la Repûblica Argentina, al de 
Esparia y al de los EE. UTJ. JVlexicanos, para que respectivamente ejerzan 
el cargo, uno por impedimento de otro y en el orden en que estân nom- 
brados. 

Art. 6.0 

Si durante la vigencia del présente Tratado, y en los dos supuestos 
â que se refiere el Articulo anterior ocurrieren distintos casos de arbitraje, 
serân sucesivamente entregados para su solution â los Gobiernos indicados 
en el orden que se halla establecido. 

Art. 7.0 

El ârbitro es también compétente: 1.° para determinar sobre la re- 
gularidad de su constitution, la validez del compromiso y su interprétation; 
2.0 para adoptar las providencias necesarias y resolver todas las dificultades 
que surjan en el curso del debate. Sobre las cuestiones de carâcter 
técnico 6 cientifico que se presentaren en este, se pedirâ dictamen precis- 
amente â la Real Sociedad Geogrâfica de Londres, 6 al Instituto Geodésico 
Internacional de Berlin; y 3.° para designar la época de su funcionamiento. 

Art. 8.0 

El ârbitro fallarâ con estricta sujétion â las prescripciones del Derecbo 
Internacional, y en las cuestiones de limites al principio americano del 
uti-possidetis de 1810, siempre que en el convenio â que se refiere el 
Articulo 2.0 no se estableciese la aplicacion de reglas especiales 6 se auto- 
rizara al ârbitro para fallar como imigable componedor. 

Art. 9.° 

La sentencia deberâ decidir definitivamente cada punto en litigio, con 
expresion de sus fundamentos. Serâ extendida en doble ejemplar y noti- 
ficada â cada una de las Partes por medio de su représentante ante el 
ârbitro. 

Art. 10. 

La sentencia legalmente pronunciada décide dentro de los limites de 
su alcance la contienda entre las Partes. 

Art. 11. 

El ârbitro establecerâ en la sentencia el plazo dentro del cual debe 
ser ejecutada. 

Art. 12. 

La sentencia es inapelable y su cumplimiento estâ confiado al honor 
de las naciones signatarias de este pacto. 



Arbitrage. 



49 



Sin embargo, se admitirâ el recurso de révision ante el mismo 
arbitro que la pronuncio, siempre que se deduzca antes de vencido el plazo 
senalado para su ejeeucion, en los siguientes casos: 

1. ° Si se ha dictado sentencia en virtud de un documento falso 6 
adulterado. 

2. ° Si la sentencia ha sido en todo 6 en parte la consecuencia de un 
error de hecho que resuite de las actuaciones 6 documentos de la causa. 

Art. 13. 

El recurso de revision no podrâ ser interpuesto en ningûn caso, des- 
pués de los seis meses de notificada la sentencia. 

Art. 14. 

Las Altas Partes nombrarân su représentante en el juicio, pondrân 
â disposicion del arbitro todos los medios de informaciôn que de ellos 
dependan y sufragarân sus propios gastos y la mitad de los gastos générales 
del arbitraje. 

Art. 15. 

El mismo arbitro que pronuncio la sentencia decidirâ sobre las cues- 
tiones que se susciten en su ejeeucion. 

Art. 16. 

El présente Tratado durara diez anos à partir del canje de las rati- 
ficaciones. Si no fuere denunciado seis meses antes de su vencimiento, 
continuarâ rigiendo por otros diez anos y asi sucesivamente. 

Art. 17. 

Las ratification es del présente Tratado se canjearân en La Paz 6 en 
Lima, dentro del término de un ano de la fecha. 

En fé de lo cual los infrascritos firman y sellan el présente Tratado, 
hecho en doble ejemplar, en la ciudad de La Paz, a los veintiûn dias 
del mes de Noviembre del ano de mil novecientos uno. 

L. S. (Firmado.) Federico Diez de Medina. 
L. S. (Firmado.) Felipe de Osma. 



Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III 



i 



50 



Bolivie, Pérou. 



. 6. 

BOLIVIE, PÉROU. 
Traité d'arbitrage; signé à La Paz, le 30 décembre 1902.*)**) 

Anexos â la Memoria presentada por el Ministro Dr. Claudio PiniUa (Tratados 

vigentes) 1908, p. 382. 



El Présidente de la Repûblica de Bolivia y el Présidente de la 
Repûblica del Perû, deseosos de arreglar la cuestion de limites que se 
halla pendiente entre los dos Estados, ban nombrado con este objeto por 
sus Plenipotenciarios : 

S. E. el Présidente de la Repûblica de Bolivia al Doctor don 
Eliodoro Villazon, su Ministro de Relaciones Exteriores; 

Y S. E. el Présidente de la Repûblica del Perû al Doctor don 
Felipe de Osma, su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario 
ante el Gobierno de Bolivia, quienes, después de haberse manifestado sus 
plenos poderes y ballândolos en debida forma, han celebrado, de conformidad 
con la clâusula segunda del Tratado General de Arbitraje de 21 de No- 
viembre del ano ûltimo, el siguiente: 

Articulo 1.° 

Las Altas Partes Contratantes someten al juicio y décision del 
Gobierno de la Repûblica Argentina, en calidad de ârbitro, juez de 
derecho, la cuestion de limites que tienen pendiente entre ambas Repûblicas, 
â fin de obtener un fallo definitivo e inapelable, segûn el cual todo el 
territorio que en 1810 pertenecia â la jurisdiccion 6 distrito de la antigua 
Audiencia de Charcas, dentro de los limites del Virreinato de Buenos 
Aires, por actos del antiguo Soberano, sea de la Repûblica de Bolivia; y 
todo el territorio que en esa misma fecha y por actos de igual procedencia 
pertenecia al Virreinato de Lima, sea de la Repûblica del Perû. 

Art. 2.° 

Habiéndose arreglado por el Tratado de 23 de Septiembre del présente 
ano***) la demarcacion y amojonamiento de la frontera que comienza entre 
las provincias peruanas de Arica y Tacna y la boliviana de Carangas, al 
occidente, hasta los nevados de Palomani,****) esta seccion queda exceptuada 
del présente Tratado. 



*) Les ratifications ont été échangées à la Paz, le 9 mars 1904. 

*) V. la Sentence arbitrale, ci-dessous No. 7. 

*) V. N. II. Gr. 3. s. II, p. 836. 

*) V. le Procès- Verbal de ratification, ci-dessous. 



Arbitrage. 



51 



Art. 3.° 

El ârbitro para pronunciar su fallo, se conformarâ con las leyes de 
la Recopilacion de Indias, Cédulas y Ordenes Reaies, las Ordenanzas de 
Intendentes, los actos diplomâticos relativos â demarcacion de fronteras, 
mapas y descripciones oficiales y en gênerai con todos los documentos 
que teniendo carâcter oficial se hubiesen dictado para dar el verdadero 
significado y ejecucion â dichas disposiciones reaies. 

Art. 4.0 

Siempre que los actos 6 disposiciones reaies no definan el dominio 
de un territorio de manera clara, el ârbitro resolverâ la cuestion equi- 
tativamente, aproximândose en lo posible, al significado de aquéllas y al 
espiritu que las hubiese informado. 

Art. 5.0 

La posesiôn de un territorio ejercida por una de las Altas Partes 
Contratantes no podrâ oponerse ni prevalecer contra titulos 6 disposiciones 
reaies que establezcan lo contrario. 

Art. 6.0 

Las Altas Partes Contratantes, tan luego como sean canjeadas las 
ratificaciones del présente Tratado, solicitarân del Gobierno de la Republica 
Argentina, simultâneamente y por medio de sus Enviados Extraordinarios 
y Ministros Plenipotenciarios, que acepte el cargo de ârbitro, asuma la 
jurisdiccion para el conocimiento, sustanciacion y décision de la controversia 
y establezca el procedimiento que deba seguirse. 

Art. 7.0 

Un ano después de comunicada la aceptacion, los referidos représen- 
tantes diplomâticos presentarân su exposicion poniendo de manifiesto los 
derechos de sus respectivos Estados y los documentos que lo apoyan 6 
sirven de fundamento. 

Art. 8.0 

Los dichos Agentes diplomâticos representarân en el juicio, â sus 
Gobiernos, con todas las facultades necesarias para recibir y absolver 
traslados, ofrecer pruebas, presentar y ampliar alegatos, suministrar datos 
que esclarezcan los derechos discutidos y, en fin, para seguir el juicio 
hasta su término. 

Art. 9.0 

Dictado el fallo, quedarâ definitivamente ejecutariado por el hecho 
de ponerse en conocimiento de los referidos Enviados Extraordinarios y 
Ministros Plenipotenciarios de las Altas Partes Contratantes. Desde 
ese momento se tendra por definitiva y obligatoriamente establecida la 
delimitacion territorial de derecho entre ambas Republicas. 

4* 



52 



Bolivie, Pérou. 



Art. 10. 

En lo que no esta especialmente arreglado por este Tratado, régira 
el de 21 de Noviembre de 1901.*) 

Art. 11. 

Las ratificaciones de este Tratado, después que sea debidamente 
aprobado y ratificado por los Gobiernos y Legislaturas de ambos Estados, 
serân canjeadas en La Paz 6 en Lima, sin dilacion alguna. 

En fé de lo cual los infrascritos firman y sellan el présente Tratado, 
hecho en doble ejemplar, en la ciudad de La Paz, â los treinta dias del 
mes de Diciembre del ano de mil novecientos dos. 

(L. S.) Eliodoro Vïllazôn. 

(L. S.) Felipe de Osma. 



Acta de canje. 

En La Paz, a los nueve dias del mes de Marzo de mil novecientos 
cuatro, se reunieron en el Ministerio de Relaciones Exteriores los Ex- 
celentisimos Seîïores don Claudio Pinilla, Ministro de Relaciones Exteriores 
de Bolivia y don Felipe de Osma, Enviado Extraordinario y Ministro 
Plenipotenciario del Perû y, después de haberse comunicado sus pleDOS 
poderes, efectuaron el canje de las ratificaciones del Tratado de Arbitrage 
sobre limites suscrito en esta ciudad el 30 de Diciembre de 1902, dejando 
constancia de que en virtud de la modificacion introducida en el Tratado 
de 23 de Septiembre del mismo ano, las palabras: „hasta los nevados de 
Paiomani" empleadas en el Articulo segundo del Tratado â cuyas rati- 
ficaciones se refiere la présente acta de canje, quedan reemplazadas por 
estas otras: „hasta el lugar en que la actual linea de frontera coincide 
con el rio Suches." 

En fé de lo cual los referidos Plenipotenciarios, extienden, firman 
y sellan la présente acta, en doble ejemplar. 

(L. S.) Claudio Pinilla. 
(L. S.) Felipe de Osma. 



*) V. ci-desaus, No. 5. 



Sentence arbitrale. 



53 



7. 

BOLIVIE, PÉROU. 

Sentence arbitrale du Président de la République Argentine 
désigné pour arbitre par le Traité d'arbitrage du 30 décembre 
1902;*) rendue à Buenos Aires, le 9 juillet 1909.**) 

Documentes diplomaticos. La Paz 1909. 



José Figueroa Alcorta. 
Présidente de la Naciôn argentina. 
Por cuanto: 

Nombrado el Gobierno de la Repûblica Argentina en calidad de ârbitro, 
juez de derecho, para dirimir la cuestiôn de limites pendiente entre las 
Republicas de Bolivia y el Perû, con arreglo al Tratado de arbitraje cele- 
brado en la ciudad de La Paz, â los treinta dias del mes de Diciembre 
del ano mil novecientos dos, canjeado en la misma ciudad â los nueve 
dias del mes de Marzo de mil novecientos cuatro. 

Animado del proposito de corresponder â la confianza depositada en 
este Gobierno por los de ambas Repùblicas tan intimamente vinculadas â 
la Argentina por su origen, sus tradiciones y sus destinos, fué nombrada 
una comision asesora, actualmente compuesta de los senores: doctor don 
Antonio Bermejo, présidente de la Corte Suprema de Justicia de la Nacion, 
ex ministro de justicia é instruccion pûblica y ex plenipotenciario en la 
conferencia internacional americana de Mexico; doctor Manuel Augusto 
Montes de Oca, ex ministro de relaciones exteriores y ex asesor del go- 
bierno argentino en el arbitraje con la Repûblica de Chile; doctor don 
Carlos Rodriguez Larreta, ex ministro de relaciones exteriores, ex pleni- 
potenciario en la segunda conferencia de La Paz y miembro de la corte 
permanente de arbitraje de La Haya, actuando como secretario el doctor 
don Horacio Beccar Varela. Esta comision debia fijar el procedimiento 
a seguirse en Ja substanciacion del juicio arbitral, recibir las exposiciones, 
alegatos y pruebas de las Altas Partes Contratantes y asesorar al àrbitro 
en la solucion de la cuestiôn de limites sometida a su décision. 

Resultando: 

Que esa Comision, después de haber cambiado ideas con los senores 
ministros représentantes del Perû y de Bolivia establecio las reglas de 
procedimiento que debian observarse, y de conformidad con esas reglas 



*) V. ci-dessus, No. 6. 

'*) V. le Traité du 17 septembre 1909, ci-dessous, No. 8. 



t 



54 



Bolivie, Pérou. 



fueron presentadas las respectivas exposiciones, réplicas, pruebas y tachas, 
las que han sido detenidamente estudiadas por la Comision. 

Que segûn la defensa de la Repùblica de Bolivia, la linea divisoria 
debe correr: 

„Comenzando del sud, desde el rio Suches, la linea cruza el lago de 
este mismo nombre en todo su largo, sube a la cordillera por Palomani- 
tranca y por Palomani-cunca hasta el pie (pico) de este mismo nombre 
que es el mas alto de los nevados de esa région. Desciende â la vertiente 
oriental por los mojones de Yaguayagua, Huajra y Lurirni que marcan la 
posesion de ambas repûblicas. Continua al mojon de Hichocorpa en la 
serrania de este nombre y desciende por el rio Corimayo hasta el rio San 
Juan del Oro 6 de Tambopata, y por el curso de este rio aguas abajo, 
hasta su confluencia con el Lanza. De este punto se dirige â la boca 
del Chunchusmayo sobre el rio Inambari, y sigue por este aguas abajo, 
hasta su confluencia con el Marcapata. Sube por este hasta el limite de 
la antigua provincia de Paucartambo y por estos limites hasta el lugar 
conocido colonialmente con el nombre de Opatari, en la confluencia de los 
rios Tono y Pinipini. Continuando por los confines de la provincia de 
Urubamba y por el rio Yanatile entra al rio Urubamba, cuyas aguas sigue 
hasta el punto de su confluencia con el Ucayali de donde se dirige â las 
vertientes del Yavary por la margen derecha de aquel rio." (Alegato de 
Bolivia, pagina 313). 

Que la defensa de la Repùblica del Perû sintetiza su demanda en 
los siguientes términos: 

„Dentro de esos marcos, la demanda del Perû se dirige â senalar los 
distritos de Charcas y del Virreinato de Lima, en esta forma: 

1. La Audiencia de Charcas del Virreinato de Buenos Aires, en mil 
ochocientos diez, se extendia en lo que se refiere al présente juicio, desde 
el lugar en que debe concluir la demarcacion de la frontera peruano- 
boliviana, conforme al Tratado de veintitres de Septiembre de mil nove- 
cientos dos, por la Hnea de la division de las aguas del Tambopata y del 
Tuiche hasta las cabeceras del Madidi; seguia por el curso de este rio 
hasta su desembocadura en el Beni; y continuaba al oriente hasta encontrar 
el rio de la Exaltacion 6 Yruyani, cuyo curso, y el del rio Mamoré hasta 
la boca del Guaporé 6 Iténez eran la parte terminal de la linea divisoria. 

2. Los territorios que demoran al norte y noroesta de esa linea hasta 
la frontera del Portugal pertenecian al Virreinato del Perû en 1810". 
(Exposicion de la Repùblica del Perû, volumen I, pagina 3 y volumen II, 
pagina 259). 

Y considerando : 
Que con arreglo al articulo 1° del Tratado de arbitraje: „Las Altas 
Partes Contratantes someten al juicio y décision del gobierno de la Re- 
pùblica Argentina en calidad de ârbitro, juez de derecho, la cuestion de 
limites que tienen pendiente entre ambas repûblicas, â fin de obtener un 
fallo definitivo é inapelable, segûn el cual todo el territorio que en 1810 



Sentence arbitrale. 



55 



pertenecia â la jurisdiccion 6 distrito de la antigua Audiencia de Charcas, 
dentro de los limites del Virreinato de Buenos Aires por actos del antiguo 
soberano, sea de la Repûblica de Bolivia y todo el territorio que en esa 
misma fecha y por actos de igual procedencia pertenecia al Virreinato de 
Lima, sea de la Repûblica del Perû". 

Que interpretando ese articulo relativo â la competencia del ârbitro, 
en ejercicio de la facultad reconocida por el derecho internacional (con- 
vencion para el arreglo pacifico de los conflictos internacionales, sancionada 
en las conferencias de La Haya, 1899 y 1907; articulo 48 de la primera 
y 73 de la segunda; Calvo, Le droit international III, 1757), debe enten- 
derse que en él las Altas Partes Contratantes lo han habilitado para fijar 
la linea divisoria entre la Audiencia de Charcas y el Virreinato de Lima 
en 1810, en cuanto se refiere â los derechos territoriales respectivos, pues, 
si hubiera de determinar todo el perimetro de una y otra de esas entidades 
coloniales, se afectarian derechos de varias naciones que no son parte en 
el compromiso arbitral de 1902, base del présente juicio. A lo que se 
agrega lo dispuesto en el articulo 9° del Tratado, segûn el cual, dictado 
el fallo y notifîcado â los enviados extraordinarios y ministros plenipoten- 
ciarios de las Altas Partes Contratantes, „se tendra por definitiva y obli- 
gatoriamente establecida la delimitaciôn territorial, de derecho, entre ambas 
repûblicas", lo que expresa claramente que es el deslinde territorial entre 
estas lo que el ârbitro esta encargado de determinar. 

Que de conformidad â lo dispuesto en el articulo 2° del Tratado de 
arbitraje, modificado con arreglo â los términos del acta de canje de las 
ratificaciones, fechada en La Paz â los nueve dias del mes de Marzo de 
mil novecientos cuatro, el ârbitro se encuentra para la fijacion de la linea 
divisoria, con un punto de partida expresamente seîialado, 6 sea „el lugar 
en que la actual linea de fronteras coincide con el rio Suches", en los 
siguientes términos del Tratado de arbitraje complementado con el acta 
del canje referida: 

„ Articulo 2.° Habiéndose arreglado por el tratado de veintitres de 
Septiembre del présente ano la demarcacion y amojonamiento de la fron- 
tera que comienza, entre las provincias peruanas de Tacna y Arica y la 
boliviana de Carangas al occidente, hasta el lugar en que la actual linea 
de fronteras coincide con el rio Suches, esta secciôn queda exceptuada del 
présente tratado". 

Que estudiados con el mayor detenimiento los titulos aducidos por 
una y otra parte, no encuentra el ârbitro fundamento suficiente para con- 
siclerar como linea divisoria entre la audiencia de Charcas y el virreinato 
de Lima, en el ano 1810, una û otra de las demarcaciones sostenidas por 
las respectivas defensas de los estados comprometidos. 

Que, en realidad, la zona controvertida se encontraba en 1810 y 
hasta época reciente, completamente inexplorada, como aparece de los 
numerosos mapas de la época colonial y posteriores â ella, presentados de 
ambas partes, y lo reconocen estas mismas, lo que explica que las demar- 
caciones de esas entidades gubernativas sometidas â un mismo soberano^ 



56 



Bolivie, Pérou. 



no hubieraD sido perfectamente determinadas. Lo reconoce la defensa de 
Bolivia cuando, refiriéndose â. las modificaciones sucesivas en las fronteras 
de las principales secciones coloniales, manifiesta que: „En este largo pro- 
ceso que ha durado mas de très siglos, se advierte con frecuencia que las 
disposiciones de la corona de Espafia han sido contradictorias, algunas de 
ellas vagas, y muchas en desacuerdo con la situacion 6 accidentes topo- 
grâficos de los lugares. Esto ûltimo se ha debido â la falta de conocl- 
inientos geogrâficos, siendo, por consiguiente, indispensable la interpretaciôn 
equitativa dentro de las ideas relativas â la época, para apreciar el verdadero 
significado y alcance de aquellas disposiciones", aun cuando agrega que 
para el distrito de la audiencia de Charcas, las ôrdenes y disposiciones 
reaies tuvieron mayor précision. (Alegato de parte del Gobierno de Bo- 
livia, pâg. 2). 

A su vez la defensa del Peru., al entrar al estudio de los principios 
en que se funda la demarcacion de los distritos audienciales, expresa: 
„Que los territorios orientales materia de este juicio, territorios ignotos 
é inconquis tados en todo el tiempo del coloniaje, no pudieron ser incluidos 
ni se incluyeron en el distrito de ninguna audiencia subalterna". (Ex- 
posiciôn de la Repûblica del Perû, I, pagina 77); agregando posteriormente : 
„Lo serio y lo honrado consiste en presentar los titulos de dominio 
respecto de los territorios disputados considerados en bloque, „uti univer- 
sitas" y en presentar los documentos que le permitan al ârbitro crear una 
demarcacion juridica y geogrâficamente prudente". (Memoria de observa- 
ciones y tachas presentada por el Peru, pagina 104). 

Que la demarcacion sostenida en este juicio por la defensa de Bolivia, 
siguiendo la corriente de los rios Corimayo, San Juan del Oro 6 Tambo- 
pata, Inambari, Yanatile, Urubamba y Ucayali, hasta las nacientes del 
Yavari, habia sido indicada anteriormente en una linea recta, que, par- 
tiendo de las mismas nacientes del Yavari, llegaba â la confiuencia del rio 
Inambari, con el rio Madré de Dios. (Notas del 5 de Mayo de 1894 y 
23 de Octubre de 1902, en los anexos de la réplica de Bolivia, paginas 
26 y 36; protocolo Polar-Gomez, del 21 de Mayo de 1897); al mismo 
tiempo que el Peru, que traza en juicio la linea de demarcacion por los 
rios Madidi, Yruyani y Mamoré, la fijaba anteriormente por los rios 
Tequeje y Beni, continuando por este hasta su union con el Mamoré. 
(Nota de la Legaciôn del Peru, fechada en La Paz, â 10 de Noviembre 
cle 1902, en los anexos de la réplica de Bolivia, pâg. 40). 

Que esas divergencias se explican perfectamente si se tiene en cuenta 
que, como lo habia previsto el tratado de arbitraje de 30 de Diciembre 
de 1902, y se evidencia en los notables trabajos presentados por ambas 
partes ante la comisiôn asesora, los actos 6 disposiciones reaies vigentes 
en 1810, no definian de manera clara el dominio del territorio disputado, 
en cuanto â determinar si habia sido atribuido â la jurisdicciôn del virrei- 
nato de Lima 6 â la de la audiencia de Charcas, que eran entidades 
coloniales subordinadas al mismo soberano indiscutible de esos territorios, 
y hasta el ano 1776, la segunda era parte intégrante del primero. 



Sentence arbitrale. 



57 



Para reconocerlo, basta observar, ademâs, que las leyes de la Rèco- 
pilaciôn de Indias, indicadas en primer término como elemento de décision 
en el articulo 3.° del Tratado de arbitraje, deslindaban la audiencia de 
Charcas: „por el septentrion, con la real audiencia de Lima y provincias 
no descubiertas; por el mediodîa, con la real audiencia de Chile, y por 
el levante y poniente, con los dos mares del norte y del sur y linea de 
la demarcaciôn entre las coronas de los reinos de Castilla y Portugal, por 
la parte de la provincia de Santa Cruz, del Brasil", y â la de Lima: 
„por el septentrion, con la real audiencia de Quito; por el mediodîa, con 
la de La Plata; por el poniente, con el mar del sud, y por el levante, 
con provincias no descubiertas" (leyes 5 y 9, titulo 15, lib. II). 

Entretanto, no se ha exhibido documento alguno de carâcter decisivo 
que permita ubicar esas provincias no descubiertas, que deslindaban por 
el septentrion la audiencia de Charcas, y por el levante la audiencia de 
Lima, y que autorice, ya sea â extenderlas, como lo sostiene el Perû, 
desde el Maranôn hasta la frontera norte del Paraguay, comprendiendo 
la hoya del Madré de Dios (contestaciôn del Perû, pagina 102), ô bien, 
como afirma Bolivia, para establecer que ellas corrian â lo largo de las 
mârgenes de aquel rio, cuando expresa: „Lo ûnico vago que hay dentro 
de taies demarcaciones es aquello de las provincias no descubiertas. Pero 
no hay una sola palabra en todas estas leyes deslindadoras, que aluda 
siquiera â los distritos virtuales 6 actuales. Verdad es que entre las au- 
diencias de Nueva Granada y Quito, por el sur; la de Lima, por el 
occidente, y la de Charcas, por el septentrion, quedaba un espacio 6 zona 
de tierras que se denominaban provincias no descubiertas. Mas estas pro- 
vincias, que, segûn todas las probabilidades, corrian â lo largo de las 
mârgenes del Maranôn, no entraron en los limites de las audiencias enun- 
ciadas". (Réplica de parte de Bolivia al alegato peruano, pagina 130). 

Que lo mismo ocurre respecto al deslinde de la expresada aundiencia 
de Charcas con la mar del norte y linea de la demarcaciôn entre las 
coronas de los reyes de Castilla y Portugal, y la inclusion en ella de la 
provincia de Chunchos, segûn las referidas leyes de la Rècopilaciôn de 
Indias, porque, aun prescindiendo de que el criterio de deriarcaciôn vigente 
en 1810, hubiera modificado el de las leyes de esa rècopilaciôn, con 
arreglo a las ordenanzas de intedentes de 1782 y 1803, basta observar 
que, en la época en que aquélla fué promulgada, la audiencia de Charcas 
podia partir términos con la mar del norte tanto en la région del Para 
al occidente de la linea de Tordesillas, como en la de la provincia del 
Rio de la Plata, comprendida en su distrito, y en cuanto â la provincia 
de Chunchos, conocida después con la designaciôn de Misiones de Apolo- 
bamba, nada autoriza â admitir que ella comprendiera toda la extension 
de la concesiôn que, con el nombre de Nueva Andalucia, fué hecha â 
Alvarez Maldonado en 1567 y 1568, y menos que se extendiera hacia el 
norte hasta la linea del Tratado de San Ildefonso de 1777, que debîa 
unir las nacientes del Yavari con un punto equidistante de las confluencias 
del rio Madera con el Mamoré y el Maranôn. 



58 



Bolivie, Pérou. 



Que en estas circunstancias se hace de estricta aplicacion al caso, lo 
previsto en el articulo 4° del Tratado de arbitraje, segun el cual: „Siempre 
que los actos 6 disposiciones reaies, no definan el dominio de un territorio 
de mariera clara, el ârbitro resolverâ la cuestion equitativamente, aproxi- 
mândose en lo posible al significado de aquéllas y al espiritu que las 
hubiese informado". 

Que ha sido estudiado y maduramente considerado, tanto el signifi- 
cado como el espiritu de las leyes de la Recopilacion de Indias, cédulas 
y ordenes reaies, las ordenanzas de intendentes, los actos diplomâticos rela- 
tivos a demarcacion de fronteras, mapas y descripciones oficiales y demâs 
documentos aducidos por las Altas Partes Contratantes, y especialmente : 
las leyes 1, 5 y 9 del titulo 15, libro II, de la Recopilacion de Indias, 
relativas â la demarcacion gênerai de las audiencias y, en particular, a 
las de Charcas y Lima; la ley 3, titulo 7, libro I, de la misma recopi- 
lacion sobre demarcacion de obispados; las reaies cédulas de 26 de Agosto 
de 1573 y 8 de Febrero de 1590, relativas â la concesion hecha â Juan 
Alvarez Maldonado; la real cédula de 1.° de Febrero de 1796, que 
segrego del virreinato de Buenos Aires la intendencia de Puno, agregândola 
al virreinato de Lima; las negociaciones relativas â la celebracion y eje~ 
cucion de los tratados de limites de 1750 y 1777, entre las coronas de 
Espafia y Portugal; las ordenanzas de intendentes de 28 de Enero de 
1782 y 23 de Septiembre de 1803; los documentos relativos, por una 
parte, al desarrollo de las misiones de Carabaya, en la région del rio San 
Juan del Oro 6 Tambopata, y por otra, al desarrollo de las misiones de 
Apolobamba y de Mojos en la région del rio Toromonas. 

Que con arreglo â las consideraciones que preceden, debo resolver 
esta cuestion equitativamente, aproximàndome, en la présente décision, al 
significado de las disposiciones reaies, invocadas por las defensas respec- 
tivas y al espiritu que las ha informado. 

Por tanto: 

De acuerdo con lo aconsejado por la comision asesora, vengo â de- 
clarar que la linea de fronteras en litigio entre las repûblicas de Bolivia 
y el Perû, queda determinada en la forma siguiente: 

Partiendo del lugar en que la actual linea de fronteras coincide 
con el rio Suches, la linea de demarcacion territorial entre ambas 
repûblicas cruzarâ el lago del mismo nombre hasta el cerro de Palo- 
mani-Grande, de donde seguirâ hasta las lagunas de Yagua-yagua, y por 
el rio de este nombre llegarâ al rio San Juan del Oro 6 Tambopata. 
Continuarâ por la corriente de este rio Tambopata, aguas abajo hasta en- 
contrar la desembocadura del rio Lanza 6 Mososhuaico. Desde la con- 
fluencia del rio Tambopata con el rio Lanza, la linea de demarcacion ira 
â encontrar la cabecera occidental del rio Abuyama 6 Heath y seguirâ 
por este aguas abajo, hasta su desembocadura en el rio Amarumayu 6 rio 
Madré de Dios. Por el thalweg del rio Madré de Dios bajarâ la frontera 
hasta la boca del Toromonas, su afluente de la margen derecha. Desde 



Sentence arbitrale. — Délimitation. 



59 



esta confluencia del Toromonas con el Madré de Dios, se trazarâ una linea 
recta que vaya a encontrar el punto de interseccion del rio Tahuamanu 
con la longitud de 69° (sesenta y nueve grados) oeste de Greenwich, y 
siguiendo ese meridiano, la linea divisoria se prolongarâ hacia el norte, 
hasta encontrar el deslinde de la soberania territorial de otra nacion que 
no sea parte en el tratado de arbitraje de 30 de Diciembre de 1902. 

Los territorios situados al oriente y al sur de la linea de demar- 
cacion que queda senalada, corresponden â la Repûblica de Bolivia y los 
territorios situados al occidente y al norte de la misma linea, corresponden 
â la Repûblica del Perû. 

Pongase este laudo en conocimiento de los enviados extraordinarios 
y ministros plenipotenciarios de las altas partes contratantes, â los que 
se remitirâ un ejemplar, de conformidad con el articulo 9 del tratado 
de arbitraje. 

Dado por triplicado, sellado con el gran sello de las armas de la 
Repûblica y refrendado por el ministro secretario en el departamento de 
relaciones exteriores y culto, en el palacio de gobierno nacional, en la 
ciudad de Buenos Aires, capital de la Repûblica Argentina, â los nueve 
dias del mes de Julio del ano de mil novecientos nueve. 

(fdo.) J. Figueroa Alcorta. 
(fdo.) V. de la Plaza. 



8. 

BOLIVIE, PÉKOU. 

Traité de délimitation; signé à la Paz, le 17 septembre 1909,*) 
précédé d'un Acte préliminaire, signé à la Paz le 15 sep- 
tembre 1909. 

Documentes diplomaticos. La Paz 1909. 

Acta Preliminar. 
En la ciudad de La Paz, â los quince dias del mes de Septiembre 
de 1909, reunidos en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Bolivia 
el senor don Daniel Sânchez Bustamante, Ministro del Ramo y el Excelen- 
tisimo senor Solon Polo, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipoten- 
ciario del Perû, manifesté el Excelentisimo senor Ministro del Perû: que, 
cumpliendo el alto encargo que le confirieran los Gobiernos del Perû y 
de Bolivia, en el Tratado especial de Arbitraje de 30 de Diciembre de 
1902,**) Su Excelencia el Présidente de la Repûblica Argentina, por el 

*) Les ratifications ont été échangées à la Paz, le 9 novembre 1909. 
**) V. ci-dessus, No. 6. 



60 



Bolivie, Pérou. 



laudo expedido en Buenos Aires el 9 de Julio ûltiino,*) ha fijado de modo 
inapelable y definitivo la frontera perûboliviana, desde el rio Suches hâcia 
el No rte; que este acto trascendental dei ilustre mandatario argentine, 
cierra para siempre las odiosas contestaciones â que daba lugar entre 
Bolivia y el Perû ia delimitacién de sus fronteras y abre nueva era â 
sus reciprocas relaciones internacionales, que, bajo la noble égida de la 
justicia, serân en lo porvenir mas que en el pasado, las de una vincula- 
eién fraternai. 

Anadié el Excelentisimo senor Ministro del Perû que no neeesitaba 
averiguar cuâl es el resultado obtenido para poder congratularse recipro- 
camente del gran éxito que la causa humanitaria y noble del arbitrage 
alcanzaba en America, y, tocarâ al Perû y â Bolivia reivindicar para si 
la honra de un alto ejemplo de cultura politica que va â permitir â dos 
Naciones hermanas vivir sin recelos ni desconfianzas, la una al lado de la otra. 

Terminé expresando que persuadido de que el Excelentisimo Ministro 
de Relaciones Exteriores de Bolivia y su ilustrado Gobierno con la sabi- 
duria y justificaciôn que les caracteriza, apreciarân asi el resultado â que 
han llegado ambos paises y no duda de que manifestarân, como tiene el 
honor de solicitarlo, su entera conformidad con el laudo expedido en Buenos 
Aires por el Excelentisimo senor doctor don José Figueroa Alcorta, el 9 
de Julio ûltimo. 

El Excelentisimo senor Ministro de Relaciones Exteriores de Bolivia, 
dijo: que habia escuchado con la debida atencion la opinion emitida por 
el Excelentisimo senor Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario 
del Perû, en nombre de su ilustrado Gobierno, sobre el laudo expedido 
en Buenos Aires por S. E. el Présidente de la Repûblica Argentina el 9 
de Julio ûltimo, en el litigio de fronteras que entrego â su esclarecido 
juzgamiento el Tratado de Arbitraje juris de 30 de Diciembre de 1902. 

Anadiô que el Gobierno de Bolivia habia estimado de su deber pre- 
sentar como lo hizo, por érgano de su Enviado Extraordinario y Ministro 
Plenipotenciario en Buenos Aires, â la eminente apreciaeion del ârbitro, 
algunas réservas fundadas en consideraciones juridicas que son conocidas 
por el Excelentisimo senor Ministro del Perû; que por otra parte déclaré 
también, en varias ocasiones, que no omitiria esfuerzos para afianzar las 
cordiales relaciones que han ligado siempre â las Repûblicas de Bolivia y 
del Perû; que por fortuna el Excelentisimo senor Ministro del Perû y su 
ilustrado Gobierno han comprendido la sinceridad de estas declaraciones, 
abriendo asi paso â una inteligencia que permite a Bolivia y al Perû 
afianzar la noble causa del arbitraje y conservar la tradicional armonîa 
de los derechos é intereses de ambos paises. 

En consecuencia, terminé declarando en nombre del Gobierno de Bolivia 
la conformidad que solicitaba el Excelentisimo senor Ministro del Perû. 



*) V. ci-dessus, No. 7. 



Délimitation. 



61 



En fé de lo cual, el Excelentisimo Ministro de Relaciones Exteriores 
de Bolivia y el Excelentisimo Enyiado Extraordinario y Ministro Plenipoten- 
ciario del Perû, firman el présente protocolo, en doble ejemplar, y lo sellan 
con sus sellos respectivos. 

(L. S. Fdo.) Daniel S. Bustamante. 
(L. S. Fdo.) Solon Polo. 



Reunidos en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Bolivia â los 
diez y siete dias del mes de Septiembre de 1909, los infranscritos doctor 
Daniel S. Bustamante, Ministro del Ramo y senor don Solon Polo, Enviado 
Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de la Repûblica del Perû, con 
el objeto de acordar lo conveniente en consecuencia del laudo arbitrai 
expedido por Su Excelencia el Présidente de la Repûblica Argentina, el 
9 de Julio ûltimo,*) en virtud del Tratado especial de Arbitraje de 30 
de Diciembre de 1902,**) entre los Gobiernos del Perû y de Bolivia, 
convinieron en lo siguiente: 

I. 

A efecto de que los limites fijados por el Arbitro, se amolden en lo 
posible â los accidentes naturales del terreno y respondan mejor â las 
conveniencias reciprocas de ambos paises interesados, los Gobiernos de 
Bolivia y del Perû han resuelto, mediante el présente pacto, efectuar las 
permutas y concesiones de terrenos que, de comûn acuerdo, consideran 
necesarias al proposito que abrigan de que las fronteras de uno y otro 
pais queden arregladas en forma que consulte su seguridad y eviten toda 
desinteligencia posterior. 

IL 

En tal virtud, la linea de demarcacion entre los territorios de Bolivia 
y del Perû partira del lugar en que las actuales fronteras coinciden con 
el rio Suches, cruzara el lago del mismo nombre y se dirigirà por los 
cerros Palomani-Tranca, Palomani-Kunca, pico de Palomani y cordillera 
de Yaguayagua. De alli se dirigirà por las cordilleras de Huajra, de 
Lurini y de Ichocorpa, siguiendo la linea de division de aguas entre los 
rios Lanza y Tambopata hasta los 14° de latitud sud, y de alli avanzarâ 
hasta encontrar en el mismo paralelo el rio Mosoj-Huaico o Lanza, y 
continuarâ por este rio hasta su confluencia con el Tambopata. Desde 
la confluencia del rio Tambopata con el rio Lanza, la frontera ira a en- 
contrar la cabecera occidental del rio Heath, y seguirâ por este, aguas 
abajo, hasta el rio Amarumayu 6 Madré de Dios. Desde la confluencia 
del rio Heath con el Madré de Dios, se trazarâ una linea geodésica que, 
partiendo de la boca del Heath, vaya al occidente de la barraca Illampu, 
sobre el rio Manuripi, y dejando esta propiedad, del lado de Bolivia, la 



*) V. ci-dessus, No. 7. 
**) V. ci-dessus, No. 6. 



62 



Bolivie, Pérou. — Bolivie, Brésil. 



Hnea de frontera se dirigirâ â la confluencia del arroyo Yaverija con el 
rio Acre, quedando de propiedad definitiva y perpétua de Bolivia todos 
los territorios situados al oriente de dichas lineas y de propiedad definitiva 
y perpétua del Perû los territorios situados al occidente de las mismas. 

m. 

Las Altas Partes Contratantes se comprometen â canjear las ratifica- 
ciones del présente Convenio, en el término de treinta dias de la fecha; 
y dentro de seis meses, quedarân constituidas las Comisiones Mixtas De- 
marcadoras encargadas de fijar sobre el terreno la Hnea de fronteras, con- 
forme â las anteriores estipulaciones. 

El personal de estas Comisiones, asi como las instrucciones â que 
deban sujetarse, se determinarân por acuerdo especial de los Gobiernos de 
Bolivia y del Perû, consultando la rapidez posible en los trabajos y la 
précision y exactitud de éstos. 

Hecho por duplicado en La Paz, â los diez y siete dias del mes de 
Septiembre del ano 1909. 

(L. S.) Daniel S. Bustamante. 
(L. S.) Solôn Polo. 



9. 

BOLIVIE, BRÉSIL. 

Traité de délimitation; signé à Petropolis, le 17 novembre 
1903, suivi de plusieurs Protocoles.*) 

Anexos â la Memoria presentada por el Ministro Dr. Claudio Pinilla (Tratados 

vigentes) 1908, p. 73. 



Tratado de Petropolis. 

La Repûblica de Bolivia y la Repûblica de los Estados Unidos del 
Brasil, animadas del deseo de consolidar para siempre su antigua amistad. 
removiendo motivos de ulteriores desavenencias, y queriendo al mismo 
tiempo facilitar el desenvolvimiento de sus relaciones de comercio y buena 
vecindad, convinieron en celebrar un Tratado de permuta de territorios y 
otras compensaciones, de conformidad con la estipulacion contenida en el 
articulo 5.° del Tratado de Amistad, Limites, Navegacion y Comercio de 
27 de Marzo de 1867.**) 



*) Les ratifications du Traité ont été échangées à Rio de Janeiro, le 10 mars 1 904. 
**) V. N. R. 0. XX, p. 613. 



Délimitation. 



63 



Y con este fin han nombrado Plenipotenciarios, â saber: 
El Présidente de la Repûblica de Bolivia â los Senores Fernando 
E. Guacballa, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario, en 
mision especial en el Brasil y Senador de la Repûblica, y Claudio Pinilla, 
Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario en el Brasil, nombrado 
Ministro de Relaciones Exteriores de Bolivia, y 

El Présidente de la Repûblica de los Estados Unidos del Brasil, â 
los Senores José Maria da Silva Paranhos do Rio Branco, Ministro de 
Estado de Relaciones Exteriores y Joaquim Francisco de Assis Brasil, 
Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario en los Estados Unidos 
de America. 

Los cuales, después de haber canjeado sus plenos poderes, que los 
hallaron en buena y debida forma, acordaron los articulos siguientes: 

Articulo 1.° 

La frontera entre la Repûblica de Bolivia y la de los Estados Unidos 
del Brasil quedarâ asi establecida. 

§ 1. Partiendo de la latitud Sud de 20° 08' 35" frente al desa- 
guadero de la Bahia Negra, en el rio Paraguay, subira por este rio hasta 
un punto en la margen derecha distante nueve kilometros, en linea recta, 
del fuerte de Coimbra, esto es, aproximadamente en 19° 58' 05" de 
latitud 14° 39' 14" de longitud Oeste del Observatorio de Rio de Janeiro 
(57° 47' 40" Oeste de Greenwich) segûn el mapa de la frontera levantado 
por la Comision Mixta de Limites de 1875; y continuarâ desde ese punto, 
en la margen derecha del Paraguay, por una linea geodésica que ira â 
encontrar otro punto â cuatro kilometros, en el rumbo verdadero de 27° 
V 22" Nordeste del llamado „Marco del fondo de Bahia Negra", siendo 
la distancia de cuatro kilometros medida rigurosamente sobre la frontera 
actual, de manera que ese punto deberâ estar, mas 6 menos, en 19° 45' 
36", 6 de latitud y 14° 55' 46", 7 de longitud Oeste de Rio de Janeiro 
(58° 04' 12" 7, Oeste de Greenwich). De alli seguirâ en el mismo 
rumbo determinado por la Comision Mixta de 1875 hasta 19° 2' de 
latitud y después para el Este por ese paralelo hasta el arroyo Concepcion, 
que bajarâ hasta su desembocadura en la margen méridional del desagua- 
dero de la laguna de Câceres, también llamado rio Tamengos. Subira 
por el desaguadero hasta el meridiano que corta la punta del Tamarinero 
y después para el Norte por el citado meridiano del Tamarinero hasta 
18° 54' de latitud, continuando por ese paralelo, para el Oeste, hasta 
encontrar la frontera actual. 

§ 2. Del punto de interseccion del paralelo 18° 54' con la linea 
recta que forma la frontera actual, seguirâ por el mismo rumbo que al 
présente, hasta 18° 14' de latitud y por ese paralelo ira â encontrar al 
Este el desaguadero de la laguna Mandioré, por el cual subira, atravesando 
la laguna en linea recta hasta el punto de la linea antigua frontera, 
equidistante de los dos marcos actuales, y después, por esa linea antigua, 
hasta el marco de la margen septentrional. 



64 



Bolivie, Brésil, 



§ 3. Del marco septentrional de la laguna Mandioré, continuarâ en 
linea recta, en el mismo runlbo que al présente, hasta la latitud 17° 49' 
y por este paralelo hasta el meridiano del extremo Sudeste de la laguna 
Gahiba. Seguirâ ese meridiano hasta la laguna y atravesarâ esta en linea 
recta hasta el punto equidistante de los dos marcos actuales, en la linea 
de la antigua frontera, y después por esta linea antigua 6 actual hasta 
la entrada del canal Pedro Segundo, llamado recientemente rio Pando. 

§ 4. De la entrada Sud del canal Pedro Segundo 6 rio Pando hasta 
la confluencia del Beni y del Mamoré, los limites serân los mismos deter- 
minados en el articulo 2.° del Tratado de 27 de Marzo de 1867. 

§ 5. Desde la confluencia del Beni y del Mamoré bajarâ la frontera 
por el rio Madera hasta la boca del Abunâ, su afluente de la margen 
izquierda, y subira por el Albunâ hasta la latitud de 10° 20'. De alli 
ira por el paralelo 10° 20', para el Oeste, hasta el rio Rapirrân, y subira 
por este hasta su naciente principal. 

§ 6. De la naciente principal del Rapirrân, ira por el paralelo de 
la naciente â encontrar al Oeste el rio Iquiry y subira por este hasta su 
origen, desde donde seguirâ hasta el arroyo de Bahia, por los mas 
pronunciados accidentes ciel terreno 6 por una linea recta, como pareciere 
mas conveniente â los comisarios demarcadores de ambos paises. 

§ 7. De la naciente del arroyo de Bahia, seguirâ bajando por este, 
hasta su desembocadura en la margen derecha del rio Acre 6 Aquiry, y 
subirâ por este hasta la naciente, si no estuviese esta en longitud mas 
occidental que la de 69° Oeste de Greenwich. 

a) En el caso figurado, esto es, si la naciente del Acre estuviere en 
longitud menos occidental que la indicada, seguirâ la frontera por el 
meridiano de la naciente, hasta el paralelo 11° y después para el Oeste, 
por ese paralelo hasta la frontera con el Perû. 

b) Si el rio Acre, como parece évidente, atravesase la longitud de 
69° Oeste de Greenwich y corriese y a al Norte, y a al Sud del citado 
paralelo 11° acompaîïando mâs 6 menos este, el alveo del rio formarâ 
la linea divisoria hasta su naciente, por cuyo meridiano continuarâ hasta 
el paralelo 11° y de alli, en direcciôn al Oeste, por el mismo paralelo, 
hasta la frontera con el Perû; mas, si al Oeste, de la citada longitud 69° 
el Acre corriese siempre al Sud del paralelo 11°, seguirâ la frontera, desde 
ese rio, por la longitud 69° hasta el puato de intersecciôn con ese paralelo 
11° y después por él hasta la frontera con el Perû. " 

Art. 2.0 

La transferencia de territorios résultante de la limitaciôn descrita en 
el articulo anterior, comprende todos los derechos que le son inhérentes 
y la responsabilidad derivada de la obligaciôn de mantener y respetar los 
derechos reaies adquiridos por nacionales y extrangeros, segûn los principios 
del Derecho Civil. 

Las reclamaciones provenientes de actos administratives y de hechos 
ocurridos en los territorios permutado», wraji examinadas y juzgadas por 



Délimitation. 



65 



un Tribunal Arbitral compuesto de un représentante de Bolivia, otro del 
Brasil y un Ministro extranjero acreditado ante el Gobierno brasileno. 
Este tercer ârbitro, présidente del Tribunal, sera escogido por las dos 
Altas Partes Contratantes después del canje de las ratificaciones del pré- 
sente Tratado. El Tribunal funcionarâ durante un ano en Rio Janeiro y 
darâ principio â sus trabajos en el plazo de seis meses contados desde el 
dia del canje de las ratificaciones. Tendra por mision: 1.° Aceptar 6 re- 
chazar las reclamaciones ; 2.° Fijar el monto de la indemnizacion ; 3.0 
Designar cuâl de los dos gobiernos la debe satisfacer. 

El pago podrâ ser hecho en bonos especiales, â la par, que ganen 
el interés del très por ciento y tengan amortizacion del très por ciento 
annal. 

Art. 3.0 

Por no haber equivalencia en las âreas de los territorios permutados 
entre las dos naciones, los Estados Unidos del Brasil pagarân una indem- 
nizacion de Sê 2.000,000 (dos millones de libras esterlinas), que la Re- 
pûblica de Bolivia acepta con el proposito de aplicarlas principalmente â 
la construccion de caminos de hierro û otras obras tendentes â mejorar 
las comunicaciones y desenvolver el comercio entre los dos paises. 

El pago sera hecho en dos partidas de un millon de libras cada 
una: la primera dentro del plazo de très meses, contado desde el canje 
de las ratificaciones del présente Tratado, y la segunda el 31 de marzo 
de 1905. 

Art. 4.0 

Una comision mixta, nombrada por los dos gobiernos, dentro del 
plazo de un ano, contado desde el canje de las ratificaciones, procédera â 
la demarcacion de la frontera descrita en el articulo 1.°, principiando sus 
trabajos â los seis meses siguientes â su nombramiento. 

Cualquier desacuerdo entre la comision boliviana y la brasilena, que 
no pudiere ser resuelto por los dos Gobiernos, sera sometido â la décision 
arbitral de un miembro de la „Royal Geographical Society", de Londres, 
escogido por el présidente y miembros del consejo de la misma. 

Si los comisarios demarcadores nombrados por una de las Altas 
Partes Contratantes, dejasen de concurrir al lugar y fecha que fueren con- 
venidos para dar principio â los trabajos, los comisarios de la otra proce- 
derân por si solos â la demarcacion, y el resultado de sus operaciones 
sera obligatorio para ambas. 

Art. 5.0 

Las dos Altas partes Contratantes concluirân dentro del plazo de 
ocho meses un Tratado de Comercio y Navegacion, basado en el principio 
de la mas amplia libertad de trânsito terrestre y navegacion fluvial para 
ambas naciones, derecho que ellas se reconocen a perpetuidad, respetando 
los reglamentos fiscales y de policia establecidos 6 que se establecieren en 
el territorio de cada una. Esos reglamentos deberân ser tan favorables 
cuanto sea posible â la navegacion y al comercio y guardar en los do& 
Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 5 



66 



Bolivie, Brésil. 



paises la posible uniformidad. Queda sin embargo, entendido y declarado 
que no se comprende en esa navegacion la de puerto â puerto del mismo 
pais, 6 de cabotaje fluvial, que continuarâ sujeta en cada uno de los dos 
Estados â sus respectivas leyes. 

Art. 6.° 

En conformidad â la estipulacion del articulo précédente y para el 
despacho en trânsito de articulos de importation y exportation, Bolivia 
podrâ mantener Agentes Aduaneros junto â las aduanas brasilenas de Belem 
del Para, Manaos, Corumbâ y demâs puestos aduaneros que el Brasil 
establezca sobre el Madera, Mamoré ù otras localidades de la frontera 
comûn. Reciprocamente, el Brasil podrâ mantener Agentes Aduaneros en 
la aduana boliviana de Villa Bella 6 en cualquier otro puesto aduanero 
que Bolivia establezca en la frontera comùn. 

Art. 7.0 

Los Estados Unidos del Brasil se obligan â construir en territorio 
brasileno, por si 6 por empresa particular, un ferrocarril desde el puerto 
de San Antonio, en el rio Madera, hasta Guajaramerm, en el Mamoré, 
con un ramai que, pasando por Villa Murtinho û otro punto proximo 
(Estado de Mattogroso) llegue â Villa Bella (Bolivia), en la confluencia 
del Beni cou el Mamoré. De ese ferrocarril que el Brasil se esforzarâ 
en concluir en el plazo de cuatro anos, usarân ambos paises con derecho 
a las mismas franquicias y tarifas. 

Art. 8.0 

La Repûblica de los Estados Unidos del Brasil déclara que ventilarâ 
directamente con la del Perû la cuestion de fronteras relativa al territorio 
comprendido entre la naciente del Yavary y el paralelo 11°, procurando 
llegar â una solution amigable del litigio, sin responsabilidad para Bolivia 
en ningun caso. 

Art. 9.0 

Los desacuerdos que puedan sobrevenir entre los dos gobiernos en 
cuanto â la interpretaciôn y ejecucion del présente Tratado serân someti- 
dos â arbitraje. 

Art. 10. 

Este Tratado, después de aprobado por el Poder Legislativo de cada 
una de las dos Repûblicas, sera ratificado por los respectivos Gobiernos 
y las ratificaciones serân canjeadas en la ciudad de Rio de Janeiro, en el 
mâs brève plazo posible. 

En fé de lo cual, nosotros los Plenipotenciarios arriba nombrados, 
firmamos el présente Tratado, en dos ejemplares, cada uno de ellos en 
las lenguas castellana y portuguesa y les ponemos nuestros respectivos sellos. 

Hecho en la ciudad de Petropolis, â los diez y siete dias del mes 
de Noviembre de mil novecientos très. 

(L. S.) Fernando E. Guachalla. (L. S.) Rio Branco. 

(L. S.) Claudio Pinïlla. (L. S.) J. F. de Assis Brasil. 



Délimitation. 



67 



Protocolo para la verificacion del marco del Rio Verde. 

En la ciudad de Petropolis, â los diez y siete dias del mes de No- 
viembre de mil novecientos très, reunidos los Senores Fernando E. Gua- 
challa y Claudio Pinilla, Plenipotenciarios de Bolivia, y José Maria da Silva 
Paranhos do Rio Branco, Ministro de Estado de Relaciones Exteriores y 
Joaquin Francisco de Assis Brasil, Plenipotenciarios del Brasil. 

Habiendo manifestado los Plenipotenciarios de Bolivia que, segiin in- 
fo rmaciones que ha recibido su Gobierno, existe un error de hecho en la 
colocacion del marco que conforme al tratado de 27 de Marzo de 1867, 
debio colocarse en la naciente del Rio Verde. 

Convinieron los Plenipotenciarios de los dos paises en que la Comision 
Mixta encargada de demarcar los nuevos limites de Bolivia y del Brasil, 
conforme al Tratado suscrito en esta fecha, se encargarâ también de veri- 
ficar la exactitud de aquella opération, resolviéndose cualquier diferencia 
técnica segun lo estipulado en el Articulo 4.° de este ûltimo Tratado. 

Y después de la lectura del présente Protocolo, hecho en dos ejem- 
plares, los Plenipotenciarios arriba nombrados lo suscribieron. 

Fernando E. Guachalla. 

Claudio Pinilla. 

Rio Branco. 

J. F. de Assis Brasil. 



Protocolo prorrogando las funciones del Tribunal Arbitral. 

Reunidos en el Ministerio de Relaciones Exteriores del Brasil, en la 
ciudad de Rio de Janeiro, el dia seis de Febrero de mil nuevecientos 
siete, el Ministro de Relaciones Exteriores de Bolivia, Senor Doctor don 
Claudio Pinilla, y el Ministro de Estado de Relaciones Exteriores del 
Brasil, Senor Doctor José Maria da Silva Paranhos de Rio Branco. 

Debidamente autorizados acordaron lo siguiente: 

Articulo 1.° 

Los trabajos del Tribunal Arbitral creado en virtud de lo dispuesto 
en el Articulo 2.° del Tratado del 17 de Noviembre de 1903, suspendidos 
desde el 20 de Mayo de 1906, recomenzarân tan luego que el Gobierno 
de Bolivia esté habilitado â nombrar su Arbitro, dentro del plazo de un 
ano, debiendo fijarse por medio de un cambio de notas la fecha de la 
reinstalacion mencionada. 

Art. 2.0 

El Nuncio Apostolico, segûn esta combinado, sera el Présidente del 
Tribunal. 

Art. 3.0 

Queda fijado el plazo de un ano, contado desde el dia de la reaper- 
tura, para la terminaciôn de los trabajos del Tribunal. 

5* 



68 



Bolivie, Brésil. 



En fé de lo cual, y para que conste, firman y sellan este protocolo, 
en dos ejemplares, cada unô en los idiomas espanol y portugués en el 
lugar y fecha arriba indicados. 

(Lugar del sello). Claudio Pinïlla. 

(Lugar del sello). Rio Branco. 

Protocolo de instrucciones para la Comision Mixta 
demarcadora de limites. 

Reunidos en el Ministerio de Relaciones Exteriores del Brasil, el 
Ministro de Relaciones Exteriores de Bolivia, Senor Doctor don Claudio 
Pinilla y el de Relaciones Exteriores del Brasil, Senor Doctor José Maria 
da Silva Paranhos do Rio Branco, debidamente autorizados, han formulado 
las siguientes instrucciones por las cuales se deberâ régir la Comision 
Mixta Boliviana-Brasilera que va hacer la demarcacion de la frontera 
descrita en los pârrafos 1.°, 2.° y 3.° del Articulo 1.° en el Tratado 
conckrido en Petropolis el 17 de Noviembre de 1903, concordando los 
mismos Ministros en que, finalizados dichos trabajos, 6 antes, si pareciere 
conveniente, podrân ser redactadas y Armadas otras instrucciones comple- 
mentarias para la demarcacion de las llneas de que tratan los pârrafos 4.°, 
5.°, 6.° y 7.° del mismo articulo. 

Articulo 1.° 

Cada una de las dos Comisiones, Boliviana y Brasilera, nombradas en 
virtud de lo dispuesto en el Articulo 4.° del Tratado de 17 de Noviembre 
de 1903, sera compuesta de un Comisario Jefe, de un Secretario y de 
tantos Comisarios sustitutos, tantos ayudantes del Comisario Jefe y fun- 
cionarios del servicio de sanidad, trasporte y proveeduria de viveres, cu- 
antos parezcan necesarios al respectivo Gobierno. 

Una escolta acompanarâ â cada Comision. 

Art. 2.° 

Las dos Comisiones deberân reunirse en Corumbâ, en el Estado de 
Matto-Grosso, en el dia que los dos Gobiernos designaren por medio de 
un cambio de notas, dentro de los seis meses siguientes â la fecha de 
las présentes instrucciones. Alli, en su primera conferencia, los Comisarios 
Jefes, sus Sustitutos, Ayudantes y Secretarios procederân al exâmen y 
confronto de las copias auténticas de los titulos de sus nombramientos, 
asi como al exâmen de las copias auténticas de las présentes instrucciones. 

Verificada la regularidad de taies documentos, se levantarâ de ello 
una acta, quedando asi constituida la Comision Mixta Boliviana-Brasilera 
de demarcacion de fronteras. 

Art. 3.0 

Cada una de las dos Comisiones cuidarâ de proveerse del material 
flotante necesario y las dos arreglarân en comûn sus cronometros, verifi- 
cando también la calidad y el estado de los instrumentes de que dispongan. 



Délimitation. 



6y 



Art. 4.° 

La Comision Mixta procédera â la demarcacion de la frontera descrita 
en los pârrafos 1.°, 2.° y 3.° del Articule- 1.° del Tratado, comprendida 
entre la Bahia Negra y la entrada sur del Canal Pedro Segundo 6 Rio Pando. 

Art. 5.° 

La demarcacion podrâ ser iniciada en cualquiera de los puntos extre- 
mos 6 intermediarios de la frontera descrita en los precitados pârrafos 
1.°, 2.° y 3.° del Articulo 1.° del Tratado, segûn sea mas conveniente 
al servicio, atendidas las circunstancias locales y la estacion en que los 
Comisarios tengan de operar. 

Art. 6.° 

Estos trabajos podrân ser ejecutados en puntos distintos de la frontera, 
dividiéndose para ese efecto la Comision Mixta en subcomisiones 6 partidas, 
en las cuales, la Comision de cada uno de los dos paises esté represen- 
tada. Los Comisarios Jefes redactarân de comûn acuerdo las instrucciones 
por las que deban regirse aquellas subcomisiones. 

Art. 7.° 

La frontera sera senalada por hitos de construccion permanente en 
los puntos extremos de las diferentes lineas y también en los puntos 
intermedios donde sean juzgados necesarios por cualquiera de las dos 
Comisiones. 

Art. 8.° 

De la colocacion de cada hito se labrarâ una acta, describiendo el 
mismo é indicando su posicion geogrâfica. 

Art. 9.° 

Cualquier desacuerdo entre la Comision Boliviana y la Brasilera sera 
sometido a la décision de los respectivos Gobiernos para que éstos procedan 
de conformidad con lo dispuesto en el segundo pârrafo del Articulo 4.° 
del Tratado. 

Art. 10. 

Las Comisiones presentaràn a los respectivos Gobiernos, en dos 
ejemplares, un mapa de la région demarcada, asi como los pianos parciales 
necesarios, autenticados por los respectivos Comisarios. 

Art. 11. 

Los viveres, los instrumentes y cualesquiera articulos que los Comi- 
sarios tengan que transportar de uno â otro territorio en el desempeno 
de su tarea entrarân en él con absoluta exencion de derechos aduaneros y 
de cualesquiera impuestos interiores. 

Art. 12. 

Una vez terminada la demarcacion de la frontera descrita en los 
pârrafos 1.°, 2.° y 3. del Articulo 1.° del Tratado de Petropolis, las 



70 



Bolivie, Brésil — Pays-Bas, Brésil. 



Comisiones continuarân sus trabajos en el resto de la frontera, en la época 
y en la forma que convengan los Comisarios Jefes, debiendo aplicarse a 
dichos trabajos las reglas establecidas en el présente acuerdo, igualmente 
que las prescripciones del Articulo 4.° del Tratado de 17 de Noviembre 
de 1903. 

En fé de lo cual, y para que conste, los dos Ministros arriba nom- 
brados firman y sellan estas instrucciones en dos ejemplares, cada uno en 
los idiomas espanol y portugués, en esta ciudad de Rio de Janeiro y en 
el lugar arriba declarado â los seis dias del mes de Febrero de mil 
novecientos siete. 

(L. S.) Claudio Pinïlla. (L. S.) Rio Branco. 



10. 

PAYS-BAS, BRÉSIL. 

Traité destiné à déterminer la frontière entre le Brésil et la 
Colonie de Surinam; signé à Rio de Janeiro, le 5 mai 1906.*) 

Staatsblad van het KoninJcrijk der Nederlanden 1908. No. 423. 



Sa Majesté la Reine des Pays-Bas et le Président des Etats-Unis du 
Brésil, animés du désir de resserrer les liens d'amitié qui existent heureuse- 
ment entre les deux nations et d'éviter les contestations qui pourraient 
s'élever si la frontière entre le Brésil et la Colonie de Surinam n'était 
pas déterminée conventionnellement, ont résolu de conclure un traité à cet 
effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: 

Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, Monsieur Frédéric Palm, Ministre- 
Résident des Pays-Bas au Brésil et 

Le Président des Etats-Unis du Brésil, Monsieur José Maria 
da Silva Paranhos do Rio-Branco, Ministre d'Etat des Relations 
Extérieures; 

Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne 
et due forme, sont convenus des articles suivants: 

Article 1. 

La frontière entre les Etats-Unis du Brésil et la Colonie de Suriuam 
est formée, à partir de la frontière française jusqu'à la frontière britannique, 
par la ligne de partage des eaux entre le bassin de l'Amazone, au sud, 
et les bassins des cours d'eau qui affluent vers le nord dans l'Océan 
Atlantique. 



*) Les ratifications ont été échangées à la Haye, le 15 septembre 1908. 



Délimitation. — Sentence arbitrale. 



71 



Article 2. 

Aussitôt qu'ils le jugeront utile, les deux Gouvernements nommeront 
des Commissaires afin de démarquer la frontière. 

Article 3. 

Les Hautes Parties Contractantes s'engagent à soumettre à la Cour 
Permanente d'Arbitrage à la Haye les différends qui pourraient s'élever 
entre Elles au sujet de l'application ou de l'interprétation de la présente 
convention. 

Dans chaque cas particulier les Hautes Parties Contractantes signeront 
un compromis spécial déterminant nettement l'objet du litige, l'étendue des 
pouvoirs de l'arbitre ou du tribunal arbitral, le mode de sa désignation 
ainsi que les règles à observer en ce qui concerne les formalités et les 
délais de la procédure. 

Article 4. 

Le présent traité, après l'accomplissement des formalités constitution- 
nelles dans les deux pays, sera ratifié et les ratifications seront échangées 
à la Haye ou à Rio de Janeiro, dans le plus bref délai possible. 

Fait en double, à Rio de Janeiro, le cinq mai mil neuf cent six. 

(L. S.) F. Palm. 
(L. S.) Rio Branco. 



11. 

AUTRICHE, HONGRIE. 

Sentence du Tribunal d'arbitrage constitué pour mettre fin 
aux différends concernant le cours de la frontière entre la 
Galicie et l'Hongrie près du lac dit „ Meerauge"; rendue à 
Graz, le 13 septembre 1902. 

Oesterreichisch-ungarische Bévue 1907/08. 



Schiedsgericht 

betreffend die Feststellung der Grenze zwischen Osterreich be- 
ziehungsweise Galizien und Ungarn beim sogenannten Meerauge. 

Mit dem k. k. ôsterreichischen Reichsgesetze vom 25. Jânner 1897, 
RGB1. Nr. 32, und mit dem kôniglich UDgarischen Gesetzartikel II vom 
Jahre 1897 wurden die k. k. ôsterreichische und die kôniglich ungarische 
Regierung ermâchtigt, die Feststellung der Grenze zwischen Galizien und 
Ungarn nâchst dem sogenannten „ Meerauge" im Tatragebirge der Entschei- 
dung durch ein zu bestellendes Schiedsgericht zu ùberlassen. In Aus- 



72 



Autriche, Hongrie. 



fiïhrung dièses Gesetzes hat die k. k. ôsterreichische Regierung den k. u. k. 
geheinien Rat imd Kâmruerer, k. k. Oberlandesgerichtsprâsidenten in Lem- 
berg Jur.-Dr. Alexander Ritter v. Mniszek-Tchorznicki, dagegen die kôniglich 
ungarische Regierung den k. u. k. geheimen Rat, Prâsidenten der kôniglichen 
Gerichtstafel in Pozsony (Pressburg) Koloman Lehoczky de Kisrâko und 
Bistricska zu Schiedsrichtern bestellt. Das Amt des Obmannes hat 
zufolge der auf ihn gefallenen Wahl der Schiedsrichter der Prâsident des 
schweizerischen Bundesgerichtes Jur.-Dr. Johannes Winkler ùbernommen. 
Zur Aushilfe im Referate wurde den Schiedsrichtern von den beiderseitigen 
Regierungen der k. k. Hofrat und Finanzprokurator in Lemberg Dr. Victor 
Korn und der Richter an der Pressburger kôniglichen Gerichtstafel Dr. Lud- 
wig Lâban zugewiesen. Die Vertretung der Interessen der ôsterreichischen 
Reichshâlfte und des Landes Galizien vor dem Schiedsgerichte ist déni 
ordentlichen Universitâtsprofessor in Lemberg Dr. Oswald Balzer, die Ver- 
tretung der Interessen Ungarns dagegen dem kôniglich ungarischen Sektions- 
rate im Ministerium des Innern Julius v. Bôlcs ûbertragen worden. Nach- 
dem das schiedsrichterliche Kollegium sich am 5. und 6. April 1902 in 
Wien konstituiert und ein Statut zur Normierung des Verfahrens beschlossen 
hatte, wurde unter dem Vorsitze des Obmannes eine mùndliche und ôffentliche 
Verhandlung im Sinne dièses Statutes durchgefûhrt, welche am 21. August 
1902 in Graz begonnen und am 31. August vorlâufig abgebrochen wurde. 
Im Laufe dieser Verhandlung wurden die Behauptungen und Forderungen 
beider Streitteile nebst den geltend gemachten urkundlichen Beweisen durch 
die beiden Schiedsrichter dargelegt. 

Vom 1. bis zum 8. September hat sich das Schiedsgericht zur Vornahme 
des Lokalaugenscheines von Graz weg in das Gebiet der Hohen Tatra be- 
geben. Von den Streitobjekten werden hier besonders erwâhnt zwei Berg- 
seen, von denen der obère (Cote 1584) in Galizien Czarny staw (Schwarzer 
See), in Ungarn Tengerszem (Meerauge), der untere (Cote 1393) in Galizien 
Morskie oko (Meerauge), in Ungarn Halasto (Fischsee) genannt wird. 

Am Augenscheine hat auch der als Sachverstândiger beigezogene Fridolin 
Becker, Oberst im schweizerischen Generalstabe und Professor am Poly- 
technikum in Zurich, teilgenommen. Am 10. September wurde in der wieder 
in Graz aufgenommenen ôffentlichen Verhandlung der Bericht des Sachver- 
stândigen und der Schlussvortrag jedes der beiden Parteivertreter angehôrt. 

In den Sitzungen vom 11., 12. und 13. September erfolgte unter 
Prùfung der von beiden Teilen produzierten Urkunden und der sonstigeu 
Beweise die Beratung. 

Am 13. September hat das Gericht folgende 
Entscheidung 

gefâllt : 

I. Die Grenze geht von der Meeraugenspitze (auf der sub 1 beiliegenden 
durch den Sachverstândigen angefertigten Skizze Punkt A) in nôrdlicher 
Richtung ûber die Froschseespitze (Punkt B der Skizze), den Zabiegrat 



Sentence arbitrale. 



73 



und Siedem granatow bis zu der Stelle, wo der Rûcken als Grat aufhôrt, 
sich senkt und zu verflachen beginnt (Punkt C der Skizze). Von dieser 
Stelle geht die Grenze weiter an denjenigen Punkt des Fischseebaches, wo 
von Westen vom Czubaberge her ein kleiner Bach in den Fischseebach 
mùndet (Punkt D der Skizze), ungefâhr 700 Meter oberhalb der Einmiindung 
des Fischseebaches in den Poduplaskibach. Yon diesem letzteren Punkte D 
der Skizze an bis zur Einmiindung (Punkt E der Skizze) bildet das Rinnsal 
des Fischseebaches die Grenze. 

II. Der vom Vertreter der k. k. ôsterreichischen Regierung fur seine 
Kommittentschaft zu Protokoll gestellte Vorbehalt, gegen Ungarn spâter 
eventuell weitere Gebietsansprùche bis zum sogenannten polnischen Kamme 
zu erheben, wird, als mit dem Inhalte und dem Zwecke der beiderseitigen 
den Schiedsvertrag bildenden Gesetze im Widerspruche stehend, daher 
unzulâssig, zurùckgewiesen. 

Griinde. 

Ad I. Bei der Losung der Aufgabe, welche dem Schiedsgerichte durch 
die beiderseitigen Gesetze, die in ihrer Ubereinstimmung den Schiedsvertrag 
bilden, gestellt wurde, ist vor allem zu ermitteln, in welcher Weise die 
Kompetenz des Schiedsgerichtes umschrieben worden sei. 

Nach dem Wortlaute dieser Gesetze ist eine Beschrânkung nur in 
territorialer Beziehung, nâmlich dahin gegeben, dass das schiedsrichterliche 
Erkenntnis bloss jenes Territorium betreffen kann, welches in Streit gezogen 
worden ist. 

Diesfalls sind somit die beiderseitigen Begehren massgebend. Oster- 
reichischerseits wird die Feststellung der trockenen Grenzlinie von der Meer- 
augenspitze iïber den Zabiegrat bis zum Zusammenflusse des Fischseebaches 
und des Poduplaskibaches verlangt, wie sie mit den Buchstaben f, e, d auf 
der in A beiliegenden Skizze ersichtlich ist, welche zwar in den topographischen 
Détails mit der Wirklichkeit nicht ganz ûbereinstimmt, jedoch die beiderseits 
angesprochenen Grenzen verdeutlicht und bloss zu diesem Zwecke demUrteile bei- 
geheftet wird. Die ungarische Streitpartei dagegen begehrt die Feststellung der 
nassen Grenze von der Meeraugenspitze lângs des Fischseebaches, wie sie 
in derselben Skizze mit den Buchstaben f, a, b, c, d bezeichnet ist. 

Sonst enthalten jene Gesetze gar keine Bestimmung darùber, auf 
welche Art und Weise das Schiedsgericht die Feststellung der Grenze vor- 
zunehmen habe; ob es sich namentlich darum handle, bereits in frùherer 
Zeit fixierte Grenzen zu erforschen, oder ob das Schiedsgericht ermâchtigt 
sei, die Grenze nach eigenem gewissenhaften Ermessen zu bestimmen. 

Beim Fehlen irgend welcher beschrânkenden Bestimmung hierùber hat 
das Schiedsgericht den Standpunkt eingenommen, dass die Feststellung der 
fraglichen Grenze seinem freien auf eingehender Wûrdigung aller vorgebrachten 
Umstânde beruhenden Ermessen iiberlassen sei. 

Nichtsdestoweniger hat das Schiedsgericht an der Hand der produzierten 
Urkunden in erster Linie die Frage geprùft, ob auf dem strittigen Gebiete 



74 



Autriche, Hongrie, 



eine in frùherer Zeit durch beiderseitiges Einverstândnis der Streitpartien 
fixierte Grenze als vorhanden anzunehmen sei. 

In dieser Richtung sind in der Verhandlung Behauptungen beider Streit- 
teile vorgekommen; Ungarn hat sich hauptsâchlich auf den zwischen Albert 
a Lasko und Georg Horvâth Palocsa am 8. Oktober 1589 geschlossenen 
Kaufvertrag und auf die kônigliche Genehmigungsurkunde vom 1. Mârz 1594, 
dann auf die bei der Grenzregulierungskommission in den Jahren 1793 
und 1794 durch den galizischen Fiskaladjunkten Gregor Ritter v. Nikorowicz 
gemachten Ausserungen, Osterreich aber auf verschiedene Rechtsakte ins- 
besondere auf die Josephinische Vermessung, dann auf die Benùtzung, den 
Verkauf und die Ubergabe der Kameralherrschaft Zakopane samt Attinentien 
an Emanuel Homolacz im Jahre 1824 berufen. 

Nach eingehendster Prùfung der diesbezùglichen Urkunden ist jedoch 
das Schiedsgericht zu der Uberzeugung gelangt, dass aus denselben irgend 
eine einv erstândlich fixierte Grenze nicht abgeleitet werden kônne. 

Der Lasko-Palocsasche Yertrag vom 8. Oktober 1589, welcher mit 
der Donationsurkunde des Kaisers Rudolf II. als Konig yon Ungarn vom 
1. Mai 1594 genehmigt worden ist, dann die auf dasselbe Kaufgeschâft 
sich beziehende Urkunde vom 16. Mârz 1595, welche die Einfùhrung des 
Kâufers Georg Horvâth von Palocsa in den Besitz des Kaufobjektes durch 
das Zipser Domkapitel als locus credibilis betrifft, enthalten allerdings die 
unzweifelhaft zu den heutigen Streitobjekten gehôrigen Gebiete Ribijstaw 
und Okolo Ribnieho Stawu. 

Es wurde auch von ôsterreichischer Seite zugegeben, dass Ungarn sich in 
der Zeitperiode vom Jahre 1589 bis zum Jahre 1624 im Besitze des gegen- 
wârtig strittigen Gebietes befunden und die Souverenitât innegehabt habe. 

Allein es darf andrerseits nicht ùbersehen werden, dass in den bezogenen 
Urkunden auch Ortschaften und Riede enthalten sind, welche, wie zum 
Beispiel Bukowinka, Pod czerwenim, Kiczora, heute unstreitig zu Galizien 
gehôren, ja selbst ziemlich tief in Galizien westlich von dem jetzt strittigen 
Gebiete liegen. 

Ferner ergibt sich aus den beiderseitigen Anfûhrungen und vorgelegten 
Urkunden, dass in den ersten Jahrzehnten des XVII. Jahrhunderts in jenen 
Gegenden beiderseits gewalttâtige Eingriffe vorkamen, welche Beschwerde- 
korrespondenzen zwischen Kaiser Ferdinand IL und Kônig Augustin, von Polen 
nach sich gezogen haben, und dass aus diesem Anlasse Grenzkommissionen 
bestimmt wurden, ùber deren Wirken jede Auskunft fehlt. 

Es ist von Ungarn insbesondere geltend gemacht worden, dass die 
Familie Palocsay durch den polnischen Starosten Nikolaus von Komorowski 
aus dem Besitze des Gebietes westlich vom Bialkaflusse entsetzt worden 
sei, und in der Verhandlung wurde durch die ôsterreichische Streitpartei 
eine Urkunde produziert, laut welcher Komorowski im Namen des Kônigs 
von Polen durch polnische behôrdliche Organe in den Besitz der Ortschaften 
Brzegi, Bukowina und Bialka eingefûhrt worden ist. 

Nun ist nach dem Ergebnisse des Lokalaugenscheines und nach dem 
ganz entschiedenen Gutachten des Sachverstândigen nicht der Fischseebach 



Sentence arbitrale. 



75 



(gegenwârtige ungarische Prâtensionslinie), sondern der ôstlich des Gebirgs- 
rùckens fliessende Poduplaskibach als Stammfluss der Bialka anzusehen, 
woraus folgt, dass das jetzt strittige Gebiet topographisch mit den Ortschaften 
Brzegi, Bukowina und Bialka ein Ganzes bildet. 

Es ist daher schwer anzunehmen, dass Komorowski bloss in den Besitz 
jener Ortschaften bis zum Fischseebache eingefûhrt, und dass der am rechten 
TJfer des Fischseebaches gelegene, jetzt strittige geringe Teil des Ganzen 
im Besitze Ungarns belassen worden wâre. 

Die Beweislast wùrde hier nach allgemeinen prozessualen Grundsâtzen 
Ungarn, nicht Osterreich treffen. Ein diesbezùglicher Beweis wurde nicht 
gefùhrt, und bleibt somit einfach die Tatsache bestehen, dass ungarischerseits 
einst ùber das heutige Streitobjekt als Teil eines grôsseren Ganzen verfûgt 
wurde, dièses Ganze aber seit langer Zeit wieder unbestritten zu Galizien 
gehôrt. Es kann daher aus jener fruheren Yerfûgung mangels jeden Beweises, 
dass der Teil seither anders behandelt worden sei als das Ganze, augenschein - 
lich nichts zu Gunsten des ungarischen Anspruches gefolgert werden. 

Die beiderseits produzierten sogenannten Seeger-Tôrôkschen Karten sind 
im gegebenen Falle von keiner entscheidenden Bedeutung, weil sie aus der 
Zeit vor der ErwerbuDg Galiziens durch Osterreich und vor dem Warschauer 
Vertrage vom 18. September 1773 stammen, welcher den vôlkerrechtlichen 
Rechtstitel dieser Erwerbung bildete. 

Zu jener Zeit, vor dem Warschauer Vertrage, war Polen ein selbstândiger 
Staat, die einseitige Grenzbezeichnung durch Seeger und Tôrôk fur Polen 
nicht verbindlich; es erscheint daher ùberfliïssig, sichin einenâhereBesprechung 
der verschiedenen Deutungen und in eine Kritik der Seeger Tôrôkschen 
Karten einzulassen. 

Die spâteren ôsterreichisch-ungarischen militârischen Karten stùtzten 
sich offenbar auf die ersten Seegerschen Aufnahmen, ja sie schlossen selbst 
ein noch weiteres Gebiet nach Ungarn ein, als dasjenige, welches von Ungarn 
bei den gemeinsamen Kommissionen in den Jahren 1837, 1858, 1883 
verlangt wurde und auf welches auch in der gegenwârtigen Verhandlung das 
ungarische Begehren gerichtet worden ist. 

In den âlteren Karten erscheint der Bialkafluss als Grenze bezeichnet. 
Gerade aber die Frage, wo der Ursprung des Flusses Bialka zu suchen 
sei, ist ein Kernpunkt des Streites, und es erschien daher von hervorragender 
Relevanz, diesen Ursprung der Bialka zu ermitteln. 

Nach dem Gutachten des Experten bilden der Fischseebach und der 
Poduplaskibach durch ihre Vereinigung den Bialkafluss, und ist der Podu- 
plaskibach sowohl nach Wasserfùlle als nach Ausdehnung des Einzugsgebietes 
der bedeutendere. Nur er hat etwas vom Flusscharakter, wie er der Bialka 
im unteren Laufe, das heisst von der Vereinigungsstelle der beiden Bâche 
abwârti, eigen ist, wogegen das Gewâsser aus dem Fischseetale (der Fischsee- 
bach) durchaus den Charakter eines Bâches hat. 

Das durch die Seen geklârte Wasser des Fischseebaches fliesst in seinem 
untersten Laufe allerdings weissschâumend ûber dunkle Blôcke und macht 



76 



Autriche, Hongrie. 



den Eindruck einer eigentlichen Quelle. Der Poduplaskibach ist im Gegen- 
satze dazu Geschiebe fiihrend; dièses Geschiebe ist weiss und verleiht im 
Gegensatze zum Fischseebache dem Wasser eine weisslich trùbe Farbe. 
Oberhalb des Einflusses des Fischseebaches verliert der Poduplaskibach zwar 
den Charakter des eigentlichen Flusses, er gibt sich aber ganz entschieden als 
Staniinlauf des Bialka zu erkennen, wie denn auch das Bachbett des Podu- 
plaskibaches von jenem des Fischseebaches als das eines wilderen Gewâssers 
sich ganz typisch unterscheidet. 

Dièses Gutachten des Sachverstândigen findet seine Unterstûtzung auch 
in den âlteren bei der Yerhandlung vorgelegten Mappen, in welchen der 
Bialkafluss erst von dem Zusammenflusse des Fischseebaches und des Podu- 
plaskibaches an als Bialka bezeichnet ist, ferner in dem Umstande, dass 
in mehreren Mappen der Poduplaskibach auch Biala woda (Weisses Wasser) 
genannt wird und die Namen Bialka und Biala woda in polnischer Sprache 
gleichbedeutend sind. Das Gutachten des Sachverstândigen, welches dahin 
geht, dass derUrsprung des Bialkaflusses in dem Yereinigungspunkte der beiden 
erwâhnten Bâche zu suchen sei und dass, wenn derselbe Name weiter oben 
beigelegt werden wollte, bloss der Poduplaskibach, keinesfalls aber der 
Fischseebach als Bialka bezeichnet werden konnte, weil der Name eines 
Flusses sich nach dem Hauptlaufe und nicht nach einem Seitenbache fortsetzt, 
ist fur das Schiedsgericht nach der eigenen Anschauung des Terrains und 
nach den bei dem Lokalaugenscheine gewonnenen Eindrûcken vollkommen 
ûberzeugend, und nachdem ùbrigens ein Gegenbeweis gegen dièse Expertise 
nicht angetragen worden ist, so muss dieselbe fur das Schiedsgericht als 
Grimdlage des Erkenntnisses gelten. 

Angesichts dessen entfallen aile fiir den ungarischen Anspruch geltend 
gemachten Ausfùhrungen, welche auf Grund einiger Mappen den Fischseebach 
als den oberen Lauf des Bialkaflusses und den Ursprung des Fischseebaches 
als den Ursprung des Bialkaflusses darstellen wollten. 

Yon ôsterreichischer Seite ist mit der sogenannten Josephinischen 
Yermessung argumentiert worden, welche in den Jahren 1785 und 1789 
stattgefunden hat, und bei welcher ein Teil des jetzt strittigen Gebietes, 
nâmlich der Wald, als galizisches Gebiet zu Steuerzwecken vermessen worden 
ist. Die ungarische Streitpartei hat zwar die Identitât des jetzt strittigen 
Waldes mit einem Teile des als las panski Rybie unter Nr. top. 4328 
mit 532 Joch 886 Quadratklafter im Josephinischen Yermessungsbuche 
enthaltenen Waldes bestritten; allein der Sachverstândige hat dièse Identitât 
mit ùberzeugenden Griïnden, fur welche auf das dem Protokolle angeschlossene 
Gutachten verwiesen wird, in entschiedener Weise bestâtigt. 

Gleichwohl kann dièse Josephinische Yermessung, welche, obschon sie 
gewiss als ein Akt der Ausiïbung der Gebietshoheit aufgefasst werden muss, 
nicht als ein solcher Akt anerkannt werclen, durch welchen die Staatsgrenze 
rechtskrâftig bestimmt worden wâre, weil die Yermessung durch die oster- 
reichischen Katastralorgane einseitig, ohne die Mitwirkung ungariseber Behôrden 
vorgenommen worden ist, und die Katastralorgane nicht die Macht gehabt 
haben, die Staatsgrenze zu bestimmen, vielmehr dièse Macht bloss dem 



Sentence arbitrale. 



77 



Herrscher zugekornmen wâre, welcher Galizien Ôsterreich und die revindizierten 
Zipser Stâdte Ungarn einverleibt hatte. 

Die Josephinische Katastralvermessung bildet somit im gegenwârtigen 
Streite keinen entscheidenden Beweis, und es kann ihr nur ebenso wie den 
ôsterreichischerseits vorgelegten literarischen Werken, welche die Zugehôrig- 
keit der beiden Seen zu Galizien in mehr oder minder deutlicher Weise be- 
stâtigen, nur die Bedeutung von Indizien zugesprochen werden, welche darauf 
hinweisen, dass in der letzten Zeit vor dem Ubergange Galiziens das Kônig- 
reich Polen sich im Besitze des strittigen Gebietes befunden haben diïrfte, 
und dass auch Osterreich nach der Erwerbung Galiziens als Rechtsnach- 
folger Polens dièse Besitzausùbung fortgesetzt habe. 

Einen besonders wichtigen Punkt in dem gegenwârtigen Grenzstreite 
bilden die Protokolle der gemischten Grenzkommissionen, welche in den 
Jahren 1793 und 1794 ihres Amtes gewaltet hat. Laut dem auf dem Er- 
lasse des k. k. Staatsministers Saurau vom 27. Mârz 1828, Z. 6375, basierten 
Erlasse des galizischen Statthalters vom 28. April 1828, Z. 3109, hatten Seine 
Maj estât der Kaiser und Kônig zufolge ungarischen Landtagsbeschlusses, nach 
welchem eine fôrmliche Grenzberichtigung zwischen dem Kônigreiche Ungarn 
und den angrenzenden Provinzen vorgenommen werden sollte, mit dem 
Hofdekrete vom 28. Dezember 1792, Z. 176, angeordnet, dass hierzu 
galizischerseits eine artikulâre Kommission zu beordern sei. Laut dem 
Berichte der gaiizischen Statthalterei vom 10. Mârz 1828, Z. 1949, wurde 
zu diesem Grenzberichtigungsgeschâfte als Generalkommissâr der Gubernialrat 
v. Erggelet beordert, welchem zwei politische Beamte, ein Ingénieur und ein 
Fiskaladjunkt zugewiesen worden sind. Dièse Kommission hat nun in der 
Weise verfahren, dass die vorkommenden Grenzdifferenzen durch die Parteien 
in fôrmlichen Satzschriften dargelegt wurden und die ungarischen Privat- 
parteien, ebenso wie der ungarische Fiskus, Klagen auf Zuspruch verschiedener 
Gebiete gegen den galizischen Fiskus zu Handen des Vorstandes des galizischen 
Fiskalamtes Oliwa einbrachten. Die Prozesse wurden nicht zu Ende gefiïhrt, 
gediehen bloss teils bis zur Replik, teils bis zur Duplik, weil im Jahre 1794 
zufolge kaiserlicher Entschliessung die Verhandlung abgebrochen und deren 
Fortsetzung einem spâteren Zeitpunkte vorbehalten wurde. Die Verhandlungs- 
protokolle sind somit weder abgeschlossen, noch unterschrieben. Von ungari- 
scher Seite wurde in den erwâhnten Prozessen der Anspruch auf ein viel 
grôsseres Gebiet mit ungefâhr 130.000 Einwohnern im Umfange von 47 
Quadratmeilen, mit der Stadt Neumarkt, 3 Mârkten und 234 Dôrfern, nâmlich 
die sogenannte Tôrôksche Grenze bis an das Beskidengebirge, beansprucht, 
und es hat der Fiskaladjunkt Gregor Ritter v. Nikorowicz in seiner Ver- 
teidigung gegen dièse Ansprûche Àusserungen vorgebracht, welche von 
ungarischer Seite als verbindliche Anerkennung der im gegenwârtigen Streite 
verlangten nassen Grenze gedeutet worden sind. Dièse Àusserungen wurden 
in den Vortrâgen der beiden Schiedsrichter wôrtlich angegeben und môgen 
aus denselben nur folgende zwei als besonders wichtig angefùhrt werden. 
In dem Prozesse des ungarischen Fiskus gegen den galizischen machte 
Nikorowicz in seiner Einrede vom 13. September 1793 die Àusserung: „hodie 



78 



Autriche, Hongrie. 



linea granicialis inter Scepusium et Galiciam pênes montem Rybi Staw cum 
fluvio Bialka descendit influvium Dunajec", dann weiter: „a praefato monte 
Rybi Staw progreditur limes inter Scepusiensem comitatum et Sandecensem 
circulum erga septentrionem usque ad caput rivuli Bialka, quem Hungari Bela 
nominant". Dieser Ausserung hat Nikorowicz eine mit dem Buchstaben M 
bezeichnete Mappe beigelegt, welche die Verdeutlichung jener Beschreibung 
bezweckt. In einem zweiten Prozesse gibt Nikorowicz am 4. April 1794 in 
seiner Verteidigung gegen die Ansprùche des Zipser Komitates auf das Gebiet 
zwischen dem Weissen und dem Schwarzen Dunajez an, dass ein Berg oder 
eine Bergkette, deren Gipfel eine Grenze bildet, beliebig benannt werden kônne, 
und dass dies der Fall sei zwischen Ungarn und Galizien in der Neumarkter 
Gegend, wo die Grenze ûber die Berge Grzebienie, Maly Wierch, Piec 
Stawy usw. sich hinziehe. Er wiederholt ferner, dass die Grenze vom Berge 
Gruby Wierch zum Rybi Staw und zum Ursprunge (caput) des Flusses 
Bialka sich hinziehe. 

Dièse Ausserungen deuten auf eine trockene Grenze durch Gebirgsrùcken 
bis zum Ursprunge des Flusses Bialka. Wenn im Sinne der ungarischen 
Version, der mons Rybi Staw, welcher in diesen Ausserungen vorkommt, 
als die Meeraugenspitze yerstanden und dabei der Ursprung des Flusses 
Bialka oberhalb des oberen Sees gesucht werden wollte, dann wâren dièse 
Ausserungen mit der Natur des Terrains nicht zu vereinbaren, weil jene 
Runse oberhalb des oberen Sees, welche nach ungarischer Angabe den Beginn 
des Flusses Bialka bilden soll, in einem Sattel westlich von der Meeraugen- 
spitze und nicht nôrdlich von derselben sich befindet. Jene durch eine 
grosse Felspartie sich hinabziehende Runse konnte auch nie und von niemandem 
als ein Bach bezeichnet werden. Aus den Ausserungen in ihrer Vergleichung 
mit dem Terrain ergibt sich daher, dass Nikorowicz die trockene Grenze 
des in nôrdlicher Richtung von der Meeraugenspitze sich hinziehenden Zabie- 
Ruckens gemeint und dabei als Ursprung des Flusses Bialka den Zusammenfluss 
des Poduplaski- und des Fischseebaches gemeint haben muss. 

Bezeichnend ist ferner in dieser Richtung, dass in allen Ausserungen 
des Nikorowicz irgend welche Erwâhnung der beiden im strittigen Gebiete 
liegenden Seen vollstândig fehlt, obgleich dièse Seen zweifellos die markantesten 
Objekte in der von ungarischer Seite behaupteten nassen Grenze bilden 
wùrden, und dass anderseits der Polnische Kamm genannt erscheint, welcher 
ja heute viel weiter ôstlich mitten im unstreitig ungarischen Gebiete gelegen 
ist. Dies ailes deutet wohl auf die trockene Grenze ûber Bergrùcken bis 
zum Zusammenflusse des Poduplaski- und des Fischseebaches. 

Dem widerspricht jedoch die Mappe M, in welcher die Grenzlinie 
neben dem Fischseebache eingezeichnet ist. Die Mappe ist nach dem Gut- 
achten des Experten keine selbstândige, auf Grund einer Terrainaufnahme ge- 
zeichnete Karte, sondern bloss eine rohe aus verschiedenen Mappen ver- 
fasste Zeichnung, welche die Veranschaulichung der Berge vollstândig ver- 
missen lâsst. Sie rùhrt offenbar nicht von Nikorowicz selber her, wurde 
von einem anderen gezeichnet, ist daher nicht direkt die eigene Emanation 
des Nikorowicz und enthâlt oberhalb des oberen Sees einen Bach als 



Sentence arbitrale. 



79 



Ursprung des Fischseebaches eingezeichnet, welcher Bach nach dem Resul- 
tate des Lokalaugenscheines und dem Gutachten des Sachverstândigen in 
der Natur tatsâchlich garnicht vorhanden ist. 

Angesichts dièses Widerspruches der Mappe mit dem Texte der 
Àusserungen des Nikorowicz, welche fur sich selbst auf den trockenen 
Gebirgsrùcken als Grenze hindeuten, geht es ùberhaupt nicht an, aus 
diesen Àusserungen eine verbindliche Anerkennung der ungarischen nassen 
Linie in der Art abzuleiten, dass darauf gegenwârtig ein fur die ungarischen 
Anspriiche gùnstiges schiedsrichterliches Urteil gestùtzt werden kônnte. 

Im Gegenteile hat der Text der Ausserungen Nikorowicz mehr Wert 
als die Angabe der aus den angefùhrten Griïnden unzuverlâssigen Mappe M 
und dieser Text spricht in entschiedener Weise fur die ôsterreichische 
Version, das heisst fur die trockene Grenze. 

Ùberdies muss hervorgehoben werden, dass mit der von weiland der 
Kaiserin Maria Theresia am 23. Mârz 1754 fur die Grenzregulierungs- 
kommission des Jahres 1755 erlassenen Instruktion, welche laut den oben 
bezogenen Berichten des galizischen Statthalters und dem bezogenen Erlasse 
des Staatsministers dem Gubernialrate Erggelet zum Gebrauche bei der 
Kommission in den Jahren 1793 und 1794 mitgeteilt worden war, die 
Allerhôchste Schlussfassung in der Weise vorbehalten wurde, dass im Falle 
der Einigung beider Teile die Genehmhaltung, im Falle widersprechender 
Anspriiche aber die kaiserliche Schlussfassung einzuholen sei. 

Es versteht sich iïbrigens gewissermassen von selbst, dass der galizische 
Fiskus, beziehungsweise der Fiskaladjunkt Nikorowicz, dessen Aufgabe dahin 
ging, sich gegen den viel weiteren Anspruch Ungarns auf die Beskidenlinie 
zu verteidigen, nicht berechtigt war, Anerkennungen bezùglich der Landes- 
grenze in einer fur den Staat bindenden Weise auszusprechen, dass es 
jedenfalls hierzu einer hoheren Genehmigung bedurft hâtte. 

Es mag diesfalls noch wiederholt bemerkt werden, dass jene Kom- 
missionsverhandlung nicht zu Ende gefùhrt wurde, dass eine Ergânzung 
und Erlâuterung jener Ausserungen im Falle der Fortsetzung der Kom- 
missionsverhandlung denkbar gewesen wâre, dass weiter Nikorowicz, wenn 
er wirklich die nasse Grenze des Fischseebaches gemeint hâtte, sich mit der 
im Josephinischen Yermessungsbuche enthaltenen Grenzbeschreibung, welche 
die trockene Grenze iïber Gebirgsrùcken feststellte, im Widerspruch gesetzt 
haben wurde, und dass angesichts dessen sogar eine restitutio in integrum 
ob malam defensionem von ôsterreichischer Seite zu allerletzt nicht aus- 
geschlossen gewesen sein dùrfte. Aus den Kommissionsverhandlungen der 
Jahre 1793 und 1794 kann somit eine einverstândliche Fixierung der 
Staatsgrenze keineswegs abgeleitet werden. 

Die spâteren Vorfâlle, welche von beiden Streitparteien fùr ihre 
Anspriiche ins Feld gefùhrt worden sind, wie die Besuche der Erzherzoge 
und Statthalter bei den beiden Seen, der Verkauf und die Ubergabe des 
Streitobjektes an Emanuel Homolacz im Jahre 1824, Weiterverpachtungen 
und Geldbussen, welche gegen galizische Bauern wegen des Weidens auf 
dem strittigen Territorium verhângt wurden, sodann die aus dieseu Zeiten, 



80 



Autriche, Hongrie. 



bezieliungsweise aus verschiedenen Dezennien des XIX. Jahrhunderts 
stamrnenden Werke der Literatur und die Mappen bilden bloss stârkere 
oder sckwâchere Indizien zu Gunsten der einen oder der anderen Version, 
sind somit nicht beweiskrâftig und kommen ausser Betracht. Der Vergleich, 
welchen Clémentine Homolacz mit den minderjâhrigen Palocsayschen Erben 
im Jahre 1858 geschlossen hat, erscheint auf den ersten Blick allerdings 
als ein Indizium fur den Anspruch Ungarns, indem Clémentine Homolacz 
fùr ihre Person auf das strittige Gebiet zu Gunsten ihrer ungarischen 
Gegenpartei verzichtet hat. Àllein der Antrag der Gegenparteien, dass 
die so verglichene Grenze auch aïs Landesgrenze anerkannt werde, ist von 
der ôsterreichischen Regierung nicht genehmigt worden und es kann daher 
jener lediglich ùber Privatrechte abgeschlossene Vergleich einen Rechts- 
grund zur Entscheidung der Staatsgrenzfrage nicht bilden. 

Aus diesen Ausfûhrungen ergibt sich, dass im vorliegenden Falle eine 
durch einen Staatsvertrag ausdrûcklich oder auch nur stillschweigend von 
beiden Seiten einverstândlich oder durch eine sonstige beide Teile bindende 
souverâne Entscheidung fixierte Landesgrenze auf dem strittigen Gebiete 
aus den vorhandenen Behelfen nicht zu entnehmen ist. 

Aber auch auf Grund eines unvordenklichen Besitzes, welcher 
allenfalls die Grenze fixieren wùrde, kann die Entscheidung im gegebenen 
Falle nicht gefâllt werden. Unter unvordenklichem Besitzstande wird 
ein solcher Besitzstand verstanden, wo der Beweis, dass es jemals anders 
war, nicht gefûhrt werden kann und wo keine lebende Person von einem 
anderen Stande der Dinge jemals gehôrt hatte. Dieser Besitz muss 
ferner ununterbrochen und unangefochten sein (Heffter - Geffcken, Das 
europâische Vôlkerrecht, VIII. Ausgabe, 1888, Seite 39, Seite 155; Rivier, 
Droit des Gens, 1896, Tome I, Seite 182), und ist es selbstverstândlich, 
dass der so qualifizierte Besitz bis in die Jetztzeit, das heisst bis zu der 
Zeit, in welcher die Differenz in der zum Abschluss eines Schiedsver- 
trages fùhrenden Konstellation aufgetreten ist, fortgedauert haben mùsste. 
Dass dièse Requisite in casu erfùllt seien, davon ist keine Rede. Seit 
beilâufig mindestens anderthalb Jahrhunderten wurden Hoheitsrechte auf 
dem strittigen Gebiete von beiden Regierungen ausgeùbt, jedoch nie mit 
Anerkennung durch die Gegenpartei und hâufig unter Auftreten aus- 
gesprochener Konflikte. Wenn von ôsterreichischer Seite besonderes Gewicht 
darauf gelegt worden ist, dass wenigstens von der Komorowskischen Okkupation 
(1624) bis zum Auftreten von Seeger und Tôrôk (1769) Polen im ungestôrten 
Besitze und dass dies eine genùgend lange Zeit gewesen sei, um der ôster- 
reichischen Partei den Rechtstitel der erwerbenden Verjàhrung zuzuerkennen. 
so erscheint nach dem Vorhergesagten dièses Argument fùr die jetzige Zeit, 
in welcher das Schiedsgericht zu sprechen hat, als vôllig unbehelflich. 

So sieht sich denn das Schiedsgericht veranlasst, zu der ihm nach 
Massgabe des Schiedsvertrages unzweifelhaft zustehenden Priifung der 
Frage der natûrlichen Grenze ùberzugehen. 

Nach dem Gutachten des Experten stellt sich das Tal des Poduplaski- 
baches nach seiner topographischen Lage und Beschaffenheit als das 



Sentence arbitrale. 



81 



Haupttal, das Tal des Fischseebaches dagegen als das Neben- oder Seitental 
dar und es bildet das Tal des Poduplaskibaches die natùrliche Fortsetzung 
des Taies der JBialka nach aufwârts. 

Nach demselben Gutachten entspringt der Fischseebach im unteren 
See, der von allen Seiten grôssere oder kleinere Bâche aufnimmt. Der 
wichtigste dieser den unteren See speisenden Wasserlâufe ist jener Bach,' 
welcher aus dem oberen See ausfliesst und kann daher dieser Bach als 
der Ober- oder Stammlauf des Fischseebaches angesehen werden. Der 
obère See wird durch eine Anzahl kleiner Wasseradern gespeist, welche 
teilweise sichtbar ûber die Felsen, teilweise unsichtbar unter Schnee und 
Bergschutt dem See zufliessen. Der bedeutendste Wasserzufluss stammt 
aus der tiefsten und am meisten mit Lawinenschnee gefûllten Rinne, 
welche von der tiefsten Stelle im sogenannten Ochsenriicken 600 Meter 
westlich der Meeraugenspitze den Anfang nimmt und dem oberen See 
zufliesst. Keine dieser Rinnen fùhrt aber nach der Meeraugenspitze hin. 
Eine natùrliche Linie, wie ein Rinnsal, welche vom oberen See nach der 
Meeraugenspitze gehen wûrde, gibt es nicht und wenn man einmal als 
Grenze eine in der Tiefe des Taies verlaufende Linie annehmen wollte, 
wûrde sich einzig und allein jene oben erwâhnte Rinne qualifizieren, 
welche vom Ochsenrûcken herunterfûhrt. Von der Meeraugenspitze ver- 
lâuft ein Berggrat mit geringen Ausbiegungen in im allgemeinen nôrdlicher 
Richtung gegen die Ausmùndung des Fischseetales. Das erste Drittel 
dièses Grates ist felsig und wild, vielfach zerrissen und namentlich um 
die Froschseespitze in einzelne Grate und kleine Gipfel aufgelôst; von der 
Froschseespitze direkt ôstlich des Sees senkt sich der Hauptgrat um 
zirka 400 Meter und setzt sich dann bis in die sogenannte Siedem 
granatow fort. Dièses zweite Drittel weist noch Hôhen von 2023 bis 
1753 Meter auf, im dritten Drittel hôrt der eigentliche Felsgrat auf, und 
es bildet sich ein sogenannter Rùcken, der mit Weide und Wald bedeckt 
ist und schwach gegen Nordosten abbiegt. Von einer Stelle an, die auf 
kiirzester Linie etwa 200 Meter vom Fischseebache und ungefâhr 700 bis 
750 Meter von der Mùndung des Fischseebaches in den Poduplaskibach 
entfernt ist, verflacht sich dieser zwischen den beiden Bâchen. Dieser 
unterste Teil des Zabierûckens oder -Grates fâllt in nordôstlicher Richtung 
sanft ab in den Winkel gegen den Zusammenfluss der beiden Bâche hin 
und bildet eher einen Teil des westlichen Hanges des Poduplaskitales als 
des Zabiegrates, welcher dort an den Fischseebach an der Stelle stosst, 
wo vom Westen her vom Czubaberge herunter eine Bachrinne einmùndet. 
Bis an die vorerwâhnte etwa 200 Meter vom Fischseebach entfernte Stelle 
ist der Zabiegrat ausgesprochen als Grenzgrat qualifiziert. An dieser 
Stelle befindet sich der letzte noch ausgesprochene, im Terrain gekenn- 
zeichnete, Punkt des Grates, eine kleine Absenkung, eine Nase, die mit 
Wald bewachsen ist und sich sowohl vom Osten, als vom Westen her am 
Grate abzeichnet. Sie befindet sich ungefâhr 150 Meter oberhalb des 
Weges, der von der rechten Talseite aus dem Fischseetale in das Poduplaski- 
tal hinunterfûhrt. Als natùrliche Grenzen qualifizieren sich nach dem 
Nonv. Recueil Gén. 3 e S. III. 6 



82 



Autriche, Hongrie. 



Gutachten des Experten und nach eigener Ansicht des Gerichtes aile 
natûrlichen Hindernisse : in der Tiefe, das ist in der Niederung, die 
Wasserlâufe, und zwar mehr ihres Bettes, beziehungsweise ihrer schwer 
zu ûberwindenden Ufer halber, als wegen des Wassers, das vielfach in 
seinem Stande schwankt; im Gebirge qualifizieren sich als natùrliche 
Grenzen die Berggrate. "Wo der Wasserlauf nach Beschaffenheit des 
Rinnsales und nach Wasserfùlle seinen Charakter als Hindernis veriiert, 
geht die Grenze natûrlicherweise auf den Berggrat ùber, und zwar immer 
entschiedener, je hôher man kommt. Auf der einen Seite nehmen die 
Wasserlinien an Bedeutung als Hindernis ab, die Grate dagegen zu. An 
irgend einer Stelle wird die Grenze ùberspringen vom Flusse zum Grate, 
von der Rinne zum Rûcken (vergl. auch Artikel II des Berliner Vertrages 
von 1878, bei Rivier Tome I, Seite 169). Dièse Stelle ist meistens 
etwas verwischt, weil eben zwei oder mehr Bâche zusammentreffen, welche 
durch Ausgrabung oder Auffùllung den Fuss eines sonst ausgesprochenen 
Grates umformen und verflachen kônnen. 

In vorliegendem Falle erscheint somit als die natiïrlichste Grenze, 
wenn dièse, dem Flusse Bialka aufwârts folgend, bis zum Ursprunge dièses 
Flusses, also bis zum Zusammenflusse des Fischseebaches und des Poduplaski- 
baches bereits gegeben ist, von diesem Zusammenflusse weiter aufwârts 
der Bergrûcken Zabie nach der hôchsten Spitze im Grate, das ist der 
Meeraugenspitze. Mit der Annahme dieser natûrlichen Grenze scheinen 
dem Sachverstândigen auch die verschiedenen alten Grenzbeschreibungen 
ùbereinzustimmen, welche von den beiden im strittigen Gebiete gelegenen 
Seen gar keine Erwâhnung tun. 

Die im vorstehenden markierten Ansichten des Experten und des 
Gerichtes finden eine Unterstûtzung auch in den Ausfûhrungen der Schrift- 
steller ûber das Vôlkerrecht, welche entweder den Flùssen die Grenz- 
qualifikation ganz absprechen (Heffter-Geffcken, S. 151) oder aber zum 
mindesten dem Gebirgskamme den Vorzug einrâumen (Gareis, Vôlker- 
recht 1887, Seite 66; Rivier, Tome I, Seite 166). 

In der Tat kann auch in casu auf der strittigen Strecke die natùrliche 
Grenze zwischen Ungarn und Galizien nur auf dem zackigen Zabie-Rùcken, 
nicht aber in dem kleinen Fischseebache gefunden werden, welcher durch 
den Wald hindurchfliesst und nicht einmal den Wald, der auf beiden 
Seiten einen einheitlichen Charakter behâlt, trennt. Dieser Bach wâre 
schliesslich auch aus dem Grunda als Grenze nicht zweckmâssig, weil das 
Bachbett, namentlich in seinem oberen flacheren Teile verânderlich ist und 
Streitigkeiten bezùglich der Ûberbriickungen gewiss nicht ausgeschlossen 
wâren. Dazu kommt, dass das strittige Gebiet von Galizien leicht zu- 
gânglich, fur Galizien von entschieden grôsserem, fur Ungarn dagegen von 
geringerem Werte ist, und dass daher das Interesse an diesem Gebiete 
jedenfalls von galizischer Seite her viel intensiver erscheint. 

So musste denn trotz der kraftvollen Ausfûhrungen der ungarischen 
Vertreter im wesentlichen die ôsterreichischerseits angesprochene trockene 
Grenze ûber den Bergrûcken Zabie festgestellt werden. Das Schiedsgericht 



Sentence arbitrale. 



83 



sieht, wie hier noch zusammenfassend konstatiert wird, dièse Grenze nicht 
nur fur die natùrliche an, sondera es hait, nachdem die Ursprungsstelle 
der Bialka, so wie es geschehen ist, festgestellt wurde und nach der 
Interprétation, die es infolge der Verhandlungen den Ausserungen des 
Nikorowicz geben musste, dafùr, dass auch die urkundlichen Momente 
im hôheren Masse fur dièse Grenze sprechen, als fur die von Ungarn 
beanspruchte. 

Yom streng prinzipiellen Standpunkte aus musste dièse trockene 
Grenze bis zum Zusammenflusse des Fischseebaches und des Poduplaski- 
baches fùhren. Andrerseits hat jedoch das Schiedsgericht in Betracht 
gezogen, dass der gegenwârtige Streit eigentlich doch nur auf ein Miss- 
verstândnis bezûglich des oberen Laufes und des Ursprunges des Flusses 
Bialka zurùckzufùhren ist, und dass die ungarische Streitpartei insbesondere 
mit Rûcksicht auf ihre Auffassung der Ausserungen des Fiskaladjunkten 
Nikorowicz und auf die offiziellen Militârkarten sich offenbar im guten 
Glauben befunden hat, zumal es erst einer Jangwierigen Verhandlung be- 
durfte, um das erwâhnte Missverstândnis aufzuklâren. 

Ferner hat das Schiedsgericht berûcksichtigt, dass nach dem Gut- 
achten des Sachverstândigen der eigentliche Grat des Zabierùckens in 
seiner Absenkung bei der Nase als eigentlicher Grat aufhôrt, in seinem 
weiteren Verlaufe als Rùcken bis zum Zusammenflusse beider Bâche 
undeutlich ist und daher als Grenzlinie abgesteckt werden musste, und 
dass endlich dieser unterste Teil des Zabiebergrùckens mehr einen Teil 
des ungarischen Poduplaskitales als eine Fortsetzung des Zabiegrates dar- 
stellt. Da nun dièse Nase einen fixen, leicht kenntlichen Punkt bildet, 
welcher bloss ungefâhr 200 Meter von jenem gegebenen fixen Punkte entfernt 
ist, wo der vom Czubabache herkommende Gebirgsbach in den Fischseebach 
einmùndet, so wurde zwischen diesen zwei fixen Punkten eine Linie gezogen, 
welche die Grenze zu bilden hat, wâhrend weiter die Grenze lângs des 
Fischseebaches bis zu dessen Miindung in den Poduplaskibach gehen soll. 
Mit dieser Lôsung wird ein Teil des Waldes, welcher ganz entschieden 
die materiell wertvollste Partie des strittigen Gebietes ist, Ungarn zu- 
geschrieben. 

Hierdurch ist auch die Gelegenheit zu Konflikten in dem bisher 
strittigen Gebiete auf das Minimum reduziert, und erscheint sichergestellt, 
dass der durch den gegenwàrtigen Eigentùmer der ungarischen Giïter Jurgo 
Javorina eingefriedete und gepflegte schône Wald durch die Grenzlinie 
nicht geschnitten werde. 

In dieser Weise wurde daher aus Billigkeitsgrùnden und praktischen 
Rùcksichten auf ein friedliches Zusammenleben der beiderseitigen Grenz- 
bewohner den Interessen Ungarns im Rahmen der durch die Terrain- 
beschaffenheit gegebenen Môglichkeit tunlichst Rechnung getragen. 

Schliesslich sei bemerkt, dass die ungefiihr 200 Meter lange Linie 
von dem Punkte, wo der Zabiegrat als Grat aufhort, bis zum Punkte, wo 
der vom Czubaberge herkommende Gebirgsbach in den Fischseebach ein- 

6* . 



84 



Autriche, Hongrie. 



miïndet, jedenfalls durch Grenzpfâhle oder Grenzsteine abzustecken sein 
wird, und dass dièse Tâtigkeit, welche auf keine Terrainschwierigkeiten 
oder Zweifel stossen kann, der Verfûgung der beiderseitigen Regierungen 
ùberlassen bleibt, weil sie schon in den Bereich des Vollzuges des gegen- 
wârtigen Schiedsspruches fâllt. 

Ad II. Im Laufe der Verhandlung hat Professor Dr. Balzer als Ver- 
treter Osterreichs und des Landes Galizien im Namen seiner Kommittent- 
schaft den Vorbehalt eingebracht, eventuell in einem spâteren Zeitpunkte 
die unverjâhrbaren Rechte Galiziens auf eine weiter ôstlich gerûckte Grenze 
bis zum Polnischen Kamme geltend zu machen und zu verfolgen. Diesen 
Vorbehalt hat Dr. Balzer damit begrùndet, dass ein analoger Vorbehalt 
von Seite Ungarns bezûglich einer weiter bis zu den Beskiden reichenden 
Grenze in einem ungarischen Referate enthalten sei. Tatsâchlich wurde 
aber ungarischerseits der erwâhnte Vorbehalt in der Verhandlung gar nicht 
vorgebracht, vielmehr hat der ungarische Vertreter in ganz korrekter Weise 
erklârt, sich dem zu fâllenden schiedsrichterlichen Spruche fûgen zu wollen. 
Angesichts dessen fehlte dem ôsterreichischen Vertreter die von ihm vor- 
gebrachte formelle Veranlassung zu seinem Vorbehalte. Er dùrfte zu 
demselben ûberdies gar nicht legitimiert gewesen sein, da seine Vollmacht 
doch nur auf die Beanspruchung des jetzt in Streit gezogenen Gebietes 
gerichtet sein konnte. Aber auch abgesehen davon, muss das Schiedsgericht 
diesen seiner Stellung und der Rechtskraft seines Spruches nahetretenden 
Vorbehalt umso bestimmter zurùckweisen, als in dem Schiedsvertrage gewiss 
keine bloss provisorische und temporâre, sondern eben eine endgiltige 
Feststellung der Staats- und Landesgrenze innerhalb der Begehren der 
beiden Regierungen intendiert war, und es sich um die définitive Beilegung 
des Grenzstreites in jenem Gebiete mit Ausschluss irgend welcher weiterer 
Vorbehalte handelt. Der Vorbehalt des Professor Dr. Balzer ist daher 
mit dem Inhalte und dem Zwecke des Schiedsvertrages im Widerspruche, 
somit unzulâssig. 

Graz, am 13. September 1902. 



Tschorznichi m. p. 



WinMer m. p. 



Lehoczlcy m. p. 



Sentence arbitrale. 



85 



12. 

NORVÈGE, SUÈDE. 

Sentence arbitrale dans la question de la frontière maritime 
entre les deux pays; rendue à la Haye, le 23 octobre 1909. 

Overenskomster med fremmede Stater 1909. No. 7. 



Sentence arbitrale rendue le 23 octobre 1909 dans la question 
de la délimitation d'une certaine partie de la frontière mari- 
time entre la Norvège et la Suède. 

Considérant que, par une Convention du 14 mars 1908*), la Norvège 
et la Suède se sont mises d'accord pour soumettre à la décision définitive 
d'un Tribunal arbitral, composé d'un Président qui ne sera ni sujet d'au- 
cune des Parties contractantes ni domicilié dans l'un des deux pays, et 
de deux autres Membres, dont l'un sera Norvégien et l'autre Suédois, la 
question de la frontière maritime entre la Norvège et la Suède, en tant 
que cette frontière n'a pas été réglée par la Résolution Royale du 
15 mars 1904; 

Considérant que, en exécution de cette Convention, les deux Gou- 
vernements ont désigné respectivement comme Président et Arbitres: 

Monsieur J. A. Loeff, Docteur en droit et en sciences politiques, 
ancien Ministre de la Justice, Membre de la Seconde Chambre des Etats- 
Généraux des Pays-Bas; 

Monsieur F. V. N. Beichmann, Président de la Cour d'appel de 
Trondhjem, et 

Monsieur K. Hj. L. de Hammarskjôld, Docteur en droit, ancien 
Ministre de la Justice, ancien Ministre des Cultes et de l'Instruction publique, 
ancien Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Copenhague, 
ancien Président de la Cour d'appel de Jonkôping, ancien Professeur à la 
Faculté de droit d'Upsal, Gouverneur de la Province d'Upsal, Membre de 
la Cour permanente d'Arbitrage; 

Considérant que, conformément aux dispositions de la Convention, les 
Mémoires, Contre-Mémoires et Répliques ont été dûment échangés entre 
les Parties et communiqués aux Arbitres dans les délais fixés par le 
Président du Tribunal; 

Que les deux Gouvernements ont respectivement désigné comme Agents, 

le Gouvernement de la Norvège: Monsieur Kristen Johanssen, 
Avocat à la Cour suprême de Norvège, 

et le Gouvernement de la Suède: Monsieur C. 0. Montan, ancien 
Membre de la Cour d'appel de Svea, Juge au Tribunal mixte d'Alexandrie; 



*) Y. N. R. G..3 s. II, p. 761. 



86 



Norvège, Suède. 



Considérant qu'il a été convenu, par l'article II de la Convention: 
1°. que le Tribunal arbitral déterminera la ligne frontière dans les 
eaux à partir du point indiqué sous XVIII sur la carte annexée au projet 
des Commissaires norvégiens et suédois du 18 août 1897, dans la mer 
jusqu'à la limite des eaux territoriales; 

2°. que les lignes limitant la zone, qui peut être l'objet du litige 
par suite des conclusions des Parties et dans laquelle la ligne frontière 
sera par conséquent établie, ne doivent pas être tracées de façon à com- 
prendre ni des îles, ni des îlots, ni des récifs, qui ne sont pas constamment 
sous l'eau; 

Considérant qu'il a été également convenu, par l'article III de ladite 
Convention : 

1°. que le Tribunal arbitral aura à décider si la ligne frontière doit 
être considérée, soit entièrement soit en partie, comme fixée par le Traité 
de délimitation de 1661 avec la carte y annexée et de quelle manière la 
ligne ainsi établie doit être tracée; 

2°. que, pour autant que la ligne frontière ne sera pas considérée 
comme fixée par ce traité et cette carte, le Tribunal aura à fixer cette 
ligne frontière en tenant compte des circonstances de fait et des principes 
du droit international; 

Considérant que les Agents des Parties ont présenté au Tribunal les 
Conclusions suivantes (conclusions traduites), 

l'Agent du Gouvernement Norvégien: 

que la frontière entre la Norvège et la Suède, dans la zone qui forme 
l'objet de la décision arbitrale, soit déterminée en conformité avec la ligne 
indiquée sur la carte, annexée sous numéro 35 au Mémoire présenté au 
nom du Gouvernement Norvégien; 

et l'Agent du Gouvernement Suédois: 

I. en ce qui concerne la question préliminaire: 

Plaise au Tribunal arbitral de déclarer, que la ligne de frontière 
litigieuse, quant à l'espace entre le point XVIII déjà fixé sur la carte des 
Commissaires de l'année 1897 et le point A sur la carte du Traité de 
frontière de l'année 1661, n'est établie qu'incomplètement par ledit traité 
et la carte du traité, en tant que la situation exacte de ce point-ci n'en 
ressort pas clairement, et, en ce qui regarde le reste de l'espace, s'éten- 
dant vers l'ouest à partir du même point A jusqu'à la limite territoriale, 
que la ligne de frontière n'a pas du tout été établie par ces documents; 

II. en ce qui concerne la question principale: 

1. Plaise au Tribunal de vouloir bien, en se laissant diriger par le 
Traité et la carte de l'année 1661, et en tenant compte des circonstances 
de fait et des principes du droit des gens, déterminer la ligne de fron- 
tière maritime litigieuse entre la Suède et la Norvège à partir du point 
XVIII, déjà fixé, de telle façon, que d'abord la ligne de frontière soit 



Sentence arbitrale. 



87 



tracée en ligne droite jusqu'à un point qui forme le point de milieu d'une 
ligne droite, reliant le récif le plus septentrional des Roskâren, faisant 
partie des îles de Koster, c'est-à-dire celui indiqué sur la table 5 du 
Rapport de l'année 1906 comme entouré des chiffres de profondeur 9, 10 
et 10, et le récif qui est le plus méridional des Svartskjâr, faisant partie 
des îles de Tisler, et qui est muni d'une balise, point indiqué sur la 
même table 5 comme point XIX; 

2. Plaise au Tribunal de vouloir bien en outre, en tenant compte 
des circonstances de fait et des principes du droit des gens, établir le 
reste de la frontière litigieuse de telle façon, que 

a) à partir du point fixé selon les conclusions sub 1 et désigné 
comme point XIX, la ligne de frontière soit tracée en ligne droite 
jusqu'à un point situé au milieu d'une ligne droite, reliant le 
récif le plus septentrional des récifs indiqués par le nom Stora 
Drammen, du côté suédois, et le rocher Heieknub situé au sud-est 
de l'île ïïeia, du côté norvégien, point indiqué sur ladite table 5 
comme point XX, et 

b) à partir du point nommé en dernier lieu, la frontière soit tracée 
en ligne droite vers le vrai ouest aussi loin dans la mer que les 
territoires maritimes des deux Etats sont censés s'étendre; 

Considérant que la ligne mentionnée dans les conclusions de l'Agent 
Norvégien est tracée comme suit: 

du point XVIII indiqué sur la carte des Commissaires de 1897 en 
ligne droite jusqu'à un point XIX situé au milieu d'une ligne tirée eutre 
le récif le plus méridional des Svartskjâr — celui qui est muni d'une 
balise — et le récif le plus septentrional des Roskâren, 

de ce point XIX en ligne droite jusqu'à un point XX situé au milieu 
d'une ligne tirée entre le récif le plus méridional des Heiefluer (Sôndre 
Heieflu) et le récif le plus septentrional des récifs compris sous la dé- 
nomination de Stora Drammen, 

de ce point XX jusqu'à un point XX a en suivant la perpendiculaire 
tirée au milieu de la ligne nommée en dernier lieu, 

de ce point XX a jusqu'à un point XX b en suivant la perpendi- 
culaire tirée au milieu d'une ligne reliant ledit récif le plus méridional 
des Heiefluer au récif le plus méridional des récifs compris sous la déno- 
mination de Stora Drammen, 

de ce point XX b jusqu'à un point XX c en suivant la perpendiculaire 
tirée au milieu d'une ligne reliant le Sôndre Heieflu au petit récif situé 
au Nord de l'îlot Klôfningen près de Môrholmen, 

de ce point XX c jusqu'à un point XX d en suivant la perpendiculaire 
tirée au milieu d'une ligne reliant le Midtre Heieflu au dit récif au Nord 
de l'îlot Klôfningen, 

de ce point XX d en suivant la perpendiculaire tirée au milieu de la 
ligne reliant le Midtre Heieflu à un petit récif situé à l'Ouest du dit Klôf- 
ningen jusqu'à un point XXI où se croisent les cercles tirés avec un rayon 
de 4 milles marins (à 60 au degré) autour des dits récifs; 



88 



Norvège, Suède. 



Considérant, qu'après que le Tribunal eut visité la zone litigieuse, examiné 
les documents et les cartes qui lui ont été présentés, et entendu les plaidoyers et 
les répliques ainsi que les explications qui lui ont été fournies sur sa demande, 
les débats ont été déclarés clos dans la séance du 18 octobre 1909; 

Considérant, en ce qui concerne l'interprétation de certaines expressions 
dont s'est servi la Convention et sur lesquelles les deux Parties, au cours 
des débats, ont émis des opinions différentes, 

Que — en premier lieu — le Tribunal est d'avis, que la clause 
d'après laquelle il déterminera la ligne frontière dans la mer jusqu'à la 
limite des eaux territoriales n'a d'autre but que d'exclure l'éventualité d'une 
détermination incomplète, qui, dans l'avenir, pourrait être cause d'un nou- 
veau litige de frontière; 

que, de toute évidence, il a été absolument étranger aux intentions 
des Parties de fixer d'avance le point final de la frontière, de sorte que 
le Tribunal n'aurait qu'à déterminer la direction entre deux points donnés; 

Que — en second lieu — la clause, d'après laquelle les lignes, 
limitant la zone, qui peut être l'objet du litige par suite des conclusions 
des Parties, ne doivent pas être tracées de façon à comprendre, ni des îles, 
ni des îlots, ni des récifs, qui ne sont pas constamment sous Veau ne saurait 
être interprétée de manière à impliquer, que les îles, îlots et récifs sus- 
indiqués devraient être pris nécessairement comme points de départ pour 
la détermination de la frontière; 

Considérant donc que, sous les deux rapports susmentionnés, le Tri- 
bunal conserve toute sa liberté de statuer sur la frontière dans les bornes 
des prétentions respectives; 

Considérant, que d'après les termes de la Convention, la tâche du 
Tribunal consiste à déterminer la ligne frontière dans les eaux à partir du 
point indiqué sous XVIII, sur la carte annexée au projet des Commissaires 
Norvégiens et Suédois du 18 août 1897, dans la mer, jusqu'à la limite 
des eaux territoriales; 

Considérant, quant à la question „si la ligne frontière doit être con- 
sidérée, soit entièrement soit en partie, comme fixée par le Traité de 
délimitation de 1661 avec la carte y annexée," 

que la réponse à cette question doit être négative, du moins en ce 
qui concerne la ligne frontière au delà du point A sur la carte susindiquée; 

Considérant que la situation exacte, que le point A occupe sur cette 
carte ne peut être précisée d'une manière absolue, mais que, en tout cas, 
il correspond à un point situé entre le point XIX et le point XX, comme 
ces deux points seront fixés ci-après; 

Considérant que les Parties en litige sont d'accord en ce qui concerne 
la ligne frontière du point indiqué sous XVIII sur la carte du 18 août 1897 
jusqu'au point indiqué sous XIX dans les conclusions suédoises; 

Considérant que, en ce qui concerne la ligne frontière du dit point 
XIX jusqu'à un point indiqué sous XX sur des cartes annexées aux 
mémoires, les Parties sont également d'accord, sauf la seule différence 
dépendant de la question de savoir si, pour déterminer le point XX, il 



Sentence arbitrale. 



89 



faut prendre les Heiefluer ou bien le Heieknub comme point de départ du 
côté norvégien; 

Considérant, à ce sujet, 

que les Parties ont adopté, en pratique du moins, le principe du 
partage par la ligne médiane, tirée entre les îles, îlots et récifs, situés des 
deux côtés et n'étant pas constamment submergés, comme ayant été, à 
leur avis, le principe qui avait été appliqué en deçà du point A, par le 
Traité de 1661; 

qu'une adoption de principe inspirée par de pareils motifs — ab- 
straction faite de la question, si le principe invoqué a été réellement appli- 
qué par ledit traité — doit avoir pour conséquence logique que, en l'ap- 
pliquant de nos jours, on tienne compte en même temps des circonstances 
de fait ayant existé à l'époque du traité; 

Considérant que les Heiefluer sont des récifs dont, à un degré suffisant 
de certitude, on peut prétendre que, au temps du traité de délimitation 
de 1661, ils n'émergeaient pas de l'eau, 

que, par conséquent, à cette époque là ils n'auraient pu servir comme 
point de départ pour une délimitation de frontière; 

Considérant donc que, au point de vue mentionné plus haut, le 
Heieknub doit être préféré aux Heiefluer; 

Considérant que le point XX étant fixé, il reste à déterminer la 
ligne frontière à partir de ce point XX jusqu'à la limite des eaux 
territoriales ; 

Considérant que le point XX est situé, sans aucun doute, au delà 
du point A, indiqué sur la carte annexée au Traité de délimitation 
de 1661; 

Considérant que la Norvège a soutenu la thèse, qui du reste n'a pas 
été rejetée par la Suède, que par le seul fait de la paix de Roskilde en 
1658 le territoire maritime dont il s'agit a été partagé automatiquement 
entre Elle et la Suède; 

Considérant que le Tribunal se rallie complètement à cette opinion; 

Considérant que cette opinion est conforme aux principes fondamentaux 
du droit des gens, tant ancien que moderne, d'après lesquels le territoire 
maritime est une dépendance nécessaire d'un territoire terrestre, ce dont 
il suit, qu'au moment que, en 1658, le territoire terrestre nommé le 
Bohuslân fut cédé à la Suède, le rayon de territoire maritime formant la 
dépendance inséparable de ce territoire terrestre dût faire automatiquement 
partir de cette cession; 

Considérant que de ce raisonnement il résulte, que, pour constater 
quelle peut avoir été la ligne automatique de division de 1658, il faut 
avoir recours aux principes de droit en vigueur à cette époque; 

Considérant que la Norvège prétend, que, en deçà de la ligne Koster- 
Tisler le principe des documents de frontière de 1661 ayant été que la 
frontière devrait suivre la ligne médiane entre les îles, îlots et récifs des 
deux côtés, le même principe doit être appliqué quant à la frontière au 
delà de cette ligne; 



90 



Norvège, Suède. 



Considérant qu'il n'est pas établi, que la ligne de frontière déterminée 
par le traité et tracée sur la carte de délimitation ait été basée sur ce 
principe; 

qu'il y a des détails et des particularités dans la ligne suivie, qui 
font même surgir des doutes sérieux à ce sujet; 

que, même si l'on admettait pour la ligne de frontière déterminée 
par le traité, l'existence de ce principe, il ne s'ensuivrait pas que le 
même principe aurait du être appliqué pour la détermination de la fron- 
tière dans le territoire extérieur; 

Considérant, à ce sujet, 

que le Traité de délimitation de 1661 et la carte de ce traité font 
commencer la ligne de frontière entre les îles de Koster et de Tisler; 

que, en déterminant la ligne de frontière, on est allé dans la direction 
de la mer vers la côte et non de la côte vers la mer; 

que l'on ne saurait donc même parler d'une continuation possible de 
cette ligne de frontière dans la direction vers le large; 

que, par conséquent, le trait-d'union manque pour pouvoir présumer, 
sans preuve décisive, l'application simultanée du même principe aux terri- 
toires situés en deçà et à ceux situés au delà de la ligne Koster-Tisler; 

Considérant en outre, 

que ni le traité de délimitation, ni la carte y appartenant ne font 
mention d'îles, îlots ou récifs situés au delà de la ligne Koster-Tisler; 

que donc, pour rester dans les intentions probables de ces documents, 
il faut faire abstraction de tels îles, îlots et récifs; 

Considérant en plus, 

que le territoire maritime, correspondant à une zone d'une certaine 
largeur, présente de nombreuses particularités qui le distinguent du terri- 
toire terrestre et des espaces maritimes plus ou moins complètement en- 
vironnés de ces territoires; 

Considérant au même sujet encore, 

que les règles sur le territoire maritime ne sauraient servir de direc- 
tives pour la détermination de la frontière entre deux pays limitrophes, 
d'autant moins qu'il s'agit dans l'espèce de la détermination d'une fron- 
tière, qui doit s'être automatiquement tracée en 1658, tandis que les 
règles invoquées datent de siècles postérieurs; 

qu'il en est de même pour les règles du droit interne Norvégien, 
concernant la délimitation soit entre les propriétés privées, soit entre les 
unités administratives ; 

Considérant que, par tous ces motifs, on ne saurait adopter la méthode 
d'après laquelle la Norvège a proposé de déterminer la frontière du point 
XX jusqu'à la limite territoriale; 

Considérant que le principe d'une ligne médiane à tirer au milieu 
des terres habitées ne trouve pas d'appui suffisant dans le droit des gens 
en vigueur au XVIIe siècle; 



Sentence arbitrale. 



n 



Considérant qu'il en est de même pour le principe du thalweg ou 
du chenal le plus important, principe dont l'application à l'espèce ne se 
trouve pas non plus établie par les documents invoqués à cet effet; 

Considérant que l'on est bien plus en concordance avec les idées du 
XYIIe siècle et avec les notions de droit en vigueur à cette époque en 
admettant que la division automatique du territoire en question a dû 
s'effectuer d'après la direction générale du territoire terrestre duquel le 
territoire maritime formait une appartenance et, en appliquant par consé- 
quent, pour arriver à une détermination légitime et justifiée de la frontière, 
de nos jours ce même principe; 

Considérant que, par suite, la ligne automatique de partage de 1658 
doit être déterminée, ou — ce qui en d'autres termes est exactement la 
même chose — le partage d'aujourd'hui doit être fait en traçant une ligne 
perpendiculairement à la direction générale de la côte, tout en tenant compte 
de la nécessité d'indiquer la frontière d'une manière claire et indubitable 
et d'en faciliter, autant que possible, l'observation de la part des intéressés; 

Considérant que, pour savoir quelle est cette direction, il faut, d'une 
manière égale, tenir compte de la direction de la côte située des deux 
côtés de la frontière; 

Considérant que la direction générale de la côte, d'après l'expertise 
consciencieuse du Tribunal, décline du vrai Nord d'environ 20 degrés 
vers l'Ouest; 

que, par conséquent, la ligne perpendiculaire doit se diriger vers 
l'Ouest, à environ 20 degrés au Sud; 

Considérant que les Parties sont d'accord à reconnaître le grand 
inconvénient qu'il y aurait à tracer la ligne frontière à travers des bancs 
importants ; 

qu'une ligne de frontière, tracée du point XX dans la direction de 
l'Ouest, à 19 degrés au Sud, éviterait complètement cet inconvénient 
puisqu'elle passerait juste au Nord des Grisbâdarna et au Sud des Skjôtte- 
grunde et qu'elle ne couperait non plus aucun autre banc important; 

que, par conséquent, la ligne frontière doit être tracée du point XX 
dans la direction de l'Ouest, à 19 degrés au Sud, de manière qu'elle 
passe au milieu des bancs Grisbâdarna d'un côté et des bancs Skjôtte- 
grunde de l'autre; 

Considérant que, bien que les Parties n'aient pas indiqué de marques 
d'alignement pour une ligne de frontière ainsi tracée, il y a lieu de croire 
que ce ne soit pas impossible d'en trouver; 

Considérant d'autre part que, le cas échéant, on pourrait avoir recours 
à d'autres méthodes connues de marquer la frontière; 

Considérant qu'une démarcation qui attribue les Grisbâdarna à la 
Suède se trouve appuyée par l'ensemble de plusieurs circonstances de fait, 
qui ont été relevées aux cours des débats, et dont les principales sont 
les suivantes: 

a) la circonstance que la pêche aux homards aux bas-fonds de 
Grisbâdarna a été exercée depuis un temps bien plus reculé, dans 



92 



Norvège, Suède. 



une bien plus large mesure et avec un bien plus grand nombre 
de pêcheurs par les ressortissants de la Suède que par ceux de 
la Norvège; 

b) la circonstance que la Suède a effectué dans les parages de 
Grisbâdarna, surtout dans les derniers temps, des actes multiples 
émanés de sa conviction que ces parages étaient suédois, comme, 
par exemple, le balisage, le mesurage de la mer et l'installation 
d'un bateau-phare, lesquels actes entraînaient des frais consi- 
dérables et par lesquels elle ne croyait pas seulement exercer un 
droit mais bien plus encore accomplir un devoir; tandis que la 
Norvège, de son propre aveu, sous ces divers rapports s'est soucié 
bien moins ou presque pas du tout de ces parages; 
Considérant, en ce qui concerne la circonstance de fait mentionnée 
sous a, 

que, dans le droit des gens, c'est un principe bien établi, qu'il faut 
s'abstenir autant que possible de modifier l'état des choses existant de 
fait et depuis longtemps; 

que ce principe trouve une application toute particulière lorsqu'il 
s'agit d'intérêts privés, qui, une fois mis en souffrance, ne sauraient être 
sauvegardés d'une manière efficace même par des sacrifices quelconques 
de l'Etat, auquel appartiennent les intéressés; 

que c'est la pêche aux homards, qui, aux bancs de Grisbâdarna, est 
de beaucoup la plus importante et que c'est surtout cette pêche qui donne 
aux bancs leur valeur, comme place de pêche; 

que, sans conteste, les Suédois ont été les premiers à pêcher aux 
homards à l'aide des engins et des embarcations nécessaires pour l'exercice 
de la pêche aussi loin dans la mer que sont situés les bancs en question; 

que la pêche en général a plus d'importance pour les habitants de 
Koster que pour ceux de Hvaler et que, au moins jusqu'à un temps assez 
peu reculé, ceux-ci se sont adonnés plutôt à la navigation qu'à la pêche; 

que de ces diverses circonstances il ressort déjà avec une probabilité 
équivalente à un haut degré de certitude, que les Suédois ont, beaucoup 
plus tôt et d'une manière beaucoup plus efficace que les Norvégiens, ex- 
ploité les bancs en question; 

que les dépositions et les déclarations des témoins sont en général 
«n pleine concordance avec cette conclusion; 

que, également, la Convention d'arbitrage est en pleine concordance 
avec la même conclusion; 

que, d'après cette convention, il existe une certaine connexité entre 
la jouissance de la pêche des Grisbâdarna et l'entretien du bateau-phare 
et que, la Suède étant obligé d'entretenir le bateau-phare aussi longtemps 
que continuera l'état actuel, cela démontre que, d'après les raisons de 
cette clause, la jouissance principale en revient aujourd'hui à la Suède; 

Considérant, en ce qui concerne les circonstances de fait, men- 
tionnés sous 



Sentence arbitrale. 



93 



Quant au balisage et au stationnement d'un bateau-phare, 

que le stationnement d'un bateau-phare, nécessaire à la sécurité de 
la navigation dans les parages de Grisbâdarna, a été effectué par la Suède 
sans rencontrer de protestation et sur l'initiative même de la Norvège et 
que, également, l'établissement d'un assez grand nombre de balises y a 
été opéré sans soulever des protestations; 

que ce bateau-phare et ces balises sont maintenus toujours par le& 
soins et aux frais de la Suède; 

que la Norvège n'a pris de mesures en quelque manière correspondantes 
qu'en y plaçant à une époque postérieure au balisage et pour un court 
laps de temps une bouée sonore, dont les frais d'établissement et d'en- 
tretien ne pourraient même être comparés à ceux du balisage et du 
bateau-phare; 

que de ce qui précède ressort que la Suède n'a pas douté de son 
droit aux Grisbâdarna et qu'Elle n'a pas hésité d'encourir les frais incombant 
au propriétaire et possesseur de ces bancs jusque même à un montant 
très-considérable ; 

Quant aux mesurages de mer, 

que la Suède a procédé la première et une trentaine d'années avant 
le commencement de toute contestation, à des mesurages exacts, laborieux 
et coûteux des parages de Grisbâdarna, tandis que les mesurages faits 
quelques années plus tard par les soins de la Norvège n'ont même pas 
atteint les limites des mesurages Suédois; 

Considérant donc qu'il n'est pas douteux du tout que l'attribution 
des bancs de Grisbâdarna à la Suède est en parfaite concordance avec les 
circonstances les plus importantes de fait; 

Considérant, qu'une démarcation, qui attribue les Skjôttegrunde — la 
partie la moins importante du territoire litigieux — à la Norvège se trouve 
suffisamment appuyée, de son côté, par la circonstance de fait sérieuse 
que, quoiqu'on doive conclure des divers documents et témoignages, que 
les pêcheurs Suédois — comme il a été dit plus haut — ont exercé la 
pêche dans les parages en litige depuis un temps plus reculé, dans une 
plus large mesure et en plus grand nombre, il est certain d'autre part 
que les pêcheurs Norvégiens n'y ont été jamais exclus de la pêche; 

que, en outre, il est avéré qu'aux Skjôttegrunde, les pêcheurs Nor- 
végiens ont presque de tout temps, et d'une manière relativement bien 
plus efficace qu'aux Grisbâdarna, pris part à la pêche aux homards. 

Par ces motifs, 

Le Tribunal décide et prononce: 

Que la frontière maritime entre la Norvège et la Suède, en tant 
qu'elle n'a pas été réglée par la Résolution royale du 15 mars 1904 est 
déterminée comme suit: 

du point XVIII, situé comme il est indiqué sur la carte annexée au 
projet des commissaires Norvégiens et Suédois du 18 août 1897, une 
ligne droite est tracée au point XIX, formant le point de milieu d'une 



94 



Norvège, Suède. 



— Etats de V Amérique centrale. 



ligne droite tirée du récif le plus septentrional des Rôskâren au récif le 
plus méridional des Svartskjâr, celui qui est muni d'une balise, 

du point XIX ainsi fixé une ligne droite est tracée au point XX, 
formant le point de milieu d'une ligne droite tirée du récif le plus 
septentrional du groupe des récifs Stora Drammen au récif le Heieknub 
situé au Sud-est de l'île Heia, 

du point XX une ligne droite est tracée dans une direction Ouest, 
19 degrés au Sud, laquelle ligne passe au milieu entre les Grisbâdarna 
et le Skjôttegrund Sud et se prolonge dans la même direction jusqu'à ce 
qu'elle aura atteint la mer libre. 

Fait à La Haye, le 23 octobre 1909 dans l'Hôtel de la Cour per- 
manente d'arbitrage. 

Le Président: 

J. A. Loeff. 

Le Secrétaire général: 

Michiels van Verduynen. 

Le Secrétaire: 
Bôell. 



13. 

COSTA RICA, GUATEMALA, HONDURAS, NICARAGUA, 

SALVADOR. 

Conférence de la paix. Traité et conventions, signés à 
Washington, le 20 décembre 1907.*) 

Publication officielle. Washington, Government Printing Office 1908. 



Tratado gênerai de Paz y 
Amistad. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, deseando 
establecer las bases que fijen las re- 
laciones générales de dichos paises, 
han tenido â bien celebrar un Tratado 
General de Paz y Amistad, que llene, 
aquel fin, y al efecto han nombrado 
Delegados : 



*) Ratifiés par tous les Etats sigi 
l'an 1908. 



General Treaty of Peace and 
Amity. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador, being de- 
sirous of establishing the foundations 
which fix the gênerai relations of 
said countries, have seen fit to con- 
clude a gênerai Treaty of Peace and 
Amity which will attain said end. 
and for that purpose have named as 
Delegates : 

lires aux mois de février et de mars de 



Conférence 

Costa Rica: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Luis An- 
derson y Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don Luis 
Toledo Herrarte y Don Victor 
Sânchez Ocafïa; 

Honduras: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo Bo- 
nilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

El Salvador: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador Gal- 
legos, Doctor Don Salvador Ro- 
driguez Gonzalez y DonFederico 
Mejia. 

En virtud de la invitacion hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firmado en Washington el 17 de 
Setiembre de 1907 por los Repré- 
sentantes Plenipotenciarios de las 
cinco Repûblicas Centro americanas, 
estuvieron présentes en todas las deli- 
beraciones los Excelentisimos Senores 
Représentante del Gobierno de los 
Estados Unidos Mexicanos, Embaja- 
dor Don Enrique C. Creel, y Repré- 
sentante del Gobierno de los Estados 
Unidos de America, Mr. William I. 
Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 
en Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraron en buena 
forma, han convenido en llevar â 
efecto el proposito indicado de la 
manera siguiente: 

Articulo I. 
Las Repûblicas de Centro America 
consideran como el primordial de sus 



de la paix. 95 

Costa Rica: Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala : Their Excellentes Doc- 
tor Don Antonio Batres Jâuregui, 
Doctor Don Luis Toledo Herrarte, 
and Don Victor Sanchez Ocana. 

Honduras: Their Excellentes Doc- 
tor Don Policarpo Bonilla, Doctor 
Don Angel Ugarte, and Don E. 
Constantino Fiallos; 

Nicaragua: Their Excellentes Doc- 
tors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador: Their Excellentes Doc- 
tor Don Salvador Gallegos, Doctor 
Don Salvador Rodriguez Gon zâ- 
lez, and Don Federico Mejia. 

By virtue of the invitation sent 
in accordance with Article II of the 
protocol signed at Washington on 
September 17, .1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the five 
Central American Republics, their 
excellentes, the Représentative of the 
Government of the United Mexican 
States, Ambassador Don Enrique C. 
Creel, and the Représentative of the 
Government of the United States of 
America, Mr. William I. Buchanan, 
were présent at ail the délibérations. 

The Delegates, assembled in the 
Central American Peace Conférence 
at Washington, after having commu- 
nicated to one another their respec- 
tive full powers, which they found 
to be in due form, have agreed to 
carry out the said purpose in the 
following manner: 

Article I. 
The Republics of Central America 
consider as one of their first duties, 



96 



Etats de V Amérique centrale. 



deberes, en sus relaciones mutuas, el 
nianteniiniento de la paz; y se obligan 
a observar siempre la mas compléta 
armonia y â resolver todo desacuerdo 
6 dificultad que pueda sobrevenir 
entre ellas, de cualquiera naturaleza 
que sea, por medio de la Corte de 
Justicia Centroamericana, creada por 
la Convention que han concluido al 
efecto en esta fecha. 

Articulo IL 
Deseando asegurar en las Repûbli- 
cas de Centro America los beneficios 
que se derivan de la prâctica de las 
instituciones y contribuir al propio 
tiempo â afirmar su estabilidad y 
los prestigios de que deben rodearse, 
déclara que se considéra amenazante 
â la paz de dichas Repûblicas, toda 
disposiciôn 6 medida que tienda â 
alterar en cualquiera de ellas el orden 
constitucional. 

Articulo III. 
Atendiendo â la position geogrâfica 
central de Honduras y â las facili- 
dades que esta circunstancia ha dado 
para que su territorio baya sido con 
la mayor frecuencia el teatro de las 
contiendas centroamericanas, Honduras 
déclara desde ahora su absoluta neu- 
tralidad en cualquier evento de con- 
flicto entre las otras Repûblicas; y 
estas, â su vez, si se observare tal 
neutralidad, se obligan â respetarla 
y â no violar en ningûn caso el 
territorio hondureno. 

Articulo IV. 
Atendiendo â las ventajas que deben 
obtenerse de la création de Institutos 
Centroamericanos para el fomento de 
sus mas vitales intereses, ademas del 
Instituto Pedagôgico y de la Oficina 



in their mutual relations, the main- 
tenance of peace; and they bind 
themselves to always observe the 
most complète harmony, and décide 
every différence or difficulty that may 
arise amongst them, of whatsoever 
nature it may be, by means of the 
Central American Court of Justice, 
created by the Convention which they 
have concluded for that purpose on 
this date. 

Article II. 
Desiring to secure in the Republics 
of Central America the benefits which 
are derived from the maintenance of 
their institutions, and to contribute 
at the same time in strengthening 
their stability and the prestige with 
which they ought to be surrounded, 
it is declared that every disposition 
or measure which may tend to alter 
the constitutional organization in any 
of them is to be deemed a menace 
to the peace of said Republics. 

Article III. 
Taking into account the central 
geographical position of Honduras 
and the facilities which owing to this 
circumstance have made its territory 
most often the theater of Central 
American conflicts, Honduras déclares 
from now on its absolute neutrality 
in event of any conflict between the 
other Republics; and the latter, in 
their turn, provided such neutrality 
be observed, bind themselves to re- 
spect it and in no case to violate 
the Honduranean territory. 

Article IV. 
Bearing in mind the advantages 
which must be gained from the 
création of Central American institu- 
tions for the development of their 
most vital interests, besides the Peda- 



Conférence 

Internacional Centroamericana que ban 
de establecerse segûn las Convenciones 
celebradas al efecto por esta Confe- 
rencia, se recomienda especialmente 
â los Gobiernos la creacion de una 
Escuela prâctica de Agricultura en la 
Repûblica de el Salvador, una de 
Mineria y Mecânica en la de Honduras 
y otra de Artes y Oficios en la de 
Nicaragua. 

Articulo V. 
Para cultivar las relaciones entre 
los Estados, las Partes contratantes 
se obligan â acreditar ante cada una 
de las otras, una Legaciôn permanente. 

Articulo VI. 
Los ciudadanos de una de las Par- 
tes contratantes, résidentes en el terri- 
torio de cualquiera de las otras, go- 
zarân de los mismos derechos civiles 
de que gozan los nacionales, y se 
considerarân como ciudadanos en el 
pais de su residencia, si reunen las 
condiciones que exijen las correspon- 
dientes leyes constitutivas. Los no 
naturalizados estarân exentos del ser- 
vicio militar obligatorio, por mar 6 
por tierra, y de todo empréstito for- 
zoso 6 requerimiento militar, y no 
se les obligara por ningûn motivo â 
pagar mas contribuciones 6 tasas or- 
dinarias 6 extraordinarias que aquellas 
que pagan los naturales. 

Articulo VII. 

Los individuos que hayan adquirido 
un titulo profesional en alguna de 
las Repûblicas contratantes podràn 
ejercer en cualquiera de las otras, 
sin especial gravamen, sus profesiones, 
con arreglo â las respectivas leyes; 
sin mas requisitos que los de pre- 
sentar el titulo 6 diploraa correspon- 

Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 



de la paix. 97 

gogical Institute and the International 
Central American Bureau which are 
to be established according to the 
Conventions concluded to that end 
by this Conférence, the création of a 
practical Agricultural School in the 
Republic of Salvador, one of Mines 
and Mechanics in that of Honduras, 
and another of Arts and Trades in 
that of Nicaragua, is especially re- 
commended to the Governments. 
Article V. 
In order to cultivate the relations 
between the States, the contracting 
Parties obligate themselves each to 
accredit to the others a permanent 
Légation. 

Article VI. 
The citizens of one of the con- 
tracting Parties, residing in the ter- 
ritory of any of the others, shall 
enjoy the same civil rights as are 
enjoyed by nationals, and shall be 
considered as citizens in the country 
of their résidence if they fvlfil the 
conditions which the respective con- 
stituent laws provide. Those that 
are not naturalized shall be exempt 
from obligatory military service, either 
on sea or land, and from every for- 
ced loan or military réquisition, and 
they shall not be obliged on any 
account to pay greater contributions 
or ordinary or extraordinary imposts 
than those which natives pay. 

Article VIL 
The individuals who have acquired 
a professionai degree in any of the 
contracting Republics, may, without 
spécial exaction, practice their pro- 
fessions, in accordance with the re- 
spective laws, in any one of the 
others, without other requirements 
than those of presenting the respec- 

7 



98 



Etats de V Amérique centrale. 



diente debidamente autenticado, y 
justificar, en caso necesario, la iden- 
tidad de la persona y obtener el 
pase del Poder Ejecutivo donde asi 
lo requiera la ley. 

También serân vâlidos los estudios 
cientificos hechos en las Universida- 
des, Escuelas Facultativas é Institutos 
de Segunda Ensenanza de cualquiera 
de los paises contratantes, previa la 
autenticacion de los docurnentos que 
acrediten dichos estudios y la com- 
probacion de la identidad de la per- 
sona. 

Articulo VIII. 
Los ciudadanos de los paises sig- 
natarios que residan en el territorio 
de los otros gozarân del derecho 
de propiedad literaria, artistica 6 in- 
dustrial en los mismos términos y 
sujetos â los mismos requisitos que 
los naturales. 

Articulo IX. 
Las naves mercantes de los paises 
signatarios se considerarân en los 
mares, costas y puertos de los indi- 
cados paises como naves nacionales; 
gozarân de las mismas exenciones, 
franquicias y concesiones que estas 
y no pagarân otros derechos ni ten- 
drân otros gravâmenes que los que 
paguen y tengan impuestos las em- 
barcaciones del pais respectivo. 

Articulo X. 
Los Gobiernos de las Repûblicas 
contratantes se comprometen â respe- 
tar la inviolabilidad del derecho de 
asilo â bordo de los buques mercantes 
de cualquiera nacionalidad surtos en 
sus puertos. En consecuencia, no 
podrâ extraerse de dichas embarca- 
ciones sino â los reos de delitos 
comunes, por orden de Juez compe- 



tive degree or diploma properly auth- 
enticated and of proving, in case of 
necessity, their personal identity and 
of obtaining a permit from the Exe- 
cutive Power where the law so re- 
quires. 

In like manner shall validity attach 
to the scientific studies pursued in 
the universities, professional schools, 
and the schools of higher éducation 
of any one of the contracting countries, 
provided the documents which évidence 
such studies have been authenticated, 
and the identity of the person proved. 

Article VIII. 
Citizens of the signatory countries 
who réside in the territory of the 
others shall enjoy the right of literary, 
artistic or industrial property in the 
same manner and subject to the same 
requirements as natives. 

Article IX. 
The merchant ships of the signatory 
countries shall be considered upon 
the sea, along the coasts, and in the 
ports of said countries as national 
vessels; they shall enjoy the same 
exemptions, immunities and concessi- 
ons as the latter, and shall not pay 
other dues nor be subject to further 
taxes than those imposed upon and 
paid by the vessels of the country. 

Article X. 
The Governments of the contracting 
Republics bind themselves to respect 
the inviolability of the right of asylum 
aboard the merchant vessels of what- 
soever nationality anchored in their 
ports. Therefore, only persons accused 
of common crimes can be taken from 
them after due légal procédure and 
by order of the compétent judge. 



Conférence 

tente y con las formalidades légales. 
A los perseguidos por delitos politicos, 
6 delitos comunes conexos con los 
politicos, solo podrâ extraérseles en 
el caso de que se hayan embarcado 
en un puerto del Estado que los re- 
clama, mientras permanezcan en sus 
aguas jurisdiccionales y cumpliéndose 
los requisitos exigidos anteriormente 
para los casos de delitos comunes. 

Articulo XI. 
Los Agentes diplomâticos y con- 
sulares de las Repûblicas contratantes 
en las ciudades, plazas y puertos 
extranjeros prestarân â las personas, 
buques y demâs propiedades de los 
ciudadanos de cualquiera de ellas, 
la misma proteccion que â las per- 
sonas, buques y demâs propiedades 
de sus compatriotas, sin exigir por 
sus servicios otros 6 mayores derechos 
que los acostumbrados respecto de 
sus nacionales. 

Articulo XII. 
En el deseo de fomentar el comercio 
entre las Repûblicas contratantes, sus 
respectivos Gobiernos se pondrân de 
acuerdo para el establecimiento de 
naves nacionales y mercantes que 
hagan el comercio de cabotaje y para 
los arreglos y subvenciones que deban 
acordarse â las Companias de vapores 
que hagan el trâfico entre los puertos 
nacionales y los del exterior. 

Articulo XIII. 
Habrâ entre las Partes contratantes 
un canje completo y regular de toda 
clase de publicaciones oficiales. 

Articulo XIV. 
Los instruments pûblicos otorgados 
en una de las Repûblicas contratantes 
serân vâlidos en las otras, siempre 



de la paix. 99 

Those prosecuted on account of poli- 
tical crimes or common crimes in 
connection with political ones, can 
only be taken therefrom in case they 
have embarked in a port of the 
State which claims them, during their 
stay in its jurisdictional waters, and 
after the requirements hereinbefore 
set forth in the case of common 
crimes have been fulfilled. 

Article XL 
The Diplomatie and Consular 
Agents of the contracting Republics 
in foreign cities, towns and ports 
shall afford to the persons, vessels 
and other property of the citizens 
of any one of them, the same pro- 
tection as to the persons, ships and 
other properties of their compatriots, 
without demanding for their services 
other or higher charges than those 
usually made with respect to their 
nationals. 

Article XII. 
In the désire of promoting com- 
merce between the contracting Re- 
publics, their respective Governments 
shall agrée upon the establishment 
of national merchant marines engaged 
in coastwise commerce and the arran- 
gements to be made with and the 
subsidies to be granted to steamship 
companies engaged in the trade bet- 
ween national and foreign ports. 

Article XIII. 
There shall be a complète and 
regular exchange of every class of 
officiai publications between the con- 
tracting Parties. 

Article XIV. 
Public instruments executed in one 
of the contracting Republics shall be 
valid in the others, provided they 

7* 



100 



Etats de V Amérique centrale. 



que estén debidamente autenticados 
y que en su celebracion se hayan 
observado las leyes de la Repûblica 
de donde proceden. 

Articulo XV. 
Las autoridades judiciales de las 
Repûblicas contratantes darân curso 
â las requisitorias en materia civil, 
comercial 6 criminal, concerni entes â 
citaciones, interrogatorios y demâs 
actos de procedimiento 6 instruccion. 

Los demâs actos judiciales, en 
materia civil 6 comercial, procedentes 
de accion personal, tendrân en el 
territorio de cualquiera de las Partes 
contratantes igual fuerza que los de 
los tribunales locales, y se ejecutarân 
del mismo modo, siempre que se 
declaren previamente ejecutoriados por 
el Tribunal Supremo de la Repûblica 
en donde han de tener ejecucion, lo 
cual se verificarâ si llenaren las con- 
diciones esenciales que exije su re- 
spectiva legislacion y conforme â las 
leyes senaladas en cada pais para la 
ejecucion de las sentencias. 

Articulo XVI. 

Deseando prévenir una de las causas 
mas frecuentes de trastornos en las 
Repûblicas, los Gobiernos contratantes 
no permitirân que los cabecillas 6 
jefes principales de las emigraciones 
politicas, ni sus agentes, residan en 
los departamentos fronterizos â los 
paises cuya paz pudieran perturbar. 

Los que estuvieren actualmente 
establecidos de una manera fija en 
un departamento fronterizo podrân 
permanecer en el lugar de su resi- 
dencia bajo la inmediata vigilancia 
del Gobierno asilador; pero desde el 
momento en que llegaren â constituir 



shall have been properly authenticated 
and in their exécution the laws of 
the Republic whence they issue shall 
have been observed. 

Article XV. 
The judicial authorities of the 
contracting Republics shall carry out 
the judicial commissions and warrants 
in civil, commercial or criminal mat- 
ters, with regard to citations, interro- 
gatories and other acts of procédure 
or judicial function. 

Other judicial acts, in civil or 
commercial matters, arising out of a 
personal suit, shall have in the terri- 
tory of any one of the contracting 
Parties equal force with those of the 
local tribunals and shall be executed 
in the same manner, provided always 
that they shall first have been declared 
executory by the Suprême Tribunal 
of the Republic wherein they are to 
be executed, which shall be done if 
they meet the essentiai requirements 
of their respective législation and they 
shall be carried out in accordance 
with the laws enacted in each country 
for the exécution of judgments. 

Article XVI. 

Desiring to prevent one of the most 
fréquent causes of disturbances in the 
Republics, the contracting Governments 
shall not permit the leaders or princi- 
pal chiefs of political refugees, nor 
their agents, to réside in the depart- 
ments bordering on the countries 
whose peace they might disturb. 

Those who may have established 
their permanent résidence in a frontier 
department may remain in the place 
of their résidence under the immédiate 
surveillance of the Government af- 
fording them an asylum, but from 
the moment when they become a 



Conférence de la paix. 



101 



peligro para el orden serân incliridos 
en la régla del inciso précédente. 

Articulo XVII. 
Toda persona, cualquiera que sea 
su nacionalidad, que, dentro del terri- 
torio de una de las Partes contratantes 
iniciare 6 fomentare trabajos revolu- 
cionarios contra alguna de las otras, 
sera inmediatamente concentrada â la 
capital de la Repûblica, donde se las 
someterâ â juicio con arreglo â la ley. 

Articulo XVIII. 
En cuanto â la Oficina de las 
Repûblicas Centroamericanas que se 
establecerâ en Guatemala y respecto 
al Instituto Pedagogico que ha de 
crearse en Costa Rica, se observarân 
las Convenciones celebradas al efecto, 
asi como tambien regirân las que se 
refieren â Extradicion, Comunicaciones 
y Conferencias Anuales para unificar 
los intereses Centroamericanos. 

Articulo XIX. 
El présente Tratado permanecerâ 
en vigor por el término de diez anos 
contados desde el dia del canje de 
las ratificaciones. Sin embargo, si 
un ano antes de expirar dicho término 
no se hubiere hecho por alguna de 
las Partes contratantes notificacion 
especial â las otras sobre la intencion 
de termiuarlo, continuara rigiendo 
hasta un ano después de que se haya 
hecho la referida notificacion. 

Articulo XX. 
Estando resumidas 6 conveniente- 
mente modificadas en este Tratado 
las estipulaciones de los celebrados 
anteriormente entre los paîses contra- 
tantes, se déclara que todos quedan 



menace to public order they shall 
be included in the rule of the preceding 
paragraph. 

Article XVII. 
Every person, no matter what his 
nationality, who, within the territory 
of one of the contracting Parties, 
shall initiate or foster revolutionary 
movements against any of the others, 
shall be immediately brought to the 
capital of the Republic, where he 
shall be submitted to trial according 
to law. 

Article XVIII. 
With respect to the Bureau of 
Central American Republics which 
shall be established in Guatemala, 
and with respect to the Pedagogical 
Institute which is to be created in 
Costa Rica, the Conventions celebrated 
to that end, shall be observed, and 
those that refer to Extradition, Com- 
munications, and Annual Conférences, 
shall remain in full force for the 
unification of Central American in- 
terests. 

Article XIX. 
The présent Treaty shall remain 
in force for the term of ten years 
counted from the day of the exchange 
of ratifications. Nevertheless, if one 
year before the expiration of said 
term, none of the contracting Parties 
shall have given spécial notice to 
the others concerning its intention 
to terminate it, it shall remain in 
force until one year after such notifi- 
cation shall have been made. 

Article XX. 
The stipulations of the Treaties 
heretofore concluded among the con- 
tracting Countries, being comprised 
or .suitably modified in this, it is 
declared that ail stipulations remain 



102 



Etats de V Amérique centrale. 



sin efecto y derogados par el actual, 
cuando sea definitivamente aprobado 
y canjeado. 

Articulo XXI. 
El canje de las ratificaciones del 
présente Tratado asi como el de las 
otras Convenciones concluidas en esta 
fecha, se harâ por medio de comuni- 
caciones que dirijan los Gobiernos al 
de Costa Rica, para que este lo haga 
saber a los demâs Estados contratantes. 
El Gobierno de Costa Rica les comu- 
nicarâ también la ratificacion, si la 
otorgare. 

Firmada en la ciudad de Washing- 
ton, â los veinte dias del mes de 
Diciembre de mil novecientos siete. 



void and revoked by the présent, after 
final approval and exchange of rati- 
fications. 

Article XXI. 

The exchange of ratifications of 
the présent Treaty, as well as that 
of the other Conventions of this date, 
shall be made by means of commu- 
nications which are to be addressed 
by the Governments to that of Costa 
Rica, in order that the latter shall 
notify the other contracting States. 
The Government of Costa Rica shall 
also communicate its ratification if it 
effects it. 

Signed at the city of "Washington 
on the twentieth day of December, 
one thousand nine hundred and seven. 



Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio Batres Jâuregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonïlla 
Angel TJgarte 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Oallegos 
Salvador Rodriguez G. 

F. Mejia. 



Convencion adicional al tratado 
gênerai. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, han tenido 
â bien una Convencion Adicional al 
Tratado General, y al efecto han 
nombrado Delegados: 

Costa Rica: â los Excelentîsimos 
Senores Licenciado Don Luis An- 
derson y Don Joaquin B. Calvo; 



Additional convention to the 
gênerai treaty. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador, have seen 
fit to conclude a Convention additional 
to the General Treaty, and to that 
end have named as Delegates: 

Costa Rica: Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 



Conférence 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Seîïores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don Luis 
Toledo Herrarte y Don Victor 
Sânchez Ocana; 

Honduras: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo Bo- 
nilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

El Salvador: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador Gal- 
legos, Doctor Don Salvador Ro- 
driguez Gonzalez y Don Federico 
Mej ia. 

En virtud de la invitaciôn hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firmado en Washington el 17 de 
Setiembre de 1907 por los Repré- 
sentantes Plenipotenciarios de las 
cinco Repûblicas Centroamericanas , 
estuvieron présentes en todas las 
deliberaciones los Excelentisimos Se- 
nores Représentante del Gobierno de 
los Estados Unidos Mexicanos, Emba- 
jador Don Enrique C. Creel, y Re- 
présentante del Gobierno de los Esta- 
dos Unidos de America, Mr. William 
I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la Con- 
ferencia de Paz Centroamericana en 
Washington, después de haberse comu- 
nicado sus respectivos plenos poderes, 
que encontraron en buena forma, han 
convenido en llevar â efecto el 
proposito indicado de la manera 
siguiente : 

Articulo I. 
Los Gobiernos de las Altas Partes 
Contratantes no reconocerân â ninguno 
que surja en cualquiera de las cinco 
Repûblicas por consecuencia de un 
golpe de Estado, 6 de una revoluciôn 



de la paix. 103 

Guatemala: Their Excellentes Doc- 
tor Don Antonio Batres Jâuregui, 
Doctor Don Luis Toledo Herrarte, 
and Don Victor Sânchez Ocana; 

Honduras: Their Excellentes Doc- 
tor Don Policarpo Bonilla, Doctor 
Don Angel Ugarte, and Don E. 
Constantino Fiallos; 

Nicaragua: Their Excellentes Doc- 
tors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador: Their Excellentes Doctor 
Don Salvador Gallegos, Doctor Don 
Salvador Rodriguez Gonzâlez, 
and Don Federico Mejia. 

By virtue of the invitation sent in 
accordance with Article II of the 
protocol signed at Washington oo 
September 17, 1907, by the Plenipo- 
tentiary Représentatives of the five 
Central American Republics, their 
excellentes, the Représentative of the 
Government of the United Mexican 
States, Ambassador Don Enrique C. 
Creel, and the Représentative of the 
Government of the United States of 
America, Mr. William I. Buchanan, 
were présent at ail the délibérations. 

The Delegates assembled in the 
Central American Peace Conférence at 
Washington, after having communica- 
ted to one another their respective 
full powers, which they found to be 
in due form, have agreed to carry 
out the said purpose in the following 
manner: 

Article I. 
The Governments of the High 
Contracting Parties shall not recognize 
any other Government which may 
corne into power in any of the five 
Republics as a conséquence of a 



104 



Etats de V Amérique centrale. 



contra un Gobierno reconocido, mien- 
tras la representacion del pueblo, 
libremente electa, no haya reorgani- 
zado el pais en forma constitucional. 

Articulo II. 
Ningûn Gobierno de Centro America 
podrà, en caso de guerra civil, inter- 
venir en favor ni en contra del Go- 
bierno del pais donde la contienda 
tuviera lugar. 

Articulo III. 
Se recomienda â los Gobiernos de 
Centro America procurar, por los 
medios que estén â su alcance, en 
primer término la reforma constitu- 
cional en el sentido de prohibir la 
reelecion de Présidente de la Repû- 
blica, donde tal prohibicion no exista, 
y en segundo, la adopeion de todas 
las disposiciones necesarias para rodear 
de compléta garantia el principio de 
alternabilidad en el poder. 

Firmada en la ciudad de Washing- 
ton, â los veinte dias de Diciembre 
de mil novecientos siete. 



coup d'état, or of a révolution against 
the recognized Government, so long 
as the freely elected représentatives 
of the people thereof, have not con- 
stitutionally reorganized the country. 

Article II. 
No Government of Central America 
shall in case of civil war intervene in 
favor of or against the Government 
of the country where the struggle 
takes place. 

Article III. 
The Governments of Central America, 
in the first place, are recommended to 
endeavor to bring about, by the means 
at their command, a constitutional 
reform in the sensé of prohibiting 
the réélection of the Président of a 
Republic, where such prohibition does 
not exist, secondly to adopt ail rnea- 
sures necessary to effect a complète 
guarantee of the principle of alternation 
in power. 

Signed at the city of Washington 
on the twentieth day of December, 
one thousand nine hundred and seven. 



Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio Boires Jâuregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonïlla 
Angel Ugarte 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Gallegos 
Salvador Rodriguez G. 

F. Mejia. 



Conférence 

Convencion para el estable- 
cimiento deunacortedejusticia 
centroamericana. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, con el pro- 
pôsito de garantizar eficazmente sus 
derechos y mantener inaltérables la 
paz y armonia de sus relaciones, sin 
tener que recurrir en ningûn caso al 
empleo de la fuerza, han convenido 
en celebrar una Convencion para con- 
stitué un Tribunal de Justicia en- 
cargado de realizar tan altos fines, 
y al efecto han nombrado Delegados: 

Costa Rica: a los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don LuisAnder- 
son y Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don 
Luis Toledo Herrarte y Don 
Victor Sânchez Ocana; 

Honduras: a los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo Bo- 
nilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

el Salvador: a los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador 
Gallegos, Doctor Don Salvador 
Rodriguez Gonzalez y Don Fede- 
rico Mejia. 

En virtud de la invitacion hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firmado en Washington el 17 de 
Setiembre de 1907 por los Repré- 
sentantes Plenipotenciarios de las 
cinco Repûblicas Centroamericanas, 
estuvieron présentes en todas las 
deliberaciones los Excelentisimos Se- 



de la paix. 105 

Convention for the establish- 
ment of a central american 
court of justice. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua and Salvador, for the pur- 
pose of efficaciously guaranteeing 
their rights and maintaining peace 
and harmony inalterably in their rela- 
tions, without being obliged to resort 
in any case to the employment of 
force, have agreed to conclude a 
Convention for the constitution of a 
Court of Justice charged with accom- 
plishing such high aims, and, to that 
end, have named as Delegates: 

Costa Rica. Their Excellencies 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala. Their Excellencies Doc- 
tor Don Antonio Batres Jâure- 
gui, Doctor Don Luis Toledo 
Herrarte, and Don Victor Sân- 
chez Ocaîia; 

Honduras. Their Excellencies Doc- 
tor Don Policarpo Bonilla, Doctor 
Don Angél Ugarte, and Don 
E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua. Their Excellencies Doc- 
tors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador. Their Excellencies Doc- 
tor Don Salvador Gallegos, Doc- 
tor Don Salvador Rodriguez 
Gonzâlez, and Don Federico Mejia. 

By virtue of the invitation sent 
in accordance with Article II of the 
Protocol signed at Washington on 
September 17, 1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the five 
Central American Republics, their 
excellencies, the Représentative of 
the Government of the United Mexican 



106 



Etats de V Amérique centrale. 



îiores Représentante del .Gobierno de 
los Estados Unidos Mexicanos, Em- 
bajador Don Enrique C. Creel, y 
Représentante del Gobierno de los 
Estados Unidos de America, Mr. 
William I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 
en Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraton en buena 
forma, han convenido en llevar â 
efecto el proposito indicado de la 
manera siguiente: 

Articulo I. 
Las Altas Partes Contratantes 
convienen por la présente en con- 
stituir y sostener un Tribunal per- 
manente que se denominarâ „Corte 
de Justicia Centroamericana", la cual 
se comprometen â someter todas las 
controversias 6 cuestiones que entre 
ellas puedan sobrevenir, de cualquiera 
naturaleza que sean y cualquiera 
que sea su origen, en el caso de que 
las respectivas Cancilierias no hu- 
bieren podido llegar â un avenimiento. 

Articulo IL 
Esta Corte conocerâ asimismo de 
las cuestiones que inicien los parti- 
culares de un pais centroamericano 
contra alguno de los otros Gobiernos 
contratantes, por violacion de tratados 
6 convenciones, y en los demâs casos 
de carâcter international, sea que su 
proprio Gobierno apoye 6 no dicha 
reclamacion; y con tal que se hubieren 
agotado los recursos que las leyes 
del respectivo pais concedieren contra 
tal violacion, 6 se demostrare dene- 
gacion de justicia. 



States, Ambassador Don Enrique 
C. Creel, and the Représentative 
of the Government of the United 
States of America, Mr. William I. 
Buchanan, were présent at ail the 
délibérations. 

The Delegates, assembled in the 
Central American Peace Conférence 
at Washington, after having commu- 
nicated to one another tbeir respec- 
tive full powers, which they found 
to be in due form, have agreed to 
carry out the said purpose in the 
following manner: 

Article I. 
The High Contracting Parties agrée 
by the présent Convention to con- 
stitute and maintain a permanent 
tribunal which shall be called the 
;; Central American Court of Justice", 
to which they bind themselves to 
submit ail controversies or questions 
which may arise among them, of 
whatsoever nature and no matter what 
their origin may be, in case the re- 
spective Departments of ForeignAffairs 
should not have been able to reach 
an understanding. 

Article IL 
This Court shall also take cog- 
nizance of the questions which indi- 
viduals of one Central American 
country may raise against any of 
the other contracting Governments, 
because of the violation of treaties 
or conventions, and other cases of 
an international character; no matter 
whether their own Government sup- 
ports said claim or not; and pro- 
vided that the remédies which the 
laws of the respective country provide 
against such violation shall have been 
exhausted or that déniai of justice 
shall have been shown. 



Conférence 

Articulo III.*) 
También conocerâ de los casos que 
de comûn acuerdo le sometieren los 
Gobiernos contratantes, ya sea que 
ocurran entre dos 6 mas de ellos 6 
entre alguno de dichos Gobiernos y 
particulares. 

Articulo IV. 
Podrâ igualmente conocer la la 
Corte de las cuestiones internacionales, 
que por convention especial hayan 
dispuesto someterle alguno de los 
Gobiernos Centroamericanos y el de 
una nacion extranjera. 

Articulo V. 
La Corte de Justicia Centro- 
americana tendra su asiento en la 
Ciudad de Cartago, de la Repûblica 
de Costa Rica; pero podrâ trasladar 
accidentalmente su residencia a otro 
punto de Centro America, cuando, 
por razones de salubridad, de garantia 
para el ejercicio de sus funciones, 6 
de seguridad personal de sus miem- 
bros, lo juzgare conveniente. 

Articulo VI. 
La Corte de Justicia Centroame- 
ricana se organizarâ con cinco Magis- 
trados, nombrados uno por cada 
Repûblica y escogidos entre los 
jurisconsultos que tengan las condi- 
ciones que las leyes de cada pais 
exijan para el ejercicio de la Alta 
Magistratura, y gocen de la mas 
elevada considération, tanto por sus 
condiciones morales, como por su 
competencia profesional. 



*) El texto de este articulo fué corre- 
gido en virtud de un Protocole» adicional 
que en la misma fecha se firmo, de 
modo que el verdadero texto es el que 
se encuentra en la pagina 116. 



de la paix. 107 

Article III.*) 
It shall also take cognizance of 
the cases which by common accord 
the contracting Governments may 
submit to it, no matter whether they 
arise between two or more of them 
or between one of said Governments 
and individuals. 

Article IV. 
The Court can likewise take cog- 
nizance of the international questions 
which by spécial agreement any one 
of the Central American Governments 
and a foreign Government may have 
determined to submit to it. 

Article V. 
The Central American Court of 
Justice shall sit at the City of Cartago 
in the Republic of Costa Rica, but 
it may temporarily transfer its rési- 
dence to another point in Central 
America whenever it deems it ex- 
pédient for reasons of health, or in 
order to insure the exercise of its 
functions, or of the personal safety 
of its members. 

Article VI. 
The Central American Court of 
Justice shall consist of five Justices, 
one being appointed by each Republic 
and selected from among the jurists 
who possess the qualifications which 
the laws of each country prescribe 
for the exercise of high judicial office, 
and who enjoy the highest considéra- 
tion, both because of their moral 
character and their professional ability. 



*) The text of this article was cor- 
rected by an additional Protocol of the 
same date, so that the true text will be 
found on p. 116. 



108 



Etats de V Amérique centrale. 



Las vacantes serân llenadas por 
Magistrados suplentes, nombrados al 
propio tiempo y del mismo modo 
que los propietarios y deberân reunir 
idénticas condiciones â las de éstos. 

La concurrencia de los cinco Ma- 
gistrados que componen el Tribunal 
es indispensable para que haya quo- 
rum légal en las resoluciones de la 
Corte. 

Articulo VII. 

El Poder Legislativo de cada una 
de las cinco Repiiblicas contratantes 
nombrarâ sus respectivos Magistrados, 
un propietario y dos suplentes. 

El sueldo de cada Magistrado sera 
el de ocho mil pesos anuales, en 
oro americano, que se les pagarâ 
por la Tesoreria de la Corte. El 
sueldo del Magistrado del lugar donde 
la Corte resida sera senalado por el 
respectivo Gobierno. Ademâs, cada 
Estado contribuirâ con dos mil pesos 
oro anuales para los gastos ordinarios 
y extraordinarios del Tribunal. Los 
Gobiernos de las Repûblicas contra- 
tantes se obligan â consignar las 
partidas respectivas en sus presu- 
puestos de erogaciones y â remitir 
por trimestres adelantados â la Teso- 
reria de la Corte la parte que por 
taies servicios les corresponda. 

Articulo VIII. 

Los Magistrados propietarios y 
suplentes serân nombrados para un 
periodo de cinco anos, que se con- 
tarâ desde el clia en que tomen 
posesiôn de sus cargos, y pueden ser 
reelectos. 

En caso de fallecimiento, renuncia 
6 incapacidad permanente de cual- 
quiera de ellos, se procédera â su 
reemplazo por la respectiva Legis- 



Vacancies shall be filled by sub- 
stitute Justices, named at the same 
time and in the same manner as the 
regular Justices and who shall unité 
the same qualifications as the latter. 

The attendance of the five justices 
who constitute the Tribunal is in- 
dispensable in order to make a légal 
quorum in the décisions of the Court. 

Article VII. 

The Législative Power of each one 
of the five contracting Republics shall 
appoint their respective Justices, one 
regular and two substitutes. 

The salary of each Justice shall 
be eight thousand dollars, gold, per 
annum, which shall be paid them by 
the Treasury of the Court. The 
salary of the Justice of the country 
where the Court résides shall be 
fixed by the Government thereof. 
Furthermore each State shall contribute 
two thousand dollars, gold, annually 
toward the ordinary and extraordinary 
expenses of the Tribunal. The Go- 
vernments of the contracting Republics 
bind themselves to include their re- 
spective contributions in their esti- 
mâtes of expenses and to remit 
quarterly in advance to the Treasury 
of the Court the share they may have 
to bear on account of such services. 

Article VIII. 

The regular and substitute Justices 
shall be appointed for a term of five 
years, which shall be counted from 
the day on which they assume the 
duties of their office, and they may 
be reelected. 

In case of death, résignation or 
permanent incapacity of any of them, 
the vacancy shall be filled by the 
respective Législature, and the Justice 



Conférence 

latura, y el Magistrado electo con- 
tinuarâ el periodo de su predecesor. 

Articulo IX. 
Los Magistrados propietarios y 
suplentes prestarân el juramento 6 
la protesta de Ley an te la autoridad 
que los hubiere nombrado, y desde 
este momento gozarân de las immu- 
nidades y prerrogativas que por la 
présente Convencion se les confiere. 
Los propietarios gozarân también, 
desde entonces, del sueldo asignado 
en el Articulo VIL 

Articulo X. 
Mientras permanezcan en el pais 
de su nombramiento, los Magistrados 
propietarios y suplentes gozarân de 
la inmunidad personal que las respec- 
tivas leyes otorguen â los Magistrados 
de la Suprema Corte de Justicia,, y 
en las otras Repûblicas contratantes 
tendrân los privilegios é inmunidades 
de los Agentes Diplomâticos. 

Articulo XL 
El cargo de Magistrado en funciones 
es incompatible con el ejercicio de 
su profesiôn y con el deseruperio de 
cargos pûblicos. La misma incom- 
patibilidad se establece para los 
Magistrados suplentes por el tiempo 
que ejerzan efectivamente sus fun- 
ciones. 

Articulo XII. 
En su primera sesion anual, la 
Corte elegirâ entre los Magistrados 
de su seno un Présidente y un Vice- 
Presidente; organizarâ el personal de 
su oficina, con la designacion de un 
Secretario, un Tesorero y los demâs 
empleados subalternos que juzgue 
necesarios; y fijarâ su presupuesto de 
gastos. 



de la paix. 109 

elected shall complète the term of 
his predecessor. 

Article IX. 
The regular and substitute Justices 
shall take oath or make affirmation 
prescribed by law before the autho- 
rity that may have appointed them, 
and from that moment they shall 
enjoy the immunities and prérogatives 
which the présent Convention confers 
upon them. The regular Justices 
shall likewise enjoy thenceforth the 
salary fixed in Article VIL 

Article X. 
Whilst they remain in the coun- 
try of their appointment the regular 
and substitute Justices shall enjoy 
the personal immunity which the 
respective laws grant to the magi- 
strates of the Suprême Court of 
Justice, and in the other contracting 
Republics they shall have the privi- 
lèges and immunities of Diplomatie 
Agents. 

Article XL 
The office of Justice whilst held 
is incompatible with the exercise of 
his profession, and with the holding 
of public office. The same incoin- 
patibility applies to the substitute 
Justices so long as they may actually 
perform their duties. 

Article XII. 
At its first annual session the 
Court shall elect from among its own 
members a Président and Vice-Presi- 
dent; it shall organize the personnel 
of its office by designating a Clerk, 
a Treasurer, and such other subordi- 
nate employées as it may deem ne- 
cessary, and it shall draw up the 
estimate of its expenses. 



110 



Etats de V Amérique centrale. 



Articulo XIII. 
La Corte de Justicia Centro- 
ainericana représenta la conciencia 
nacional de Centro America, y en 
tal virtud los Magistrados que com- 
pongon el Tribunal no podrân con- 
siderarse inhibidos del ejercicio de 
sus funciones por el interés que puedan 
tener en algûn caso 6 cuestiôn las 
Repûblicas de donde se dérive su 
nombramiento. En cuanto â impli- 
caciones y recusaciones, las ordenan- 
zas de procedimiento que la Corte 
dictare dispondrân lo conveniente. 

Articulo XIV. 
Cuando ocurran diferencias 6 cues- 
tiones su jetas â la competencia del 
Tribunal, la parte interesada deberâ 
presentar demanda que comprenda 
todos los puntos de hecho y de de- 
recho relativos al asunto y todas las 
pruebas pertinentes. El Tribunal 
comunicarâ, sin pérdida de tiempo, 
el libelo de demanda â los Gobiernos 
6 particulares interesados y los invi- 
tarâ â que presenten sus alegaciones 
y probanzas dentro del término que 
se les sefiale, que, en ningûn caso, 
excédera de sesenta dias contados 
desde la notificacion de la demanda. 

Articulo XV. 
Si transcurriere el término se- 
nalado sin que se haya contestado 
la demanda, la Corte requerirâ al 
demandado 6 demandados para que 
lo verifiquen dentro de un nuevo 
término que no podrâ excéder de 
veinte dias, vencido el cual y en 
vista de las pruebas presentadas, y 
de las que de oficio haya creido 
conveniente obtener e] Tribunal, dic- 
tarâ el fallo correspondiente, que 
sera defînitivo. 



Article XIII. 
The Central American Court of 
Justice represents the national con- 
science of Central America, where- 
fore the Justices who compose the 
Tribunal shali not consider themselves 
barred from the discharge of their 
duties because of the interest which 
the Republics, to which they owe 
their appointment, may have in any 
case or question. With regard to 
allégations of personal interest, the 
rules of procédure which the Court 
may fix, shall make proper provision. 

Article XIV. 
When différences or questions 
subject to the jurisdiction of the 
Tribunal arise, the interested party 
shall présent a complaint which shall 
comprise ail the points of fact and 
law relative to the matter, and ail 
pertinent évidence. The Tribunal 
shall communicate without loss of 
time a copy of the complaint to the 
Governments or individuals interested, 
and shall invite them to furnish their 
allégations and évidence within the 
term that it may designate to them, 
which, in no case, shall exceed sixty 
days counted from the date of notice 
of the complaint. 

Article XV. 
If the term designated shall have 
expired without answer having been 
made to the complaint, the Court 
shall require the complainant or 
complainants to do so within a further 
term not to exceed twenty days, 
after the expiration of which and in 
view of the évidence presented and 
of such évidence as it may ex officia 
have seen fit to obtain, the Tribunal 
shall render its décision in the case, 
which décision shall be final. 



Conférence 

Artîculo XVI. 

Si el Gobierno, Gobiernos 6 par- 
ticulares demandados hubieren acudido 
en tienipo ante la Corte, presentando 
sus alegaciones y probanzas, esta 
fallarâ el asunto dentro de los treinta 
dias siguentes, sin mas trâmite ni 
diligencia; pero si se solicitare un 
nuevo plazo para presentar otras 
pruebas, la Corte decidirâ si es 
oportuno 6 no concederlo; y, en caso 
afirmativo, senalarâ para ello un 
término prudente. Vencido este tér- 
mino, la Corte pronunciarâ su fallo 
definitivo, dentro de treinta dias. 



Artîculo XVII. 

Cada uno de los Gobiernos 6 parti- 
cu lares â quienes directamente con- 
ciernan las cuestiones que van â 
tratarse en la Corte, tiene derecho 
para hacerse representar ante ella por 
persona 6 personas de su confiauza, 
que presenten pruebas, formulen ale- 
gatos y promuevan, en los térmiuos 
fijados por esta Convencion y por 
las ordenanzas de la Corte de Justi- 
cia, todo lo que â su juicio sea con- 
ducente â la defensa de los derechos 
que representan. 

Artîculo XVIII. 

Desde el momento en que se inicie 
alguna reclamacion contra uno 6 mas 
Gobiernos basta el en que se falle 
definitivamente, la Corte podrâ fijar 
la situation en que deban permane- 
cer las Partes contendientes, â soli- 
citud de cualquiera de ellas, à fin 
de no agravar el mal, y de que las 
cosas se conserven en el mismo estado 
mientras se pronuncia el fallo de- 
finitivo. 



de la paix. 111 

Article XVI. 

If the Government, Governments, 
or individ uals sued shall have ap- 
peared in tim ebefore the Court, pre- 
senting their allégations and évidence, 
the Court shall décide the matter 
within thirty days following, without 
further process or proceedings; but 
if a new term for the présentation 
of évidence be solicited, the Court 
shall décide whether or not there 
is occasion to grant it; and in the 
affirmative it shall fix therefor a rea- 
sonable time. Upon the expiration 
of such term, the Court shall pro- 
nounce its final judgment within 
thirty days. 

Article XVII. 

Each one of the Governments or 
individuals directly concerned in the 
questions to be considered by the 
Court has the right to be represented 
before it by a trustworthy person or 
persons, who shall présent évidence, 
formulate arguments, and shall, with- 
in the terms fixed by this Convention 
and by the rules of the Court of 
Justice do everything that in their 
judgment shall be bénéficiai to the 
défense of the rights they represent. 

Article XVIII. 

From the moment in which any 
suit is instituted against any one or 
more governments up to that in 
which a final décision has been pro- 
nounced, the court may at the soli- 
citation of any one of the parties fix 
the situation in which the contending 
parties must remain, to the end that 
the difficulty shall not be aggravated 
and that things shall be conserved 
in statu quo pending a final décision. 



112 



Etats de V Amérique centrale. 



Artîculo XIX: 
Para todos los efectos de esta 
Convencion, la Corte de Justicia Cen- 
troamericana podrâ dirigirse a los 
Gobiernos 6 tribimales de justicia de 
los Estados contratantes, por el organo 
del Ministerio de Relaciones Exte- 
riores 6 de la Secretaria de la Corte 
Suprema de Justicia del respectivo 
pais, segûn la naturaleza de la dili- 
gencia que haya de practicarse, a fin 
de hacer ejecutar las providencias 
que dictare en la esfera de sus atri- 
buciones. 

Articulo XX. 
También podrâ nombrar Comisio- 
nados Especiales para la prâctica de 
las referidas diligencias, cuando lo 
juzgue asi oportuno, para su mejor 
cumplimiento. En tal caso, solicitarâ 
del Gobierno donde vaya a practi- 
carse la diligencia su cooperacion y 
auxilio, para que el Comisionado 
cumpla su cometido. Los Gobiernos 
contratantes se comprometen formal- 
mente a obedecer y hacer que se 
obedezcan las providencias de la Corte, 
prestando todos los auxilios que sean 
necesarios para su mejor y mas 
pronta ejecucion. 

Articulo XXI. 
La Corte de Justicia Centroameri- 
cana juzgarâ acerca de los puntos de 
hecho que se ventilen segûn su libre 
apreciacion; y en cuanto a los de 
derecho, conforme a los principios del 
derecho internacional. La sentencia 
definitiva comprenderâ cada uno de 
los puntos en litigio. 

Articulo XXII. 
La Corte tiene facultad para deter- 
minar su competencia interpretando 
los Tratados y Convenciones perti- 



Article XIX. 
For ail the effects of this Con- 
vention, the Central American Court 
of Justice may address itself to the 
Governments or tribunals of justice 
of the contracting States, through 
the médium of the Ministry of Foreign 
Relations or the office of the Clerk 
of the Suprême Court of Justice of 
the respective country, according to 
the nature of the requisite proceeding, 
in order to have the measures that 
it may dictate within the scope of 
its jurisdiction carried out. 

Article XX. 
It may also appoint spécial com- 
missioners to carry out the formalities 
above referred to, when it deems it 
expédient for their better fulfillment. 
In such case, it shall ask of the 
Government where the proceeding is 
to be had, its coopération and assist- 
ance, in order that the Commissioner 
may fulfill his mission. The contracting 
Governments formally bind them- 
selves to obey and to enforce the 
orders of the Court, furnishing ail 
the assistance that may be necessary 
for their best and most expeditious 
fulfillment. 

Article XXI. 
In deciding points of fact that may 
be raised before it, the Central 
American Court of Justice shall be 
governed by its free judgment, and 
with respect to points of law, by 
the principles of International Law. 
The final judgment shall cover each 
one of the points in litigation. 

Article XXII. 
The Court is compétent to déter- 
mine its jurisdiction, interpreting the 
Treaties and Conventions germane to 



Conférence 

nentes al asunto en disputa y apli- 
cando los principios del derecho 
internacional. 

Articulo XXIII. 
Toda resoluciôn definitiva 6 inter- 
locutoria deberâ dictarse mediante el 
acuerdo, por lo menos, de très de 
los Magistrados del Tribunal. En 
caso de desacuerdo, se llamarâ por 
sorteo â uno de los Magistrados 
suplentes, y si aun asi no se obtu- 
viere la mayoria de très, se conti- 
nuarà sorteando otros suplentes, hasta 
obtener très votos uniformes. 

Articulo XXIV. 
Las sentencias deberân ser con- 
signadas por escrito y contener una 
exposiciôn de los motivos en que se 
funden. Deberân ser firmadas por 
todos los Magistrados del Tribunal y 
autorizadas por el Secretario. Una 
vez que hayan sido notificados, no 
podrân alterarse por ningûn motivo; 
pero, â pedimento de cualquiera de 
las Partes, podra el Tribunal declarar 
la interpretaciôn que deba darse â 
sus fallos. 

Articulo XXV. 
Los fallos de la Corte se comuni- 
caran â los cinco Gobiernos de las 
Repûblicas contratantes. Los inter- 
esados se comprometen â someterse 
â dichos fallos; y todos â prestar el 
apoyo moral que sea necesario para 
que tengan su debido cumplimiento, 
constituyendo en esta forma una 
garantia real y positiva de respeto â 
esta Convenciôn y â la Corte de Justicia 
Centroamericana. 

Articulo XXVI. 
Queda autorizado el Tribunal para 
acordar su reglamento, para dictar 
Nouv. Recueil Ge'n. 3 e 8. III. 



de la paix. 113 

the matter in dispute, and applying 
the principles of international law. 

Article XXIII. 
Every final or interlocutory décision 
shall be rendered with the concurrence 
of at least three of the Justices of 
the Court. In case of disagreement, 
one of the substitute Justices shall 
be chosen by lot, and if still a ma- 
jority of three be not thus obtained 
other Justices shall be successively 
chosen by lot until three uniform 
votes shall have been obtained. 

Article XXIV. 
The décisions must be in writing 
and shall contain a statement of the 
reasons upon which they are based. 
They must be signed by ail the 
Justices of the Court and counter- 
signed by the Clerk. Once they have 
been notified they can not be altered 
on any account; but, at the request 
of any of the parties, the Tribunal 
may déclare the interprétation which 
must be given to its judgments. 

Article XXV. 
The judgments of the Court shall 
be communicated to the five Govern- 
ments of the contracting Republics. 
The interested parties solemnly 
bind themselves to submit to said 
judgments, and ail agrée to lend ail 
moral support that may be necessary 
in order that they may be properly 
fulfilled, thereby constituting a real 
and positive guarantee of respect for 
this Convention and for the Central 
American Court of Justice. 

Article XXVI. 
The Court is empowered to make 
its rules, to formulate the rules of 

8 



114 



Etats de V Amérique centrale. 



las ordenanzas de procedjmiento que 
sean necesarias y para la deter- 
niinaciôn de formas y plazos que no 
se hayan prescrito en la présente 
Convenciôn. Todas las disposiciones 
que se dicten sobre el particular se 
comunicaran inmediatamente â las 
Altas Partes Contratantes. 

Articulo XXVII. 

Las Altas Partes Contratantes de- 
claran que por ningûn motivo ni en 
caso alguno darân por caducada la 
présente Convenciôn; y que, en con- 
secuencia, la considerarân siempre 
vigente durante el término de diez 
anos, contados desde la ûltima rati- 
ficaciôn. En el evento de que se 
cambie 6 altère la forma politica de 
alguna 6 algunas de las Repûblicas 
contratantes, se suspenderân ipso facto 
las funciones de la Corte de Justicia 
Centroamericana; y se convocarâ 
desde luego, por los respectivos Go- 
biernos, una Conferencia para ajustar 
la constitution de dicha Corte al 
nuevo orden de cosas; y en caso de 
no Uegar por unanimidad â un acuerdo, 
se tendra por rescindida la présente 
Convenciôn. 

Articulo XXVIII. 

El canje de ratification es de la 
présente Convenciôn se harâ de con- 
formidad con el Articulo XXI del 
Tratado General de Paz y Amistad 
concluido en esta fecha. 

Articulo Transitorio. 

Como recomendaciôn de las cinco 
Delegaciones, se agrega un Articulo 
anexo que contiene una ampliaciôn de 
las facultades de la Corte de Justicia 
Centroamericana, para que las Legis- 



procedure which may be necessary, 
and to détermine the forms and terms 
not prescribed in the présent Con- 
vention. Ail the décisions which 
may be rendered in this respect shall 
be communicated immediately to the 
High Contracting Parties. 

Article XXVII. 

The High Contracting Parties so- 
lemnly déclare that on no ground 
nor in any case will they consider 
the présent Convention as void; and 
that, therefore, they will consider it 
as being always in force during the 
term of then years counted from the 
last ratification. In the event of the 
change or altération of the political 
status of one or more of the Con- 
tracting Republics, the functions of 
the Central American Court of Jus- 
tice created by this Convention shall 
be suspended ipso facto', and a confé- 
rence to adjust the constitution of 
said Court to the new order of things 
shall be forthwith convoked by the 
respective Governments; in case they 
do not unanimously agrée the présent 
Convention shall be considered as 
rescinded. 

Article XXVIII. 

The exchange of ratifications of 
the présent Convention shall be made 
in accordance with Article XXI of 
the General Treaty of Peace and 
Amity concluded on this date. 

Provisional Article. 

As recommended by the five Dé- 
légations an Article is annexed which 
contains an amplification of the juris- 
diction of the Central American Court 
of Justice, in order that the Legisla- 



Conférence de la paix. 



115 



laturas que lo estimeu conveniente 
puedan incluirlo en esta Convencion, 
al ratificarla. 

Articulo Anexo. 
La Corte de Justicia Centroameri- 
cana conocerâ también de los con- 
flictos que pueda haber entre los 
Poderes Legislativo, Ejecutivo y Judi- 
cial, y cuando de hecho no se respeten 
los fallos judiciales 6 las resoluciones 
del Congreso Nacional. 

Firmada en la ciudad de Washing- 
ton, a los veinte dias de Diciembre 
de mil novecientos siete. 



tures may, if they see fit, include it 
in this Convention upon ratifying it. 

Annexed Article. 

The Central American Court of 
Justice shall also have jurisdiction 
over the conflicts which may arise 
between the Législative, Executive 
and Judicial Powers, and when as a 
matter of fact the judicial décisions 
and resolutions of the National Con- 
gress are not respected. 

Signed at the city of Washington 
on the twentieth day of December, 
one thousand nine hundred and seven. 



Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio Batres Jâuregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonïlla 
Angel Ugarte 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Gallegos 
Salvador Bodnguez G. 

F. Mejia. 



Protocolo adicional a la conven- 
cion para el establecimiento de 
una corte de justicia centro- 
americana. 
En la ciudad de Washington, â 
la una de la tarde del dia veinte de 
Diciembre de mil novecientos siete. 
Los infrascritos Delegados â la Con- 
ferencia de Paz Centroamericana : 

Por Costa Rica: Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Luis An- 
derson y Don Joaquin B. Calvo; 



Additional protocol to the con- 
vention for the establishment 
of a central american court of 
justice. 

At the city of Washington, at one 
o'clock in the afternoon of the twen- 
tieth day of December, one thousand 
nine hundred and seven. The under- 
signed Delegates to the Central 
American Peace Conférence: 

For Costa Rica: Their Excellentes 
Doctor Luis Anderson and Don 
Joaquin B. Calvo; 

8* 



116 



Etats de l'Amérique centrale. 



Por Guatemala: Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 
Batres Jàuregui, Doctor Don Luis 
Toledo Herrarte y Don Victor 
Sànchez Ocana; 

Por Honduras : Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo 
Bonilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Por Nicaragua : Excelentisimos 

o 

Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

Por el Salvador: Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador Gal- 
legos, Doctor Don Salvador Ro- 
driguez Gonzalez y Don Federico 
M e j i a , 

Notando que se ha cometido un 
error de copia al consignar el Articulo 
III de la Convencion para el estable- 
cimiento de una Corte de Justicia 
Centroamericana, concluida en esta 
fecha, hacen constar que el texto 
auténtico de dicho Articulo III es 
como sigue: 

„También conocerâ de los casos 
que ocurran entre alguno de los Go- 
biernos contratantes y personas parti- 
culares, cuando de comun acuerdo le 
fueren sometidos." 

En fe de lo cual firman el présente 
Protocolo, que ha de considerarse como 
parte intégrante de la Convencion. 

Luis Anderson 
J. B. Calvo. 

Antonio Batres Jauregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez O. 
Policarpo Bonilla 
Angel Ugarte 



For Guatemala: Their Excellentes 
Doctor Don Antonio Batres Jaure- 
gui, Doctor Don Luis Toledo 
Herrarte and DonVictor Sânchez 
Ocana; 

For Honduras: Their Excellentes 
Doctor Don Policarpo Bonilla, 
Doctor Don Angel Ugarte and Don 
E. Constantino Fiallos; 

For Nicaragua: Their Excellentes 
Doctor Don José Madriz and Doc- 
tor Don Luis F. Corea; 

For Salvador: Their Excellentes 
Doctor Don Salvador Gallegos, 
Doctor Don Salvador Rodriguez 
Gonzalez and Don Federico Meji a, 

Noting that an error has been 
committed in copying the text of Ar- 
ticle III of the Convention for the 
establishment of a Central American 
Court of Justice, concluded on this 
date, make it known that the authentic 
text of said Article III is as follows: 

„It shall also have jurisdiction over 
cases arising between any of the con- 
tracting Governmerits and individuals, 
when by common accord they are 
submitted to it." 

In testimony whereof they sign the 
présent Protocol, which shall be con- 
sidered as an intégral part of the 
Convention. 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Gallegos 
Salvador Rodriguez G. 

F. Mejia. 



Conférence de la paix. 



117 



Convencion de extradicion. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, deseando 
confirmar sus amistosas relaciones y 
promover la causa de la justicia, han 
resuelto celebrar una Convencion para 
la extradicion de los profugos de la 
misma, y, al efecto, han nombrado 
Delegados : 

Costa Rica: a los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Luis An- 
derson y Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don Luis 
Toledo Herrarte y Don Victor 
Sânchez Ocana; 

Honduras : à los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo Bo- 
nilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

El Salvador: a los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador Gal- 
legos, Doctor Don Salvador Rodri- 
guez Gonzalez y Don Federico 
Mejia. 

En virtud de la invitaciôn hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firmado en Washington el 17 de 
Setiembre de 1907 por los Représen- 
tantes Plenipotenciarios de las cinco 
Repûblicas Centroamericanas, estuvie- 
ron présentes en todas las delibera- 
ciones los Excelentisimos Senores Re- 
présentante del Gobierno de los Esta- 
dos Uniclos Mexicanos, Embajador Don 
Enrique C. Creel, y Représentante del 
Gobierno de los Estados Unidos de 
America, Mr. William I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 



Extradition convention. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador, desiring to 
confirm their friendly relations and 
to promote the cause of justice, have 
resolved to celebrate a Convention 
for the extradition of fugitives from 
justice, and to that end have named 
as delegates: 

Costa Rica : Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: Their Excellentes Doc- 
tor Don Antonio Batres Jâuregui, 
Doctor Don Luis Toledo Herrarte, 
and Don Victor Sànchez Ocana; 

Honduras: Their Excellencies Doc- 
tor Don Policarpo Bonilla, Doctor 
Don Angel Ugarte, and Don E. 
Constantino Fiallos: 

Nicaragua: Their Excellencies Doc- 
tors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador: Their Excellencies Doctor 
Don Salvador G al lego s, Doctor Don 
Salvador Rodriguez Gonzalez, 
and Don Federico Mejia. 

By virtue of the invitation sent in 
accordance with Article II of the 
Protocol signed at Washington on 
September 17, 1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the five 
Central American Republics, their 
excellencies, the Représentative of the 
Government of the United Mexican 
States, Ambassador Don Enrique C. 
Creel, and the Représentative of the 
Government of the United States of 
America, Mr. William I. Buchanan, 
were présent at ail the délibérations. 

The Delegates, assembled in the 
Central American Peace Conférence 



118 



Etats de V Amérique centrale. 



en Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraron en buena 
forma, han convenido en llevar â 
efecto el proposito indicado de la 
manera siguiente: 

Articulo I. 
Las Repûblicas Contratantes con- 
vienen en entregarse reciprocamente 
los individuos que se refugien en el 
territorio de cada una de ellas, y 
que en la otra hubieren sido conde- 
nados como autores, complices 6 en- 
cubridores de un delito, â una pena 
no menor de dos anos de la privacion 
de la libertad, 6 que estuvieren pro- 
cesados por un delito que, conforme 
â las leyes del pais que hace el 
requerimiento, merezca una pena igual 
6 mayor que la expresada. 

Articulo IL 
No se concédera la extradicion en 
ninguno de los casos siguientes: 

1. Cuando la prueba de la delin- 
cuencia presentada por la parte re- 
queriente no justificare, conforme â 
las leyes del lugar donde se encuentre 
el profugo enjuiciado, su aprehension 
y enjuiciamiento, en caso de que el 
delito se hubiere cometido alli. 

2. Cuando el delito imputado sea 
de carâcter politico, 6 siendo comûn, 
fuere conexo con este. 

3. Cuando, conforme â las leyes 
del pais reclamante 6 las del asilo, 
hubieren prescrito la action 6 la 
pena. 

4. Si el reo reclamado hubiere 
sido ya juzgado y sentenciado por el 
mismo acto en la Repûblica donde 
réside. 

5. Si en esta, el hecho por que 
se pi de la extradicion no fuere con- 
siderado como delito. 



at Washington, after having commu- 
nicated to one another their respective 
full powers, which they found to be 
in due form, have agreed to carry 
out the said purpose in the following 
manner: 

Article I. 
The Contracting Republics agrée to 
deliver up reciprocally the individuals 
who may take refuge in the territory 
of one of them and who in the other 
may have been condemned as authors, 
accomplices, or abettors of a crime, 
to a penalty of not less than two 
years of deprivation of their liberty, 
or who may have been indicted for 
a crime which, in accordance with 
the laws of the demanding country, 
carries a penalty equal to or greater 
than that above stated. 

Article II. 
Extradition shall not be granted 
in any of the following cases: 

1. When the évidence of criminality 
presented by the demanding party 
would not justify, according to the 
laws of the place where the fugitive 
so charged is found, his appréhension 
and commitment for trial, if the 
offense had been there committed. 

2. When the offense charged is of a 
political character, or, being a common 
crime, is connected therewith. 

3. When under the laws of the 
demanding country or of that of 
asylum, the action or the penalty 
has been barred. 

4. If the accused demanded should 
have been already tried and sentenced 
for the same act in the Republic 
wherein he résides. 

5. If in the latter, the act because 
of which extradition is requested 
should not be considered a crime.- 



Conférence 

6. Cuando la pena que correspon- 
diere al delito por que se pide la 
extradicion fuere la de muerte, â no 
ser que el Gobiemo que hace la soli- 
citud se comprometiere â aplicar la 
inmediata inferior. 

Articulo III. 
La persona cuya extradicion se 
haya concedido, con motivo de uno 
de los delitos mencionados en el 
Articulo I, en ningun caso sera juz- 
gada y castigada en el pais â que se 
hace la entrega por un delito politico 
cometido antes de su extradicion, ni 
por un acto que tenga atingencia con 
un delito politico. No se considerarâ 
delito politico el atentado contra la 
vida del Jefe de un Gobierno, ni los 
atentados anarquistas, siempre que 
la ley de los paises requeriente y 
requerido haya fijado pena para dichos 
actos. En este caso la extradicion 
se concédera aun cuando el delito de 
que se trata tuviere una pena menor 
de dos arlos de prisiôn. 



Articulo IV. 
Las Altas Partes Contratantes no 
estarân en la obligaciôn de entregar 
a sus naciouales; pero deberân enjui- 
ciarlos por las infracciones de la ley 
pénal cometidas en cualquiera de las 
otras Repûblicas; y el Gobierno re- 
spectivo deberâ comunicar las diligen- 
cias, informaciones y documentos co- 
rrespondientes, remitir los objetos 
que revelen el cuerpo del delito y 
suministrar todo lo que conduzca al 
esclarecimiento necesario para la ex- 
pediciôn del proceso. Verificado esto, 
la causa se continuarâ hasta su ter- 
minacion, y el Gobierno del pais del 
juzgamiento informarâ al otro del 
resultado definitivo. 



de la paix. 119 

6. When the penalty corresponding 
to the crime for which extradition is 
requested shall be that of death, unless 
the demanding Government binds it- 
self to apply the next lower penalty. 

Article III. 
The person whose extradition is 
conceded, because of one of the crimes 
mentioned in Article I, shall in no 
case be tried and punished in the 
country to which he is surrendered 
for a political crime committed before 
his extradition nor for an act which 
may have connection with a political 
crime. The attempt against the life 
of the head of the Government or 
anarchistical attempts shall not be 
considered a political crime, provided 
that the law of the demanding country 
and of the country of which extradition 
is requested shall ha\e fixed a pen- 
alty for said acts. In that case ex- 
tradition shall be granted, even when 
the crime in question shall earry a 
penalty of less than two years of 
imprisonment. 

Article IV. 
The High Contracting Parties shall 
not be obliged to deliver their natio- 
nals; but they must try them for the 
infractions of the Pénal Code committed 
in any of the other Republics, and the 
respective government must communi- 
cate the corresponding proceedings, 
information, and documents, and deli- 
ver the articles which constitute the 
corpus delicti, furnishing everything 
conducive to the investigation neces- 
sary for the expédition of the trial. 
This having been done, the cause 
shall continue until its détermination, 
and the government of the country 
of the trial shall inform the other 
of the final resuit. 



120 



Etats de V Amérique centrale. 



Articulo V. 
Si el individuo de cuya extradition 
se trata estuviere enjuiciado 6 hubiere 
sido condenado en el pais del asilo 
por delito cometido en él, no sera 
entregado sino después de haber sido 
absuelto por sentencia firme, y, en 
caso de condenacion, después de haber 
extinguido la condena 6 de haber 
sido indultado. 

Articulo VI. 
Si el profugo, reclamado por una 
de las Partes Contratantes, lo fuere 
también por uno 6 mas Gobiernos, 
el reo sera entregado de preferencia 
al que primero lo haya pedido. 

Articulo VII. 

El pedimento para la entrega de 
los profugos se harâ por los respec- 
tivos Agentes Diplomâticos de las 
Partes Contratantes, 6, en caso de 
estar ausentes del pais, 6 de la re- 
sidencia del Gobierno, podrâ hacerse 
por los Agentes Consulares. 

En casos urgentes, se podrâ solicitar 
la détention provisional del inculpado 
por medio de comunicacion telegrâfica 
6 postal, dirigida al Ministerio de 
Relaciones Exteriores, 6 por medio 
del respectivo Agente Diplomâtico, 6 
del Consul, en su defecto. El arresto 
provisional se verificarâ segun las 
reglas establecidas por las leyes del 
pais requerido; pero cesarâ, si, en el 
término de un mes, contado desde 
que se verifico, no' se formalizare la 
réclamation. 

Articulo VIII. 
En la réclamation se especificarâ 
la prueba 6 principio de prueba que, 
por las leyes del pais en que se 
hubiere cometido el delito, sea bastante 



Article V. 
If the individual whose extradition 
is sought should have been indicted 
or should have been found guilty in 
the country of his asylum for a crime 
committed therein, he shall not be 
delivered except after having been 
acquitted by a final judgment, and in 
case of his conviction after hehas served 
the sentence or has been pardoned. 

Article VI. 
If the fugitive whose extradition 
is requested by one of the contracting 
parties should also have been sought 
by one or more governments he shall 
be delivered in préférence to the one 
first making the réquisition. 

Article VII. 
Request for the delivery of fugitives 
shall be made by the respective di- 
plomatie agents of the contracting 
parties, or, in their absence from the 
country or from the seat of govern- 
ment, it may be made by consular 
officers. 

In urgent cases the provisional 
détention of the accused may be re- 
quested by means of télégraphie or 
postal communication, addressed to 
the ministry of foreign relations, or 
through the respective diplomatie 
agent, in his absence, through the 
consul. The provisional arrest shall 
be made according to the rules estab- 
lished by the laws of the country of 
which extradition is requested; but 
shall cease if the request for extradi- 
tion has not been formally presented 
within the term of one month following 
the arrest. 

Article VIII. 
The request for extradition shall 
specify the évidence or foundation 
thereof which, by the laws of the 
country wherein the crime has been 



Conférence de la paix. 



121 



para justificar la captura y enjuicia- 
miento del culpable. También deberâ 
acompafiarse la sentencia condenatoria, 
acusacion, mandamiento de prision 6 
cualquiera otro documento équivalente; 
y debe indicarse la naturaleza y grave- 
dad de los hechos imputados y las 
disposiciones pénales que les sean 
aplicables. En caso de fuga, después 
de estar condenado y antes de haber 
sufrido totalmente la pena, la recla- 
macion expresarâ esta circunstancia 
é ira acompanada ûnieamente de la 
sentencia. 

Articulo IX. 
La autoridad â quien corresponda 
harâ la aprehensiôn del profugo, con 
el fin de que sea presentado ante la 
autoridad judicial compétente para su 
examen. Si se decidiere que, conforme 
a las leyes y pruebas presentadas, 
procède la entrega, con arreglo â 
esta Convencion, el profugo sera ent- 
regado en la forma légal présenta 
para estos casos. 

Articulo X. 

La persona entregada no podrâ ser 
juzgada ni castigada en el pais al 
cual se ha concedido la extradiciôn, 
ni puesta en poder de un tercero 
con motivo de un delito no compren- 
dido en esta Convencion, y cometido 
antes de su entrega, a no ser que el 
Gobierno que la hace dé su acquies- 
cencia para el enjuiciamiento 6 para 
la entrega â dicha tercera nacion. 

Sin embargo, este consentimiento 
no sera necesario: 

1 . Cuando el acusado haya pedido 
voluntariamente que se le juzgue 6 
se le entregue a la tercera nacion; 

2. Cuando haya tenido libertad para 
ausentarse del pais durante treinta 
dias, por haber sido puesto en libertad 



committed, shall be sufficient to justify 
the appréhension and commitment of 
the accused. The judgment, indict- 
ment, warrant of arrest, or any other 
équivalent document shall also acconi- 
pany the same; and the nature and 
gravity of the acts charged, and the 
provisions of the pénal codes which 
are applicable thereto must be indi- 
cated. In case of flight after having 
been found guilty and before serving the 
sentence, the request for extradition 
shall express thèse circumstances and 
shall be accompanied with the judgment 
only. 

Article IX. 
The proper authority shall appreh- 
end the fugitive, to the end that he 
may be brought before the compétent 
Judicial authority to be examined. 
If it is decided that according to the 
laws and the évidence presented the 
surrender shall be carried out in ac- 
cordance with this Convention, the 
refugee shall be deliverecl in the 
manner prescribed by law in such 
cases. 

Article X. 

The person delivered can not be 
tried nor punished in the country to 
which his extradition has been gran- 
ted, nor delivered to a third country 
because of a crime not included in 
this Convention, and committed before 
his surrender, unless the Government 
which makes the surrender consents 
to the trial, or to the delivery to 
said third nation. 

Nevertheless this consent shall not 
be necessary: 

1. When the accused may volun- 
tarily have requested that he be tried 
or delivered to the third nation; 

2. When he may have been at 
liberty to leave the country for thirty 
days, his release having been based 



122 



Etats de V Amérique centrale. 



por falta de mérito para la acusaciôn 
por la que se le entregô; 6 en caso 
de haber sido condenado, durante 
treinta dias después de haber complido 
su eondena 6 de haber obtenido indulto. 

Articulo XI. 
Los gastos que causen el arresto, 
manutenciôn y viaje del individuo 
reclamado, lo mismo que los de la 
entrega y transporte de los objetos 
que, por tener relacion con el delito 
deban restituirse 6 remitirse, serân â 
cargo de la Repûblica que solicite la 
entrega. 

Articulo XII. 
Todos los objetos encontrados en 
poder del acusado y obtenidos por 
medio de la comision del acto de que 
se le acuse, 6 que puedan servir de 
prueba del delito por el cual se pide 
su extradicion, serân secuestrados y 
entregados con su persona, si asi lo 
ordena la autoridad compétente. Sin 
embargo, se respetarân los derechos 
de tercero respecto de estos objetos, 
y no se harâ su entrega mientras 
no se haya resuelto la cuestion de 
propiedad. 

Articulo XIII. 
En todos los casos en que procéda 
la détention del refugiado, se le harâ 
saber su causa en el término de veinte 
y cuatro horas, y que podrâ, dentro 
de très dias perentorios, contados 
desde el siguiente al de la notification, 
oponerse â la extradicion, alegando: 

1. Que no es la persona reclamada; 

2. Los defectos sustanciales de 
que adolezcan los documentos pre- 
sentados; y 

3. La improcedencia del pedimento 
de extradicion. 



on the lack of foundation in the 
charge for which he was surrendered, 
or, in case of conviction, a term of 
thirty days after serving his sentence 
or obtaining a pardon. 

Article XI. 
The expenses of arrest, maintenan- 
ce, and travel of the claimed person, 
as well as of the delivery and trans- 
portation of the articles which, because 
of their connection with the crime, 
have to be returned or forwarded, 
shall be borne by the demanding 
Government. 

Article XII. 
Ail the objects found in the pos- 
session of the accused and obtained 
through the commission of the act of 
which he is accused, or that may 
serve as évidence of the crime on 
account of which extradition is re- 
quested, shall be confiscated and deli- 
vered with his person if the compétent 
authority so orders. Nevertheless the 
rights of third parties concerning thèse 
articles shall be respected, and deli- 
very thereof shall not be made until 
the question of ownership has been 
determined. 

Article XIII. 
In ail cases of détention the fugitive 
shall be acquainted within the term 
of twenty-four hours with the cause 
thereof, and notified that he may, 
within not to exceed three days coun- 
ted from the one following that of 
the notification, oppose extradition, 
by alleging: 

1. That he is not the person 
claimed; 

2. Substantial defects in the docu- 
ments presented; and 

3. The inadmissibility of the request 
for extradition. 



Conférence de la paix. 



123 



Articulo XIV. 
En los casos en que sea necesaria la 
comprobacion de los hechos alegados, 
se abrirâ el incidente â pruebas, ob- 
servândose en sus términos las pres- 
cripciones de la ley procesal de la 
Repûblica requerida. Producida la 
prueba, el incidente sera resuelto sin 
mas trâmite, en el término de diez 
dias, declarando si hay 6 no lugar â 
la extradition. Contra dicha provi- 
dencia se darân, dentro de los très 
dias siguientes â su notificaciôn, los 
recursos légales del pais del asilo. 



Articulo XV. 
La présente Convencion empezarâ 
â régir un mes después de la ûltima 
ratificaciôn, y permanecerâ en vigor 
hasta un ano después de que el deseo 
de ponerle término baya sido notifi- 
cado, en debida forma, por uno de 
los Gobiernos â los otros. En tal 
caso, continuarâ vigente entre los 
demâs que no la hubieren denunciado. 

Articulo XVI. 
Cada Gobierno deberâ dar aviso â 
los demâs de la ratificaciôn legislativa 
de esta Convencion dentro de diez 
dias â mas tardar de haberse verificado. 
Ese aviso por notas se tendra como 
canje, sin necesidad de formalidad 
especial. 

Firmada en la ciudad de Washing- 
ton â los veinte dias de Diciembre 
de mil novecientos siete. 

Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio Batres Jâuregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonilla 
Angel Ugarte 



Article XIV. 
In cases where it is necessary to 
prove the facts alleged, évidence shall 
be taken, in full observance of the 
provisions of the law of procédure 
of the Republic of which extradition 
is requested. The évidence having 
been produced, the matter shall be 
decided without further steps, within 
the period of ten days, and it shall 
be declared whether or not the ex- 
tradition shall be granted. Against 
such a décision, and within three 
days following notification thereof, the 
légal remédies of the country of asylum 
may be invoked. 

Article XV. 
The présent convention shall take 
effect one month after the last rati- 
fication, and shall continue in effect 
until one year after notification of a 
désire to terminate it shall have been 
given in due form by one of the 
Governments to the others. In such 
case it shall continue in force between 
the others who have not renounced it. 

Article XVI. 

Each government shall give notice 
to the others of the législative rati- 
fication of this convention within ten 
days at the latest after it has taken 
place. This advice, by notes, shall 
be considered as an exchange of rati- 
fication without the necessity of any 
spécial formality. 

Signed at the city of Washington 
on the twentieth of December, one 
thousand nine hundred and seven. 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Oallegos 
Salvador Rodriguez G. 

F. Mejia. 



124 



Etats de V Amérique centrale. 



Convenciôn para el estable- 
ciiniento de una oficina inter- 
nacional centroamericana. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, deseando 
fomentar los intereses comunes de 
Centro America, han convenido en 
fundar una Oficina Internacional que 
se encargue de la vigilancia y cuidado 
de taies intereses, y, para realizar 
tan importante objeto, han tenido â 
bien celebrar una Convenciôn especial, 
y al efecto han nombrado Delegados: 

Costa Rica: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don LuisAnder- 
son y Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Seîiores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don 
Luis Toledo Herrarte y Don 
Victor Sânchez Ocana; 

Honduras: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo 
Bonilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

El Salvador: a los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador 
Gallegos, Doctor Don Salvador 
Rodriguez Gonzalez y Don 
Federico Mejia. 

En virtud de la invitaciôn hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firmado en Washington el 17 de 
Setiembre de 1907 por los Repré- 
sentantes Plenipotenciarios de las 
cinco Repûblicas Centroamericanas, 
estuvieron présentes en todas las 
deliberaciones los Excelentisimos 
Senores Représentante del Gobierno 
de los Estados Unidos Mexicanos, 



Convention for the establish- 
ment of an international central 
american bureau. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador being desirous 
to develop the interests common to 
Central America, have agreed to 
establish an International Bureau 
that shall take charge of the super- 
vision and care of such interests, 
and, in order to attain so important 
an end, have seen fit to conclude a 
spécial Convention, and for that pur- 
pose have named as Delegates: 

Costa Rica. Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala. Their Excellentes Doc- 
tor Don Antonio Batres Jâuregui, 
Doctor Don Luis Toledo Herrarte, 
and Don Victor Sânchez Ocana; 

Honduras. Their Excellentes Doc- 
tor Don Policarpo Bonilla, Doc- 
tor Don Angel Ugarte, and Don 
E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua. Their Excellentes Doc- 
tors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador. Their Excellentes Doc- 
tor Don Salvador Gallegos, 
Doctor Don Salvador Rodriguez 
Gonzalez, and Don Federico 
Mejia. 

By virtue of the invitation sent 
in accordance with Article II of the 
Protocol signed at Washington on 
September 17, 1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the five 
Central American Republics, their 
excellentes, the Représentative of 
the Government of the United Mexi- 
can States, Ambassador Don Enrique 
C. Creel, and the Représentative 



Conférence 

Embajador Don Enrique C. Creel, y 
Représentante del Gobierno de los 
Estados Unidos de America, Mr. 
"William I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 
en "Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraron en buena 
forma, han convenido en llevar â 
efecto el proposito indicado de la 
manera siguiente: 

Articulo I. 
Se reconocen como intereses Cen- 
troamericanos â los cuales debe de- 
dicarse preferente atencion, los 
siguientes : 

1. Concurrir con todos sus esfuerzos 
â la reorganizaciôn pacifica de la 
Patria Centroamericana; 

2. Imprimir en la ensenanza po- 
pular un caracter esencialmente Cen- 
troamericano, en sentido uniforme, 
haciéndola lo mas amplia, prâctica 
y compléta que sea posible, y de 
acuerdo con la tendencia pedagogica 
moderna; 

3. El desarrollo del comercio Cen- 
troamericano y de cuanto tienda â 
hacerlo mas activo y provechoso, lo 
mismo que â extenderlo en sus rela- 
ciones con las demâs naciones; 

4. El incremento de la agricultura 
y de las inclustrias que puedan 
desarrollarse con provecho en sus 
diversas secciones; 

5. La uniformidad de la legislacion 
civil, comercial y pénal, debiendo 
reconocer, como principal fundamento, 
la inviolabilidad de la vida, el respeto 
â la propiedad y la consagracion 
mas absoluta de los derechos de la 
personalidad humana; la del sistema 
de aduanas; la del sistema monetario, 
de modo que asegure un tipo de 



de la xmix. 125 

of the Government of the United 
States of America, Mr. William I. 
Buchanan, were présent at ail the 
délibérations. 

The Delegates, assembled in the 
Central American Peace Conférence 
at Washington, after having commu- 
nicated to one another their respec- 
tive full powers, which they found 
to be in due form, have agreed to 
carry out the said purpose in the 
following manner: 

Article I. 
The following Central American 
interests are recognized as being those 
to which spécial attention should be 
paid: 

1. To combine every effort toward 
the peaceful reorganization of their 
mother country, Central America. 

2. To impress upon public édu- 
cation an essentially Central American 
character, in a uniform sensé, making 
it as broad, practical, and complète 
as possible, in accordance with the 
modem pedagogical tendency. 

3. The development of Central 
American Commerce and of ail that 
may tend to make it more active 
and profitable, and its expansion 
with other nations. 

4. The advancement of agriculture 
and industries that can be developed 
to advantage in its différent sections. 

5. The uniformity of civil, com- 
mercial, and criminal législation, 
recognizing as a fundamentai prin- 
ciple the inviolability of life, respect 
for property, and the most absolute 
sacredness of the personal rights of 
man; uniformity in the System of 
custom-houses ; in the monetary System, 
in such manner as to secure a fixed 



126 



Etats de V Amérique centrale. 



canibio fijo; la sanidad gênerai y 
especialmente la de los puertos Cen- 
troamericanos; el afianzamiento del 
crédito de Centro America; la uni- 
fornridad del sistema de pesas y me- 
didas, y la constitucion de la pro- 
piedad raiz de tal manera firme é 
indiscutible que pueda servir de base 
solida al crédito y permitir el estable- 
cimiento de bancos hipotecarios. 

Articule- II. 
Para los fines indicados anterior- 
mente, los Gobiernos signatarios 
se comprometen â establecer una 
Oficina Internacional Centroamericana, 
formada por un delegado de cada 
una de ellas. 

Articulo III. 
La Presidencia de la Oficina de- 
berâ ejercerse alternativamente entre 
los miembros que la compongan, 
siguiéndose al efecto el orden al- 
fabético de los Estados contratantes. 

Articulo IV. 

Las funciones de la Oficina serân 
todas aquellas que se consideren ne- 
cesarias y convenientes para la reali- 
zacion de los intereses que se le 
encomiendan por el présente convenio ; 
y, al efecto, ella misma deberâ de- 
tallarlas en los reglamentos que dicte, 
pudiendo tomar todas las disposiciones 
de orden interior que conduzcan â 
llenar debidamente la mision de 
mantener y desarrollar los intereses 
Centroamericanos que se ponen bajo 
su cuidado y vigilancia. 

Para obtener este fin, los Gobiernos 
contratantes se comprometen â prestar 
â la Oficina todo el apoyo y protec- 
ciôn necesarios para el buen desem- 
peno de su objeto. 



rate of exchange; gênerai sanitation, 
and especially that of the Central 
American ports; confidence in the 
Central American crédit; uniformity 
in the System of weights and mea- 
sures; the définition of what consti- 
tutes real property, in such a firm 
and unquestionable manner as will 
serve as a solid foundation for crédit 
and permit the establishment of 
mortgage banks. 

Article IL 
For the purposes hereinbefore nien- 
tioned the signatory Governments 
bind themselves to establish an Inter- 
national Central American Bureau, 
composed of one delegate from each 
one of them. 

Article III. 
The Presidency of the Bureau 
shall be exercised alternatively by 
the members that compose it, the 
alphabetical order of the contracting 
States being followed for that purpose. 

Article IV. 

The functions of the Bureau shall 
be ail those considered necessary and 
expédient to achieve the objects placed 
in its care by the présent agreement, 
and to that end the office shall 
enumerate them in the rules that it 
may establish, being empowered to 
make ail provisions of internai régu- 
lation that may be conducive to the 
proper fulfillment of the mission of 
maintaining and developing the Central 
American interests that may be placed 
under its care and supervision. 

In order to attain this end the 
contracting governments bind them- 
selves to lend to the Bureau ail the 
support and protection necessary for 
the proper fulfillment of its object. 



Conférence 

Articulo V. 
La Oficina deberâ dirigir cada seis 
meses, â cada uno de los Gobiernos 
signatarios, un informe detallado de 
las iabores realizadas en el semestre 
trascurrido. 

Articule- VI. 
La Oficina residirâ en la ciudad 
de Guatemala y se procurarâ ins- 
talarla lo mas tarde el dia 15 de 
Setiembre del ano entrante de 1908. 

Articule- VIL 
Los agentes diplomâticos y con- 
sulares de los Gobiernos contratantes 
deberân prestar â la Oficina todo el 
concurso que ella les pida, suminis- 
trândole cuantos datos, informes y 
noticias necesite y debiendo cumplir 
las comisiones y encargos que tenga 
â bien encomendarles. 

Articulo VIII. 
Los gastos que ocasione el man- 
tenimiento de la Oficina serân pagados 
por partes iguales por los Estados 
signatarios. 

Articulo IX. 
La Oficina deberâ tener un organo 
de publicidad para sus trabajos y 
procurarâ mantener relaciones con los 
demâs centros de indole anâloga, 
particularmente con la Oficina Inter- 
nacional de las Repûblicas Ameri- 
canas establecida en Washington. 

Articulo X. 
La Oficina serâ organo de inte- 
ligencia entre los paises signatarios, 
elevarâ â los Gobiernos respectivos 
las comunicaciones, informes y me- 
morias que estime necesarias para 
el desarrollo de las relaciones é inter- 
eses que le estân encomendados. 



de la paix. 127 

Article V. 
The Bureau shall every six months 
send to each of the signatory Go- 
vernments a detailed report of the 
work accomplished in the preceding 
half-year. 

Article VI. 
The Bureau shall be located in 
the city of Guatemala, and effort 
shall be made to install it at the 
latest on September 1 5 of the coming 
year 1908. 

Article VIL 
The diplomatie and consular agents 
of the contracting Governments shall 
lend ail the assistance that the Bureau 
may ask of them, furnishing it with 
ail the needed data, reports, and 
information and shall fulfill the com- 
missions and requests that it may 
see fit to entrust to them. 

Article VIII. 
The expenses incident to the main- 
tenance of the Bureau shall be paid 
in equal parts by the signatory 
Powers. 

Article IX. 
The Bureau shall have an organ 
of publicity in connection with its 
work, and shall endeavor to maintain 
intercourse with other offices of a 
like nature, particularly with the 
International Bureau of the American 
Republics established in Washington. 

Article X. 
The Bureau shall be a médium of in- 
telligence among the signatory countries 
and shall send the respective govern- 
ments the communications, informa- 
tion, and reports that it may deem 
necessary for the development of the 
relations and interests with which it 
is entrusted. 



128 



Etats de V Amérique centrale. 



Articulo XL, 
La présente Convencion durarâ 
quince aîios, prorrogables â voluntad 
de las Altas Partes Contratantes. 

Firmada en la ciudad de Washing- 
ton, â los veinte dias de Diciembre 
de mil novecientos siete. 



Article XL 

The présent Convention shall re- 
main in force for fifteen years, and 
may be extended at the will of the 
High Contracting Parties. 

Signed at the city of Washington 
on the twentieth day of Deceniber, 
one thousand nine hundred and seven. 



Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio B aires Jâuregai 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonïlla 
Angel Ugarte 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Gallegos 
Salvador Rodrigiiez G. 

F. Mejia 



Convencion para el estable- 
cimiento de un instituto peda- 
gogico centroamericano. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, reconociendo 
como de la mayor importancia y 
trascendencia para informar la en- 
seùanza en un espiritu de centro- 
americanismo y encaminarla unifor- 
memente por los derroteros que marca 
la Pedagogia moderna, y animados 
del deseo de hacér efectivo y pràc- 
tico ese reconocimiento, han dispuesto 
celebrar una Convencion, y al efecto 
han nombrado Delegados: 

Costa Rica: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Luis Ander- 
son y Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 



Convention for the establish- 
ment of a central american 
pedagogical institute. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador, recognizing 
it as of the greatest importance and 
conséquence tomodel public instruction 
on a spirit of Central-Americanism 
and to direct it uniformly along the 
lines which modem pedagogy estab- 
lishes, and being animated by the 
désire tomake this récognition effective 
and practical, have decided to con- 
clude a convention, and to that end 
have named as Delegates: 

Costa Rica: Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: Their Excelleucies 
Doctor Don Antonio Batres Jâu- 



Conférence 

Batres Jâuregui, Doctor Don Luis 
Toledo Herrarte y Don Victor 
Sânchez Ocana; 

Honduras: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo 
Bonilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

el Salvador: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador Galle- 
gos, Doctor Don Salvador Rodri- 
guez Gonzalez y Don Federico 
Mejia. 

En virtud de la invitacion hecha 
conforme al Articulo II del Proto- 
colo firmado en Washington el 17 
de Setiembre de 1907 por los Re- 
présentantes Plenipotenciarios de las 
cinco Repûblicas Centroamericanas, 
estuvieron présentes en todas las 
deliberaciones los Excelentisimos Se- 
nores Représentante del Gobierno de 
los Estados Unidos Mexicanos, Em- 
bajador Don Enrique C. Creel, y 
Représentante del Gobierno de los 
Estados Unidos de America, Mr. 
William I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 
en Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraron en bueua 
forma, han convenido en llevar â 
efecto el proposito indicado, de la 
manera siguiente : 

Articulo I. 

Las Repûblicas de Costa Rica, 
Guatemala, Honduras, Nicaragua y 
el Salvador, animadas del deseo de 
establecer un servicio de educacion 
comûn, esencialmente homogéneo y 
que propenda â la unificacion moral 
é intelectual de estos paises hermanos, 

Nouv. Recueil Ge'n. 3 e S. III. 



de la paix. 129 

regui, Doctor Don Luis Toledo 
Herrarte, and Don Victor Sân- 
chez Ocana; 

Honduras : Their Excellentes 
Doctor Don Policarpo Bonilla, 
Doctor Don Angel Ugarte, and 
Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua : Their Excellentes 
Doctors Don José Madriz and 
Don Luis F. Corea; and 

Salvador: Their Excellentes 
Doctor Don Salvador Gallegos, 
Doctor Don Salvador Rodriguez 
Gonzalez, and Don Federico 
Mejia. 

By virtue of the invitation sent in 
accordance with Article II of the 
Protocol signed at Washington on 
September 17, 1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the fîve 
Central American Republics, their 
excellentes, the Représentative of 
the Government of the United Mexican 
States, Ambassador Don Enrique 
C. Creel, and the Représentative of 
the Government of the United States 
of America, Mr. William I. Buchanan, 
were présent at ail the délibérations. 

The Delegates, assembled in the 
Central American Peace Conférence 
at Washington, after having commu- 
nicated to one another their respec- 
tive full powers, which they found 
to be in due form, have agreed to 
carry out the said purpose in thfr 
following manner: 

Article I. 
The Republics of Costa Rica, 
Guatemala, Honduras, Nicaragua and 
Salvador, animated by the désire of 
establishing a common, essentially 
homogeneous System of éducation, 
which shall tend toward the moral 
and iutellectual unification of thèse 

9 



130 



Etats de l'Amérique centrale. 



han convenido en fundar, â expensas 
y en provecho de todas, un Instituto 
Pedagogico, con seccion de nombres 
y mujeres, para la educacion pro- 
fesional del magisterio. Costa Rica 
sera el asiento del establecimiento. 

Articulo II. 
Es entendido que, en punto â 
personal docente, edificios, mobiliario 
y material cientifico, el Instituto 
Pedagogico estarâ â la altura de los 
mejores de su clase. 

Articulo III. 
La instalacion, organizacion y ad- 
ministracion economica, asi como el 
control gênerai del establecimiento, 
corresponden al Gobierno de Costa 
Rica; pero los otros Gobiernos inter- 
esados podrân, cuando lo estimen 
conveniente, nombrar un delegado al 
consejo directivo del mismo. El 
Gobierno de Costa Rica comunicarâ 
anualmente â los otros Gobiernos la 
marcha y estado del establecimiento. 



Articulo IV. 
Cada Repûblica tiene derecho â 
mantener hasta cien normalistas en 
el Instituto Pedagogico — cincuenta 
de cada sexo — pero no dejarâ de 
enviar, por lo menos, veinte de cada 
sexo. 

Articulo V. 
Calculado el presupuesto de gastos 
extraordinarios de instalacion, en 
los cuales entran los edificios, el 
mobiliario y el material cientifico, la 
traida del personal docente, etc., se 
comunicarâ a los Gobiernos intere- 
sados, cada uno de los cuales pondra 



sister countries, have agreed to found, 
at the expense and to the advantage 
of ail, a Pedagogical Institute, with 
a division for men and for women, 
for the professional éducation of 
teachers. Costa Rica shall be the 
seat of the institute. 

Article IL 
It is understood that with regard 
to its staff of teachers, buildings, 
furnishings, and scientific apparatus 
the Pedagogical Institute shall be of 
as high a grade as the best institutes 
of its class. 

Article III. 
The installation, organization, and 
economical administration, as also 
the gênerai control of the establish- 
ment, shall pertain to the Government 
of Costa Rica; but the other inter- 
ested Governments shall have the 
right, when they consider it ex- 
pédient, to name a représentative on 
the executive board of the same. 
The Government of Costa Rica shall 
communicate annually to the other 
Governments the progress and con- 
dition of the establishment. 

Article IV. 
Each Republic has the right to 
maintain as many as one hundred 
students in the Pedagogical Institute, 
fifty of each sex, but shall not send 
less than twenty of each sex. 

Article V. 
The estimate of extraordinary ex- 
penses of installation, in which shall 
be included the buildings, the furnish- 
ings, the scientific equipment, the 
transportation of the professorial staff, 
etc., having been made, it shall be 
communicated to the Governments 



Conférence de la paix. 



131 



a la disposiciôn del de Costa Rica la 
cuota que le corresponda como con- 
tribucion. 

En vista del progresivo ensanche 
y desarrollo del Instituto Pedagogico 
Centroamericano, el Gobierno de 
Costa Rica queda facultado para 
construir edificios especiales, situados 
fuera de los grandes centros de po- 
blacion, en lugares sanos, frescos y 
propicios para el trabajo intelectual. 

Articulo VI. 
En cuanto â los gastos ordinarios 
de sueldos, internado, administracion, 
etc., serân abonados â Costa Rica al 
comienzo de cada ejercicio lectivo. 

Articulo VII. 
La Liga Pedagôgica aqui convenida 
— primer paso en el sentido de la 
unificacion de los sistenias de en- 
senanza — durarâ quince anos, pror- 
rogables â voluntad de las Altas 
Partes Contratantes. 

Articulo VIII. 
Esta Convenciôn sera ratificada por 
notas cambiadas entre los Gobiernos 
interesados; y una vez ratificada, se 
pondra en vigor, sin pérdida de tiempo. 

Firmada en la ciudad de Washington, 
â los veinte dias de Diciembre de 
mil novecientos siete. 



interested, each one of which shall 
place its respective quota at the dis- 
posai of the Government of Costa Rica. 

In view of the progressive ex- 
pansion and development of the 
Central American Pedagogical Institute, 
the Government of Costa Rica is 
authorized to construct spécial buil- 
dings, removed from the great centers 
of population, in cool, healthy places 
appropriate for intellectual work. 

Article VI. 
With regard to the ordinary ex- 
penses of salaries, board, administra- 
tion, etc., they shall be paid to 
Costa Rica at the beginning of each 
school year. 

Article VII. 
The Pedagogical League hereby 
agreed to — the first step toward the 
unification of the Systems of édu- 
cation — shall continue in existence 
fifteen years, and may be extended 
at the will of the High Contracting 
Parties. 

Article VIII. 

This Convention shall be ratified 
by means of notes exchanged among 
the Governments interested; and once 
ratified, it shall take effect without 
loss of time. 

Signed at the city of Washington 
on the twentieth day of December, 
one thousand nine hundred and 
seven. 



Luis Anderson E. Constantino Fiallos 

J. B. Calvo José Madriz 
Antonio Batres Jâuregui Luis F. Corea 

Luis Toledo Herrarte Salvador Gallegos 

Victor Sânchez 0. Salvador Rodrigue? G. 

Policarpo Bonïlla F. Mejta. 
Angel Ugarte 



9* 



132 



Etats de V Amérique centrale. 



C onvencion sobre futuras con- 
ferencias centroamericanas. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, y el Salvador, deseando 
promover la unificaciôn y armonia de 
sus intereses, como uno de los medios 
mas eficaces para preparar la fusion 
de los pueblos centroamericanos en 
una sola nacionalidad, han convenido 
en celebrar una Convencion para el 
nombramiento de Comisiones y para 
la réunion de Conferencias Centro- 
americanas que acuerden las medidas 
mas oportunas y convenientes a fin 
de uuiformar sus intereses economicos 
y fiscales; y al efecto han nombrado 
Delegados: 

Costa Rica: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Luis An. 
derson y Don Joaquin B. Calvo. 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don 
Luis Toledo Herrarte y Don 
Victor Sânchez Ocana; 

Honduras: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo 
Bonilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

el Salvador: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador 
Gallegos, Doctor Don Salvador 
Rodriguez Gonzalez y Don Fe- 
derico Mejia. 

En virtud de la invitacion hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firmado en Washington el 17 de 
Setiembre de 1907 por los Repré- 
sentantes Plenipotenciarios de las 



Convention concerning future 
central american conférences. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador, desiring to 
promote the unification and harmony 
of their interests, as one of the most 
efficacious means to prépare for the 
fusion of the Central American peoples 
into one single nationality, have agreed 
to conclude a Convention for the 
naming of Commissions and for the 
meeting of Central American Con- 
férences, which shall agrée upon the 
most efficacious and proper means to 
the end of bringing uniformity into 
their economical. and fiscal interests; 
and to that end have named as 
Delegates : 

Costa Rica: Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: Their Excellentes 
Doctor Don Antonio Batres Jâu- 
regui, Doctor Don Luis Toledo 
Herrarte, and DonVictor Sânchez 
Ocana; 

Honduras : Their Excellentes 
Doctor Don Policarpo Bonilla, 
Doctor Don Angel Ugarte, and 
Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: Their Excellentes 
Doctors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador: Their Excellentes Doctor 
Don Salvador Gallegos, Doctor 
Don Salvador Rodriguez Gon- 
zalez, and Don Federico Mejia. 

By virtue of the invitation sent 
in accordance with Article II of the 
Protocol signed at Washington on 
September 17, 1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the five 



Conférence 

cinco Repûblicas Centroamericanas, 
estuvieron présentes en todas las 
deliberaciones los Excelentisimos 
Senores Représentante del Gobierno 
de los Estados Unidos Mexicanos, 
Embajador Don Enrique C. Creel, y 
Représentante del Gobierno de los 
Estados Unidos de America, Mr. 
William I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 
en Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraron en buena 
forma, han convenido en llevar a 
efecto el proposito indicado de la 
manera siguiente: 

Articulo I. 

Cada uno de los Gobiernos con- 
tratantes se compromete â nombrar 
dentro de un mes, contado de la 
ûltima ratificaciôn del présente Con- 
venio, una 6 mas Comisiones que 
se ocupen de preferencia en el estudio 
de todo lo concerniente al sistema 
monetario de su respectivo pais, 
especialmente en relacion con el de 
los otros Estados, y con el inter- 
cambio entre ellos; y, ademâs, en el 
estudio de todo lo relativo â los 
sistemas de aduanas, de pesas y me- 
didas y de otras materias de orden 
economico y fiscal que se juzgue con- 
veniente uniformar en Centro America. 



Articulo IL 

Las Comisiones deberân presentar 
un informe dentro de seis meses 
después de su nombramiento, y 
cada Gobierno comunicarâ ese in- 
forme â los demâs, excitândolos para 
que procedan a designar uno 6 mas 



de la paix. 133 

Central American Republics, their 
excellencies, the Représentative of 
the Government of the United Mexican 
States, Ambassador Don Enrique 
C. Creel, and the Représentative of 
the Government of the United States 
of America, Mr. William I. Buchanan, 
were présent at ail the délibérations. 

The Delegates, assembled in the 
Central American Peace Conférence 
at Washington, after having commu- 
nicated to one another their respective 
full powers, which they found to be 
in due form, have agreed to carry 
out the said purpose in the following 
manner: 

Article I. 

Each one of the contracting Go- 
vernments obligates itself to name 
within one month, counted from the 
last ratification of this agreement, 
one or more Commissions, which shall 
occupy themselves preferably with 
the study of ail that concerns the 
monetary System of their respective 
countries, especially in relation to 
those of the other States, and in- 
terchange amongstthem; and, besides, 
the study of everything relating to 
the custom-house Systems, the System 
of weights and measures, and other 
matters of an économie and fiscal 
nature which it may be deemed 
expédient to make uniform in Central 
America. 

Article IL 

The Commissions shall présent a re- 
port within six months after their ap- 
pointment, and each Government shall 
communicate such report to the others, 
inviting them to designate forthwith 
one or more delegates, in order that 



134 



Etats de V Amérique centrale. 



delegados que concurran- â una Con- 
ferencia Centroamericana, la cual se 
inaugurarà el 1 de Enero inmediato, 
y se ocuparâ en celebrar una Con- 
vencion que tenga por objeto acordar 
las medidas que tiendan â realizar 
los fines â que se refiere el Articulo I, 
dando preferencia â lo referente al 
sistema monetario de las cinco Re- 
pûblicas, y procurando establecer en 
eilas un cambio fijo con relacion 
al oro. 



Articulo III. 

Se continuarâ celebrando Conferen- 
cias anualmente, que se instalarân el 
dia 1 de Enero, para tratar de los 
puntos comprendidos en el Articulo I 
de esta Convencion que no hayan 
sido objeto de resoluciôn en la Con- 
ferencia anterior; y de los demâs 
asuntos que los Gobiernos tengan â 
bien someter â dichas Conferencias. 

Articulo IV. 

La primera Conferencia se réunira 
en la ciudad de Tegucigalpa, en la 
fecha indicada en el Articulo II; y 
al terminar sus sessiones, designarâ 
el lugar en que deba reunirse la 
proxima Conferencia, y asi sucesiva- 
mente. 

Articulo V. 

La présente Convencion régira du- 
rante cinco anos; pero si expirado 
ese término ninguno de los Gobiernos 
signatarios la hubiere denunciado, 
continuarâ en vigencia hasta seis 
meses después de que alguna de las 
Altas Partes Contratantes haya notifi- 
cado â las otras su resoluciôn de 
separarse de ella. 



they may attend a Central American 
Conférence, which shall be inaugurated 
on the first of the following January, 
and shall have for its object the 
conclusion of a Convention for the 
purpose of defining the means tending 
to the accomplishment of the ends to 
which Article I relates, giving pré- 
férence to what relates to the mo- 
netary System of the five Republics 
and endeavoring to establish therein 
a fixed rate of exchange with regard 
to gold. 

Article III. 

Conférences shall be held annually 
thereafter, which shall open on the 
first day of January, in order to 
treat the questions comprised in 
Article I of this Convention which 
have not been settled at the previous 
Conférence; and ail the other matters 
which the Governments may see fit 
to submit to said Conférences. 

Article IV. 

The first Conférence shall meet at 
the city of Tegucigalpa on the date 
indicated in Article II; and when 
its sessions are over it shall designate 
the place in which the next Con- 
férence shall meet, and so on suc- 
cessively. 

Article V. 

The présent Convention shall remain 
in force for five years, but if at the 
expiration of that term none of the 
signatory Governments shall have 
denounced it, it shall continue in 
force until six months after one of 
the High Contracting Parties shall 
have notified the others of its déter- 
mination to withdraw from it. 



Conférence de la paix. 



135 



Firmada en la ciudad de Wash- 
ington â los veinte dias de Diciembre 
de mil novecientos siete. 

Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio Batres Jâuregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonilla 
Angel Ugarte 



Signed at the City of Washington 
on the twentieth day of December, 
one thousand nine hundred and seven. 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Gallegos 
Salvador Rodriguez G. 

F. Mejia. 



Convencion de comunicaciones. 

Los Gobiernos de las Repûblicas 
de Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua y el Salvador, deseando 
contribuir cada una, en la parte que 
le corresponda, â la realizacion de 
la grande obra del Ferrocarril Pan- 
americano, y â fin de realizar tan 
importante objeto, han tenido â bien 
celebrar una Convencion especial, y 
al efecto han nombrado Delegados: 

Costa Rica: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Luis Ander- 
son y Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala: â los Excelentisimos 
Senores Licenciado Don Antonio 
Batres Jâuregui, Doctor Don Luis 
Toledo Herrarte y Don Victor 
Sânchez Ocana; 

Honduras: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Policarpo Bo- 
nilla, Doctor Don Angel Ugarte 
y Don E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: â los Excelentisimos 
Senores Doctores Don José Madriz 
y Don Luis F. Corea; y 

el Salvador: â los Excelentisimos 
Senores Doctor Don Salvador Galle- 
gos, Doctor Don Salvador Rodri- 
guez Gonzâlez y Don Federico 
Mejia. 



Convention on communications. 

The Governments of the Republics 
of Costa Rica, Guatemala, Honduras, 
Nicaragua, and Salvador, each being 
desirous to contribute its share to- 
wards the realization of the great 
work of the Pan-American Railway, 
and, in order to attain so important 
an end, have seen fit to conclude a 
spécial Convention, and to that end 
have appointed as Delegates: 

Costa Rica: Their Excellentes 
Doctor Don Luis Anderson and 
Don Joaquin B. Calvo; 

Guatemala : Their Excellentes 
Doctor Don Antonio Batres Jâu- 
regui, Doctor Don Luis Toledo 
Herrarte, and Don Victor Sân- 
chez Ocana; 

Honduras : Their Excellentes Doctor 
Don Policarpo Bonilla, Doctor 
Don Angel Ugarte, and Don 
E. Constantino Fiallos; 

Nicaragua: Their Excellentes 
Doctors Don José Madriz and Don 
Luis F. Corea; and 

Salvador: Their Excellentes Doctor 
Don Salvador Gallegos, Doctor 
Don Salvador Rodriguez Gonzâ- 
lez, and Don Federico Mejia. 



136 



Etats de V Amérique centrale. 



En virtud de la invitaciôn hecha 
conforme al Articulo II del Protocolo 
firniado en Washington el 17 de Seti- 
enibre de 1907 por los Représentantes 
Plenipotenciarios de las cinco Repù- 
blicas Centroamericanas, estuvieron 
présentes en todas las deliberaciones 
los Excelentisimos Senores Représen- 
tante del Gobierno de los Estados 
Unidos Mexicanos, Embajador Don 
Enrique C. Creel, y Représentante del 
Gobierno de los Estados Unidos de 
America, Mr. William I. Buchanan. 

Los Delegados, reunidos en la 
Conferencia de Paz Centroamericana 
en Washington, después de haberse 
comunicado sus respectivos plenos 
poderes, que encontraron en buena 
forma, han convenido en Uevar â 
efecto el proposito indicado de la 
manera siguiente: 

Articulo I. 

Cada Gobierno nombrarâ una Comi- 
siôn para que estudie y proponga los 
medios mas â proposito para llevar â 
efecto la parte de la referida obra 
dentro de su propio territorio. 

Articulo IL 

Las Comisiones, aprovechando los 
estudios que existen respecto del 
Ferrocarril Panamericano, y haciendo 
los mas que estimen necesarios, presen- 
tarân â sus respectivos Gobiernos in- 
formes detallados sobre el numéro de 
millas que haya de construirse, las 
poblaciones y terrenos que deba atra- 
vesar la linea, los ramales que con- 
venga unir â la linea principal, el 
costo de las diferentes secciones y 
todos los puntos que estime con- 
venientes para el fin propuesto. 



By virtue of the invitation sent 
in accordance with Article II of the 
Protocol signed at Washington on 
September 17, 1907, by the Pleni- 
potentiary Représentatives of the five 
Central American Republics, their 
excellencies, the Représentative of 
the Government of the United Mexican 
States, Ambassador Don Enrique 
C. Creel, and the Représentative of 
the Government of the United States 
of America, Mr. William I. Buchanan, 
were présent at ail the délibérations. 

The Delegates assembled in the 
Central American Peace Conférence 
at Washington, after having commu- 
nicated to one another their respec- 
tive full powers, which they found 
to be in due form, have agreed to 
carry out the said purpose in the 
following manner. 

Article I. 

Each Government shall appoint a 
commission, in order that it may 
study and propose the most suitable 
measures to carry out the portion 
of said work within its own territory. 

Article II. 

The commissions, availing theni- 
selves of the surveys already existing 
of the Pan American Railway, and 
making ail others that they may deem 
necessary, shall submit to their respec- 
tive Governments detailed reports 
concerning the number of miles which 
need to be constructed, the towns 
and lands which the line should cross, 
the branches which it is advisable 
to connect to the principal line, the 
cost of the différent sections, and ail 
the measures that it may deem expé- 
dient for the end in view. 



Conférence 

Articule» III. 
Las mismas Comisiones, al indicar 
los medios mâs apropiados para la 
construccion de los trayeetos respec- 
tivos, sugerirân, en cuanto sea posible, 
todo lo conveniente â concesiones de 
terrenos, privilegios, tarifas, garantias 
y demâs elementos usuales en estos 
casos. 

Articulo IV. 
Una vez aprobados por los Gobiernos 
dichos informes, se remitirân â la 
Oficina Internacional de las Repu- 
blicas Americanas en Washington, 
para que en ella se abra un con- 
curso â fin de obtener las mejores 
condiciones al celebrar las contratas 
correspondientes para la construccion 
de las lineas que se consideren ne- 
cesarias. 

Articulo V. 
La Oficina Internacional, de acuerdo 
con los Représentantes Diplomâticos 
de las cinco Repùblicas de Centro 
America, abrirâ dicho concurso, diri- 
giendo sus esfuerzos en primer tér- 
mino â la organizacion de una 6 mâs 
compaîiias que construyan los trayee- 
tos indicados, y en caso contrario, â 
unificar y poner de acuerdo â las 
diferentes compaîiias que hayan ob- 
tenido û obtengan concesiones, 6 cele- 
brado contratas directamente con los 
Gobiernos. 

Articulo VI. 
Los Gobiernos Contratantes se pon- 
drân de acuerdo con el Gobierno de 
los Estados Unidos Mexicanos y con 
el Gobierno de Panamâ, para todo lo 
que se refiera al trânsito de merca- 
derias y pasajeros de frontera â 
frontera. 



de la paix. 137 

Article III. 
The same commissions, when they 
point out the most suitable measures 
for the construction of the respective 
sections, shall suggest, as far as 
possible, what ought to be done con- 
cerning concessions oflands, privilèges, 
tariffs, guarantees, and other points 
usual in such cases. 

Article IV. 
After approval by the Governments, 
said reports shall be sent to the 
International Bureau of the American 
Republics at Washington, so that 
bids may be solicited, in order to 
obtain the best conditions in letting 
the corresponding contracts for the 
construction of the lines which are 
considered necessary. 

Article V. 
The said International Bureau, 
together with the Diplomatie Rep- 
résentatives of the five Republics of 
Central America, shall open said com- 
pétition, endeavoring in the first place 
to secure the organization of one or 
more companies which will construct 
the sections indicated, and if that be 
impossible to consolidate and bring 
to an agreement the différent com- 
panies that may hold or obtain con- 
cessions or contracts directly with 
the Governments. 

Article VI. 
The contracting governments shall 
corne to an agreement with the Go- 
vernment of the United Mexican 
States and with the Government of 
Panama concerning everything that 
may refer to the transit of merchan- 
dise and passengers from border to 
border. 



138 



Etats de V Amérique centrale. 



Articulo VIL. 
Las Coruisiones serân nombradas 
en cuanto se apruebe la présente Con- 
vencion, y el informe se presentarâ 
en un término que no excéda de seis 
meses después de dicho nombramiento. 

Articulo VIII. 
La présente Convenciôn no sera 
obstâculô para que los Gobiernos 
celebren directamente las contratas 
refrentes â la construccion de ferro- 
carriles en sus respectivos paises; 
pero quedan obligados â remitir dichas 
contratas â la Oficina Internacional, 
para la unificacion 6 acuerdo â que 
se refiere el Articulo V. 

Articulo IX. 

Los Gobiernos Contratantes se ob- 
ligan ademâs celebrar los arreglos con- 
venientes para establecer y mejorar los 
servicios de comunicaciones entre las 
distintas Repûblicas, taies como lineas 
de vapores, cables submarinos, telé- 
grafos con 6 sin hilos, teléfonos, y 
cuanto pueda conducir â estrechar 
mas sus mutuas relaciones. 

Las convenios actuales para el ser- 
vicio cablegrâfico, telegrâfico y tele- 
fonico continuarân en vigencia mien- 
tras los Gobiernos interesados lo crean 
conveniente. 

Firmada en la ciudad de Wash- 
ington â los veinte dias de Diciembre 
de mil novecientos siete. 

Luis Anderson 
J. B. Calvo 

Antonio Batres Jâuregui 
Luis Toledo Herrarte 
Victor Sânchez 0. 
Policarpo Bonilla 
Angel JJgarte 



Article VIL 
The commissions shall be appointed 
subject to the approval of the présent 
Convention, and the report shall be pre- 
sented within a term of not to exceed 
six months after said appointment. 

Article VIII. 
The présent convention shall not 
preclude the Governments from directly 
making contracts referring to the 
construction of railroads in their 
respective countries; but they must 
send said contracts to the Inter- 
national Bureau, in view of the con- 
solidation or agreement to which 
Article V refers. 

Article IX. 

The contracting governments, more- 
over, pledge themselves to make the 
necessary arrangements to establish 
and improve the means of communi- 
cation between the several Republics, 
such as lines of steamships, submarine 
cables, telegraph lines, wireless stations, 
téléphones, and everything that may 
tend to cernent their mutual relations. 

The existing agreements concerning 
cable, telegraph, and téléphone ser- 
vices, shall continue in force so long 
as the interested Governments deem 
it convenient. 

Signed at the city of Washington 
on the twentieth day of December, 
one thousand nine hundred and seven. 

E. Constantino Fiallos 
José Madriz 

Luis F. Corea 
Salvador Oallegos 
Salvador Rodriguez G. 

F. Mejia. 



Institut international d'agriculture. 



139 



14. 

ALLEMAGNE, ARGENTINE, AUTRICHE, HONGRIE, BEL. 
GIQUE, BRÉSIL, CHILI, CHINE, COSTA-RICA, CUBA, DANE- 
MARK, EQUATEUR, ESPAGNE, ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, 
ETATS-UNIS MEXICAINS, ETHIOPIE, FRANCE, GRANDE- 
BRETAGNE, GRÈCE, GUATÉMALA, ITALIE, JAPON, LUXEM- 
BOURG, MONTÉNÉGRO, NICARAGUA, NORVÈGE, PARA- 
GUAY, PAYS-BAS, PÉROU, PERSE, PORTUGAL, ROUMANIE, 
RUSSIE, SALVADOR, SERBIE, SUÈDE, SUISSE, TURQUIE, 
BULGARIE, EGYPTE, URUGUAY. 

Convention concernant la création d'un Institut international 
permanent d'agriculture; signée à Rome, le 7 juin 1905,*) 
suivi d'un Procès -Verbal, ouvert le 3 juillet 1906. 

Moniteur belge 1909. No. 199. 



Convention. 

Dans une série de réunions tenues à Rome, du 29 mai au 6 juin 
1905, les délégués des Puissances intervenues à la Conférence pour la 
création d'un Institut international d'agriculture ayant arrêté le texte 
d'une Convention avec la date fixe du 7 juin 1905, et ce texte ayant 
été soumis à l'approbation des Gouvernements qui ont pris part à ladite 
Conférence, les soussignés, munis de pleins pouvoirs trouvés en bonne et 
due forme, sont convenus, au nom de leurs Gouvernements respectifs, de 
ce qui suit: 

Article 1 er . 

Il est créé un Institut international permanent d'agriculture, ayant 
son siège à Rome. 

Article 2. 

L'Institut international d'agriculture doit être une institution d'Etat, 
dans laquelle chaque Puissance adhérente sera représentée par des délégués 
de son choix. 

L'Institut sera composé d'une Assemblée générale et d'un Comité 
permanent, dont la composition et les attributions sont définies dans les 
articles suivants. 

Article 3. 

L'Assemblée générale de l'Institut sera composée des représentations 
des Etats adhérents. Chaque Etat, quel que soit le nombre de ses 



*) V. N. R. G. 3 s. II, p. 238. 



140 



Allemagne, Argentine etc. 



délégués, aura dans l'Assemblée droit à un nombre de voix qui sera 
déterminé par le groupe auquel il appartient et dont il sera fait mention 
à l'article 10. 

Article 4. 

L'Assemblée générale élit dans son sein pour chaque session un 
président et deux vice-présidents. 

Les sessions auront lieu à des dates fixées par la dernière assemblée 
générale et sur un programme proposé par le Comité permanent et adopté 
par les Gouvernements adhérents. 

Article 5. 

L'Assemblée générale a la haute direction de l'Institut international 
d'agriculture. 

Elle approuve les projets préparés par le Comité permanent relatifs 
à l'organisation et au fonctionnement intérieur de l'Institut. Elle arrête 
le chiffre total des dépenses, contrôle et approuve les comptes. 

Elle présente à l'approbation des Gouvernements adhérents les modifi- 
cations de toute nature entraînant une augmentation de dépense ou une 
extension des attributions de l'Institut. Elle fixe la date de la tenue des 
sessions. Elle fait son règlement. 

La présence aux assemblées générales de délégués représentant deux 
tiers des voix des Etats adhérents sera requise pour la validité des 
délibérations. 

Article 6. 

Le pouvoir exécutif de l'Institut est confié au Comité permanent qui, 
sous la direction et le contrôle de l'Assemblée générale, en exécute les 
délibérations et prépare les propositions à lui soumettre. 

Article 7. 

Le Comité permanent se compose de membres désignés par les 
Gouvernements respectifs. Chaque Etat adhérent sera représenté dans le 
Comité permanent par un membre. Toutefois, la représentation d'un 
Etat peut être confiée à un délégué d'un autre Etat adhérent, à la 
condition que le nombre effectif des membres ne soit pas inférieur à quinze. 

Les conditions de vote dans le Comité permanent sont les mêmes 
que celles indiquées à l'article 3 pour les assemblées générales. 

Article 8. 

Le Comité permanent élit parmi ses membres, pour une période de 
trois ans, un président et un vice-président qui sont rééligibles. Il fait 
son règlement intérieur; vote le budget de l'Institut, dans les limites des 
crédits mis à sa disposition par l'Assemblée générale; nomme et révoque 
les fonctionnaires et les employés de son bureau. 

Le secrétaire général du Comité permanent remplit les fonctions de 
secrétaire de l'assemblée. 



Institut international d'agriculture. 



141 



Article 9. 

L'Institut, bornant son action dans le domaine international, devra: 

A. Concentrer, étudier et publier dans le plus bref délai possible 
des renseignements statistiques, techniques ou économiques concernant la 
culture, les productions tant animale que végétale, le commerce des produits 
agricoles et les prix pratiqués sur les différents marchés; 

B. Communiquer aux intéressés, dans les mêmes conditions de 
rapidité, tous les renseignements dont il vient d'être parlé} 

C. Indiquer les salaires de la main d'oeuvre rurale; 

D. Faire connaître les nouvelles maladies des végétaux qui viendraient 
à paraître sur un point quelconque du globe, avec l'indication des terri- 
toires atteints, la marche de la maladie et, s'il est possible, les remèdes 
efficaces pour les combattre; 

E. Etudier les questions concernant la coopération, l'assurance et le 
crédit agricoles, sous toutes leurs formes, rassembler et publier les 
informations qui pourraient être utiles dans les différents pays à l'orga- 
nisation d'œuvres de coopération, d'assurance et de crédit agricoles; 

F. Présenter, s'il y a lieu, à l'approbation des Gouvernements des 
mesures pour la protection des intérêts communs aux agriculteurs et pour 
l'amélioration de leurs conditions, après s'être préalablement entouré de 
tous les moyens d'information nécessaires tels que: vœux exprimés par 
les congrès internationaux ou autres congrès agricoles et de sciences 
appliquées à l'agriculture, sociétés agricoles, académies, corps savants, etc. 

Toutes les questions qui touchent les intérêts économiques, la législa- 
tion et l'administration d'un Etat particulier devront être exclues de la 
compétence de l'Institut. 

Article 10. 

Les Etats adhérents à l'Institut seront classés en cinq groupes selon 
la place que chacun d'eux croit devoir s'attribuer. 

Le nombre des voix dont chaque Etat dispose et le nombre des 
unités de cotisation seront établis selon les deux progressions suivantes: 



Groupes d'Etats. Nombre de voix. Unités de cotisation. 

I 5 16 

II 4 8 

III 3 4 

IV 2 2 
V 1 1 



En tout cas, la contribution correspondant à chaque unité de cotisation 
ne pourra jamais dépasser la somme de 2,500 francs au maximum. 

A titre transitoire, la cotisation pour les deux premières années ne 
pourra dépasser la somme de 1,500 francs par unité. 

Les colonies, sur la demande de l'Etat dont elles dépendent, pourront 
être admises à faire partie de l'Institut aux mêmes conditions que les 
Etats indépendants. 



142 



Allemagne, Argentine etc. 



Article 1 1 . 

La présente convention sera ratifiée, et les ratifications seront 
échangées le plus tôt possible, moyennant dépôt auprès du Gouvernement 
Italien. 

En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente 
Convention et y ont apposé leurs cachets. 

Fait à Rome, le sept juin mil neuf cent cinq, en un seul exemplaire, 
déposé au Ministère des Affaires Etrangères d'Italie, dont des copies, 
certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Etats 
contractants. 



(L. S.) Pour l'Italie: 

— — le Monténégro: 

— — la Russie: 

— — la République 

Argentine : 

— — la Roumanie: 

— — la Serbie: 

— — la Belgique: 

— — le Salvador: 

— — le Portugal: 

— — les Etats-Unis 

Mexicains : 

— — le Luxembourg: 

— — la Confédération suisse : 

— — la Perse: 

— — le Japon: 

— — l'Equateur: 

— — la Bulgarie: 

— — le Danemark: 

— — l'Espagne: 

— — la France: 

— — la Suède: 

— — les Pays-Bas: 

— — la Grèce: 

— — l'Uruguay : 

— — l'Allemagne : 

— — Cuba: 

— — l'Autriche et pour la 

Hongrie : 

— — la Norvège: 

— — l'Egypte: 

— — la Grande-Bretagne et 

Irlande : 

— — le Guatemala: 



Tittoni. 

Général Mitar Martinovich. 
KroupensJcy. 

Bald M. Fonseca. 

Nicolas Fléva. 

M. Milovanovitch. 

L. Verhaeghe de Naeyer. 

J. Gustavo Guerrero. 

M. de Carvalho e Vasconcellos. 

G. A. Esteva. 

L. Verhaeghe de Naeyer. 

J.-B. Pioda. 

N. Malcolm. 

T. Ohyama. 

J. T. Mera. 

D. Mintchovitch. 

C te Moitié. 

Duc de Arcos. 

Camille Barrère. 

Bildt. 

Jonkheer van der Goes. 

Christ. Mizzopoulos, 

Jean Cuestas. 

A. Monts. 

Carlos de Pedroso. 

H. Liitzow, Ambassadeur d'Autriche- 

Hongrie. 

Cari Lovenshiold. 
Aziz Izzet. 

Edivin H. Egerton. 
Thomas Segarini. 



Institut international d'agriculture. 



143 



(L. S.) Pour l'Ethiopie: 

— — le Nicaragua: 

— — les Etats-Unis 

d'Amérique 

— — le Brésil: 

— — Costa-Rica : 

— — le Chili: 

— — le Pérou: 

— — la Chine: 

— — le Paraguay: 

— — la Turquie: 

Copie conforme à l'original existant dans l'Archive du Ministère Royal 
des Affaires Etrangères d'Italie. 
Rome, ce 1 er juin 1906. 

(L. S.) Le Secrétaire Général 

du Ministère des Affaires Etrangères, 
Malvano. 



Giuseppe Cuboni. 

Jean Giordano, due de Oratino. 

Henry White. 
Barros Moreira. 
Rafaël Montealegre. 
Victor Grez. 
Andrès A. Caceres. 
Houang-Kao. 
F. S. Benucci. 
M. Rechid. 



Procès- verbal de dépôt des ratifications. 

L'article 11 de la Convention du 7 juin 1905 relative à la création, 
à Rome, d'un Institut international permanent d'agriculture, portant que 
les ratifications de cette Convention seront échangées moyennant dépôt 
auprès du Gouvernement Italien, le présent procès-verbal a été ouvert, à 
cet effet, auprès du Ministère royal des Affaires Etrangères d'Italie, ce 
jourd'hui, 3 juillet 1906. 



J. B. Pioda. 
(L. S.) 



Tittoni. 
(L. S.) 

Henry White. 
(L. S.) 



Giuseppe Cuboni. 
(L. S.) 



Ce même jour, 3 juillet 1906, la ratification 
du Conseil fédéral de la Confédération suisse a été 
déposée, avec la déclaration que la Suisse demande 
à être classée, parmi les Etats adhérents, dans le 
groupe IV (art. 10 de la Convention). 

Ont été successivement présentées au dépôt: 

Le 19 juillet 1906, la ratification de Sa Majesté 
le Roi d'Italie, avec la déclaration que l'Italie 
demande à être classée dans le groupe I; 

Le 13 août 1906, la ratification du Président 
des Etats-Unis d'Amérique, avec la déclaration que 
les Etats-Unis d'Amérique demandent à être classés 
dans le groupe I; 

Le 1 er septembre 1906, la ratification (sous la 
forme d'une lettre impériale) de Sa Majesté l'Em- 
pereur d'Ethiopie, avec la déclaration que l'Ethiopie 
demande à être classée dans le groupe V; 



144 



Allemagne, Argentine etc. 



Bildt. 
(L. S.) 

Camille Barrère. 
(L. S.) 



Enrique Moreno. 
(L. S.) 



E. Moltke. 
(L. S.) 



Agostino Norero. 
(L. S.) 



Rafaël Montealegre. 
(L. S.) 



Edwin H. Egerton. 
(L. S.) 



D. Zeppa. 
(L. S.) 

Takahira. 
(L. S.) 

Wmcesto Melendez. 
(L. S.) 

J. Pérez-Caballero. 
(L. S.) 

Filality. 
(L. S.) 



Le 27 octobre 1906, la ratification de Sa Majesté 
le Roi de Suède, avec la déclaration que la Suède 
demande à être classée dans le groupe IV; 

Le 10 novembre 1906, la ratification du Prési- 
dent de la République Française, avec la décla- 
ration que la France demande à être classée dans 
le groupe I; 

Le 12 novembre 1906, la ratification du Prési- 
dent de la République Argentine, avec la décla- 
ration que l'Argentine demande à être classée dans 
le groupe I; 

Le 17 novembre 1906, la ratification de Sa 
Majesté le Roi de Danemark, avec la déclaration 
que le Danemark demande à être classé dans le 
groupe IY; 

Le 14 décembre 1906, la ratification du général 
Eloy Alfaro, chargé du commandement suprême de 
la République de l'Equateur, avec la déclaration 
que l'Equateur demande à être classé dans le 
groupe V; 

Le 9 février 1907, la ratification du Président 
de la République de Costa-Rica, avec la déclaration 
que le Costa-Rica demaude à être classé dans le 
groupe V; 

Le 8 mai 1907, la ratification de Sa Majesté 
le Roi de Grande-Bretagne et Irlande, avec la 
déclaration que le Royaume-Uni demande à être 
classé dans le groupe I; 

Le 20 mai 1907, la ratification de Son Altesse 
le Khédive d'Egypte, avec la déclaration que l'Egypte 
demande à être classée dans le groupe II; 

Le 6 juin 1907, la ratification de Sa Majesté 
l'Empereur du Japon, avec la déclaration que le 
Japon demande à être classé dans le groupe I; 

Le 5 juillet 1907, la ratification du Président 
de la République du Pérou, avec la déclaration que 
le Pérou demande à être classé dans le groupe V; 

Le 6 juillet 1907, la ratification de Sa Majesté 
le Roi d'Espagne, avec la déclaration que l'Espagne 
demande à être classée dans le groupe I; 

Le 18 juillet 1907, la ratification de Sa Majesté 
le Roi de Roumanie, avec la déclaration que la 
Roumanie demande à être classée dans le groupe I; 



Institut international d'agriculture. 



145 



jy Carlos de Pedroso. 
(L. S.) 



E.-A. Esteva y Cuevas. 
(L. S.) 

V. Ditten. 
(L. S.) 

Léon Maskens. 
(L. S.) 

de Weede. 
(L. S.) 



if. de Carvalho 
e Vasconcellos. 
(L. S.) 

Houang Kao. 
(L. S.) 

Pour l'Autriche et pour 
la Hongrie, l'Ambassa- 
deur d'Autriche -Hon- 
grie, 

H. Lùtzow. 
(L. S.) 

H. de Weede. 
(L. S.) 

Monts. 
(L. S.) 



D. Mintchovitch. 
(L. S.) 



Le 11 septembre 1907, la ratification de l'hono- 
rable Gouverneur de la République de Cuba, sous 
l'administration provisoire des Etats-Unis d'Améri- 
que, avec la déclaration que Cuba demande à être 
classé dans le groupe V; 

Le 2 octobre 1907, la ratification du Président 
des Etats-Unis Mexicains, avec la déclaration que 
le Mexique demande à être classé dans le groupe II; 

Le 9 octobre 1907, la ratification de Sa Majesté 
le Roi de Norvège, avec la déclaration que la 
Norvège demande à être classée dans le groupe IV; 

Le 12 octobre 1907, la ratification de Sa Majesté 
le Roi des Belges, avec la déclaration que la Belgi- 
que demande à être classée dans le groupe IV; 

Le 18 octobre 1907, la ratification de Son 
Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, avec 
la déclaration que le Luxembourg demande à être 
classé dans le groupe V; 

Le 31 décembre 1907, la ratification de Sa 
Majesté le Roi de Portugal, avec la déclaration 
que le Portugal demande à être classé dans le 
groupe IV; 

Le 4 janvier 1908, la ratification de Sa Majesté 
l'Empereur de Chine, avec la déclaration que la 
Chine demande à être classée dans le groupe I; 

Le 22 janvier 1908, la ratification de Sa 
Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohème, 
etc., et Roi Apostolique de Hongrie, avec la dé- 
claration que l'Autriche demande à être classée 
dans le groupe II et que la Hongrie demande à 
être classée également dans le groupe II; 

Le 5 février 1908, la ratification de Sa Majesté 
la Reine des Pays-Bas, avec la déclaration que les 
Pays-Bas demandent à être classés dans le groupe IV; 

Le 25 février 1908, la ratification de Sa 
Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, 
etc., avec la déclaration que l'Allemagne demande 
à être classée dans le groupe I ; 

Le 7 mai 1908, la ratification de Son Altesse 
Royale le Prince de Bulgarie, avec la déclaration 
que la Bulgarie demande à être classée dans le 
groupe IH; 

Nouv. Recueil Oén. 3 e 8. III. 10 



146 



Allemagne, Argentine etc. 



N. Malcom. 
(L. S.) 



Eugène Popoviteh. 
(L. S.) 



Christos 
H. Mizzopoulos. 
(L. S.) 

Baron Korff. 
(L. S.) 

Vitiorio 
Emanuele Blanchi 
(L. S.) 

(L. S.) 



Ed. Acevedo Diaz. 
(L. S.) 



Alberto Fialho 
(L. S.) 



Le 12 mai 1908, la ratification de Sa Majesté 
Impériale le Chah de Perse, avec la déclaration 
que la Perse demande à être classée dans le 
groupe II; 

Le 13 mai 1908, la ratification de Son Altesse 
Royale le Prince du Monténégro, avec la déclara- 
tion que le Monténégro demande à être classé dans 
le groupe V; 

Le 19 mai 1908, la ratification de Sa Majesté 
le Roi de Grèce, avec la déclaration que la Grèce 
demande à être classée dans le groupe IY; 

Le 28 mai 1908, la ratification de Sa Majesté 
l'Empereur de Russie, avec la déclaration que la 
Russie demande à être classée dans le groupe I; 

Le 26 août 1908, la ratification du Président 
de la République de Nicaragua, avec la déclaration 
que le Nicaragua demande à être classé dans le 
groupe V; 

Le 29 septembre 1908, la ratification du Prési- 
dent constitutionnel de la République du Salvador, 
avec la déclaration que le Salvador demande à être 
classé dans le groupe V; 

Le 5 novembre 1908, la ratification du Prési- 
dent de la République Orientale de l'Uruguay, avec 
la déclaration que l'Uruguay demande à être classé 
dans le groupe V; 

Le 9 novembre 1908, la ratification du Prési- 
dent des Etats-Unis du Brésil, avec la déclaration 
que le Brésil demande à être classé dans le 
groupe I. 



Copie certifiée conforme à l'original: 

(L. S.) Le Secrétaire Général du Ministère Royal 
des Affaires étrangères, 

(S.) Bollati. 

Rome, ce 31 mars 1909. 



Convention radiotélégraphique. 



147 



15. 

ALLEMAGNE , AEGENTINE, AUTRICHE, HONGRIE, BEL- 
GIQUE, BRÉSIL, BULGARIE, CHILI, DANEMARK, ESPAGNE, 
ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, FRANCE, GRANDE-BRETAGNE, 
GRÈCE, ITALIE, JAPON, MEXIQUE, MONACO, NORVÈGE, 
PAYS-BAS, PERSE, PORTUGAL, ROUMANIE, RUSSIE, SUÈDE, 
TURQUIE, URUGUAY. 

Convention radiotélégraphique internationale; signée à Berlin, 
le 3 novembre 1906.*)**) 

Deutsches Reichs-Gesetzblatt 1908. No. 38. 



Convention radiotélégraphique 
internationale 
conclue entre 
P Allemagne,les Etats-Unis d'Amérique, 
l'Argentine, l'Autriche, la Hongrie, 
la Belgique, le Brésil, la Bulgarie, 
le Chili, le Danemark, l'Espagne, la 
France, la Grande-Bretagne, la Grèce, 
l'Italie, le Japon, le Mexique, Monaco, 
la Norvège, les Pays-Bas, la Perse, 
le Portugal, la Roumanie, la Russie, 
la Suède, la Turquie et l'Uruguay. 



(Ùbersetzung.) 

Internationaler Funkentele- 
graphenvertrag 
abgeschlossen zwischen 

Deutschland, den Vereinigten Staaten 
von Amerika, Argentinien, Osterreich, 
Ungarn, Belgien, Brasilien, Bulgarien, 
Chile, Danemark, Spanien, Frankreich, 
Grossbritannien, Griechenland, Italien, 
Japan, Mexico, Monaco, Norwegen, 
den Niederlanden, Persien, Portugal, 
Rumânien, Russland, Schweden, der 
Tùrkei und Uruguay. 



*) La Convention, l'Engagement additionnel, le Protocole final et le Règle- 
ment ont été ratifiés par l'Allemagne (le 18 mars 1908); — l'Autriche et la 
Hongrie (le 17 janvier 1909); — la Belgique (le 21 février 1907); — le 
Brésil (le 2 juillet 1908); — la Bulgarie (le 29 mai 1908); — le Danemark 
(le 10 juin 1907); — l'Espagne (le 29 mai 1908); — la France (en 1910); — 
la Norvège (le 19 octobre 1907); — les Pays-Bas (le 14 juillet 1907); — la 
Roumanie (le 31 mai 1907); — la Russie (le 8 juillet 1908); — la Suède 
(le 6 février 1908); — la Turquie (en 1909). 

La Convention, le Protocole final et le Règlement ont été ratifiés par la 
Grande-Bretagne, sous la réserve indiquée dans l'article II du Protocole final, 
ci-dessous p. 162 (le 30 juin 1908); — le Japon, sous la même réserve (le 14 juin 
1908); — le Mexique (le 15 octobre 1907); — le Portugal (le 26 février 1909). 

V. Reichsgesetzblatt 1908, p. 462; 1910, p. 601; — Treaty Séries 1909, 
No. 8, p. 46; — Overenskomster med fremmede stater 1909, p. 67. 

**) Ont adhéré à la Convention radiotélégraphique le Zanzibar et la 
Grande-Bretagne pour toutes ses Colonies et Protectorats; — à la Convention 
et à l'Engagement additionnel l'Allemagne pour toutes ses Colonies, de même la 
Tunisie, enfin les Pays-Bas pour le Curaçao; — à l'Engagement additionnel 
le Mexique. 

V. Reichsgesetzblatt 1908, p. 462, 645; 1910, p. 601. 

10* 



148 



Allemagne, Argentine etc. 



Les soussignés, plénipotentiaires 
des Gouvernements des Pays ci-dessus 
énumérés, s'étant réunis en Conférence 
à Berlin, ont, d'un commun accord 
et sous réserve de ratification, arrêté 
la Convention suivante: 

Article 1 er . 
Les Hautes Parties contractantes 
s'engagent à appliquer les dispositions 
de la présente Convention dans toutes 
les stations radiotélégraphiques — 
stations côtières et stations de bord 
— ouvertes au service de la corre- 
spondance publique entre la terre et 
les navires en mer qui sont établies 
ou exploitées par les Parties contrac- 
tantes. 

Elles s'engagent, en outre, à im- 
poser l'observation de ces dispositions 
aux exploitations privées autorisées, 
soit à établir ou à exploiter des 
stations côtières radiotélégraphiques 
ouvertes au service de la correspondance 
publique entre la terre et les navires 
en mer, soit à établir ou à exploiter des 
stations radiotélégraphiques ouvertes 
ou non au service de la correspondance 
publique à bord des navires qui portent 
leur pavillon. 

Article 2. 
Est appelée station côtière toute 
station radiotélégraphique établie sur 
terre ferme ou à bord d'un navire 
ancré à demeure et utilisée pour 
l'échange de la correspondance avec 
les navires en mer. 

Toute station radiotélégraphique 
établie sur un navire autre qu'un 
bateau fixe est appelée station de bord. 

Article 3. 
Les stations côtières et les stations 
de bord sont tenues d'échanger réci- 



Die unterzeichneten Bevollmâch- 
tigten der Regierungen der vorstehend 
aufgefûhrten Lânder haben, nachdem 
sie zu einer Konferenz in Berlin zu- 
sammengetreten sind, im gemeinsamen 
Einverstândnis und unter Vorbehalt 
der Ratification folgenden Vertrag ab- 
geschlossen. 

Artikel 1. 

Die Hohen vertragschliessenden 
Teile verpflichten sich, die Bestim- 
mungen des gegenwârtigen Vertrags 
auf aile dem ôffentlichen Verkehre 
zwischen dem Lande und den Schiffen 
in See dienenden Funkentelegraphen- 
stationen — Kûsten- und Bord- 
stationen — anzuwenden, die von den 
vertragschliessenden Teilen errichtet 
oder betrieben werden. 

Sie verpflichten sich ferner, die Be- 
folgung dieser Bestimmungen den 
Privatunternehmern aufzuerlegen, die 
sie zur Errichtung oder zum Betriebe 
von Funkentelegraphenstationen er- 
mâchtigen, seien dies Kustenstationen 
fur den ôffentlichen Verkehr zwischen 
dem Lande und den Schiffen in See 
oder Stationen an Bord von Schiffen, 
die ihre Flagge fùhren, gleichviel, ob 
die Bordstationen dem ôffentlichen 
Verkehre dienen oder nicht. 

Artikel 2. 
Unter Kûstenstation wird jede 
Funkentelegraphenstation verstanden, 
die auf festem Lande oder auf einem 
dauernd verankerten Schiffe errichtet 
ist und zum Austausche von Nach- 
richten mit den Schiffen in See benutzt 
wird. 

Jede Funkentelegraphenstation auf 
einem nicht dauernd verankerten Schiffe 
wird Bordstation genannt. 

Artikel 3. 
Die Kustenstationen und die Bord- 
stationen sind ohne Unterschied des 



Convention radiotélégraphique. 



149 



proquement les radiotélégrammes 
sans distinction du système radio- 
télégraphique adopté par ces stations. 

Article 4. 
Nonobstant les dispositions de l'ar- 
ticle 3, une station peut être affectée 
à un service de correspondance publique 
restreinte déterminé par le but de la 
correspondance ou par d'autres cir- 
constances indépendantes du système 
employé. 

Article 5. 
Chacune des Hautes Parties con- 
tractantes s'engage à faire relier les 
stations côtières au réseau télégraphique 
par des fils spéciaux ou, tout au 
moins, à prendre d'autres mesures 
assurant un échange rapide entre les 
stations côtières et le réseau télé- 
graphique. 



Article 6. 
Les Hautes Parties contractantes 
se donnent mutuellement connaissance 
des noms des stations côtières et des 
stations de bord visées à l'article 1 er , 
ainsi que de toutes les indications 
propres à faciliter et à accélérer les 
échanges radiotélégraphiques qui seront 
spécifiées dans le Règlement. 

Article 7. 
Chacune des Hautes Parties con- 
tractantes se réserve la faculté de 
prescrire ou d'admettre que dans les 
stations visées à l'article 1 er , in- 
dépendamment de l'installation dont 
les indications sont publiées con- 
formément à l'article 6, d'autres dis- 
positifs soient établis et exploités 
en vue d'une transmission radiotélé- 



von ihnen benutzten funkentele- 
graphischen Systems zum wechsel- 
seitigen Austausche der Funken- 
telegramme verpflichtet. 

Artikel 4. 
Die Bestimmungen des Artikel 3 
stehen Beschrânkungen des ôffent- 
lichen Yerkehrs einer Station nicht 
entgegen, die durch den Zweck des 
Nachrichtenaustausches oder durch 
andere von dem angewendeten System 
unabhângige Umstânde begrûndet sind. 

Artikel 5. 
Jeder der Hohen vertragschliessen- 
den Teile verpflichtet sich, die Kûsten- 
stationen durch besondere Leitungen 
mit dem Telegraphennetze verbinden 
zu lassen oder zum mindesten solche 
andere Massnahmen zu treffen, die 
einen schleunigen Austausch der 
Télégramme zwischen den Kùsten- 
stationen und dem Telegraphennetze 
sicherstellen. 

Artikel 6. 
Die Hohen vertragschliessenden 
Teile werden einander die Namen der 
im Artikel 1 bezeichneten Kûsten- 
und Bordstationen sowie aile in der 
Ausfûhrungsùbereinkunft nâher be- 
zeichneten Angaben mitteilen, die zur 
Erleichterung und zur Beschleunigung 
des funkentelegraphischen Nachrichten- 
austausches geeignet sind. 

Artikel 7. 
Jeder der Hohen vertragschliessen- 
den Teile behâlt sich das Recht vor, bei 
den im Artikel 1 bezeichneten Stationen 
unabhângig von den Einrichtungen, 
ùber die entsprechend Artikel 6 An- 
gaben verôffentlicht werden, zum 
Zwecke einer besonderen funkentele- 
graphischen Nachrichtenûbermittelung 
die Errichtung und den Betrieb anderer 



150 



Allemagne, Argentine etc. 



graphique spéciale sans que les détails 
de ces dispositifs soient publiés. 

Article 8. 
L'exploitation des stations radio- 
télégraphiques est organisée, autant 
que possible, de manière à ne pas 
troubler le service d'autres stations 
de l'espèce. 

Article 9. 
Les stations radiotélégraphiques sont 
obligées d'accepter par priorité absolue 
les appels de détresse provenant des 
navires, de répondre de même à ces 
appels et d'y donner la suite qu'ils 
comportent. 

Article 10. 
La taxe totale des radiotélégrammes 
comprend : 
1° la taxe afférente au parcours 
maritime, savoir: 

a) la „taxe côtière" qui ap- 
partient à la station côtière, 

b) la „taxe de bord" qui ap- 
partient à la station de bord, 

2° la taxe pour la transmission sur 
les lignes du réseau télégraphique 
calculée d'après les règles géné- 
rales. 

Le taux de la taxe côtière est 
soumis à l'approbation duGouvernement 
dont relève la station côtière; celui 
de la taxe de bord, à l'approbation 
du Gouvernement dont le navire porte 
le pavillon. 

Chacune de ces deux taxes doit 
être fixée suivant le tarif par mot 
pur et simple, avec minimum facultatif 
de taxe par radiotélégramme, sur la 
base de la rémunération équitable du 
travail radiotélégraphique. Chacune 
d'elles ne peut dépasser un maximum 
à fixer par les Hautes Parties con- 
tractantes. 



Einrichtungen anzuordnen oder zuzu- 
lassen, deren Einzelheiten nicht ver- 
ôffentlicht zu werden brauchen. 

Artikel 8. 
Der Betrieb der Funkentelegraphen- 
stationen ist môglichst so einzurichten, 
dass er den Dienst anderer derartiger 
Stationen nicht stôrt. 

Artikel 9. 

Die Funkentelegraphenstationen sind 
verpflichtet, Anrufe von Schiffen in 
Seenot mit unbedingtem Vorrang ent- 
gegenzunehmen, zu beantworten und 
ihnen gebùhrend Folge zu geben. 

Artikel 10. 
Die Gesamtgebùhr fur Funken- 
telegramme umfasst: 

1 . die Gebiïhr fur die Seebeforderung, 
und zwar: 

a) die „Kûstengebùhr u , die der 
Kùstenstation zukommt, 

b) die „Bordgebiïhr", die der 
Bordstation zukommt, 

2. die nach den allgemeinen Be- 
stimmungen berechnete Gebiïhr 
fur die Befôrderung auf den 
Linien des Telegraphennetzes. 

Die Hôhe der Kiïstengebiïhr unter- 
liegt der Genehmigung der Regierung, 
der die Kùstenstation untersteht, die 
Hôhe der Bordgebiïhr der Genehmigung 
der Regierung, deren Flagge das Schiff 
fiïhrt. 

Jede dieser beiden Gebiïhren soll 
nach dem reinen Worttarif auf der 
Grundlage einer angemessenen Ent- 
schâdigung fur die funkentelegraphische 
Arbeit festgesetzt werden, wobei die 
Bestimmung einer Mindestgebiïhr fur 
jedes Funkentelegramm zulâssig ist. 
Keine der beiden Gebiïhren darf einen 
von den Hohen vertragschliessenden 



Convention radiotélégraphique . 



151 



Toutefois chacune des Hautes Parties 
contractantes a la faculté d'autoriser 
des taxes supérieures à ce maximum 
dans le cas de stations d'une portée 
dépassant 800 kilomètres, ou de 
stations exceptionnellement onéreuses 
en raison des conditions matérielles 
de leur installation et de leur ex- 
ploitation. 

Pour les radiotélégrammes originaires 
ou à destination d'un pays et échangés 
directement avec les stations côtières 
de ce pays, les Hautes Parties con- 
tractantes se donnent mutuellement 
connaissance des taxes applicables à 
la transmission sur les lignes de leurs 
réseaux télégraphiques. Ces taxes sont 
celles qui résultent du principe que 
la station côtière doit être considérée 
comme station d'origine ou de de- 
stination. 

Article 1 1 . 

Les dispositions de la présente 
Convention sont complétées par un 
Règlement qui a la même valeur et 
entre en vigueur en même temps que 
la Convention. 

Les prescriptions de la présente 
Convention et du Règlement y relatif 
peuvent être à toute époque modifiées 
d'un commun accord par les Hautes 
Parties contractantes. Des conférences 
de plénipotentiaires ou de simples 
conférences administratives, selon qu'il 
s'agira de la Convention ou du Règle- 
ment, auront lieu périodiquement; 
chaque conférence fixera elle-même le 
lieu et l'époque de la réunion suivante. 



Teilen festzusetzenden Meistbetrag 
ùberschreiten. 

Jeder der Hohen vertragschliessen- 
den Teile hat jedoch das Recht, hôhere 
als dièse Meistgebûhren zuzulassen, 
wenn es sich um Stationen handelt, 
deren Reichweite 800 Kilometer uber- 
steigt, oder deren Einrichtung und 
Betrieb infolge der tatsâchlichen Ver- 
hâltnisse aussergewôhnlich hohe Kosten 
erfordern. 

Fur die im unmittelbaren Verkehre 
mit den Kùstenstationen des Aufgabe- 
oder des Bestimmungslandes ausge- 
wechselten Funkentelegramme werden 
die Hohen vertragschliessenden Teile 
einander die fur die Befôrderung auf 
ihren Telegraphenlinien geltenden Ge- 
bùhren mitteilen. Bei der Berechnung 
dieser Gebùhren ist von dem Grundsatz 
auszugehen, dass die Kùstenstation 
als Aufgabe- oder Bestimmungsanstalt 
zu gelten hat. 

Artikel 11. 

DieBestimmungendes gegenwârtigen 
Vertrags werden durch eine Aus- 
fûhrungsûbereinkunft ergânzt, welche 
die gleiche Gùltigkeit hat und zu 
gleicher Zeit in Kraft tritt wie der 
Vertrag. 

Die Vorschriften des gegenwârtigen 
Vertrags und der zugehôrigen Aus- 
fûhrungsûbereinkunft kônnen von den 
Hohen vertragschliessenden Teilen im 
gemeinsamen Einverstândnisse jeder- 
zeit geândert werden. Von Zeit zu 
Zeit werden, je nachdem es sich um 
den Vertrag oder um die Ausfùhrungs- 
ùbereinkunft handelt, Konferenzen von 
Bevollmâchtigten oder einfache Ver- 
waltungskonferenzen stattfinden. Jede 
Konferenz wird den Ort und die Zeit 
der nâchsten Zusammenkunft selbst 
festsetzen. 



152 



Allemagne, Argentine etc. 



Article 12.. 

Ces conférences sont composées de 
délégués des Gouvernements des Pays 
contractants. 

Dans les délibérations, chaque pays 
dispose d'une seule voix. 

Si un Gouvernement adhère à la 
Convention pour ses colonies, pos- 
sessions ou protectorats, les conférences 
ultérieures peuvent décider que l'en- 
semble ou une partie de ces colonies, 
possessions ou protectorats est con- 
sidéré comme formant un pays pour 
l'application de l'alinéa précédent. 
Toutefois le nombre des voix dont 
dispose un Gouvernement, y compris 
ses colonies, possessions ou protectorats, 
ne peut dépasser six. 



Article 13. 

Un Bureau international est chargé 
de réunir, de coordonner et de publier 
les renseignements de toute nature 
relatifs à la radiotélégraphie, d'instruire 
les demandes de modification à la 
Convention et au Règlement, de faire 
promulguer les changements adoptés 
et, en général, de procéder à tous 
travaux administratifs dont il serait 
saisi dans l'intérêt de la radiotélé- 
graphie internationale. 

Les frais de cette institution sont 
supportés par tous les Pays contractants. 

Article 14. 

Chacune des Hautes Parties con- 
tractantes se réserve la faculté de 
fixer les conditions dans lesquelles 
•elle admet les radiotélégrammes en 
provenance ou à destination d'une 



Artikel 12. 

Dièse Konferenzen werden aus 
Delegierten der Regierungen der ver- 
tragschliessenden Lânder gebildet. 

Bei den Beratungen hat jedes Land 
nur eine Stimme. 

Wenn eine Regierung fur ihre 
Kolonien, Besitzungen oder Schutz- 
gebiete dem Vertrage beitritt, so 
kônnen die spâteren Konferenzen be- 
stimmen, dass die Gesamtheit oder 
ein Teil dieser Kolonien, Besitzungen 
oder Schutzgebiete als ein Land im 
Sinne der Bestimmung des vorher- 
gehenden Absatzes anzusehen ist. 
Doch darf die Zahl der Stimmen, ùber 
die eine Regierung einschliesslich der 
Stimmen ihrer Kolonien, Besitzungen 
oder Schutzgebiete verfûgt, sechs nicht 
ùbersteigen. 

Artikel 13. 

Ein internationales Bureau wird be- 
auftragt, die auf die Funkentelegraphie 
bezùglichen Nachrichten jeder Art zu 
sammeln, zusammenzustellen und zu 
verôffentlichen, die Antrâge auf An- 
derung des Vertrags und der Aus- 
fiihrungsûbereinkunft in die Wege zu 
leiten, die angenommenen Anderungen 
bekanntzugeben und im allgemeinen 
sich mit allen Verwaltungsarbeiten zu 
befassen, mit denen es im Interesse 
der internationalen Funkentelegraphie 
betraut werden wird. 

Die Kosten dieser Einrichtung wer- 
den von sâmtlichen vertragschliessen- 
den Lândern getragen. 

Artikel 14. 

Jeder der Hohen vertragschliessen- 
den Teile behâlt sich das Recht vor, die 
Bedingungen festzusetzen, unter denen 
er Funkentelegramme von oder nach 
einer Bord- oder Kûstenstation zulâsst. 



Convention radiotélégraphique. 



153 



station, soit de bord, soit côtière, 
qui n'est pas soumise aux dispositions 
de ia présente Convention. 

Si un radiotélégramme est admis, 
les taxes ordinaires doivent lui être 
appliquées. 

Il est donné cours à tout radio- 
télégramme provenant d'une station 
de bord et reçu par une station 
côtière d'un Pays contractant ou accepté 
en transit par l'Administration d'un 
Pays contractant. 

Il est également donné cours à tout 
radiotélégramme à destination d'un 
navire, si l'Administration d'un Pays 
contractant en a accepté le dépôt ou 
si l'Administration d'un Pays con- 
tractant l'a accepté en transit d'un 
Pays non contractant, sous réserve du 
droit de la station côtière de refuser 
la transmission à une station de bord 
relevant d'un Pays non contractant. 



Article 15. 
Les dispositions des articles 8 et 
9 de cette Convention sont également 
applicables aux installations radio- 
télégraphiques autres que celles visées 
à l'article 1 er . 

Article 16. 

Les Gouvernements qui n'ont point 
pris part à la présente Convention 
sont admis à y adhérer sur leur 
demande. 

Cette adhésion est notifiée par la 
voie diplomatique à celui des Gou- 
vernements contractants au sein duquel 
la dernière Conférence a été tenue et 
par celui-ci à tous les autres. 



die den Bestimmungen des gegen- 
wârtigen Vertrags nicht unterliegt. 

Wird ein Funkentelegramm zuge- 
lassen, so kommen die gewôhnlichen 
Gebiihrensâtze zur Anwendung. 

Jedes von einem Schiffe herrùhrende 
Funkentelegramm, das von einerKùsten- 
station eines vertragschliessenden 
Landes empfangen oder von der Ver- 
waltung eines vertragschliessenden 
Landes im Durchgang aufgenommen 
worden ist, ist weiterzubefôrdern. 

Ebenso ist jedes fur ein Schiff be- 
stimmte Funkentelegramm weiterzu- 
befôrdern, wenn die Yerwaltung eines 
vertragschliessenden Landes es zur 
Befôrderung angenommen oder von 
einem dem Vertrage nicht beigetretenen 
Lande im Durchgang entgegenge- 
nommen hat, vorbehaltlich des Rechtes 
der Kùsten station, die Weiterbefôr- 
derung an eine Bordstation, die einem 
dem Vertrage nicht beigetretenen 
Lande untersteht, zu verweigern. 

Artikel 15. 
Die Bestimmungen der Artikel 8 
und 9 dièses Vertrags finden auch 
auf andere als die im Artikel 1 be- 
zeichneten Funkentelegraphenanlagen 
Anwendung. 

Artikel 16. 

Den Regierungen, die an dem 
gegenwârtigen Vertrage nicht teilge- 
nommen haben, wird auf ihren Antrag 
der Beitritt gestattet. 

Dieser Beitritt wird auf diplo- 
matischem Wege derjenigen der ver- 
tragschliessenden Regierungen, in deren 
Bereiche die letzte Konferenz abge- 
halten worden ist, und durch dièse 
allen ûbrigen beteiligten Regierungen 
angezeigt. 



154 



Allemagne, Argentine etc. 



Elle emporte de plein droit accession 
à toutes les clauses de la présente 
Convention et admission à tous les 
avantages y stipulés. 

Article 17. 

Les dispositions des articles 1, 2, 
3, 5, 6, 7, 8, 11, 12 et 17 de la Con- 
vention télégraphique internationale de 
St-Pétersbourg du 10/12 juillet 1875 
sont applicables à la radiotélégraphie 
internationale. 

Article 18. 

En cas de dissentiment entre deux 
ou plusieurs Gouvernements contrac- 
tants relativement à l'interprétation 
ou à l'exécution, soit de la présente 
Convention, soit du Règlement prévu 
par l'article 11, la question en litige 
peut, d'un commun accord, être soumise 
à un jugement arbitral. Dans ce cas, 
chacun des Gouvernements en cause 
en choisit un autre non intéressé dans 
la question. 



La décision des arbitres est prise 
à la majorité absolue des voix. 

En cas de partage des voix, les 
arbitres choisissent, pour trancher le 
différend, un autre Gouvernement 
contractant également désintéressé 
dans le litige. A défaut d'une en- 
tente concernant ce choix, chaque 
arbitre propose un Gouvernement 
contractant désintéressé; il est tiré 
au sort entre les Gouvernements 
proposés. Le tirage au sort appartient 
au Gouvernement sur le territoire 
duquel fonctionne le Bureau inter- 
national prévu à l'article 13. 



Der Beitritt schliesst von Rechts 
wegen die Zustimmung zu dem ganzen 
Inhalte des gegenwârtigen Vertrags 
und die Teilnahme an allen darin fest- 
gesetzten Yorteilen in sich. 

Artikel 17. 

Die Bestimmungen der Artikel 1, 2, 
3, 5, 6, 7, 8, 11, 12 und 17 des inter- 
nationalen Telegraphenvertrags von 
St. Petersburg vom 10./22. Juli 1875 
finden auf die internationale Funken- 
telegraphie Anwendung. 

Artikel 18. 

Bei Meinungsversehiedenheiten zwi- 
schen zwei oder mehreren vertrag- 
schliessenden Regierungen ùber die 
Auslegung oder Ausfùhrung des gegen- 
wârtigen Vertrags oder der im Ar- 
tikel 11 vorgesehenen Ausfùhrungs- 
ùbereinkunft kann die streitige Frage 
im gemeinsamen Einverstândnisse der 
Entscheidung eines Schiedsgerichts 
unterworfen werden. In diesem Falle 
wâhlt jede der beteiligten Regierungen 
eine andere bei der Angelegenheit 
nicht beteiligte Regierung. 

Das Schiedsgericht entscheidet nach 
absoluter Stimmenmehrheit. 

Bei Stimmengleichheit wâhlen die 
Schiedsrichter zur Entscheidung der 
streitigen Frage eine andere bei der 
Angelegenheit gleichfalls unbeteiligte 
vertragschliessende Regierung. Wird 
ùber dièse Wahl eine Einigung nicht 
erzielt, so schlâgt jeder Schiedsrichter 
eine unbeteiligte vertragschliessende 
Regierung vor. Zwischen den vor- 
geschlagenen Regierungen wird gelost. 
Das Los wird von derjenigen Re- 
gierung gezogen, auf deren Gebiete 
das im Artikel 13 vorgesehene inter- 
nationale Bureau tâtig ist. 



Convention radiotélégraphique. 



155 



Article 19. 
Les Hautes Parties contractantes 
s'engagent à prendre ou à proposer 
à leurs législatures respectives les 
mesures nécessaires pour assurer 
l'exécution de la présente Convention. 



Article 20. 
Les Hautes Parties contractantes se 
communiqueront les lois qui auraient 
déjà été rendues ou qui viendraient 
à l'être dans leurs Pays relativement 
à l'objet de la présente Convention. 

Article 21. 
Les Hautes Parties contractantes 
conservent leur entière liberté rela- 
tivement aux installations radiotélé- 
graphiques non prévues à l'article 1 
et, notamment, aux installations na- 
vales et militaires, lesquelles restent 
soumises uniquement aux obligations 
prévues aux articles 8 et 9 de la 
présente Convention. 

Toutefois, lorsque ces installations 
font de la correspondance publique, 
elles se conforment, pour l'exécution 
de ce service, aux prescriptions du 
Règlement en ce qui concerne le 
mode de transmission et la compta- 
bilité. 

Article 22. 

La présente Convention sera mise 
à exécution à partir du 1 er juillet 
1908, et demeurera en vigueur pen- 
dant un temps indéterminé et jusqu'à 
l'expiration d'une année à partir du 
jour où la dénonciation en sera faite. 

La dénonciation ne produit son 
effet qu'à l'égard du Gouvernement 



Artikel 19. 
Die Hohen vertragschliessenden 
Teile verpflichten sich, die Mass- 
nahmen zu ergreifen oder bei ihren 
gesetzgebenden Kôrperschaften vorzu- 
schlagen, deren es bedarf, um die 
Ausfùhrung des gegenwârtigen Ver- 
trags sicherzustellen. 

Artikel 20. 
Die Hohen vertragschliessenden 
Teile werden sich die auf den Ge- 
genstand dièses Yertrags bezùglichen 
Gesetze mitteilen, die in ihren Lân- 
dern bereits erlassen sind oder in 
Zukunft erlassen werden. 

Artikel 21. 

Die Hohen vertragschliessenden 
Teile behalten ihre voile Freiheit 
bezùglich der im Artikel 1 nicht 
vorgesehenen Funkentelegraphenanla- 
gen, namentlich beziïglich der An- 
lagen der Flotte und des Heeres; 
dièse Anlagen sind lediglich den in 
den Artikeln 8 und 9 des gegen- 
wârtigen Yertrags vorgesehenen Ver- 
pflichtungen unterworfen. 

Wenn dièse Anlagen jedoch am 
ôffentlichen Verkehre teilnehmen , 
werden sie sich bei der Ausùbung 
dièses Dienstes, soweit die Art der 
Ubermittelung und die Abrechnung 
in Frage kommen, nach den Vor- 
schriften der Ausfuhrungsùbereinkunft 
richten. 

Artikel 22. 

Der gegenwârtige Vertrag tritt mit 
dem 1. Juli 1908 in Kraft und bleibt 
auf unbestimmte Zeit bis zum Ablauf 
eines Jahres von dem Tage ab, an 
dem er gekùndigt worden ist, in 
Gûltigkeit. 

Die Kûndigung gilt nur fur die 
Regierung, die sie ausgesprochen hat. 



156 



Allemagne, Argentine etc. 



au nom duquel elle a été faite. 
Pour les autres Parties contractantes, 
la Convention reste en vigueur. 

Article 23. 

La présente Convention sera rati- 
fiée et les ratifications en seront 
déposées à Berlin dans le plus bref 
délai possible. 

En foi de quoi les plénipotentiaires 
respectifs ont signé la Convention en 
un exemplaire qui restera déposé aux 
archives du Gouvernement Impérial 
d'Allemagne et dont une copie sera 
remise à chaque Partie. 

Fait à Berlin, le 3 novembre 1906. 

Pour l'Allemagne: 

KraetJce. 
Sydow. 

Pour les Etats-Unis d'Amérique: 

Gharlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 

Pour l'Argentine: 

J. Olmi. 
Pour l'Autriche: 
Barth. 
Fries. 

Pour la Hongrie: 

Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollôs. 

Pour la Belgique: 
F. Delarge. 
F. Buels. 

Pour le Brésil: 
César de Campos. 



Fur die iibrigen vertragschliessenden 
Teile bleibt der Vertrag in Kraft. 

Artikel 23. 

Der gegenwârtige Vertrag soll ra- 
tifiziert, und die Ratifikationen sollen 
in môglichst kurzer Frist in Berlin 
niedergelegt werden. 

Dess zu Urkund haben die Bevoll- 
mâchtigten den Vertrag in einem 
Exemplar unterzeichnet, das in den 
Archiven der Kaiserlich Deutschen 
Regierung verbleibt, und von dem 
jedem Teile eine Abschrift zugestellt 
werden wird. 

Geschehen zu Berlin, den 3. No- 
vember 1906. 

Fiïr Deutschland: 

KraetJce. 
Sydow. 

Fur die Vereinigten Staaten 
von Amerika: 

Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 

Fur Argentinien: 

J. Olmi. 
Fùr Ôsterreich: 
Barth. 
Fries. 

Fur Ungarn: 

Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollôs. 

Fur Belgien: 
F. Delarge. 
E. Buels. 

Fûr Brasilien: 
César de Campos. 



Convention radiotélégraphique. 



157 



Pour la Bulgarie: 
Iv. Stoyanovitch. 

Pour le Chili: 
J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Pour le Danemark: 

N. R. Meyer. 
I. A. Voehtz. 

Pour l'Espagne: 

Ignacio Murcia. 

Ramôn Estrada. 

Rafaël Râvena. 

Isidro Calvo. 

Manuel Noriega. 

Antonio Pelâez-Campomanes. 

Pour la France: 

J. Bordelongue. 
L. Gaschard. 
Boidanger. 
A. Devos. 

Pour la Grande-Bretagne: 
H. Bàbington Smith. 
A. E. Bethell. 
R. L. Hippisley. 

Pour la Grèce: 
T. Argyropoidos. 

Pour l'Italie: 
J. Colombo. 

Pour le Japon: 
Osuke Asano. 
Rokure Yashiro. 
Shunhichi Kimura. 
Ziro Tanaka. 
Saburo Hyakutahe. 

Pour le Mexique: 
José M. Pérez. 

Pour Monaco: 
J. Depelley. 



Fur Bulgarien: 

Iv. Stoyanovitch. 

Fur Chile: 

J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Fur Danemark: 
N. R. Meyer. 
J. A. Voehtz. 

Fur Spanien: 
Ignacio Murcia. 
Ramôn Estrada. 
Rafaël Râvena. 
Isidro Calvo. 
Manuel Noriega. 
Antonio Pelâez-Campomanes. 

Fur Frankreich: 

J. Bordelongue. 
L. Gaschard. 
Boidanger. 
A. Devos. 

Fur Grossbritannien: 
H. Bàbington Smith. 
A. E. Bethell. 
R. L. Hippisley. 

Fur Griechenland : 
T. Argyropoidos. 

Fur Italien: 
J. Colombo. 

Fur Japan: 

Osuke Asano. 
Rokure Yashiro. 
Shunkichi Kimura. 
Ziro Tanaka. 
Saburo Hijakutake. 

Fur Mexico: 
José M. Pérez. 

Fur Monaco: 
J. Depelley. 



158 



Allemagne, Argentine etc. 



Pour la Norvège: 
Heftye. 
0. T. Eidem. 

Pour les Pays-Bas: 

Kruyt. 

Perle. 

Hoven. 

Pour la Perse: 
Hovhannès Khan. 

Pour le Portugal: 

Paulo Benjamin Cabrai. 

Pour la Roumanie: 
Or. CerJcez. 

Pour la Russie: 

A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bilïbine. 
A. Bemmert. 
W. Kédrine. 

Pour la Suède: 

Herman Bydin. 
A. Hamilton. 

Pour la Turquie: 
Nazif Bey. 

Pour l'Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



Fur Norwegen: 
Heftye. 
0. T. Eidem. 

Fur die Niederlande: 

Kruyt. 

PerJc. 

Hoven. 

Fur Persien: 
Hovhannès Khan. 

Fur Portugal: 
Paulo Benjamin Cabrai. 

Fur Rumânien: 
Gr. Cerkez. 

Fur Russland: 

A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bilïbine. 
A. Bemmert. 
W. Kédrine. 

Fur Schweden: 
Herman Bydin. 
A. Hamilton. 

Fùr die Tùrkei: 
Nazif Bey. 

Fur Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



Engagement additionnel. 

Les soussignés plénipotentiaires des 
Gouvernements de l'Allemagne, des 
Etats-Unis d'Amérique, de l'Argen- 
tine, de l'Autriche, de la Hongrie, 
de la Belgique, du Brésil, de la 
Bulgarie, du Chili, du Danemark, 
de l'Espagne, de la France, de la 



(Ûbersetzung.) 
Zusatzabkommen. 

Die unterzeichneten Bevollmâch- 
tigten der Regierungen von Deutsch- 
land, den Vereinigten Staaten von 
Amerika, Argentinien, Osterreich, 
Ungarn, Belgien, Brasilien, Bulgarien, 
Chile, Danemark, Spanien, Frank- 
reich, Griechenland, Monaco,Nor\vegen, 



Convention radiotélégraphique. 



159 



Grèce, de Monaco, de la Norvège, 
des Pays-Bas, de la Roumanie, de 
la Russie, de la Suède, de la Turquie, 
de l'Uruguay s'engagent à appliquer 
à partir de la date de la mise en 
vigueur de la Convention les dis- 
positions des articles additionnels 
suivants : 

I. 

Chaque station de bord visée à 
l'article 1 er de la Convention sera 
tenue d'intercommuniquer avec toute 
autre station de bord sans distinction 
du système radiotélégraphique adopté 
respectivement par ces stations. 

IL 

Les Gouvernements qui n'ont pas 
adhéré à l'article ci-dessus*) peuvent, 
à toute époque, faire connaître, en 
adoptant la procédure indiquée à 
l'article 16 de la Convention, qu'ils 
s'engagent à en appliquer les dis- 
positions. 

Ceux qui ont adhéré à l'article 
ci-dessus peuvent, à toute époque, 
faire connaître, dans les conditions 
prévues à l'article 22 de la Con- 
vention, leur intention de cesser d'en 
appliquer les dispositions. 

III. 

Le présent engagement sera ratifié 
et les ratifications en seront déposées 
à Berlin dans le plus bref délai 
possible. 

En foi de quoi les plénipoten- 
tiaires respectifs ont signé le présent 
engagement en un exemplaire qui 
restera déposé aux archives du 
Gouvernement Impérial d'Allemagne 



den Niederlanden, Rumânien, Russland, 
Schweden, der Tùrkei und Uruguay 
verpflichten sich, vom Tage des Inkraft- 
tretens des Vertrags ab die Be- 
stimmungen der folgenden Zusatz- 
artikel anzuwenden. 



I. 

Jede der im Artikel 1 des Ver- 
trags bezeichneten Bordstationen ist 
verpflichtet, mit jeder anderen Bord- 
station ohne Unterschied des von 
ihnen benutzten funkentelegraphischen 
Systems zu verkehren. 

II. 

Die Regierungen, die dem vor- 
stehenden Artikel nicht beigetreten 
sind,*) konnen jederzeit unter Ein- 
haltung des im Artikel 16 des Ver- 
trags angegebenen Verfahrens bekannt- 
geben, dass sie sich verpflichten, seine 
Bestimmungen anzuwenden. 

Die Regierungen, die dem vor- 
stehenden Artikel beigetreten sind, 
konnen jederzeit unter den im 
Artikel 22 des Vertrags vorgesehenen 
Bedingungen ihre Absicht bekannt- 
geben, seine Bestimmungen nicht 
mehr anzuwenden. 

III. 

Das gegenwârtige Abkommen soll 
ratifiziert, und die Ratifikationen 
sollen in môglichst kurzer Frist in 
Berlin niedergelegt werden. 

Dess zu Urkund haben die Bevoll- 
mâchtigten dièses Abkommen in einem 
Exemplar unterzeichnet, das in den 
Archiven der Kaiserlich Deutschen 
Regierung verbleibt, und von dem 



*) Ce sont la Grande-Bretagne, l'Italie, le Japon, le Mexique, la Perse et 
le Portugal. — V. cependant ci-dessus p. 147 Note **). 



160 



Allemagne, Argentine etc. 



et dont une copie sera remise à 
chaque Partie. 

Fait à Berlin, le 3 novembre 1906. 

Pour l'Allemagne: 

KraetJce. 
Sydow. 

Pour les Etats-Unis d'Amérique: 

Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 

Pour l'Argentine: 
J. Olmi. 

Pour l'Autriche: 
Barth. 
Fries. 

Pour la Hongrie: 

Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollôs. 

Pour la Belgique: 

F. Delarge. 
E. Buels. 

Pour le Brésil: 
César de Campos. 

Pour la Bulgarie: 
Iv. Stoyànovitch. 

Pour le Chili: 

J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Pour le Danemark: 

N. R. Meyer. 
J. A. Voehtz. 



jedem Teile eine Abschrift zugestellt 
werden wird. 

Geschehen zu Berlin, den 3. No- 
vember 1906. 

Fur Deutschland: 
Kraetke. 
Sydow. 

Fûr die Vereinigten Staaten 
yon Amerika: 

Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 

Fur Argentinien: 
Olmi. 

Fur Osterreich: 
Barth, 
Fries. 

Fur Ungarn: 

Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollôs. 

Fùr Belgien: 

F. Delarge. 
E. Buels. 

Fur Brasilien: 
César de Campos. 

Fùr Bulgarien: 

Iv. Stoya?iovitch. 

Fùr Chile: 

J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Fùr Danemark: 

N. R. Meyer. 
J. A. Voehtz. 



Convention radiotélégraphique. 



161 



Pour l'Espagne: 

Ignacio Murcia. 

Bamôn Estrada. 

Rafaël Râvena. 

Isidro Calvo. 

Manuel Noriega. 

Antonio Pelâez-Campomanes. 

Pour la France: 
J. Bordelongue. 
L. Oaschard. 
Boulanger. 
A. Devos. 

Pour la Grèce: 
T. Argyropoulos. 
Pour Monaco: 
J. Depelley. 
Pour la Norvège: 
Heftye. 
0. T. Eidem. 

Pour les Pays-Bas: 
Kruyt. 
PerJc. 
Hoven. 

Pour la Roumanie: 
Or. Cerlcez. 
Pour la Russie: 
A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bïlïbine. 
A. Remmert. 
W. Kédrine. 

Pour la Suède: 

Herman Rydin. 
A. Hamilton. 

Pour la Turquie: 

Nazif Bey. 
Pour l'Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



Fur Spanien: 

Ignacio Murcia. 

Ramon Estrada. 

Rafaël Râvena. 

Isidro Calvo. 

Manuel Noriega. 

Antonio Pelaez-Campomanei 

Fur Frankreich: 

J. Bordelongue. 
L. Oaschard. 
Boulanger. 
A. Devos. 

Fûr Griechenland: 
T. Argyropoulos. 
Fûr Monaco: 
J. Depelley. 
Fur Norwegen: 
Heftye. 
0. T. Eidem. 

Fur die Niederlande: 
Kruyt. 
Perle. 
Hoven. 

Fur Rumânien: 

Or. Cerlcez. 
Fur Russland: 

A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bilïbine. 
A. Remmert. 
W. Kédrine. 

Fur Schweden: 
Herman Rydin. 
A. Hamilton. 

Fùr die Tûrkei: 
Nazif Bey. 
Fur Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



Nouv. Recueil Gén. 3* S. III. 



11 



162 



Allemagne, Argentine etc. 



Protocole final. 
Au moment de procéder à la sig- 
nature de la Convention arrêtée par 
la Conférence radiotélégraphique 
internationale de Berlin, les pléni- 
potentiaires soussignés sont convenus 
de ce qui suit: 

I. 

Les Hautes Parties contractantes 
conviennent qu'à la Conférence pro- 
chaine le nombre des voix dont 
chaque pays dispose (article 12 de 
la Convention) sera décidé au début 
des délibérations de manière que 
les colonies, possessions ou protec- 
torats, admis à bénéficier de voix 
puissent exercer leur droit de vote 
au cours de tous les travaux de 
cette Conférence. 

La décision prise aura un effet 
immédiat et restera en vigueur jusqu'à 
sa modification par une Conférence 
ultérieure. 

En ce qui concerne la prochaine 
Conférence, les demandes tendant à 
l'admission de nouvelles voix en 
faveur de colonies, possessions ou 
protectorats qui auraient adhéré à la 
Convention seront adressées au Bureau 
international six mois au moins 
avant la date de la réunion de cette 
Conférence. Ces demandes seront 
immédiatement notifiées aux autres 
Gouvernements contractants qui pour- 
ront, dans un délai de deux mois, à 
partir de la remise de la notification, 
formuler des demandes semblables. 

IL 

Chaque Gouvernement contractant 
peut se réserver la faculté de désigner, 
suivant les circonstances, certaines 
stations côtières qui seront exemptées 
de l'obligation, imposée par l'article 3 



( Ùbersetzung.) 
Schlussprotokoll. 
Im Begriffe, den von der inter- 
nationalen Konferenz fur Funkentele- 
graphie in Berlin vereinbarten Vertrag 
zu zeichnen, haben sich die unterzeich- 
neten Bevollmâchtigten ûber folgendes 
verstândigt : 

I. 

Die Hohen vertragschliessenden Teile 
sinddarùbereinig, dassauf dernâchsten 
Konferenz die Zahl der Stimmen, ûber 
die jedes Land verfùgt (Artikel 12 des 
Vertrags), zu Beginn der Beratungen 
festgesetzt werden soll, dergestalt, dass 
die Kolonien, Besitzungen oder Schutz- 
gebiete, denen Stimmen bewilligt 
werden, ihr Stimmrecht im Laufe aller 
Arbeiten dieser Konferenz ausùben 
kônnen. 

Die Entscheidung soll sofort in 
Kraft treten und gultig bleiben, bis 
eine spâtere Konferenz sie ândert. 

Fur die nâchste Konferenz sind 
die Antrâge auf Zuteilung neuer 
Stimmen an Kolonien, Besitzungen 
oder Schutzgebiete, die dem Yer- 
trage beigetreten sind, mindestens 
sechs Monate vor dem Zeitpunkte 
des Zusammentretens dieser Konferenz 
an das internationale Bureau zu 
richten. Dièse Antrâge werden so- 
gleich den anderen vertragschliessenden 
Regierungen mitgeteilt, die innerhalb 
einer Frist von zwei Monaten, von 
der Zustellung der Mitteilung an 
gerechnet, gleichartige Antrâge stellen 
konnen. 

IL 

Jede vertragschliessende Regierung 
kann sich das Recht vorbehalten, 
nach Umstânden gewisse Kiïsten- 
stationen zu bezeichnen, die von der 
durch Artikel 3 des Vertrags auf- 



C onvention radiotélégraphique . 



163 



de la Convention sous la condition 
que, dès l'application de cette mesure, 
il soit ouvert sur son territoire une 
ou plusieurs stations soumises aux 
obligations de l'article 3, et assurant 
le service radiotélégraphique dans la 
région desservie par les stations 
exemptées d'une manière satisfaisant 
aux besoins de la correspondance 
publique. Les Gouvernements qui 
désirent se réserver cette faculté 
doivent en donner notification dans 
la forme prévue au deuxième alinéa 
de l'article 16 de la Convention, au 
plus tard trois mois avant la mise 
en vigueur de la Convention ou, dans 
le cas d'adhésions ultérieures, au 
moment de l'adhésion. 

Les pays dont les noms suivent 
déclarent, dès à présent, qu'ils ne se 
réserveront pas cette faculté: 

Allemagne, Etats-Unis d'Amé- 
rique, Argentine, Autriche, Hon- 
grie, Belgique, Brésil, Bulgarie, 
Chili, Grèce, Mexique, Monaco, 
Norvège, Pays-Bas, Roumanie, 
Russie, Suède, Uruguay. 

III. 

Le mode d'exécution des dispositions 
de l'article précédent dépend du Gou- 
vernement qui se sert de la faculté 
d'exemption; ce Gouvernement a 
pleine liberté de décider de temps 
en temps, suivant son propre jugement, 
combien de stations et quelles stations 
seront exemptées. Ce Gouvernement 
a la même liberté en ce qui concerne 
le mode d'exécution de la condition 
relative à l'ouverture d'autres stations 
soumises aux obligations de l'article 3 
et assurant le service radiotélégra- 
phique dans la région desservie par 



erlegten Verpflichtung ausgenommen 
sein sollen, unter der Bedingung, dass 
vom Zeitpunkte der Anwendung dieser 
Massnahme ab auf ihrem Gebiet eine 
oder mehrere Stationen erôffnet werden, 
die der Verpflichtung des Artikel 3 
unterworfen sind und den Funken- 
telegraphendienst im Wirkungskreise 
der ausgenommenen Stationen in einer 
den Bediirfnissen des ôffentlichen 
Verkehrs genûgenden Weise sicher- 
stellen. Die Regierungen, die sich 
dièses Recht vorzubehalten wùnschen, 
haben dies in der im zweiten Absatze 
des Artikel 16 des Vertrags vor- 
gesehenen Form spâtestens drei 
Monate vor dem Inkrafttreten des 
Vertrags oder, im Falle spâteren Bei- 
tritts, gleichzeitig mit dem Beitritte 
bekanntzugeben. 

Die nachbezeichneten Lânder er- 
klâren schon jetzt, dass sie sich dièses 
Recht nicht vorbehalten werden: 

Deutschland, Vereinigte Staaten 
vonAmerika, Argentinien, Oester- 
reich, Ungarn, Belgien, Brasilien, 
Bulgarien, Chile, Griechenland, 
Mexiko, Monaco, Norwegen, die 
Niederlande, Rumânien, Russ- 
land, Schweden und Uruguay. 

ni. 

Die Art und Weise der Ausfùhrung 
der Bestimmungen des vorhergehenden 
Artikels ist Sache der Regierung, die 
sich des Ausnahmerechts bedient; 
dièse Regierung hat voile Freiheit, 
von Zeit zu Zeit nach eigenem Er- 
messen zu bestimmen, wie viele und 
welche Stationen ausgenommen werden 
sollen. Sie hat die gleiche Freiheit 
hinsichtlich der Art und Weise der 
Erfûllung der Bedingung, wonach 
andere der Verpflichtung des Artikel 3 
unterworfene Stationen zu eroffnen 
sind, die den Funkentelegraphendienst 

11* 



164 



Allemagne, Argentine etc. 



les stations exemptées d'une manière 
satisfaisant aux besoins de la corre- 
spondance publique. 

IV. 

Il est entendu qu'afin de ne pas 
entraver les progrès scientifiques, les 
dispositions de l'article 3 de la 
Convention n'empêchent pas l'emploi 
éventuel d'un système radiotélégra- 
phique incapable de communiquer 
avec d'autres systèmes, pourvu toute- 
fois que cette incapacité soit due à 
la nature spécifique de ce système 
et qu'elle ne soit pas l'effet de dis- 
positifs adoptés uniquement en vue 
d'empêcher l'intercommunication. 



V. 

L'adhésion à la Convention du 
Gouvernement d'un pays ayant des 
colonies, possessions ou protectorats 
ne comporte pas l'adhésion de ses 
colonies, possessions ou protectorats, 
à moins d'une déclaration à cet effet 
de la part de ce Gouvernement. 
L'ensemble de ces colonies, possessions 
et protectorats ou chacun d'eux sé- 
parément peut faire l'objet d'une 
adhésion distincte ou d'une dénon- 
ciation distincte dans les conditions 
prévues aux articles 16 et 22 de la 
Convention. 

Il est entendu que les stations à 
bord de navires ayant leur port 
d'attache dans une colonie, possession 
ou protectorat peuvent être désignées 
comme relevant de l'autorité de cette 
colonie, possession ou protectorat. 



im Wirkungskreise der ausgenommenen 
Stationen in einer den Bedùrfnissen 
des ôffentlichen Yerkehrs genùgenden 
Weise sicherstellen. 

IV. 

Es besteht Einverstândnis dariiber, 
dass, um die Fortschritte der Wissen- 
schaft nicht zu hemmen, die Bestim- 
mungen des Artikel 3 des Vertrags 
die etwaige Anwendung eines Funken- 
telegraphensystems nicht hindern, 
mittels dessen ein Verkehr mit an- 
deren Systemen nicht môglich ist, 
vorausgesetzt indes, dass dies in der 
besonderen Natur des Systems be- 
grùndet und nicht die Folge von 
Einrichtungen ist, die lediglich zur 
Verhinderung desVerkehrs mit anderen 
Systemen getroffen sind. 

V. 

Der Beitritt zum Vertrage seitens 
der Regierung eines Landes, das 
Kolonien, Besitzungen oder Schutz- 
gebiete hat, schliesst nicht den Beitritt 
seiner Kolonien, Besitzungen oder 
Schutzgebiete in sich, es sei denn, 
dass eine entsprechende Erklârung 
dieser Regierung vorliegt. DieKolonien, 
Besitzungen und Schutzgebiete eines 
Landes kônnen nach Massgabe der 
Bestimmungen in den Artikeln 16 
und 22 des Vertrags in ihrer Ge- 
samtheit oder einzeln den Gegenstand 
eines besonderen Beitritts oder einer 
besonderen Kùndigung bilden. 

Es besteht Einverstândnis darûber, 
dass Stationen an Bord von Schiffen, 
deren Heimathafen in einer Kolonie, 
einer Besitzung oder einem Schutz- 
gebiete liegt, als dieser Kolonie, Be- 
sitzung oder diesem Schutzgebiet 
unterstehend bezeichnet werden 
kônnen. 



Convention radiotélégraphiqne. 



165 



VI. 

Il est pris acte de la déclaration 
suivante : 

La délégation italienne en signant 
la Convention doit toutefois faire la 
réserve que la Convention ne pourra 
être ratifiée de la part de l'Italie 
qu'à la date de l'expiration de ses 
contrats avec M. Marconi et sa Com- 
pagnie, ou à une date plus rapprochée 
si le Gouvernement du Roi d'Italie 
pourra la fixer par des négociations 
avec M. Marconi et sa Compagnie. 

VIL 

Dans le cas où une ou plusieurs 
des Hautes Parties contractantes ne 
ratifieraient pas la Convention, celle- 
ci n'en sera pas moins valable pour 
les parties qui l'auront ratifiée. 

En foi de quoi, les plénipoten- 
tiaires ci-dessous ont dressé le présent 
Protocole final, qui aura la même 
force et la même valeur que si ses 
dispositions étaient insérées dans le 
texte même de la Convention à la- 
quelle il se rapporte, et ils l'ont 
signé en un exemplaire qui restera 
déposé aux archives du Gouvernement 
Impérial d'Allemagne et dont une 
copie sera remise à chaque Partie. 

Fait à Berlin, le 3 novembre 1906. 

Pour l'Allemagne: 
Kraethe. 
Sydow. 

Pour les Etats-Unis d'Amérique: 

Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 



VI. 

Es wird von nachstehender Er- 
klârung Kenntnis genommen: 

Die italienische Délégation muss bei 
Unterzeichnung des Vertrags den Vor- 
behalt machen, dass der Vertrag von 
Italien erst zu dem Zeitpunkte des Er- 
lôschens seiner Vertrâge mit Marconi 
und dessen Gesellschaft ratifiziert wer- 
den kann, oder zu einem frûheren Zeit- 
punkte, wenn die Regierung des Kônigs 
von Italien einen solchen durch Ver- 
handlungen mit Marconi und seiner 
Gesellschaft wird festsetzen kônnen. 

VIL 

Falls einer oder mehrere der Hohen 
vertragschliessenden Teile den Vertrag 
nicht ratifizieren, gilt dieser gleichwohl 
fur die Teile, die ihn ratifiziert haben. 

Dess zu Urkund haben die unter- 
zeichneten Bevollrnâchtigten das gegen- 
wârtige Schlussprotokoll aufgenommen, 
das dieselbe Kraft und dieselbe Gùltig- 
keit haben soll, als wenn seine Be- 
stimmungen in den Text des Vertrags 
selbst, auf den es sich bezieht, aufge- 
nommen worden wâren, und sie haben 
dièses Schlussprotokoll in einem Exem- 
plar unterzeichnet, das in den Archiven 
der Kaiserlich Deutschen Regierung 
verbleibt, und von dem jedem Teile 
eine Abschrift zugestellt werden wird. 

Geschehen zu Berlin, den 3. No- 
vember 1906. 

Fur Deutschland: 
Kraethe. 
Sydow. 

Fur die Vereinigten Staaten von 
A m e r i k a : 

Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 



166 Allemagne, 

Pour l'Argentine: 
Olmi. 

Pour l'Autriche: 
Barth. 
Fries. 

Pour la Hongrie: 
Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollôs. 

Pour la Belgique: 
F. Delarge. 
E. Buels. 

Pour le Brésil: 

César de Campos. 

Pour la Bulgarie: 
Iv. Stoyanovitch. 

Pour le Chili: 
J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Pour le Danemark: 
N. B. Meyer. 
L A. Voehtz. 

Pour l'Espagne: 
Ignacio Mureia. 
Bamôn Estrada. 
Bafael Bdvena. 
Isidro Calvo. 
Manuel Noriega. 
Antonio Pelâez-Campomanes. 

Pour la France: 
J. Bordelongue. 
L. Oaschard. 
Boulanger. 
A. Devos. 

Pour la Grande-Bretagne: 
H. Babington Smith. 
A. E. Bethell. 
R. L. Hippisley. 

Pour la Grèce: 
T. Argyropoulos. 



Une etc. 

Fur Argentinien: 
J. Olmi. 

Fur Oesterreich: 
Barth. 
Fries. 

Fur Ungarn: 
Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollôs. 

Fur Belgien: 
F. Delarge. 
E. Buels. 

Fur Brasilien: 
César de Campos. 

Fur Bulgarien: 
Iv. Stoyanovitch. 

Fur Chile: 
J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Fur Danemark: 
N. R. Meyer. 
L A. Voehtz. 

Fur Spanien: 
Ignacio Mureia, 
Ramôn Estrada. 
Rafaël Râvena. 
Isidro Calvo. 
Manuel Noriega. 
Antonio Pelâez-Campomanes. 

Fur Frankreich: 

J. Bordelongue. 
L. Oaschard. 
Boulanger. 
A. Devos. 

Fur Grossbritannien: 
H. Babington Smith. 
A. E. Bethell. 
R. L. Hippisley. 

Fur Griechenland: 
T. Argyropoulos. 



Convention radiotélégraphique. 



167 



Pour l'Italie: 
J. Colombo. 

Pour le Japon: 
OsuJce Asano. 
Rolcure Yashiro. 
ShunJcichi Kimura. 
Ziro Tanàka. 
Saburo Hyakutalce. 

Pour le Mexique: 
José M. Pérez. 

Pour Monaco: 
J. Depelley. 

Pour la Norvège: 
Heftye. 
0. T. Eidem. 

Pour les Pays-Bas: 
Kruyt. 
Perl. 
Hoven. 

Pour la Perse: 
Hovhannès Khan. 

Pour le Portugal: 
Paulo Benjamin Cabrai. 

Pour la Roumanie: 
Or. CerJcez. 

Pour la Russie: 
A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bilïbine. 
A. Remmert. 
W. Kédrine. 

Pour la Suède: 
Herman Rydin. 
A. Hamïlton. 

Pour la Turquie: 
Nazif Bey. 

Pour l'Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



Fur Italien: 
J. Colombo. 

Fur Japan: 
Osuke Asano. 
RoJcure Yashiro. 
ShunJcichi Kimura. 
Ziro Tanaka. 
Saburo Hyakutalce. 

Fur Mexico: 
José M. Pérez. 

Fur Monaco: 
J. Depelley. 

Fur Norwegen: 
Heftye. 
0. T. Eidem. 

Fûr die Niederlande: 
Kruyt. 
Perle. 
Hoven. 

Fur Persien: 
Hovhannès Khan. 

Fur Portugal: 
Paulo Benjamin Cabrai. 

Fùr Rumânien: 

Gr. Cerkez. 

Fur Russland: 
A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bilïbine. 
A. Remmert. 
W. Kédrine. 

Fur Schweden: 
Herman Rydin. 
A. Hamïlton. 

Fùr die Tùrkei: 

Nazif Bey. 

Fûr Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



168 



Allemagne y Argentine etc. 



Règlement de Service Annexé à la Convention Radio- 
télégraphique Internationale. 



(Ùbersetzung.) 

Ausfuhrungsubereinkunft zum Internationalen Funken- 
telegraphenvertrag. 



Table des matières. 



1. Organisation des stations radio- 
télégraphiques 169 

2. Durée du service des stations 
côtières 173 

3. Rédaction et dépôt des radio- 
télégrammes 174 

4. Taxation 175 

5. Perception des taxes ... 175 

6. Transmission des radiotélé- 
grammes : 

a) Signaux de transmission . 176 

b) Ordre de transmission . . 177 



c) Appel des stations radiotélé- 
graphiques et transmission 
des radiotélégrammes . . 177 

d) Accusé de réception et fin 



du travail 181 

e) Direction à donner aux radio- 
télégrammes ..... 181 

7. Remise des radiotélégrammes à 
destination 181 

8. Télégrammes spéciaux . . .182 

9. Archives 183 

10. Détaxes et Remboursements . 183 

11. Comptabilité 184 

12. Bureau international .... 186 

13. Dispositions diverses .... 187 



In h al tsùbersicht. 

1. Einrichtung der Funkentele- 
graphenstationen 169 

2. Dienststunden der Kûsten- 
stationen 173 

3. Abfassung und Aufgabe der 
Funkentelegramme . . . .174 

4. Gebùhrenberechnung .... 175 

5. Gebûhrenerhebung . . . .175 

6. Ûbermittelung der Funkentele- 
gramme : 

a) Ubermittelungszeichen . . 176 

b) Reihenfolge der Ûber- 
mittelung 177 

c) Verfahren beim Anruf der 
Stationen und bei der Ûber- 
mittelung der Funkentele- 
gramme 177 

d) Quittungund Schlusszeichen 181 

e) Leitung der Funkentele- 
gramme 181 



7. Zustellung der Funkentele- 
gramme am Bestimmungsorte . 181 

8. Besondere Télégramme . . . 182 

9. Auf bewahrung des Telegramm- 



materials 183 

10. Absetzung und Erstattung von 
Gebùhren 183 

11. Abrechnung 184 

12. Internationales Bureau . . . 186 

13. Verschiedenes 187 



Convention radiotélégraphique. 



169 



1. Organisation des stations 
radio télégraphiques. 

I. 

Le choix des appareils et des dispo- 
sitifs radiotélégraphiques à employer 
par les stations côtières et les stations 
de bord est libre. L'installation de 
ces stations doit répondre, autant que 
possible, aux progrès scientifiques et 
techniques. 

II. 

Deux longueurs d'onde, l'une de 
300 et l'autre de 600 mètres, sont 
admises pour le service de la corre- 
spondance publique générale. Toute 
station côtière ouverte à ce service 
utilise l'une ou l'autre de ces deux 
longueurs d'onde. Pendant toute la 
durée de son ouverture au service, 
chaque station doit être en état de 
recevoir les appels faits au moyen 
de sa longueur d'onde, et il n'y 
peut être fait usage d'aucune autre 
longueur d'onde pour le service de 
la correspondance publique générale. 
Toutefois, chaque Gouvernement peut 
autoriser l'emploi dans une station 
côtière d'autres longueurs d'onde 
destinées à assurer un service de 
longue portée ou un service autre que 
celui de la correspondance publique 
générale et établi conformément aux 
dispositions de la Convention, à con- 
dition que ces longueurs d'onde ne 
dépassent pas 600 mètres ou qu'elles 
soient supérieures à 1600 mètres. 

ni. 

1. La longueur d'onde normale 
pour les stations de bord est de 
300 mètres. Toute station de bord 
doit être installée de manière à pou- 
voir se servir de cette longueur d'onde. 
D'autres longueurs d'onde peuvent être 
employées par ces stations à condition 
de ne pas dépasser 600 mètres. 



1. Einrichtung der Funken- 
telegraphenstationen. 

I. 

Die Wahl der funkentelegraphischen 
Apparate und Einrichtungen bei den 
Kùsten- und Bordstationen ist frei. 
Die Einrichtung dieser Stationen soll 
môglichst den Fortschritten der Wissen- 
schaft und der Technik entsprechen. 

IL 

Fur den allgemeinen ôffentlichen 
Verkehr werden zwei Wellenlângen, 
die eine von 300 Meter und die andere 
von 600 Meter zugelassen; jede diesem 
Verkehre dienende Kûstenstation be- 
nutzt eine dieser beiden Wellenlângen. 
Jede Station muss imstande sein, 
wâhrend der ganzen Dauer der Dienst- 
stunden die mit ihrer Wellenlânge ge- 
gebenen Anrufe aufzunehmen; andere 
Wellenlângen dùrfen bei ihr fur den 
allgemeinen ôffentlichen Verkehr nicht 
benutzt werden. Indessen kann jede 
Regierung auf einer Kûstenstation den 
Gebrauch anderer Wellenlângen fur 
den Verkehr auf grosse Entfernungen 
oder fûr einen den Bestimmungen des 
Vertrags gemâss eingerichteten, nicht 
dem allgemeinen ôffentlichen Verkehre 
dienenden Betrieb zulassen, voraus- 
gesetzt, dass dièse Wellenlângen nicht 
600 Meter ûberschreiten oder dass sie 
grôsser als 1600 Meter sind. 



III. 

1. Die normale Wellenlânge fur 
Bordstationen betrâgt 300 Meter. 
Die Bordstationen mussen dièse Welle 
zur Verfûgung haben; sie dûrfen 
ausserdem noch andere Wellenlângen 
bis 600 Meter anwenden. 



170 



Allemagne, Argentine etc. 



2. Les navires de faible tonnage 
qui seraient dans l'impossibilité maté- 
rielle de réaliser le dispositif assurant 
la longueur d'onde de 300 mètres 
peuvent être autorisés à employer 
une longueur d'onde inférieure. 

IV. 

1. Il est procédé, par les soins 
du Bureau international, à l'établisse- 
ment d'une nomenclature des stations 
radiotélégraphiques visées à l'article 
1 er de la Convention. Cette nomen- 
clature donne pour chaque station les 
renseignements suivants : 
1° nom, nationalité et position géo- 
graphique pour les stations côt- 
ières; nom, nationalité, signal 
distinctif du Code international 
et indication du port d'attache 
du navire, pour les stations de 
bord; 

2° indicatif d'appel (les indicatifs 
doivent être différenciés les uns 
des autres et chacun doit être formé 
d'un groupe de trois lettres); 

3° portée normale; 

4° système radiotélégraphique; 

5° catégorie des appareils récep- 
teurs (appareils écrivants, à ré- 
ception auditive ou autres); 

6° longueurs d'onde utilisées par la 
station (la longueur d'onde nor- 
male est soulignée); 

7° nature du service effectué par 
la station: 

Correspondance publique gé- 
nérale; 

Correspondance publique re- 
streinte (correspondance avec 
les navires .... ; corre- 
spondance avec les lignes 
de navigation de .... ; 
correspondance avec les na- 
vires munis d'appareils du 
système .... etc.); 



2. Schiffe geringen Raumgehalts, 
die sachlich ausserstande sind, mit 
ihren Einrichtungen eine Wellenlânge 
von 300 Meter zu erzielen, kônnen 
ermâchtigt werden, eine geringere 
Wellenlânge zu benutzen. 

IV. 

1. Durch Vermittelung des inter- 
nationalen Bureaus wird ein Ver- 
zeichnis der unter Artikel 1 des 
Vertrags fallenden Funkentelegraphen- 
stationen aufgestellt. Das Verzeichnis 
enthâlt fur jede Station folgende An- 
gaben : 

1. fur die Kùstenstationen Namen, 
Nationalitât und geographische 
Lage; fùr die Bordstationen 
Namen, Nationalitât, Unterschei- 
dungszeichen des internationalen 
Signalbuchs und Heimatshafen 
des Schiffes; 

2 . Rufzeichen (die Ruf zeichen mussen 
aus Gruppen von drei Buch- 
staben bestehen und voneinander 
verschieden sein); 

3. normale Reichweite; 

4. funkentelegraphisches System; 

5. Art der Empfangs - Apparate 
(Schreib- , Hôrapparate oder 
andere) ; 

6. "Wellenlângen (die Normalwelle 
ist zu unterstreichen) ; 

7. Art des Verkehrs, dem die 
Station dient: 

allgemeiner ôffentlicher Ver- 
kehr; 

beschrânkter ôffentlicher Ver- 
kehr (Verkehr mit den 
Schiffen . . . . , mit den 
Schiffahrtslinien . . . mit 
den nach dem System .... 
ausgerùsteten Schiffen usw.); 



Conventio n radiotélégraphique. 



171 



Correspondance publique de 
longue portée; 

Correspondance d'intérêt privé; 

Correspondance spéciale (cor- 
respondance exclusivement 
officielle) ; 

etc. 

8° heures d'ouverture; 

9° taxe côtière ou de bord. 

2. Sont compris, en outre, dans 
la nomenclature les renseignements 
relatifs aux stations radiotélégraphi- 
ques autres que celles visées à l'article 
1 er de la Convention qui sont com- 
muniqués au Bureau international par 
l'Administration dont dépendent ces 
stations. 

Y. 

L'échange de signaux et de mots 
superflus est interdit aux stations 
visées à l'article 1 er de la Convention. 
Des essais et des exercices ne sont 
tolérés dans ces stations qu'autant 
qu'ils ne troublent point le service 
d'autres stations. 

VI. 

1. Aucune station de bord ne peut 
être établie ou exploitée par une 
entreprise privée sans autorisation 
du Gouvernement dont dépend le 
navire. Cette autorisation fait l'objet 
d'une licence délivrée par ce Gou- 
vernement. 

2. Toute station de bord autorisée 
doit satisfaire aux conditions sui- 
vantes : 

a) le système employé doit être un 
système syntonisé; 

b) la vitesse de transmission et de 
réception, dans les circonstances 
normales, ne doit pas être in- 
férieure à 12 mots par minute, 
le mot étant compté à raison 
de 5 lettres; 



ôffentlicher Yerkehr auf weite 

Entfernung; 
Privatverkehr; 

besonderer Yerkehr (aus- 
schliesslich amtlicher Yer- 
kehr); 

usw. 

8. Dienststunden ; 

9. Hôhe der Kûstengebûhr oder der 
Bordgebùhr. 

2. In das Yerzeichnis werden auch 
Angaben ûber andere als die im 
Artikel 1 des Yertrags aufgefûhrten 
funkentelegraphischen Stationen auf- 
genommen, soweit die betreffende 
Yerwaltung sie dem internationalen 
Bureau mitteilt. 

Y. 

Der Austausch iïberflùssiger Zeichen 
und Wôrter ist den im Artikel 1 des 
Yertrags bezeichneten Stationen unter- 
sagt. Yersuche und Ubungen dùrfen 
bei diesen Stationen nur insoweit 
stattfinden, als sie den Betrieb anderer 
Stationen nicht stôren. 

YI. 

1. Keine Bordstation darf ohne 
Genehmigung der Regierung, der das 
Schiff untersteht, durch einen Privat- 
unternehmer errichtet oder betrieben 
werden. Die Genehmigung bildet den 
Gegenstand einer von der Regierung 
erteilten Lizenz. 

2. Jede genehmigte Bordstation hat 
folgenden Bedingungen zu entsprechen: 

a) das angewandte System muss ein 
solches mit Abstimmung sein; 

b) die Sende- und Empfangsge- 
schwindigkeit darf unter gewôhn- 
lichen Umstânden nicht hinter 
12 Wôrtern zu 5 Buchstaben in 
der Minute zurùckbleiben; 



172 



Allemagne, Argentine etc. 



c) la puissance transmise à l'ap- 
pareil radiotélégraphique ne doit 
pas, dans les circonstances nor- 
males, dépasser un kilowatt. 
Une puissance supérieure à un 
kilowatt peut être employée si 
le navire se trouve dans la né- 
cessité de correspondre à une 
distance de plus de 300 kilo- 
mètres de la station côtière la 
plus rapprochée, ou si, par suite 
d'obstacles, la communication ne 
peut être réalisée qu'au moyen 
d'une augmentation de puissance. 

3. Le service de la station de 
bord doit être assuré par un télé- 
graphiste possesseur d'un certificat 
délivré par le Gouvernement dont 
dépend le navire. Ce certificat con- 
state la valeur professionnelle du télé- 
graphiste en ce qui concerne: 

a) le réglage des appareils, 

b) la transmission et la réception 
auditive à une vitesse qui ne 
doit pas être inférieure à 20 
mots par minute, 

c) la connaissance des règlements 
applicables à l'échange des 
communications radiotélégra- 
phiques. 

4. En outre, le certificat constate 
que le Gouvernement a soumis le 
télégraphiste à l'obligation du secret 
des correspondances. 

VIL 

1. Si une Administration a con- 
naissance d'une infraction à la Con- 
vention ou au Règlement commise 
dans une des stations qu'elle a auto- 
risées, elle constate les faits et fixe 
les responsabilités. 

En ce qui concerne les stations 
de bord, si la responsabilité incombe 



c) die dem funkentelegraphischen 
Apparate zugefùhrte Kraft darf 
unter normalen Verhâltnissen ein 
Kilowatt nicht ûbersteigen. Eine 
grôssere Kraft kann angewandt 
werden, wenn das Schiff auf eine 
Entfernung von mehr als 300 
Kilometer von der nâchsten 
Kùstenstation Nachrichten aus- 
zutauschen hat oder wenn infolge 
von Hindernissen die Ûber- 
mittelung sich nur durch einen 
vermehrten Kraftaufwand ermôg- 
lichen lâsst. 

3 . Die Bordstation muss durch einen 
Telegraphisten bedient werden, der ein 
von der Regierung, der das Schiff 
untersteht, ausgestelltes Zeugnis be- 
sitzt. Das Zeugnis stellt den Be- 
fâhigungsnachweis des Telegraphisten 
fest in bezug auf: 

a) die Einstellung der Apparate, 

b) die Ûbermittelung und die Auf- 
nahme nach dem Gehôre mit 
einer Geschwindigkeit von min- 
destens 20 Wôrtern in der 
Minute, 

c) die Kenntnis der Bestimmungen 
iiber den funkentelegraphischen 
Nachrichtenaustausch. 

4. Ausserdem wird durch das 
Zeugnis festgestellt, dass die Re- 
gierung den Telegraphisten auf das 
Telegraphengeheimnis verpflichtet hat. 

VIL 

1. Wenn eine Verwaltung erfâhrt, 
dass bei einer mit ihrer Genehmigung 
betriebenen Station gegen den Ver- 
trag oder die Ausfùhrungsùbereinkunft 
verstossen worden ist, ermittelt sie 
die Tatsachen und stellt die Schuldi- 
gen fest. 

Fâllt bei einer Bordstation die 
Schuld auf den Telegraphisten, so 



Convention radiotélégraphiqae. 



173 



au télégraphiste, l'Administration 
prend les mesures nécessaires, et, 
le cas échéant, retire le certificat. 
S'il est constaté que l'infraction ré- 
sulte de l'état des appareils ou d'in- 
structions données au télégraphiste, 
il est procédé de même à l'égard 
de la licence accordée au navire. 

2. Dans le cas d'infractions ré- 
itérées à la charge du même navire, 
si les représentations faites à l'Ad- 
ministration dont dépend le navire 
par une autre Administration restent 
sans effet, celle-ci a la faculté, après 
en avoir donné avis, d'autoriser ses 
stations côtières à ne pas accepter 
les communications provenant du 
navire en cause. En cas de différend 
entre les deux Administrations, la 
question est soumise à un jugement 
arbitral à la demande de l'un des 
Gouvernements en cause. La procé- 
dure est celle indiquée à l'article 18 
de la Convention. 

2. Durée du service des stations 
côtières. 

VIII. 

1. Le service des stations côtières 
est, autant que possible, permanent, 
le jour et la nuit, sans interruption. 

Toutefois certaines stations côtières 
peuvent avoir un service de durée 
limitée. Chaque Administration fixe 
les heures de service. 

2. Les stations côtières dont le 
service n'est point permanent ne 
peuvent prendre clôture avant d'avoir 
transmis tous leurs radiotélégrammes 
aux navires qui se trouvent dans 
leur rayon d'action et avant d'avoir 
reçu de ces navires tous les radio- 
télégrammes annoncés. Cette dis- 



trifft die Verwaltung die erforderlichen 
Massuahmen und zieht gegebenenfalls 
das Zeugnis zurûck. Wenn festgestellt 
wird, dass der Yerstoss auf den Zu- 
stand der Apparate oder auf dem 
Telegraphisten erteilte Weisungen zu- 
rûckzufiihren ist, so wird in Ansehung 
der dem Schiffe bewilligten Lizenz 
ebenso verfahren. 

2. Sind im Falle wiederholter Zu- 
widerhandlungen seitens desselben 
Schiffes die bei der zustândigen Ver- 
waltung von einer anderen Verwal- 
tung erhobenen Vorstellungen ohne 
Erfolg geblieben, so kann dièse nach 
voraufgegangener Ankùndigung ihre 
Kûstenstationen ermâchtigen, die von 
dem fraglichen Schiffe ausgehenden 
Nachrichten nicht mehr anzunehmen. 
Bei Meinungsverschiedenheiten zwi- 
schen den beiden Verwaltungen wird 
auf Verlangen einer derselben die 
Frage einem Schiedsgericht unter- 
breitet. Das Verfahren richtet sich 
nach Artikel 18 des Vertrags. 

2. Dienststunden der Kûsten- 
stationen. 

VIII. 

1. Bei den Kûstenstationen besteht 
môglichst ununterbrochener Tages- 
und Nachtdienst. 

Gewisse Kûstenstationen kônnen 
jedoch beschrânkten Dienst abhalten. 
Jede Verwaltung setzt die Dienst* 
stunden fest. 

2. Kûstenstationen mit beschrànk- 
tem Dienste dûrfen erst schliessen, 
nachdem sie aile vorliegenden Fun- 
kentelegramme an die Schiffe innerhalb 
ihrer Reichweite befôrdert und aile 
von solchen Schiffen angemeldeten Fun- 
kentelegramme aufgenommen haben. 
Dièse Bestimmung gilt auch, wenn 



174 



Allemagne, Argentine etc. 



position est également applicable lors- 
que des navires signalent leur présence 
avant la cessation effective du travail. 

3. Rédaction et dépôt des radio- 
télégrammes. 

IX. 

Si le parcours d'un radiotélégramme 
s'effectue en partie sur des lignes 
télégraphiques ou par des stations 
radiotélégraphiques relevant d'un Gou- 
vernement non contractant, il peut 
être donné cours à ce radiotélégramme, 
sous la réserve, tout au moins, que 
les Administrations dont dépendent 
oes lignes ou ces stations aient dé- 
claré vouloir appliquer, le cas échéant, 
les dispositions de la Convention et 
du Règlement qui sont indispensables 
pour l'acheminement régulier des 
radiotélégrammes et que la compta- 
bilité soit assurée. 

X. 

1. Les radiotélégrammes portent 
en préambule la mention de service 
„ Radio". 

2. Dans la transmission des radio- 
télégrammes des stations de bord aux 
stations côtières, il est fait abstraction, 
dans le préambule, de la date et de 
l'heure de dépôt. 

A la réexpédition sur le réseau 
télégraphique, la station côtière inscrit, 
-comme indication du bureau d'origine, 
son nom suivi de celui du navire et 
elle donne, comme heure de dépôt, 
l'heure de réception. 

XI. 

L'adresse des radiotélégrammes 
destinés aux navires en mer doit être 
missi complète que possible. Elle est 
obligatoirement libellée comme suit: 
a) nom du destinataire avec indi- 
cation complémentaire, s'il y a 
lieu; 



Schiffe ihre Gegenwart vor der wirk- 
lichen Beendigung der Arbeit ankùn- 
digen. 

3. Abfassung und Aufgabe der 
Funkentelegramme. 

IX. 

Ein Funkentelegramm, das Tele- 
graphenlinien oder Funkentelegraphen- 
stationen einer dem Yertrage nicht 
beigetretenen Regierung beriihrt, kann 
weiterbefôrdert werden, wenn die 
Verwaltungen, denen dièse Linien 
oder Stationen unterstehen, erklârt 
haben, gegebenenfalls wenigstens die 
fur die regelrechte Befôrderung der 
Funkentelegramme unerlâsslichen Be- 
stimmungen des Vertrags und der 
Ausfûhrungsûbereinkunft anwenden zu 
wollen, und wenn die Abrechnung 
gesichert ist. 

X. 

1. Die Funkentelegramme erhalten 
im Kopfe den Dienstvermerk „Radio". 

2. Bei der Ûbermittelung der 
Funkentelegramme von Bordstationen 
nach Kûstenstationen wird von der 
Angabe des Tages und der Stunde 
der Auflieferung im Kopfe abgesehen. 

Bei der Weiterbefôrderung auf dem 
Telegraphennetze gibt die Kùsten- 
station als Aufgabeanstalt ihren Na- 
men, dahinter den des Schiffes und 
als Aufgabezeit die Zeit des Empfan- 
ges an. 

XI. 

Die Adresse der Funkentelegramme 
an Schiffe in See muss môglichst 
vollstândig sein; sie hat zu euthalten: 

a) den Namen des Empfângers mit 
etwaigen ergânzenden Zusàtzen; 



Convention radiotélégraphique. 



175 



b) nom du navire, tel qu'il figure 
à la nomenclature, complété par 
la nationalité et, au besoin, par 
le signal distinctif du Code inter- 
national, en cas d'homonymie; 

c) nom de la station côtière, tel 
qu'il figure à la nomenclature. 

4. Taxation. 
XII. 

La taxe côtière ne peut dépasser 
60 centimes par mot, celle de bord 
40 centimes par mot. 

Un minimum de taxe, qui ne peut 
dépasser la taxe côtière ou de bord 
d'un radiotélégramme de 10 mots, 
peut être imposé en ce qui concerne 
les taxes côtières ou de bord. 

XHL 

Le pays sur le territoire duquel 
est établie une station côtière servant 
d'intermédiaire pour l'échange de radio- 
télégrammes entre une station de bord 
et un autre pays est considéré, en ce 
qui concerne l'application des taxes 
télégraphiques, comme pays de pro- 
venance ou de destination de ces 
radiotélégrammes et non comme pays 
de transit. 

5. Perception des taxes. 
XIV. 

La taxe totale des radiotélégrammes 
est perçue sur l'expéditeur. 

Les stations de bord doivent pos- 
séder à cet effet les tarifs utiles. 
Elles ont toutefois la faculté de se 
renseigner auprès des stations côtières 
au sujet de la taxation de radiotélé- 
grammes pour lesquels elles ne pos- 
sèdent pas toutes les données néces- 
saires. 



b) den Namen des Schiffes, wie er 
in dem Yerzeichnis aufgefiihrt 
ist, unter Hinzufiïgung der Na- 
tionalitât und, im Falle von 
Namensgleichheit , des Unter - 
scheidungszeichens nach dem 
internationalen Signalbuche; 

c) den Namen der Kùstenstation, 
wie er in dem Verzeichnis auf- 
gefiihrt ist. 

4. Gebùhrenberechnung. 
XII. 

Die Kùstengebùhr darf 60 Cen- 
times fûr das Wort, die Bordgebûhr 
40 Centimes fur das Wort nicht 
ùbersteigen. 

Fur die Kùstengebùhr oder die 
Bordgebûhr kann ein Mindestbetrag 
festgesetzt werden, der die Kûsten- 
oder Bordgebùhren fùr ein Telegramm 
von 10 Wôrtern nicht ùbersteigen darf. 

XIII. 

Das Land, auf dessen Gebiet eine 
Kùstenstation errichtet ist, die den 
Austausch von Funkentelegrammen 
zwischen einer Bordstation und einem 
anderen Lande vermittelt, wird hin- 
sichtlich der Gebùhrenberechnung als 
Ursprungs- oder als Bestimmungsland 
dieser Funkentelegramme angesehen 
und nicht als Durchgangsland. 

5. Gebùhrenerhebung. 
XIV. 

Die Gesamtgebùhr der Funkentele- 
gramme wird vom Absender erhoben. 

Die Bordstationen sollen zu diesem 
Zwecke die erforderlichen Tarife be- 
sitzen. Sie kônnen jedoch ûber die 
Taxierung von Funkentelegrammen, 
fûr die sie nicht aile erforderlichen 
Angaben besitzen, bei den Kùsten- 
stationen Auskunft einholen. 



176 



Allemagne, Argentine etc. 



6. Transmission des radiotélé- 
grammes. 

a. Signaux de transmission. 

XV. 

Les signaux employés sont ceux 
du Code Morse international. 

XVI. 

Les navires en détresse font usage 
du signal suivant: 

m^ma M m' imi • • • 

répété à de courts intervalles. 

Dès qu'une station perçoit le signal 
de détresse, elle doit suspendre toute 
correspondance et ne la reprendre 
qu'après avoir acquis la certitude 
que la communication, motivée par 
l'appel de secours, est terminée. 

Dans le cas où le navire en dé- 
tresse ajoute à la fin de la série de 
ses appels de secours l'indicatif 
d'appel d'une station déterminée, la 
réponse à l'appel n'appartient qu'à 
cette dernière station. A défaut de 
l'indication d'une station déterminée 
dans l'appel de secours, chaque 
station qui perçoit cet appel est 
tenue d'y répondre. 

XVII. 

1. L'indicatif d'appel, suivi des 
lettres 

mmam t^^m hb • • • • 

„PRB", signifie que le navire ou la 
station faisant l'appel désire com- 
muniquer avec la station appelée à 
l'aide du Code international de sig- 
naux. La combinaison des lettres 
PRB est interdite, comme indication 
de service, pour tout autre objet 
que celui indiqué ci-dessus. 



6. Ùbermittelung der Funken- 
telegramme. 

a) Ubermittelungszeichen. 

XV. 

Fur die Ubermittelung werden die 
Zeichen des internationalen Morse- 
alphabets angewendet. 

XVI. 

In Seenot befindliche Schiffe ge- 
brauchen das Zeichen 

• • • «M» mmwn mmb • • • 

das in kurzen Zwischenrâumen wieder- 
holt wird. 

Sobald eine Station das Notsignal 
wahrnimmt, muss sie aile andere 
Korrespondenz unterbrechen und darf 
sie erst wieder aufnehmen, nachdem 
sie die Gewissheit erlangt hat, dass 
die durch den Hilferuf veranlasste 
Korrespondenz beendet ist. 

Fùgt das Schiff in Seenot am 
Schlusse der Reihe von Notzeichen 
das Rufzeichen einer bestimmten 
Station hinzu, so hat nur dièse den 
Ruf zu beantworten. Fehlt die An- 
gabe einer bestimmten Station in dem 
Hilferufe, so hat jede das Notsignal 
empfangende Station die Verpflichtung, 
sich zu melden. 

XVII. 
1. Der Zusatz 



„PRB" zu dem Rufzeichen bedeutet, 
dass das Schiff oder die Station, von 
der der Ruf ausgeht, mit der an- 
gerufenen Station unter Benutzung 
des internationalen Signalbuchs zu 
verkehren wùnscht. Die Anwendung 
der Buchstabengruppe PRB als dienst- 
liche Angabe ist fur jeden anderen als 
den vorbezeichneten Zweck verboten. 



Convention radiotélégraphique. 



177 



2. Les radiotélégrammes peuvent 
être rédigés à l'aide du Code inter- 
national de signaux. 

Ceux qui sont adressés à une 
station radiotélégraphique en vue 
d'une transmission ultérieure ne sont 
pas traduits par cette station. 

b) Ordre de transmission. 
XVIII. 

Entre deux stations, les radiotélé- 
grammes de même rang sont transmis 
isolément dans l'ordre alternatif ou 
par séries de plusieurs radiotélé- 
grammes suivant l'indication de la 
station côtière, à la condition que 
la durée de la transmission de chaque 
série ne dépasse pas 20 minutes. 

c) Appel des stations radio- 
télégraphiques et transmission 
des radiotélégrammes. 

XIX. 

1. En règle générale, c'est la 
station de bord qui appelle la station 
côtière. 

2. L'appel ne peut être fait, en 
règle générale, que lorsque le navire 
se trouve à une distance de la station 
côtière inférieure à 75 pour cent de 
la portée normale de cette dernière. 

3. Avant de procéder à un appel, 
la station de bord doit régler le plus 
sensiblement possible son système 
récepteur et s'assurer que la station 
côtière qu'elle veut appeler n'est pas 
en communication. Si elle constate 
qu'une transmission est en cours, elle 
attend la première suspension. 

4. La station de bord fait emploi, 
pour l'appel, de l'onde normale de 
la station côtière. 

5. Si, malgré ces précautions, un 
échange radiotélégraphique public est 

Nouv. Recueil Gén. 3 e 8. III 



2. Die Funkentelegramme kônnen 
mit Hilfe des internationalen Signal- 
buchs abgefasst werden. 

Sind sie an eine funkentelegra- 
phische Station zum Zwecke der 
Weiterbefôrderung gerichtet, so werden 
sie von dieser Station nicht iïbersetzt. 

b) Reihenfolge der Uber- 
mittelung. 

XVIII. 

Zwischen zwei Stationen werden 
die Funkentelegramme gleichen Ranges 
einzeln abwechselnd oder auf Ver- 
langen der Kiistenstation in Reihen 
von mehreren Telegrammen ùber- 
mittelt, vorausgesetzt, dass die Dauer 
der Ubermittelung jeder Reihe zwanzig 
Minuten nicht iïberschreitet. 

c) Verfahren beim Anrufe der 
Stationen undbeiderÛbermitte- 
lung der Funkentelegramme. 

XIX. 

1 . Die Bordstation ruft in der Regel 
die Kiistenstation an. 

2. Der Anruf darf in der Regel 
nur erfolgen, wenn das Schiff in 
einer Entfernung von weniger als 
75 Prozent der normalen Reichweite 
der Kiistenstation sich befindet. 

3. Y or dem Anrufe muss die Bord- 
station ihre Empfangsvorrichtung so 
empfindlich wie môglich einstellen und 
sich vergewissern, dass die anzurufende 
Kiistenstation mit niemand in Verkehr 
steht. Ergibt sich, dass eine Uber- 
mittelung im Gange ist, so wartet 
die Bordstation die erste Unter- 
brechung ab. 

4. Die Bordstation ruft mit der 
Normalwelle der Kiistenstation an. 

5. "Wenn trotz dieser Vorsichts- 
massregeln eine ôffentliche funken- 

12 



178 



Allemagne, Argentine etc. 



entravé, l'appel doit cesser à la pre- 
mière demande d'une station côtière 
ouverte à la correspondance publique. 
Cette station doit alors indiquer la 
durée approximative de l'attente. 



XX. 

1. L'appel comporte le signal 



l'indicatif répété trois fois de la 
station appelée, le mot „de tt suivi 
de l'indicatif de la station expédi- 
trice répété trois fois. 

2. La station appelée répond en 
donnant le signal 



suivi de l'indicatif répété trois fois 
de la station correspondante, du mot 
„de", de son indicatif et du signal 



XXI. 

Si une station appelée ne répond 
pas à la suite de l'appel (article XX) 
répété 3 fois à des intervalles de 
2 minutes, l'appel ne peut être re- 
pris qu'après un intervalle d'une 
demi-heure, la station faisant l'appel 
s'étant d'abord assurée qu'aucune com- 
munication radiotélégraphique n'est 
en cours. 

XXII. 

1 . Aussitôt que la station côtière 
a répondu, la station de bord fait 
connaître : 

a) la distance du navire à la station 
côtière en milles nautiques, 

b) le relèvement vrai en degrés 
comptés de à 360, 

c) la route vraie en degrés comptés 
de à 360, 



telegraphische Nachrichtenûbermitte- 
lung gestort wird, ist der Anruf auf 
das erste Verlangen einer dem offent- 
lichen Verkehre dienenden Kiisten- 
station einzustellen. Dièse Station 
hat alsdann die voraussichtliche Dauer 
der Wartezeit anzugeben. 

XX. 

1. Der Anruf setzt sich zusammen 
aus dem Zeichen 



dem dreimal wiederholten Rufzeichen 
der anzurufenden Station, dem Worte 
„de" und dem dreimal wiederholten 
Rufzeichen der gebenden Station. 

2. Die angerufene Station meldet 
sich mit dem Zeichen 

mmmm m Ma • kih . 

dem dreimal wiederholten Rufzeichen 
der rufenden Station, dem Worte „de", 
dem eigenen Rufzeichen und dem 
Zeichen 

XXI. 

Wenn eine Station den mit Pausen 
von zwei Minuten dreimal wiederholten 
Anruf (Artikel XX) nicht beantwortet, 
so darf dieser erst nach einer halben 
Stunde wiederholt werden, nachdem 
die rufende Station sich vergewissert 
hat, dass kein funkentelegraphischer 
Verkehr im Gange ist. 

XXII. 

1. Sobald die Kûstenstation ge- 
antwortet hat, gibt die Bordstation an : 

a) die Entfernung des Schiffes von 
der Kûstenstation in Seemeilen, 

b) die wahre Peilung in Graden 
von bis 360, 

c) den wahren Kurs in Graden von 
bis 360, 



Convention radiotélégraphique. 



179 



d) la vitesse en milles nautiques, 

e) le nombre de mots qu'elle a à 
transmettre. 

2. La station côtière répond en 
indiquant le nombre de mots à trans- 
mettre au navire. 

3. Si la transmission ne peut avoir 
lieu immédiatement, la station 
côtière fait connaître à la station 
de bord la durée approximative de 
l'attente. 

XXIII. 

Lorsqu'une station côtière est saisie 
d'appels provenant de plusieurs stations 
de bord, la station côtière décide de 
l'ordre dans lequel les stations de 
bord seront admises à échanger leurs 
correspondances. 

Pour régler cet ordre, la station 
côtière s'inspire uniquement de la 
nécessité de permettre à toute station 
intéressée d'échanger le plus grand 
nombre possible de radiotélégrammes. 

XXIV. 

Avant de commencer l'échange de 
la correspondance, la station côtière 
fait connaître à la station de bord 
si la transmission doit s'effectuer 
dans l'ordre alternatif ou par séries 
(article XVIII); elle commence en- 
suite la transmission ou fait suivre 
ces indications du signal 

(invitation à transmettre). 

XXV. 

La transmission du radiotélégramme 
est précédée du signale 



et terminée par le signal 

suivi de l'indicatif de la station ex- 
péditrice. 



d) die Schnelligkeit in Seemeilen, 

e) die Zahl der Worter, die sie zu 
ùbermitteln hat. 

2. Die Kiistenstation gibt in ihrer 
Antwort die Zahl der Worter an, die 
sie nach dem Schiffe zu ùbermitteln hat. 

3. Wenn die Ùbermittelung nicht 
sogleich beginnen kann, teilt die 
Kiistenstation der Bordstation die un- 
gefâhre Dauer der Wartezeit mit. 

XXIII. 

Wird eine Kiistenstation von mehre- 
ren Bordstationen angerufen, so ent- 
scheidet sie ùber die Reihenfolge, in 
der die Bordstationen ihre Korre- 
spondenzen abwickeln sollen. 

Hierbei ist fur die Kiistenstation 
lediglich der Gesichtspunkt mass- 
gebend, dass jeder beteiligten Station 
Gelegenheit gegeben werden soll, die 
grôsstmogliche Zahl von Funkentele- 
grammen auszutauschen. 

XXIV. 

Vor Beginn des Telegrammaus- 
tausches teilt die Kiistenstation der 
Bordstation mit, ob die Ubermittelung 
der Télégramme einzeln abwechselnd 
oder in Reihen (Artikel XVIII) er- 
folgen soll; sie beginnt sodann die 
Ubermittelung oder gibt das Zeichen 

(Aufforderung zum Geben). 

XXV. 

Die Ubermittelung wird durch das 
Zeichen 



eingeleitet und durch das Zeichen 
• « • ■■ • 

mit nachfolgendem Rufzeichen der 
gebenden Station beendet. 

12* 



180 



Allemagne, Argentine etc. 



XXVI. 

Lorsque le radiotélégramme à trans- 
mettre contient plus de 40 mots, la 
station expéditrice interrompt la trans- 
mission après chaque série de 20 mots 
environ par un point d'interrogation 

et elle ne reprend la transmission 
qu'après avoir obtenu de la station 
correspondante la répétition du der- 
nier mot bien reçu suivi d'un point 
d'interrogation. 

Dans le cas de transmission par 
séries, l'accusé de réception est donné 
après chaque radiotélégramme. 

XXVII. 

1. Lorsque les signaux deviennent 
douteux, il importe d'avoir recours 
à toutes les ressources possibles pour 
l'achèvement de la transmission. A 
cet effet, le radiotélégramme est répété, 
à la demande de la station réceptrice, 
sans toutefois dépasser trois répéti- 
tions. Si, malgré cette triple trans- 
mission, les signaux sont toujours 
illisibles, le radiotélégramme est an- 
nulé. Si l'accusé de réception n'est 
pas reçu, la station transmettrice ap- 
pelle de nouveau la station corre- 
spondante. Si aucune réponse n'est 
faite après trois appels, la trans- 
mission n'est pas poursuivie. 

2. Si la station réceptrice juge 
que, malgré une réception défectueuse, 
le radiotélégramme peut être remis, 
elle inscrit la mention de service: 
„Réception douteuse" à la fin du 
préambule et donne cours au radio- 
télégramme. 

XXVIII. 

Toutes les stations sont tenues 
d'échanger le trafic avec le minimum 
de dépense d'énergie nécessaire pour 
assurer une bonne communication. 



XXVI. 

Enthàlt daszuubermittelnde Funken- 
telegramm mehr als 40 Wôrter, so 
unterbricht die gebende Station nach 
jeder Gruppe von etwa 20 Wôrtern die 
Ubermittelung durch ein Fragezeichen 

und setzt sie erst fort, nachdem ihr 
die Empfangsstation das letzte gut 
erhaltene Wort unter Hinzufùgung 
eines Fragezeichens wiederholt hat. 

Bei der Befôrderung in Reihen wird 
nach jedem Telegramm Quittung erteilt. 

XXVII. 

1. Werden die Zeichen undeutlich, 
so ist mit allen môglichen Hilfsmitteln 
zu versuchen, die Ubermittelung zu 
Ende zu fuhren. Zu diesem Zwecke 
wird das Funkentelegramm auf Wunsch 
der Empfangsstation hôchstens drei- 
mal wiederholt. Bleiben die Zeichen 
trotz dieser dreimaligen Ubermittelung 
immer noch unleserlich, so wird das 
Telegramm zurùckgezogen. Kommt 
die Empfangsbestâtigung nicht an, so 
ruft die gebende Station die Empfangs- 
station von neuem. Erfolgt auf drei 
Anrufe keine Antwort, so wird die 
Ubermittelung eingestellt. 

2. Glaubt die Empfangsstation, dass 
das Telegramm trotz des mangelhaften 
Empfanges ausgehândigt werden kann, 
so setzt sie hinter den Kopf des Tele- 
gramms den dienstlichen Vermerk 
^Réception douteuse" und gibt es 
weiter. 

XXVIII. 

Sâmtliche Stationen sind verpfl ichtet, 
den Telegrammaustausch mit der ge- 
ringsten Energie, die fur eine gute 
Verstândigung aufgewandt werden 
muss, zu bewirken. 



Convention radiotélégraphique . 



181 



d) Accusé de réception et fin 
du travail. 

XXIX. 

1. L'accusé de réception se donne 
dans la forme prescrite par le Règle- 
ment télégraphique international pré- 
cédé de l'indicatif de la station trans- 
mettrice et suivi de l'indicatif de la 
station réceptrice. 

2. La fin du travail entre deux 
stations est indiquée par chaque 
station au moyen du signal 

• • • aaaK • m^mm 

suivi de son indicatif. 

e) Direction à donner aux 
radiotélégrammes. 

XXX. 

1. En principe, la station de bord 
transmet ses radiotélégrammes à la 
station côtière la plus rapprochée. 

2. Toutefois un expéditeur à bord 
d'un navire a le droit d'indiquer la 
station côtière par laquelle il désire 
que son radiotélégramme soit expédié. 

La station de bord attend alors 
jusqu'à ce que cette station côtière 
soit la plus rapprochée. Si cette 
condition n'est pas réalisable, il n'est 
donné satisfaction à l'expéditeur que 
si la transmission peut s'effectuer sans 
troubler le service d'autres stations. 

7. Remise des radiotélégrammes 
à destination. 

XXXI. 

Lorsque pour une cause quelconque 
un radiotélégramme provenant d'un 
navire en mer ne peut être remis au 
destinataire, il est émis un avis de 
non-remise. Cet avis est transmis 
au navire s'il est possible. Lorsqu'un 
radiotélégramme parvenu à une station 



d) Quittung und Schlusszeichen. 
XXIX. 

1. Die Quittung erfolgt in der 
durch die Ausfiïhrungsùbereinkunft 
zum internationalen Telegraphenver- 
trage vorgeschriebenen Form, der das 
Rufzeichen der gebenden Station vor- 
angesetzt und das der empfangenden 
Station am Schlusse hinzugefùgt wird. 

2. DerSchlussdesVerkehrszwischen 
zwei Stationen wird von jeder Station 
durch das Zeichen 

• • • bbm • tmmi\ 

und das eigene Rufzeichen ausgedrûckt. 

e) Leitung der Funkentele- 
gramme. 

XXX. 

1. Als Grundsatz gilt, dass die Bord- 
station ihre Funkentelegramme an die 
nâchste Kûstenstation abgibt. 

2. Der Absender an Bord kann 
jedoch die Kûstenstation bestimmen, 
durch die sein Telegramm befôrdert 
werden soll. 

Die Bordstation wartet dann, bis 
dièse Kûstenstation die nâchste ist. 
Ist dies nicht ausfùhrbar, so wird 
dem Verlangen des Absenders nur 
entsprochen, wenn die Ubermittelung 
ohne Stôrung des Betriebs anderer 
Stationen geschehen kann. 

7. Zustellung der Funkentele- 
gramme am Bestimmungsorte. 

XXXI. 

Wenn ein auf einem Schiffe in See 
aufgeliefertes Funkentelegramm dem 
Empfânger aus irgend einem Grunde 
nicht zugestellt werden kann, so wird 
eine Unbestellbarkeitsmeldung abge- 
lassen und, wenn moglich, dem Schiffe 
zugefùhrt. Kann ein bei einer Bord- 



182 



Allemagne, Argentine ete. 



de bord ne peut être remis, cette 
station en fait part au bureau d'origine 
par avis de service. Cet avis est 
transmis, autant que possible, à la 
station côtière par laquelle a transité 
le radiotélégramme, ou, le cas échéant, 
à la station côtière la plus rapprochée. 

XXXII. 

Si le navire auquel est destiné un 
radiotélégramme n'a pas signalé sa 
présence à la station côtière dans le 
délai indiqué par l'expéditeur ou, à 
défaut d'une telle indication, jusqu'au 
matin du 29 e jour suivant, cette station 
côtière en donne avis à l'expéditeur. 

Celui-ci a la faculté de demander 
par avis de service taxé, télégraphi- 
que ou postal, adressé à la station 
côtière, que son radiotélégramme soit 
retenu pendant une nouvelle période 
de 30 jours pour être transmis au 
navire et ainsi de suite. A défaut 
d'une telle demande, le radiotélé- 
gramme est mis au rebut à la fin du 
30 e jour (jour de dépôt non compris). 

Toutefois, si la station côtière a 
l'assurance que le navire est sorti 
de son rayon d'action avant qu'elle 
ait pu lui transmettre le radiotélé- 
gramme, cette station en avise l'ex- 
péditeur. 

8. Télégrammes spéciaux. 

XXXIII. 
Ne sont pas admis: 

a) les télégrammes avec réponse 
payée, 

b) les télégrammes-mandats, 

c) les télégrammes avec collation- 
nement, 

d) les télégrammes avec accusé de 
réception, 



station angekommenes Telegramm nicht 
bestellt werden, so teilt die Bord- 
station dies der Ursprungsanstalt durch 
dienstliche Meldung mit. Die Meldung 
wird, soweit môglich, der Kùsten- 
station zugefùhrt, die das Funken- 
telegramm im Durchgange befôrdert 
hat, sonst der nâchsten Kùstenstation. 

XXXII. 

Hat sich das Schiff, fur welches 
ein Funkentelegramm bestimmt ist, 
innerhalb der vom Absender be- 
stimmten Frist oder beim Fehlen einer 
solchen Bestimmung bis zum Morgen 
des 29. Tages bei der Kùstenstation 
nicht gemeldet, so gibt dièse dem Ab- 
sender Nachricht. 

Dieser kann durch eine telegraphisch 
oder brieflich an die Kùstenstation 
gerichtete gebuhrenpflichtige Dienst- 
notiz verlangen, dass sein Telegramm 
weitere 30 Tage zur Ùbermittelung 
an das Schiff bereitgehalten werde usf. 
In Ermangelung eines solchen Ver- 
langens wird das Telegramm am Ende 
des 30. Tages (den Tag der Aufgabe 
nicht mitgerechnet) als unbestellbar 
zurùckgelegt. 

Hat jedoch die Kùstenstation die 
Gewissheit, dass das Schiff ihren 
Wirkungsbereich verlassen hat, bevor 
ihm das Funkentelegramm zugefùhrt 
werden konnte, so benachrichtigt sie 
den Absender davon. 

8. Besondere Télégramme. 

XXXIII. 
Unzulâssig sind: 

a) Télégramme mit vorausbezahlter 
Antwort, 

b) telegraphische Postanweisungen, 

c) Télégramme mit Vergleichung, 

d) Télégramme mit Empfangsan- 

zeige, 



Convention radiotélégraphique. 



183 



e) les télégrammes à faire suivre, 
f ) les télégrammes de service taxés, 
sauf en ce qui concerne le par- 
cours sur les lignes du réseau 
télégraphique, 

g) les télégrammes urgents, sauf 
en ce qui concerne le parcours 
sur les lignes du réseau télé- 
graphique sous réserve de l'ap- 
plication des prescriptions du 
Règlement télégraphique inter- 
national, 

h) les télégrammes à remettre par 
exprès ou par poste. 

9. Archives. 
XXXIV. 

Les originaux des radiotélégrammes 
et les documents y relatifs retenus 
par les Administrations ou les ex- 
ploitations privées sont conservés au 
moins pendant 12 mois à compter 
du mois qui suit le mois du dépôt 
du radiotélégramme avec toutes les 
précautions nécessaires au point de 
vue du secret. 

Ces originaux et documents sont, 
autant que possible, envoyés au 
moins une fois par mois, par les 
stations de bord, aux Administrations 
dont elles relèvent. 

10. Détaxes et remboursements. 
XXXV. 

1. En ce qui concerne les détaxes 
et remboursements il est fait appli- 
cation des dispositions du Règlement 
télégraphique international en tenant 
compte des restrictions indiquées à 
l'article XXXIII du présent Règle- 
ment et sous les réserves suivantes: 



e) nachzusendende Télégramme, 

f) gebiïhrenpflichtige Diensttele- 
gramme, ausser soweit es sich 
um die Befôrderung auf den 
Linien des Telegraphennetzes 
handelt, 

g) dringende Télégramme, ausser 
soweit es sich um die Befôr- 
derung auf den Linien des Tele- 
graphennetzes nach Massgabe der 
Ausfùhrungsùbereinkunft zum 
internationalen Telegraphenver- 
trage handelt, 

h) durch besonderen Boten oder 
durch die Post zu bestellende 
Télégramme. 

9. Aufbewahrung des Tele- 
grammaterials. 
XXXIV. 

Die Urschriften der Funkentele- 
gramme und diedaraufBezughabenden, 
von den Verwaltungen oder Privat- 
unternehmungen zurûckbehaltenen Be- 
lege werden wenigstens 12 Monate, 
von dem auf den Aufgabemonat fol- 
genden Monat an gerechnet, unter 
Beachtung aller fur die Geheimhaltung 
erforderlichen Massnahmen auf bewahrt. 

Dièse Urschriften und Belege werden, 
soweit môglich, mindestens einmal 
monatlich von den Bordstationen der 
Verwaltung des Staates, dem sie unter- 
stehen, ùbersandt. 

10. Absetzung und Erstattung 
von Gebùhren. 
XXXV. 

1. Hinsichtlich der Absetzung und 
Erstattung von Gebùhren gelten die 
Bestimmungen der Ausfùhrungsùber- 
einkunft zum internationalen Tele- 
graphenvertrage mit den im Artikel 
XXXIII dieser Ubereinkunft angege- 
benen Einschrânkungen und unter 
folgenden Vorbehalten: 



184 



Allemagne, Argentine etc. 



Le temps employé pour la trans- 
mission radiotélégraphique, ainsi que 
la durée du séjour du radiotélégramme 
dans la station côtière ou dans la 
station de bord, ne comptent pas 
dans les délais concernant les détaxes 
et remboursements. 

Le remboursement est supporté 
par les différentes Administrations 
ou exploitations privées qui ont par- 
ticipé à l'acheminement du radio- 
télégramme, chaque Administration 
abandonnant sa part de taxe. Toute- 
fois, les radiotélégrammes auxquels 
sont applicables les articles 7 et 8 
de la Convention de St-Pétersbourg 
restent soumis aux dispositions du 
Règlement télégraphique international, 
sauf lorsque l'acceptation de ces radio- 
télégrammes est le résultat d'une erreur 
de service. 

2. Lorsque l'accusé de réception 
d'un radiotélégramme n'est pas par- 
venu à la station qui l'a transmis, 
la taxe n'est remboursée que lorsqu'il 
a été établi que le radiotélégramme 
donne lieu à remboursement. 

11. Comptabilité. 
XXXVI. 

1. Les taxes côtières et de bord 
n'entrent pas dans les comptes prévus 
par le Règlement télégraphique inter- 
national. 

Les comptes concernant ces taxes 
sont liquidés par les Administrations 
des Gouvernements intéressés. Ils 
sont établis par les Administrations 
dont relèvent les stations côtières 
et communiqués par elles aux Ad- 
ministrations intéressés. 

2. Pour la transmission sur les 
lignes du réseau télégraphique, le 
radiotélégramme est traité, au point 



Die auf die funkentelegraphische 
Befôrderung verwandte Zeit sowie die 
Zeit, wâhrend der ein Funkentele- 
gramm bei der Kùsten- oder Bord- 
station lagert, zâhlen bei den fur die 
Absetzung und Erstattung von Ge- 
bùhren massgebendenFristen nicht mit. 

Die Gebùhrenerstattung wird von 
den an der Befôrderung des Funken- 
telegramms beteiligten Yerwaltungen 
oder Privatunternehmungen getragen, 
indem eine jede auf ihren Gebùhren- 
anteil verzichtet. Funkentelegramme 
indessen, auf welche die Artikel 7 
und 8 des Petersburger Vertrags An- 
wendung finden, bleiben den Be- 
stimmungen der Ausfûhrungsùberein- 
kunft zu diesem Vertrage unterworfen, 
ausgenommen den Fall, dass die An- 
nahme dieser Funkentelegramme auf 
einem Dienstversehen beruht. 

2. Hat die gebende Station keine 
Quittung ûber das Funkentelegramm 
erhalten, so wird die Gebûhr nur er- 
stattet, wenn festgestellt worden ist, 
dass das Funkentelegramm Anlass zur 
Gebùhrenerstattung gibt. 

11. Abrechnung. 
XXXVI. 

1. Die Kùsten- und Bordgebùhren 
werden in die durch die Ausfùhrungs- 
ùbereinkunft zum internationalen Tele- 
graphen vertrage vorgesehenen Abrech- 
nungen nicht aufgenommen. 

Die Rechnungen ùber dièse Ge- 
bùhren werden zwischen den Ver- 
waltungen der beteiligten Regierungen 
ausgeglichen. Sie werden von den 
Verwaltungen aufgestellt, denen die 
Kùstenstationen unterstehen, und den 
beteiligten Verwaltungen ùbersandt. 

2. Fur die Befôrderung eines Fun- 
kentelegramms auf den Linien des 
Telegraphennetzes gelten hinsichtlich 



Convention radiotélégraphique. 



185 



de vue des comptes, conformément 
au Règlement télégraphique inter- 
national. 

3. Pour les radiotélégrammes ori- 
ginaires des navires, l'Administration 
dont relève la station de bord est 
débitée par celle dont relève la 
station côtière des taxes côtières et 
télégraphiques ordinaires perçues à 
bord des navires. 

Pour les radiotélégrammes à de- 
stination des navires, l'Administration 
qui a perçu les taxes est débitée 
directement par l'Administration dont 
relève la station côtière des taxes 
côtières et de bord. Cette dernière 
crédite l'Administration dont relève 
le navire de la taxe de bord. 

Toutefois, dans le cas où l'Ad- 
ministration qui a perçu les taxes 
est la même que celle dont relève 
la station de bord, la taxe de bord 
n'est pas débitée par l'Administration 
dont dépend la station côtière. 

4. Les comptes mensuels servant 
de base à la comptabilité spéciale 
des radiotélégrammes sont établis 
radiotélégramme par radiotélégramme 
avec toutes les indications utiles et 
dans un délai de 6 mois à partir 
du mois auquel ils se rapportent. 



5. Les Gouvernements se réservent 
la faculté de prendre entre eux et 
avec les exploitations privées (entre- 
preneurs exploitant des stations radio- 
télégraphiques, compagnies de naviga- 
tion, etc.) des arrangements spéciaux 
en vue de l'adoption d'autres dispo- 
sitions concernant la comptabilité. 



der Abrechnung die entsprechenden 
Bestimmungen der Ausfùhrungsùber- 
einkunft zum internationalen Tele- 
graphenvertrage. 

3. Fùr Funkentelegramme von 
Schiffen werden die an Bord erho- 
benen Kûsten- und gewôhnlichen Tele- 
grammgebiïhren von der Verwaltung, 
der die Kùstenstation untersteht, der 
Verwaltung, welche fùr die Bordstation 
zustândig ist, zur Last geschrieben. 

Fùr Funkentelegramme n a c h 
Schiffen werden die Kùsten und Bord- 
gebùhren unmittelbar der Verwaltung, 
die die Gebùhren vereinnahmt hat, von 
der fùr die Kùstenstation zustândigen 
Verwaltung zur Last geschrieben. 
Dièse vergùtet die Bordgebùhr an 
die Verwaltung weiter, der das Schiff 
untersteht. 

Wenn jedoch die Verwaltung, welche 
die Gebùhren erhoben hat, dieselbe ist 
wie die, der die Bordstation untersteht, 
wird die Bordgebùhr von der fùr die 
Kùstenstation zustândigen Verwaltung 
nicht in Schuld gestellt. 

4. In die monatlichen Rechnungen, 
auf Grund deren die besondere Ab- 
rechnung ùber die Funkentelegramme 
erfolgt, werden die Funkentelegramme 
einzeln mit allen erforderlichen An- 
gaben aufgenommen. Die Rechnungen 
werden binnen sechs Monaten, von 
dem Monat an, auf den sie sich be- 
ziehen, aufgestellt. 

5. Die Regierungen behalten sich 
das Recht vor, untereinander und mit 
Privatgesellschaften (Unternehmern, 
die Funkentelegraphenstationen be- 
treiben, Schiffahrtsgesellschaften usw.) 
besondere Vereinbarungen hinsichtlich 
der Einfùhrung eines anderen Ab- 
rechnungsverfahrens zu treffen. 



186 



Allemagne, Argentine etc. 



12. Bureau international. 
XXXVII. 
Le Bureau international des Admi- 
nistrations télégraphiques sera chargé, 
sous réserve du consentement du Gou- 
vernement de la Confédération suisse 
et de l'approbation de l'Union télé- 
graphique, des attributions déter- 
minées à l'article 13 de la Con- 
vention. 

Les dépenses supplémentaires ré- 
sultant du fonctionnement du Bureau 
international, en ce qui concerne la 
radiotélégraphie, ne doivent pas dé- 
passer 40 000 francs par an, non 
compris les frais spéciaux auxquels 
donne lieu la réunion d'une Con- 
férence internationale. 

Ces dépenses font l'objet d'un 
décompte spécial et il est fait appli- 
cation à leur sujet des dispositions 
du Règlement télégraphique inter- 
national. Toutefois, en attendant la 
réunion de la prochaine Conférence, 
chaque Gouvernement contractant fait 
connaître au Bureau international la 
classe dans laquelle il désire être inscrit. 

XXXVIII. 
Les différentes Administrations font 
parvenir au Bureau international un 
tableau conforme au modèle ci-joint 
et contenant les indications énumérées 
dans le dit tableau pour les stations 
visées à l'article IV du Règlement. 
Les modifications survenues et les 
suppléments sont communiqués par les 
Administrations au Bureau inter- 
national du 1 er au 10 de chaque mois. 
A l'aide de ces communications, le 
Bureau international dresse une nomen- 
clature qu'il tient au courant. La 
nomenclature et ses suppléments sont 
imprimés et distribués aux Administra- 
tions intéressées; ils peuvent égale- 



12. Internationales Bureau. 
XXXVII. 

Das internationale Bureau der Tele- 
graphenverwaltungen wird, vorbehalt- 
lich der Zustimmung der Schweize- 
rischen Bundesregierung und der Ge- 
nehmigung des Internationalen Tele- 
graphenvereins, mit den im Artikel 1 3 
des Vertrags festgesetzten Obliegen- 
heiten beauftragt werden. 

Die Mehrausgaben, welche dem 
Bureau durch die Bearbeitung der 
Funkentelegraphenangelegenheiten er- 
wachsen, dùrfen 40000 Frank im 
Jahre nicht ùberschreiten, die durch 
eine internationale Konferenz veran- 
lassten besonderen Kosten nicht mit- 
gerechnet. 

Dièse Ausgaben bilden den Gegen- 
stand einer besonderen Abrechnung 
nach Massgabe der Bestimmungen der 
Ausfiihrungsûbereinkunft zum inter- 
nationalen Telegraphenvertrage. Bis 
zum Zusammentritte der nâchsten 
Konferenz teilt jede vertragschliessende 
Regierung dem internationalen Bureau 
mit, in welche Klasse sie eingereiht 
sein will. 

XXXVIII. 
Die verschiedenen Verwaltungen 
ûbermitteln dem internationalen Bu- 
reau eine Ùbersicht nach dem anlie- 
genden Muster, welche fur die im 
Artikel IV der Ausfiihrungsûberein- 
kunft bezeichneten Stationen die darin 
aufgefùhrten Angaben enthâlt. Vor- 
kommende Ànderungen und Ergân- 
zungen teilen die Verwaltungen dem 
internationalen Bureau zwischen dem 
1. und 10. eines jeden Monats mit. 
Auf Grund dieser Mitteilungen fertigt 
das internationale Bureau ein auf dem 
laufenden zu haltendes Verzeichni*. 
Das Verzeichnis und seine Nachtrâge 
werden gedruckt und den beteiligten 



Convention radiotélégraphique. 



187 



ment être vendus au public au prix 
de revient. 

Le Bureau international veille à ce 
que l'adoption d'indicatifs identiques 
pour les stations radiotélégraphiques 
soit évitée. 

13. Dispositions diverses. 
XXXIX. 

Les Administrations facilitent la 
communication aux agences d'infor- 
mations maritimes qu'elles agréent des 
renseignements concernant les avaries 
et sinistres maritimes ou présentant 
un intérêt général pour la navigation 
dont les stations côtières peuvent ré- 
gulièrement donner communication. 

XL. 

Les transmissions échangées entre 
les stations de bord visées à l'ar- 
ticle 1 er de la Convention doivent 
s'effectuer de manière à ne pas troubler 
le service des stations côtières, celles-ci 
devant avoir, en règle générale, le droit 
de priorité pour la correspondance 
publique. 

XLI. 

1 . A moins d'arrangements spéciaux 
entre les intéressés, les dispositions 
du présent Règlement sont applicables, 
par analogie, à l'échange radiotélé- 
graphique entre deux navires en mer, 
sauf les exceptions suivantes: 

a) Article XIV. La taxe de bord 
revenant au navire transmetteur 
est perçue sur l'expéditeur et 
celle revenant au navire récepteur 
est perçue sur le destinataire. 

b) Article XVIII. L'ordre de trans- 
mission est réglé chaque fois de 



Verwaltungen geliefert; an das Publi- 
kum kônnen sie zum Selbstkosten- 
preise abgegeben werden. 

Das internationale Bureau wacht 
darùber, dass die Festsetzung gleich- 
lautender Rufzeichen fur die Funken- 
telegraphenstationen vermieden wird. 

13. Verschiedenes. 
XXXIX. 

Die Verwaltungen erleichtern den 
von ihnen genehmigten Schiffnach- 
richtenbureaus den Bezug der Nach- 
richten ûber Schiffsschâden und 
Seeunfâlle und sonstiger Nachrichten 
von allgemeinem Interesse fur die 
Schiffahrt, soweit die Nachrichten von 
den Kûstenstationen regelmassig mit- 
geteilt werden 'kônnen. 

XL. 

Der Verkehr zwischen den im Ar- 
tikel 1 des Vertrags bezeichneten Bord- 
stationen soll sich so abwickeln, dass 
der Betrieb der Kûstenstationen da- 
durch nicht gestôrt wird. Letzteren 
gebûhrt im allgemeinen der Vorrang fur 
den ôffentlichen Nachrichtenverkehr. 

XLI. 

1. Soweit nicht besondere Ab- 
kommen zwischen den Beteiligten ge- 
troffen sind, finden die Bestimmungen 
dieser Ubereinkunft sinngemâss auf 
den funkentelegraphischen Verkehr 
zwischen Schiffen in See mit folgenden 
Ausnahmen Anwendung: 

a) Artikel XIV. Die dem gebenden 
Schiffe zukommende Bordgebûhr 
wird vom Absender, die dem auf- 
nehmenden Schiffe zukommende 
vom Empfânger erhoben. 

b) Artikel XVIII. Die Reihenfolge 
der Befôrderung wird in jedem 



188 



Allemagne, Argentine etc. 



commun accord entre les stations 
correspondantes. 

c) Article XXXVI. Les taxes des 
radiotélégrammes en question 
n'entrent pas dans les comptes 
prévus à cet article, ces taxes 
étant acquises aux Administra- 
tions qui les ont encaissées. 

2. La retransmission des radiotélé- 
grammes échangés entre les navires 
en mer est subordonnée à des arrange- 
ments spéciaux entre les intéressés. 

XLII. 

Les dispositions du Règlement télé- 
graphique international sont appli- 
cables, par analogie, à la corre- 
spondance radiotélégràphique en tant 
qu'elles ne sont pas contraires aux 
dispositions du présent Règlement. 

Conformément à l'article 11 de la 
Convention de Berlin, ce Règlement 
entrera en vigueur le 1 er juillet 1908. 

En foi de quoi les plénipotentiaires 
respectifs ont signé le Règlement en 
un exemplaire qui restera déposé 
aux archives du Gouvernement Im- 
périal d'Allemagne et dont une copie 
sera remise à chaque Partie. 

Fait à Berlin, le 3 novembre 1906. 

Pour l'Allemagne: 

Kraethe. 
Sydow. 

Pour les Etats-Unis d'Amérique: 

Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 



Falle von den miteinander in 
Yerkehr tretenden Stationen ver- 
einbart. 

c) Artikel XXXVI. Die Gebiihren 
fur solche Funkentelegramme 
erscheinen nicht in den durch 
diesen Artikel vorgesehenen Ab- 
rechnungen; dièse Gebiihren ver- 
bleiben den Verwaltungen, die 
sie vereinnahmt haben. 
2. Die Weiterbefôrderung der 
zwischen den Schiffen in See ausge- 
tauschten Funkentelegramme unterliegt 
besonderen Vereinbarungen der Be- 
teiligten. 

XLII. 

Soweit die Bestimmungen der Aus- 
fûhrungsûbereinkunft zum internatio- 
nalen Telegraphenvertrage nicht im 
Widerspruche mit dieser Ûbereinkunft 
stehen, finden sie auf die funkentele- 
graphische Korrespondenz sinngemâss 
Anwendung. 

Gemâss Artikel 11 des Vertrags 
von Berlin tritt dièse Ausfùhrungs- 
ùbereinkunft am 1. Juli 1908 in Kraft. 

Dess zu Urkund haben die Bevoll- 
mâchtigten die Ausfùhrungsùberein- 
kunft in einemExemplar unterzeichnet, 
das in den Archiven der Kaiserlich 
Deutschen Regierung verbleibt und 
von dem jedem Teile eine Abschrift 
zugestellt werden wird. 

Geschehen zu Berlin, den 3. No- 
vember 1906. 

Fur Deutschland: 

Kraethe. 
Sydow. 

Fûr die Vereinigten Staaten 
von Amerika: 
Charlemagne Tower. 
H. N. Manney. 
James Allen. 
John I. Waterbury. 



Convention radiotélégraphique. 



189 



Pour l'Argentine: 
Olmi. 

Pour l'Autriche: 

Barth. 
Fries. 

Pour la Hongrie: 

Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollos. 

Pour la Belgique: 

F. Delarge. 
E. Buels. 

Pour le Brésil: 
César de Campos. 

Pour la Bulgarie: 
Iv. Stoyanovitch. 

Pour le Chili: 

J. Munoz Hurtado. 
J. Mery. 

Pour le Danemark: 

N. R. Meyer. 
I. A. Voehtz. 

Pour l'Espagne: 

Ignacio Murcia. 

Ramôn Estrada. 

Rafaël Râvena. 

Isidro Calvo. 

Manuel Noriega. 

Antonio Pelâez-Campomanes. 

Pour la France: 

J. Bordelongue. 
L. Gaschard. 
Boulanger. 
A. Devos. 



Fur Argentinien: 
J. Olmi. 

Fur Osterreich: 

Barth. 

Fries, 

Fur Ungarn: 

Pierre de Szalay. 
Dr. de Hennyey. 
Hollos. 

Fur Belgien: 

F. Delarge. 
E. Buels. 

Fur Brasilien: 

César de Campos. 

Fur Bulgarien: 

Iv. Stoyanovitch. 

Fur Chile: 

J. Munos Hurtado. 
J. Mery. 

Fur Danemark: 

N. R. Meyer. 
I. A. Voehtz. 

Fur Spanien: 

Ignacio Murcia. 

Ramôn Estrada. 

Rafaël Râvena. 

Isidro Calvo. 

Manuel Noriega. 

Antonio Pelâez-Campomanes. 

Fur Frankreich: 

J. Bordelongue. 
L. Gaschard. 
Boulanger. 
A. Devos. 



190 



Allemagne, Argentine etc. 



Pour la Grande-Bretagne: 

H. Bàbington Smith. 

A. E. Bethell. 

B. L. Rippisley. 

Pour la Grèce: 
T. Argyropoulos. 

Pour l'Italie: 
J. Colombo. 

Pour le Japon: 

Osuke Asano. 
Bohire Yashiro. 
Shunhichi Kimura. 
Ziro Tanaha. 
Sàburo Hyakutake. 

Pour le Mexique: 
José M. Pérez. 

Pour Monaco: 
J. Deppelley. 

Pour la Norvège: 

Heftye. 

0. T. Eidem. 

Pour les Pays-Bas: 

Kruyt. 

Perh. 

Hoven. 

Pour la Perse: 
Hovhannès Khan. 

Pour le Portugal: 
Paulo Benjamin Cabrai. 

Pour la Roumanie: 
Or. Cerkez. 



Fur Grossbritannien: 

H. Bàbington Smith. 
A. E. Bethell. 
R. L. Rippisley. 

Fur Griechenland: 
T. Argyropoulos. 

Fur Italien: 
J. Colombo. 

Fur Japan: 

Osuke Asano. 
Rokure Yashiro. 
ShunJcichi Kimura. 
Ziro Tandka. 
Sàburo Hyakutake. 

Fur Mexico: 
José M. Pérez. 

Fur Monaco: 
J. Depelley. 

Fur Norwegen: 

Heftye. 

0. T. Eidem. 

Fûr die Niederlande: 

Kruyt. 

Perk. 

Hoven. 

Fur Persien: 
Hovhannès Khan. 

Fur Portugal: 

Paulo Benjamin Cabrai. 

Fûr Rumânien: 
Gr. Cerkez. 



Convention radiotélégraphique. 



191 



Pour la Russie: 

A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bïlïbine. 
A. Remmert. 
W. Kédrine. 

Pour la Suède: 

Herman Bydin. 
A. Ramilton. 

Pour la Turquie: 
Nazif Bey. 

Pour l'Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



Fùr Russland: 

A. Eichholz. 
A. Euler. 
Victor Bilïbine. 
A. Remmert. 
W. Kédrine. 

Fùr Schweden: 

Herman Rydin. 
A. Hamilton. 

Fùr die Tùrkei: 
Nazif Bey. 

Fur Uruguay: 
F. A. Costanzo. 



192 



Allemagne, Argentine etc. 



Annexe 

à l'article XXXVIII 
du Règlement. 

Administration de . . 



Etat signalétique des stations radiotélégraphiques. 



a) Stations côtières. 



Nom. 



Sys- 
tème 
radio- 
télé- 
gra- 
phique. 



Catégorie 
des appareils 
récepteurs 
(appareils 
écrivants, 
appareils 
à réception 

auditive 
ou autres). 



Lon- 
gueurs 
d'onde 
(la lon- 
gueur 
d'onde 
normale 
est sou- 
lignée). 



Nature 

du 
service 
effec- 
tué 
par la 
station. 



Heures 
d'ouver- 
ture (avec 
l'indica- 
tion du 
méridien, 
auquel 
elles se 
rappor- 
tent). 



b) Stations de bord. 



Nom. 


Nationalité. 


Signal 
dis- 
tinctif 

du Code 
inter- 
natio- 
nal de 

signaux. 


Indication du port d'attache. 


Indicatif d'appel. 


Portée normale. 


Sys- 
tème 
radio- 
télé- 
gra- 
phique. 


Catégorie 
des appareils 
récepteurs 
(appareils 
écrivants, 
appareils 
à réception 

auditive 
ou autres). 


Lon- 
gueurs 
d'onde 
(la lon- 
gueur 
d'onde 
normale 
est sou- 
lignée). 


Nature 

du 
service 
effec- 
tué 
par la 
station. 


Heures d'ouverture. 


Taxe 
de bord 
avec 
indi- 
cation 

du 
mini- 
mum de 
taxe. 


Observations. 












2 ( 


1° Navi 
] Navir< 


res de gue] 
îs de comm 


Te. 
erce. 











Convention radiotélégraphique. 193 

Anlage 

zu Artikel XXXVIII 
der Ausfùhrungsûbereinkunft. 

Verwaltung von 

Verzeichnis der Funkentelegraphenstationen und ihrer 

Verhàltnisse. 



a) Kùstenstationen. 

















Wellen- 
























langen 


Art 




Kusten- 
















Art der 


(die 


des 


Dienst- 


gebtihr 


gen. 






a> 
bo 




i 




Empfangs- 


normale 


Ver- 


stunden 


mit 


Namen. 




ci 




"S 


F. T.- 


apparate 


Wellen- 


kehrs, 


(mit 


Angabe 


a 




© 
si 




si 

o 


System. 


(Schreib-, 


lange ist 


dem 


Angabe 


der 


f 




alitât, 


iphisc 


chen. 


le Re 




HiJrappa- 
rate o. a.). 


zu 
unter- 


die 
Station 


des 
Meridians). 


Min- 
destge- 


Bem< 




a 

o 


bc 


'S 

SI 


ce 

S 






strei- 


dient. 




biihren. 






Nati 


Geo; 


Ruf: 


Nor 






chen). 



































b) Bordstationen. 



Namen. 


Nationalitat. 


Unter- 
schei- 
dungs- 
zeichen 
des 
inter- 
natio- 
nalen 
Signal- 
buchs. 


Heimatshafen. 


Rufzeiehen. 


Normale Reichweite. 


F. T.- 
System. 


Art der 
Empfangs- 

apparate 
(Schreib-, 

Horappa- 
rate o. a.). 


Wellen- 
langen 

(die 
normale 
Wellen- 
lange ist 

zu 
unter- 
strei- 
chen). 


Art 

des 

Ver- 
kehrs, 

dem 
die 
Station 
dient. 


Dienststunden. 


Bord- 
gebtihr 

mit 
Angabe 
der 
Min- 
destge- 
btlhren. 


Bemerkungen. 














1. K 
2. H* 


riegsschiffe. 
indelsschiffe 













Nouv. Recueil Gen. 3 e S. III. 13 



194 



Allemagne. 



16. 

ALLEMAGNE. 

Arrêté concernant l'exploitation des stations télégraphiques 
sur les bâtiments étrangers dans les eaux territoriales alle- 
mandes; du 12 décembre 1909. 

Reichs-Gesetzblatt 1909. No. 63. 



Bestimmungen tiber den Betrieb Ton Telegraphenanlagen auf 
fremden Schiffen in deutschen Hoheitsgewâssern. Yom 
12. Dezember 1909. 

Auf Grund des § 3b des Gesetzes ùber das Telegraphenwesen des 

t% & t t> • r 6. April 1892 (Reichs-Gesetzbl. S. 467) . n • , -, e i c 

Deutschen fteicns vom n . OAQ . , n — , , . _ ' wird, mit der aus o 15 

7. Mârz 1908 (Reichs-Gesetzbl. S. 79) ' 3 

dièses Gesetzes sich ergebenden Einschrânkung, ùber den Betrieb von 
Telegraphenanlagen auf fremden Fahrzeugen fur Seefahrt und Binnenschiff- 
fahrt, welche sich in deutschen Hoheitsgewâssern aufhalten, nachstehendes 
bestimmt: 

I. Fremden Kriegsschiffen ist allgemein gestattet: 

1. die Vermittelung von Nachrichten durch optische und akustische 
Signale mit Ausnahme der Abgabe von Unterwasserschallsignalen; 

2. der Gebrauch der Funkentelegraphie ; jedoch darf der funken- 
telegraphische Yerkehr der ôffentlichen Kùstenstationen sowie der 
Kûsten- und Bordstationen der Kaiserlichen Marine nicht gestôrt 
werden. Im Verkehre mit deutschen oder fremden Funken- 
telegraphenstationen sind fur fremde KriegsschifFe die Anweisung 
fur den Funkentelegraphendienst (Zentralblatt fur das Deutsche 
Reich 1909 S. 753) und die sonst ergehenden Anordnungen 
massgebend. 

II. Anderen fremden Fahrzeugen fur Seefahrt und Binnenschiffahrt 
ist bis auf weiteres gestattet: 

1. die Vermittelung von Nachrichten durch optische und akustische 
Signale mit Ausnahme der Abgabe von Unterwasserschallsignalen 
und mit der ferneren Einschrânkung, dass im Bereiche der Be- 
feuerung der deutschen Fahrwasser, Kûsten und Inseln Signale 
mit Lichtblicken und farbigen Laternen nur mit solchen Signal- 
lichtern gemacht werden dùrfen, deren Lichtstârke die fur Positions- 
laternen vorgeschriebene nicht ùbersteigt; 



Stations télégraphiques. — 



Régime (les cours d'eau. 



195 



2. der Gebrauch der Funkentelegraphie nach Massgabe der Anweisttng 
fui den Funkentelegraphendienst Zentralblatt fur das Deutsche 
Reich 1909 S. 753) und der sonst ergehenden Anordnungen. jedoch 
innerhalb von Hâfen. Reeden und Flussrnùndungen. sowie auf 
Binnenwasserstrassen nur mit schriftlieher Genehinigune des Reichs- 
Postanits. 

III. Im offentlichen Interesse konnen die unter I. und II. getroôenen 
Bestimmungen vorûbergehend beschrânkt oder aufgehoben werden. 

IV. Ein nach den vorstehenden Bestimmungen nicht gestatteter Betrieb 
von Telegraphenanlagen ist nach § 9 des Gesetzes iiber das Telegraphen- 
wesen strafbar; auch kann nach Massgabe des § 40 des Strafgesetzbuchs 
fur das Deutsche Reich auf Einziehung der zur Xachrichtenùbermittelung 
bestimmten Gerâte erkannt werden. Ferner konnen die unbefugt betriebenen 
Anlagen nach § 1 1 des Gesetzes ùber das Telegraphenvresen ansser Betrieb 
gesetzt oder beseitigt werden. 

Berlin, den 12. Dezember 1909. 

Der Reichskanzier. 

Bon Bethmarm Hollweg. 



17. 

AU TE 1C HE. 

Ordonnance concernant les stations radiotélégraphiques: 
du 7 janvier 1910. 

Oesterrekhisches Reichsgesetzblatt 191". Xo. 6. 



Verordnung des Handelsministeriums vom 7. Jânner 1910 be- 
treffend Funkentelegraphen- (telephon-) Anlagen in deniGebiete 
der im Reichsrate vertretenen Konigreiche undLiinder. aufoster- 
reichischen Schiffen. sowie auf Schiffen fremder Nationalitât 
in ôsterreichischen Territorialgewâssern. 

§ ï- 

Im Sinne des Allerhochsten Kabinettsschreibens vom 16. Jânner 1847 
(Hofkanzleidekret vom 25. Jânner 1S47. Z. 2581, Pol. G. S. Nr. 9) und 
der Verordnung des Handelsministeriums vom 28. April 1905. R. G. Bl. 
Nr. 72, ist die Errichtung und der Betrieb von Funkentelegraphen- i telephon-) 
Anlagen in dem Gebiet der im Reichsrate vertretenen Konigreiche und 

13* 



196 



Autriche. 



Lander sowie auf ôsterreichischen Schiffen an eine staatliche Konzession 
gebimden, um deren Erteilung mittels stempelpflichtiger, mit einer Be- 
schreibung der Anlage und einem Schaltungsschema in je drei Exemplaren 
instruierter schriftlicher Eingabe anzusuchen ist. 

Die im 2. Absatze des § 1 der bezogenen Handelsministerialverordnung 
vorgesehene Ausnahme von der Konzessionspflicht findet auf Funken- 
telegraphen- (telephon-) Anlagen keine Anwendung. 

Im ùbrigen gelten die Bestimmungen dieser Verordnung sinngemâss 
auch fur Funkentelegraphen- (telephon-) Anlagen. 

§ 2. 

Die Wahl des Systems der funkentelegraphischen Apparate und Ein- 
richtungen sowie die Festsetzung der Kûsten- und Bordgebûhren innerhalb 
der durch das Funkentelegraphenùbereinkommen (R. G. Bl. Nr. 36 ex 1909),*) 
beziehungsweise durch das zugehorige Règlement gezogenen Grenzen unterliegt 
der Genehmigung des Handelsministeriums. 

§ 3. 

Im Sinne des § 5 der bezogenen Verordnung werden die allgemeinen 
Bestimmungen der Konzessionsurkunde fur funkentelegraphische Bordstationen 
durch die Beilage festgesetzt. 

§ 4. 

In technischer Beziehung muss die Funkentelegraphenanlage bei Bord- 
stationen folgenden Anforderungen genûgen: 

a) sie muss dem Stande der Technik entsprechend eingerichtet sein 
und eine Korrespondenz mit Stationen anderer Système ermôgiichen ; 

b) das angewandte System muss ein solches mit Abstimmung sein; 

c) die Sende- und Empfangsgeschwindigkeit darf unter gewôhnlichen 
Umstânden nicht hinter zwôlf Wôrtern zu fûnf Buchstaben in der 
Minute zurùckbJeiben; 

d) die dem funkentelegraphischen Apparat zugefùhrte Kraft darf unter 
normal en Verhâltnissen ein Kilowatt nicht ûbersteigen. Eine grôssere 
Kraft kann angewendet werden, wenn das Schiff genôtigt ist, auf 
eine Entfernung von mehr als 300 Kilometer von der nâchsten 
Kûstenstation Nachrichten auszutauschen oder wenn die Uber- 
mittlung sich infolge von Hindernissen nur durch einen vermehrten 
Kraftaufwand ermôgiichen lâsst. 

§ 5. 

Auch auf Schiffen fremder Nationalitât, die sich in ôsterreichischen 
Territorialgewâssern befinden, ist der Betrieb von Funkentelegraphen- (tele- 
phon-) Anlagen an die vorherige Erwirkung einer staatlichen Bewilligung 
gebunden. 



*) V. ci-dessus, No. 15. 



Stations radiotélégraphiques. 



197 



Dièse Bestimmung findet auf Kriegsschiffe und auf Schiffe in Seenot 
keine Anwendung. 

Setzt ein Schiff fremder Nationalitât seine Funkentelegraphen- (telephon-) 
Anlage in ôsterreichischen Territorialgewâssern unbefugt in Betrieb, so sind 
die Staatsbehôrden berechtigt, jene Vorkehrungen zu treffen, die den Betrieb 
dieser Anlage innerhalb der ôsterreichischen Territorialgewâsser wirksam 
verhindern. 

§ 6. 

Dièse Yerordnung tritt sofort in Kraft. 

Weiskirchner m. p. 



Beilage. 
Konzessionsurkunde. 
Das Handelsministerium erteilt hiermit . . 



die Konzession zur Errichtung und zum Betriebe 

einer funkentelegraphischen Bordstation auf dem Schiffe 

unter Vorbehalt des jederzeitigen Widerrufs und unter den 

folgenden Bedingungen: 

Artikel 1. 

Die funkentelegraphische Anlage ist genau nach der eingereichten Be- 
schreibung samt Schaltungsschema herzustellen. 

Nachtrâgliche Anderungen der technischen Einrichtung, welche auf die 
Sende- und Empfangswirkung der Station von Einfluss sind, diïrfen ohne 
Genehmigung des Handelsministeriums nicht vorgenommen werden. 

Artikel 2. 

Fur dièse Anlage hat der Konzessionàr eine Rekognitionsgebùhr 
jâhrlicher 20 K zu entrichten. 

Artikel 3. 

Die Telegraphenverwaltung ist berechtigt, dièse Anlage durch ihre 
Organe jederzeit untersuchen zu lassen und den Betrieb auf derselben zu 
kontrollieren. 

Den Organen der k. u k. Kriegsmarine ist iiber Verlangen Gelegenheit 
zu geben, sich mit der Behandlung der Stationsapparate vertraut zu machen. 
Abmachungen wegen Geheimhaltung der Stationsanlage und ihrer Détails 
gegeniïber den behôrdlichen Organen sind unzulâssig. 



198 



Autriche. 



Artikel 4. 

Die Telegraphenverwaltung behâlt sich das Recht vor, den Betrieb der 
Bordstation auf unbestimmte Zeit gânzlich oder fur bestimmte Arten von 
Korrespondenzen ohne Angabe von Griinden und ohne Schadloshaltung des 
Koczessionârs einzustellen. 

Artikel 5. 

Im Mobilisierungs- und Kriegsfalle ist die Station zu sperren. Der 
Kommandant des Schiffes ist in diesem Sinne anzuweisen und verantwortlich 
zu machen. 

Der Kriegsverwaltung bleibt die Kontrolle ùber die Beobachtung dieser 
Yorschrift vorbehalten. 

Artikel 6. 

Als Funkentelegraphisten dùrfen nur osterreichische Staatsbûrger an- 
gestellt werden, welche sich durch ein von der Staatsverwaltung ausgestelltes 
Zeugnis ûber die mit Erfolg abgelegte besondere Prûfung auszuweisen 
vermôgen. 

Der Bordtelegraphist muss mit einem Seedienstbuche versehen, in die 
Musterrolle eingetragen und der Schiffsdisziplin unterworfen sein. 

Im Falle der Zurùckziehung des erwâhnten Zeugnisses durch die Staats- 
telegraphenverwaltung ist er sofort zu entheben. 

Jeder Wechsel in der Person des Telegraphisten ist ohne Verzug bei 
der Seebehorde in Triest anzuzeigen, 

Artikel 7. 

Der Konzessionâr ist berechtigt und verpflichtet, die Benûtzung der 
Bordstation dritten Personen gegen Entrichtung der normalen Gebùhren zu 
gestatten. 

Artikel 8. 

Die Bordgebùhr betrâgt . . h fur das Wort, mindestens . . K fur ein 
Telegramm. Sie verbleibt dem Unternehmer. 

Artikel 9. 

Die Bordstation ist verpflichtet, mit jeder Kûstenstation und mit jeder 
anderen Bordstation ohne Unterschied des von ihnen benutzten funkentele- 
graphischen Systems zum wechselseitigen Austausch der Funkentelegramme 
in Verkehr zu treten. 

Artikel 10. 

Hinsichtlich des Betriebes der Station und der Abrechnung ûber 
die Gebùhren sind die Bestimmucgen des internationalen Funken- 



Stations radiotélégraphiques. 



199 



telegrapheniïbereinkommens von Berlin und des zugehôrigen Règlements 
sowie aile durch die Telegraphenverwaltung erlassenen Vorschriften zu 
beobachten. 

Artikel 11. 

Das Anrufzeichen der Bordstation wird auf 

festgesetzt. 

Artikel 12. 

Auf den Betrieb der staatlichen Kùstenstationen ist besondere Riicksicht 
zu nehmen. 

Behufs Ermôglichung eines anstandslosen Betriebes im Verkehre mit 
diesen ist die Station stets im guten Zustande zu erhalten. 

Auf Verlangen einer staatlichen Kùstenstation hat die Bordstation ihre 
Korrespondenz sofort zu unterbrechen. 

Artikel 13. 

Im Falle als der Konzessionâr die vorstehenden Bedingungen ungeachtet 
wiederholter Warnungen nicht einhalten sollte oder wenn die weitere Aus- 
ubung der Konzession dem offentlichen Interesse widerstreitet, kann mit 
der Entziehung der Konzession vorgegangen werden. 

Im Falle mangelhaften Betriebes der Bordstation durch den Kon- 
zessionâr steht es der Staatstelegraphenverwaltung auch frei, die Administration 
der Station durch einen von der Verwaltung zu bestellenden Bordtelegraphisten 
auf Kosten und Gefahr des Konzessionârs zu verfugen. 

Artikel 14. 

Bei einem Aufenthalt in den Territorialgewâssern fremder Staaten sind 
die daselbst gultigen Bestimmungen ûber Funkentelegraphie zu befolgen. 

Es ist Sache des Konzessionârs, sich von diesen Bestimmungen Kenntnis 
zu verschaffen. 



200 



Bade, Suisse. 



18. 

BADE, SUISSE. 
Traité de délimitation; signé à Berne, le 21 décembre 1906.*) 

Deutsches Reichs-Gesetzblatt 1908. No. 47. 

Die Grossherzoglich Badische Regierung und der Schweizerische Bundes- 
rat haben in der Absicbt, einen den Bedùrfnissen der beiderseitigen Zoll- 
verwaltuiigen mebr entsprechenden Verlauf der Landesgrenze bei dem neu 
angelegten Verschubbabnbofe der Grossherzoglich Badiscben Staatseisenbabnen 
bei Leopoldshôhe herbeizufùhren und zur Erreichung dièses Zweckes einen 
Austausch gleich grosser Gebietsteile vorzunehmen, Bevollmâchtigte ernannt: 

Seine Kôniglicbe Hoheit der Grossherzog von Baden: 

Herrn Legationsrat Dr. Heintze, Kollegialmitglied des Grossherzog- 
lich Badischen Ministeriums des Hauses und der auswârtigen 
Angelegenheiten, 

der Schweizerische Bundesrat: 

Herrn Bundesprâsident Dr. Ludwig Forrer, 

welche, nach gegenseitiger Mitteilung und Anerkennung ihrer Vollmachten 
und unter Vorbehalt der Ratifikation, badischerseits auch unter Vorbehalt 
der Zustimmung des Reichs, ùber folgende Punkte ùbereingekommen sind. 

Artikel I. 

Seitens der Schweiz wird an Baden zur Vereinigung mit dem badischen 
Staatsgebiet abgetreten: 

ein westlich der Landesgrenzstrecke, jetzige Grenzmarke 6 bis 
Grenzmarke 6 b, zwischen der badischen Gemarkung Weil und 
dem Basler Gemeindebann Kleinhùningen liegendes Gebiet, bestehend 
aus Teiien der Grundstûcke des Gemeindebanns Kleinhùningen, 
Sektion B, Grundbuch Nr. 408 4 (Badische Eisenbahnverwaltung) 
und Nr. 402 (Armengut Kleinhùningen) im Gesamtmasse von 39 
Ar 47 Quadratmeter. Die dièses Gebiet abgrenzende Linie biegt 
16,17 Meter nôrdlich der jetzigen Grenzmarke 6, am Schnittpunkte 
des Grenzzugs mit der Bahneigentumsgrenze, von der bestehenden 
Grenze in sûdwestlicher Richtung ab, folgt dieser Eigentumsgrenze 
bis zu dem Punkte, wo sie mit der âusseren, nordlichen Kante 
des Neuhauswegs zusammentrifft, folgt alsdann dieser Wegkante 
in ôstlicher Richtung bis zum Zusamment/effen mit der westlichen 
Kante der Landstrasse Freiburg — Basel und zieht von diesem 



*) Les ratifications ont été échangées à Berne, le 27 août 1907. 



Délimitation. 



201 



Punkte in gerader Linie quer ùber die Landstrasse nach Grenz- 
marke 6 b der alten Grenze. 

Dieser auf zur Zeit schweizerischem Gebiete liegende Linienzug 
bildet fortan die Hoheitsgrenze. 

Artikel II. 

Von seiten Badens wird an die Schweiz zur Vereinigung mit dem 
schweizerischen Staats- und Hoheitsgebiet abgetreten: 

ein ôstlich der Landesgrenzstrecke, jetzigen Grenzmarke 6 c bis 
Grenzmarke 8, zwischen den gedachten Markungen liegendes Gebiet, 
bestehend aus einem Teile des Grundstùcks Lagerbuch Nr. 7939 
der Gemarkung Weil (Otterbachgut) im Gesamtmasse von 39 Ar 
47 Quadratmeter. Die dièses Gebiet abgrenzende Linie biegt 
30,51 Meter sûdlich der jetzigen Grenzmarke 6c, am Schnittpunkte 
des Grenzzugs mit der ôstlichen Kante des nach dem Otterbachgute 
fûhrenden Privatwegs, von der bestehenden Grenze ab, zieht in 
sùdôstlicher Richtung in gerader Linie bis zu einem unweit der 
nordôstlichen Ecke des Okonomiegebâudes des Otterbachguts liegenden 
Punkte, der gleichzeitig in der Verlângerung der geraden Linie von 
der Grenzmarke 9 auf die Grenzmarke 8 liegt, und zwar in einer 
Entfernung von 146 Metern von der letztgenannten Grenzmarke; 
von dem so beschriebenen Punkte ab fâllt die abgrenzende Linie 
mit der gedachten Verlângerungslinie zusammen, so dass sie bei 
Grenzmarke 8 wieder mit dem alten Grenzzuge zusammentrifft. 

Dieser auf zur Zeit badischem Gebiete liegende Linienzug bildet 
fortan die Hoheitsgrenze. 

Artikel III. 

Das Eigentum an der mit dem im Artikel 1 beschriebenen Gebiete 
der badischen Hoheit zufallenden Strecke der Landstrasse Freiburg — Basel 
geht auf den Badischen Staat iïber. Dieser ùbernimmt die Fûrsorge fur 
die Unterhaltung dieser Strassenstrecke. 

Artikel IV. 

Die Badische Regierung wird dafûr Sorge tragen, dass auf dem der 
badischen Hoheit zufallenden Gebiete die in dem angeschlossenen Plane*) 
festgesetzte Bauflucht fur die Landstrasse Freiburg — Basel und den Neuhaus- 
weg und insbesondere die darin vorgesehene Abbiegung an der Parzelle 
Nr. 402 eingehalten wird, Solange dies im Interesse der schweizerischen 
Zollaufsicht geboten erscheint. 

Artikel V. 

Dieser Vertrag tritt nach erfolgter Zustimmung des Deutschen Reichs 
sowie nach Erteilung der Ratification durch Seine Kônigliche Hoheit den 
Grossherzog von Baden und durch den Schweizerischen Bundesrat in Kraft. 



*) Hier nicht mitabgedruckt. 



20 2 



Bade, Suisse. — Allemagne, Suisse. 



Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmâchtigten den 
gegenwârtigen Vertrag sowie den einen Bestandteil des Vertrags bildenden 
Plan unterfertigt und ihre Siegel beigedrûckt. 

So geschehen in zweifacher Ausfertigung. 

Bern, den 21. Dezember 1906. 

(L. S.) Heintze, (L. S.) L. Forrer. 

Legationsrat. 



19. 

ALLEMAGNE, SUISSE. 

Convention concernant la reconnaissance, au nom de l'Empire 
allemand, du Traité de délimitation conclu, le 21 décembre 1906, 
entre le Grand-Duché de Bade et la Suisse;*) signée à Berne, 
le 29 octobre 1907.**) 

Detitsches Reichs-Gesetzblatt 1908. No. 47. 



Seine Majestât der Deutsche Kaiser, Konig von Preussen, im Namen 
des Deutschen Reichs, und der Schweizerische Bundesrat haben beschlossen, 
den Bestimmungen des zwischen Baden und der Schweiz am 21. Dezember 
1906 abgeschlossenen Staatsvertrags ùber die Yerlegung der badisch- 
schweizerischen Landesgrenze bei Leopoldshôhe rechtliche Wirksamkeit fùr 
das Deutsche Reich durch eine zu diesem Zwecke zu treffende Vereinbarung 
zu verleihen und haben zu Bevollmâchtigten ernannt: 

Seine Majestât der Deutsche Kaiser, Kônig von Preussen: 
Allerhôchstihren ausserordentlichen Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Kammerherrn, 
Wirklichen Geheimen Rat Dr. von Bùlow, 

der Schweizerische Bundesrat: 

Herrn Eduard Mûller, Bundesprâsident der Schweizerischen Eid- 
genossenschaft. 

Die Bevollmâchtigten sind, nachdem sie ihre Yollmachten gegenseitig 
geprûft und in Ordnung befunden haben, ûber folgende Artikel iiberein- 
gekommen. 

Artikel 1. 

Die Bestimmungen des zwischen Baden und der Schweiz am 21. De- 
zember 1906 abgeschlossenen, in Abschrift beigefùgten Staatsvertrags ùber 

*) V. ci-dessus, No. 18. 
**) Les ratifications ont été échangées à Berne, le 23 juillet 1908. 



Délimitation. — Régime des cours d'eau. 



203- 



die Verlegimg der badisch-schweizerischen Landesgrenze bei Leopoldshôhe 
werden hierdurch fur das Deutsche Reich und ibm gegenûber als rechtswirk- 
sam anerkannt. 

Artikel 2. 

Dièse Vereinbarung soll ratifiziert und es sollen die Ratifikations- 
urkunden sobald als môglich in Bern ausgewechselt werden. 

Die Vereinbarung soll einen Monat nach dem Tage der Auswechselung der 
Ratifikationsurkunden in Kraft treten, und es soll damit die im Artikel V 
des badisch-schweizerischen Staatsvertrags vom 21. Dezember 1906 vor- 
behaltene Zustimmung des Reichs als erfolgt gelten. 

Zu Urkund dessen haben die Bevollmâchtigten diesen Vertrag in zwei 
Ausfertigungen mit ihrer Unterschrift und ihrem Siegel versehen. 

Geschehen in Bern, am 29. Oktober 1907. 

(L. S.) von Bùlow. (L. S.) Millier. 



20. 

PAYS-BAS, ALLEMAGNE (PEUSSE). 

Traité relatif au régime des cours d'eau à la frontière 
hollando-alleinande; signé à Berlin, le 17 octobre 1905.*) 

Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden 1906. No. 231.**) 



Ihre Majestât die Kônigin der Niederlande, und Seine Majestât der 
Deutsche Kaiser, Kônig von Preussen, im Namen des Deutschen Reiches, 
das hierbei das Kônigreich Preussen auf dessen Antrag vertritt, sind ûberein- 
gekommen, zur Regelung der Wasserabflussverhâltnisse an der preussisch- 
niederlândischen Grenze im Flussgebiete der Dinkel und Vechte einen 
Vertrag abzuschliessen und haben zu diesem Zwecke zu Bevollmâchtigten 
ernannt : 

Ihre Majestât die Kônigin der Niederlande: 

Allerhochstihren Geschâftstrâger in Berlin, Herrn W. L. F. C. 
Ritter van Rappard, 

Seine Majestât der Deutsche Kaiser, Kônig von Preussen: 
Allerhochstihren Staatsminister, Staatssekretâr des Auswârtigen 
Amtes, Herrn Dr. iur Oswald Freiherrn von Richthofen. 

*) Les ratifications ont été échangées à Berlin, le 3 août 1906. 
**) En langues néerlandaise et allemande. 



204 



Pays-Bas, Allemagne (Prusse). 



Die Bevollmàchtigten haben, nachdem sie sich gegenseitig ibre Voll- 
niaehten initgeteilt und sie in guter und gehoriger Ordnung befunden, den 
nachstehenden Vertrag abgeschlossen. 

Betreffend die Dinkel. 
Artikel I. 

Die Kôniglieh Niederlândische Staatsregierung verpflichtet sich, zu 
veranlassen, dass die geplante Unterfûhrung der Dinkel unter dem Nordhorn- 
Almelo-Kanal und die im jetzigen Schnittpunkte der Dinkel mit dem 
genannten Kanal bestehende Schleuse — letztere Solange sie erhalten bleibt — 
in nachstehender Weise bedient werden: 

§ i- 

Beide Bauwerke sind nur solange geschlossen zu halten, als es erforderlich 
ist, um dem Kanal das zum Schiffahrtsbetriebe erforderliche Wasser zukommen 
zu lassen. 

Fur den Schiffahrtsbetrieb genûgt es, wenn der Kanal -Wasserspiegel 
an dieser Stelle auf Ord. 0,50 am Kanalpegel — d. i. Ord. 21,50 Neu- 
Amsterdamer-Pegel — gehalten wird. 

§ 2. 

Fùhrt die Dinkel mehr Wasser, als dem Kanal zur Aufrechterhaltung 
des Schiffahrtsbetriebes zugefûhrt zu werden braucht, so ist das sâmtliche 
ûberschûssige Wasser solange nach der unteren Dinkel abzulassen, bis 
mindestens zwei Kubikmeter in der Sekunde der unteren Dinkel zufliessen. 

§ 3. 

Bei plôtzlich eintretendem Hochwasser ist mit dem Ablassen des Wassers 
spâtestens dann zu beginnen, wenn der Wasserspiegel im Kanal die Ord. 0,70 
am Kanalpegel — d. i. Ord. 21,70 Neu-Amsterdamer-Pegel — erreicht. 

§ 4. 

Das Ablassen der ùberschùssigen Wassermenge hat stets in einer Weise 
zu erfolgen, welche ein Ausufern der unteren Dinkel nach Môglichkeit ver- 
hindert. Es ist daher beim Offnen des Dûkers immer so zu verfahren, 
dass die beiden Schûtzen desselben nach einander, aber mehrmals und 
jedesmal nur um èinige Centimeter gehoben werden. Wird auch die 
Schleuse zur Wasserabfûhrung benutzt, so sind ihre Schûtzen in gleicher 
Weise zu handhaben. 

§ 5. 

Wenn zur Vornahme von Ausbesserungen oder aus anderen Grûnden 
der Wasserstand gesenkt werden soll, ist mit dem Ziehen der Schûtzen 
ebenfalls nur allmâhlich vorzugehen und dem Mùller in Lage môglichst friïh 
Mitteilung zu machen. 



Régime des cours d'eau. 



205 



Betreffend die Vechte. 
Artikel II. 
§ 1. . 

Die Kôniglich Preussische Staatsregierung wird veranlassen, dass ein 
Deich am linken Vechtufer errichtet und erhalten wird, welcher an der 
Landesgrenze eine Kronenhôhe von mindestens +10,75 m. N. A. P., am 
Pegel zu Laar eine Kronenhôhe von mindestens + 10,90 m. N. A. P., an 
der Fâhre bei der in der Gemeinde Heesterkante unweit der Echteler Grenze 
belegenen Windmiïhle eine Kronenhôhe von mindestens + 11,33 m. N. A. P. 
erhâlt und von dieser Hôhe ab mit der Steigung von mindestens 1 : 6250 
(0,16%) aufwârts bis zum Anschluss an das hohe Gelânde bei Echteler 
durchgefùhrt wird. 

Die Kôniglich Niederlândische Staatsregierung wird veranlassen, dass 
der auf dortigem Gebiete im Eggengoor errichtete Sperrdamm entweder zu 
beiden Seiten des spâter zu erwâhnenden Mittelgrabens oder in der Boden- 
senkung rund 120 m. nôrdlich dièses Grabens auf mindestens 20 m. Lange 
vôllig beseitigt wird. 

§ 2. 

Die Kôniglich Niederlândische Staatsregierung wird veranlassen, dass 
im Anschlusse an die von der preussischen Wassergenossenschaft zur Ent- 
wâsserung des linksseitigen Vechtetales oberhalb der Landesgrenze auf 
preussischem Gebiete herzustellenden beiden Entwâsserungsgrâben die nach- 
stehend beschriebenen Anlagen auf niederlândischem Gebiete ausgefùhrt 
werden : 

a) eine Randwasserleitung, an der Landesgrenze bei Puffershut beginnend, 
an dem Zwoll'schen Wege entlang bis zur Vechte unterhalb der 
Koningsbrug. Die Sohle dieser Leitung liegt an der Landesgrenze 
auf + 9,04 m. N. A. P., 530 m. unterhalb derselben auf + 8,91 m. 
N. A. P., nach weiteren 2200 m. (an der Schule von Holtheme) 
auf + 7,71 m. N. A P., erhâlt hier einen Abfall von 0,10 m. und 
liegt an der Unterfùhrung unter dem Overijssel'schen Kanal auf 
+ 7,10 m. N. A. P. Die Bôschungen erhalten durchgehends zwei- 
fache Neigung. Die Sohlenbreiten betragen auf der obersten Strecke 
von 530 m. Lânge 0,90 m., sodann bis zur Schule 1,00 m., von 
hier bis zur Einmûndung der noch zu erwâhnenden Mittelwasser- 
leitung (auf 530 m. Lânge) allmâhlich zunehmend 1,25 bis 2,00 m., 
und sodann bis zur Unterfùhrung 2,60 m. Der weitere Lauf bis 
zur Vechte wird mindestens auf den gleichen Querschnitt wie die 
Strecke oberhalb der Unterfùhrung erweitert. 

Die anzulegenden Brùcken liegen mit der Konstruktions-Unter- 
kante mindestens 1,10 m. ùber der Grabensohle und erhalten 
oberhalb der Schule eine Lichtweite von mindestens 5,60 m., 
unterhalb derselben eine solche von mindestens 6,00 m. 

Die Unterfùhrung unter dem Oberyssel'schen Kanal erhâlt einen 
Querschnitt von 2,00 qm. 



Pays-Bas, Allemagne (Prusse). 



b) eine Mittelwasserleitung von der Landesgrenze rund 250 m. nôrdlich 
des Grenzsteins 126 bis zur Einmùndung in die Randwasserleitung 
und 410 m. oberhalb des Oberyssel'schen Kanals. 

Die Sohle dieser Leitung liegt an der Landesgrenze auf + 8,10 m. 
N. A. P. und lâuft mit gleichmâssigem Gefâlle in die Sohle der 
Randwasserleitung aus. Die Sohlenbreite betrâgt 1,25 m., das 
Bôschungsverhâltnis 1 : l'/a- 

Die Uberbrùckungen erhalten eine lichte Weite von mindestens 
2,45 m., und eine lichte Hôhe von mindestens 1,10 m. iiber Sohle. 

Der Durchlass im Wege von Puffershut nach Leemgraven darf 
verschliessbar eingerichtet, jedoch nur in der Zeit vom 1. November 
bis 1. April, und auch nur dann geschlossen werden, wenn der 
Vechtedeich von der Winterflut ùberstrômt oder durchbrochen wird. 

Ferner gewâhrleistet die Kôniglich Niederlândische Staats- 
regierung, dass der mittlere Teil des Weges von Puffershut nach 
Leemgraven auf 100 m. Lange nicht iiber Ord. + 9,60 m. N. A. P., 
auf 200 m. Lânge nicht ùber Ord. + 9 r 80 und ausserdem noch 
auf 700 m. Lânge nicht ùber Ord. + 10,00 aufgehôht wird. 
Von der Kôniglich Niederlândischen Staatsregierung ist die Ausfùhrung 
der obenbeschriebenen Anlagen innerhalb zwei Jahren nach Aufforderung 
durch die Kôniglich Preussische Staatsregierung zu veranlassen, wogegen 
letztere verpflichtet ist, die Summe von 21000 Mark (ein und zwanzig 
tausend Mark) ein Jahr nach dieser Aufforderung als Kostenbeitrag an die 
Kôniglich Niederlândische Staatsregierung zu zahlen. 

Nach Ausfùhrung dieser Anlagen kommt die fur die Kôniglich 
Niederlândische Staatsregierung bestehende Yerpflichtung zur zeitweiligen 
Niederlegung des Gramsberger Wehres in Fortfall. 

§ 3. 

Die Kôniglich Niederlândische Staatsregierung wird veranlassen, dass 
in dem Sperrdamm in der Nâhe des Vechtedeiches ein Flutùberlauf von 
125 m. Breite bei einer Hôhenlage der Ûberlaufkante von -j- 10,20 m. 
N. A. P. hergestellt und erhalten wird. Auch wird sie dafûr Sorge tragen, 
dass unterhalb des jetzîgen Sperrdammes nicht neue Abflusshindernisse 
entstehen. 

m- , ;" \ 

Fur die dauernde ordnungsmâssige Unterhaltung der herzustellenden 
Anlagen soll jeder Staat auf seinem G-ebiet Sorge tragen. 

Aile zwei Jahre sollen im Frùhjahr die in diesem Artikel beschriebenen 
Anlagen durch eine Kommission geschaut werden, welche aus zwei nieder- 
lândischen und zwei preussischen Beamten gebildet wird. 

Betreffend die linksemsischen Kanâle. 
Artikel III. 

Die Kôniglich Preussische Staatsregierung verpflichtet sich zu veranlassen, 
dass durch die preussischen linksemsischen Kanâle aus der Yechte nur 



Régime des cours d'eau. 



207 



dann mehr als das zur Speisung dieser Kanâle erforderliche Wasser abgeleitet 
wird, wenn — trotz der Ableitung von Vechtewasser — an der preussisch- 
niederlândischen Grenze in der Vechte mehr als zwei Kubikmeter Wasser 
in der Sekunde abfliessen. 

Betreffend die Entwâsserung des Laar'schen Bruchs. 

Artikel IV. 

§ 1. 

Die Kôniglich Niederlândische Staatsregierung gestattet der Kôniglich 
Preussischen Staatsregierung, den Obergraben von dem auf + 7,37 m. N. A. P. 
liegenden Einlauf des nôrdlichen Dûkers unter dem Coevorden-Kanal ab 
ihren Interessen entsprechend auszubauen und zu begradigen. 

§ 2. 

Ferner erhebt die Kôniglich Niederlândische Staatsregierung keine 
Einwendungen gegen eine kùnstliche Entwâsserung des Laar'schen Bruches 
mit Hilfe der vorhandenen beiden Dùker unter dem Coevorden-Kanal und 
gestattet zu diesem Zwecke die Eindeichung des im § 1 erwâhnten Ober- 
grabens und des die beiden Diiker mit einander verbindenden ôstlichen 
Seitengrabens am Kanal unter der Bedingung: 

a) dass im Damme des Seitengrabens, dem Durchlasse im ôstlichen 
Kanaldeiche gegenûber, eine gleichweite Balkenschleuse und an 
drei nâher zu bestimmenden Stellen Klappdùker, einer mit 1 qm. 
und zwei mit 0,50 qm. nutzbarem Querschnitt, erbaut werden, 

b) dass sâmtliche Kosten von der Kôniglich Preussischen Staatsregierung 
getragen werden, 

c) dass von der Kôniglich Preussischen Staatsregierung gewâhrleistet 
wird, dass Grundstùcke, welche jetzt zur Vechte oder zumPiccardie — 
Coevorden-Kanal entwâssern, in Zukunft ihr Abflusswasser nicht 
mit Durchbrechung der Wasserscheide nach der Laarwolder Wetering 
und auf diesem Wege nach den vorbezeichneten beiden Dûkern 
unter dem Coevorden-Kanal ableiten. 

Es soll jedoch gestattet sein, in trockener Zeit dem Laar'schen 
Bruche Anfeuchtungswasser aus dem Piccardie — Coevorden-Kanal 
zuzufùhren. 

Betreffend den Emlichheimer Entlastungs-Kanal. 
Artikel V. 

Sobald die Regelung der Abflussverhâltnisse an der preussisch-nieder- 
lândischen Grenze im Eggengoor im Sinne des Art. II ausgefùhrt ist, wird 
die Kôniglich Preussische Staatsregierung veranlassen, dass das ûberflûssige 
Wasser des Piccardie — Coevorden-Kanals tunlichst durch den Emlichheimer 
Entlastungskanal der Vechte zugefùhrt wird. 



208 Pays-Bas, Allemagne (Prusse). — Norvège, Portugal. 

Betreffend die Schiffahrts-Schleuse ini Nordhorn- Almelo-Kanal. 

Artikel VI. 

Die Kôniglich Preussische Staatsregierung gewâhrleistet, dass die im 
Nordhorn- Almelo-Kanal zu erbauende Schiffahrts-Schleuse zur Abfiihrung 
von Yechte-Hochwasser nicht benutzt wird. 

Artikel VII. 

Der Austausch der Ratifikationsurkunden soll sobald als tunlich in 
Berlin bewirkt werden. 

Dessen zu Urkund haben die Bevollmâchtigten den gegenwârtigen 
Vertrag in doppelter Ausfertigung unterschrieben und mit ihren Siegeln 
versehen. 

So geschehen Berlin, den 17 ten Oktober 1905. 

(L. S.) Frhr. von Bichthofen. 



21. 

NOKVÈGE, PORTUGAL. 
Convention d'arbitrage; signée àLisbonne, le 8 décembre 1908.*) 

Overenskomster med fremmede Stater 1909. No. 7. 



Sa Majesté le Roi de Norvège et Sa Majesté le Roi de Portugal et 
des Algarves désirant, en application des principes énoncés aux articles 15 
— 19 de la Convention pour le règlement pacifique des conflits inter- 
nationaux, conclue à la Haye le 29 juillet 1899, entrer en négociations 
pour la conclusion d'une Convention d'Arbitrage obligatoire, ont nommé 
pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: 

Sa Majesté le Roi de Norvège: Le soussigné, Son Envoyé Extraordinaire 
et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Très-Fidèle; 

et Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves: Le soussigné, Son 
Ministre des Affaires Etrangères; 

lesquels, après s'être communiqué leurs Pleins Pouvoirs, trouvés en 
bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: 

Article I. 

Les différends qui viendraient à se produire entre les Hautes Parties 
Contractantes et qui n'auraient pu être réglés par la voie diplomatique, 
seront soumis à la Cour Permanente d'Arbitrage établie par la Convention 



*) Les ratifications ont été échangées à Lisbonne, le 3 novembre 1909. 



Arbitrage. 



209 



du 29 juillet 1899, à la Haye, à la condition toutefois qu'ils ne mettent 
en cause ni les intérêts vitaux, ni l'indépendance des Etats Contractants, 
et qu'ils ne touchent pas aux intérêts de tierces Puissances. 

Article II. 

En cas de divergence sur le point de savoir si le différend qui se 
sera produit met en cause les intérêts vitaux de l'une ou de l'autre des 
Hautes Parties Contractantes et de ce chef doit être compris parmi ceux 
qui, aux termes de l'article précédent, sont exceptés de l'arbitrage obligatoire, 
la dite divergence sera soumise à la Cour d'Arbitrage susnommée. 

Article III. 

Dans chaque cas particulier les Hautes Parties Contractantes, avant 
de s'adresser à la Cour Permanente d'Arbitrage, signeront un Compromis 
spécial déterminant nettement l'objet du litige, l'étendue des pouvoirs des 
Arbitres et les délais à observer en ce qui concerne la constitution du 
Tribunal Arbitral et la procédure. 

Article IV. 

La présente Convention, qui sera ratifiée, est conclue pour une durée 
de cinq années, à partir de l'échange des ratifications qui aura lieu aussitôt 
que faire se pourra. Dans le cas où aucune des Hautes Parties Contrac- 
tantes n'aurait notifié six mois avant la fin de la dite période, son intention 
d'en faire cesser les effets, la Convention demeurera obligatoire jusqu'à 
l'expiration d'une année à partir du jour où l'une ou l'autre des Hautes 
Parties Contractantes l'aura dénoncée. 

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention 
et y ont apposé leurs cachets. 

Fait à Lisbonne, en double expédition, le huit décembre mil neuf 
cent huit. 

(L. S.) (s.) F. Wedel-Jarlsberg. 
(L. S.) (s.) Wenceslau de Lima. 



Protocole de Signature. 

Au moment de procéder à la signature de la Convention d'Arbitrage 
conclue à la date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés déclarent 
qu'il est entendu qu'il appartient à chacune des Hautes Parties Contrac- 
tantes d'apprécier si un différend qui se sera produit met en cause son 
indépendance et par conséquent est de nature à être excepté de l'arbitrage 
obligatoire, et qu'il est en outre entendu que la Convention n'abroge pas 
les dispositions de l'article seize du Traité de Commerce entre la Norvège 
et le Portugal, conclu à Lisbonne le 31 décembre 1895.*) 



*) V. N. R. G. 2. g. XXIX, p. 17. 
Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III 



14 



210 



Norvège, Portugal. — France, Colombie. 



En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont dressé le présent 
Protocole de signature qui aura la même force et la même valeur que si 
les dispositions qu'il contient étaient insérées dans la Convention elle-même. 

Fait à Lisbonne, en double expédition, le huit décembre mil neuf 
cent huit. 

(L. S.) (s.) F. Wedel-Jarlsberg. 
(L. S.) (s.) Wenceslau de Lima. 



22. 

FRANCE, COLOMBIE. 
Convention d'arbitrage; signée à Bogota, le 16 décembre 1908.*) 

Journal officiel du 6 janvier 1910. 



Le Gouvernement de la République française et le gouvernement de 
la république de Colombie, signataires de la convention pour le règlement 
pacifique des conflits internationaux, conclue à la Haye, le 29 juillet 1899, 

Considérant que par l'article 1 9 de cette convention les hautes parties 
contractantes se sont réservé de conclure des accords en vue du recours 
à l'arbitrage, dans tous les cas qu'elles jugeront possible de lui soumettre, 

Ont autorisé: 

Le Gouvernement de la République française: M. Fernand Souhart, 
envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de France près la ré- 
publique de Colombie, et 

Le gouvernement de la république de Colombie: M. le docteur Fran- 
cisco José Urrutia, ministre des relations extérieures de la même république, 

A arrêter les dispositions suivantes: 

Art. 1 er . Les différends d'ordre juridique ou relatifs à l'interprétation 
des traités existant entre les deux parties contractantes, qui viendraient 
à se produire entre elles et qui n'auraient pu être réglés par la voie diplo- 
matique, seront soumis à la cour permanente d'arbitrage établie par la 
convention du 29 juillet 1899, à la Haye, à la condition, toutefois, qu'ils 
ne mettent en cause ni les intérêts vitaux ni l'indépendance ou l'honneur 
des deux Etats contractants et qu'ils ne touchent pas aux intérêts des 
tierces puissances. 

Art. 2. Dans chaque cas particulier, les hautes parties contractantes, 
avant de s'adresser à la cour permanente d'arbitrage, signeront un com- 
promis spécial, déterminant nettement l'objet du litige, l'étendue des pou- 



*) Les ratifications ont été échangées à Bogota, le 6 octobre 1909. 



Arbitrage. 



211 



voirs des arbitres et les délais à observer, en ce qui concerne la constitution 
du tribunal arbitral et la procédure. 

Art. 3. Le présent arrangement est conclu pour une durée de cinq 
années, à partir du jour de la signature. 

Fait à Bogota, en double exemplaire, le 16 décembre 1908. 

(L. S.) Signé: F. Souhart. 

(L. S.) Signé: Francisco José Urrutia. 



23. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, HAÏTI. 
Convention d'arbitrage; signée à Washington, le 7 janvier 1909.*) 

Treaty Séries, No. 535. 



The Government of the United 
States of America, signatory of the 
two conventions for the Pacific Seu- 
lement of International Disputes, con- 
cluded at The Hague, respectively, on 
July 29, 1899, and October 18, 1907, 
and the Government of the Republic of 
Haiti, adhèrent to the said convention 
of July 29, 1899, and signatory of the 
said convention of October 18, 1907; 

Taking into considération that by 
Article XIX of the convention of 
July 29, 1899, and by Article XL 
of the convention of October 18, 
1907, the High Contracting Parties 
have reserved to themselves the 
right of conclu ding Agreements, with 
a view to referring to arbitration ail 
questions which they shall consider 
possible to submit to such treatment; 

Have authorized the Undersigned 
to conclude the following Convention: 

Article I. 
Différences which may arise of a 
légal nature or relating to the inter- 



Le Gouvernement des Etats-Unis 
d'Amérique, signataire des deux Con- 
ventions pour le Règlement pacifique 
des conflits internationaux, conclues 
à La Haye les 29 juillet 1899 et 
18 octobre 1907, et le Gouvernement 
de la République d'Haïti, adhérent à 
la dite Convention du 29 juillet 1899 
et signataire de la dite Convention 
du 18 octobre 1907; 

Considérant que par l'article XIX 
de la Convention du 29 juillet 1899 
et par l'article XL de la Convention 
du 18 octobre 1907 les Hautes 
Parties Contractantes se sont réservé 
le droit de conclure des accords en 
vue de soumettre à l'arbitrage toutes 
les questions qu'elles jugeront possible 
de régler par cette voie; 

Ont autorisé les soussignés à con- 
clure la Convention suivante: 

Article I. 
Les différends d'ordre juridique ou 
relatifs à l'interprétation de traités 



*) Les ratifications ont été échang< 



;ées à Washington, le 15 novembre 1909. 

14* 



2 1 o 



Etats-Unis d'Amérique, Haïti. 



pretatioD of treaties existing between 
tbe two Contracting Parties, and which 
it may not have been possible to 
settle by diplomacy, shall, if not 
submitted to some other arbitral 
jurisdiction, be referred to the Per- 
manent Court of Arbitration esta- 
blished at The Hague by the con- 
vention of July 29, 1899, for the 
pacifie settlement of international 
disputes, and maintained by The 
Hague Convention of the 1 8 th October, 
1907; provided, nevertheless, that 
they do not affect the vital interests, 
the independence, or the honor of 
the two Contracting States, and do 
not concern the interests of third 
Parties. 

Article II. 
In each individual case the High 
Contracting Parties, before appealing 
to the Permanent Court of Arbitration, 
shall conclude a spécial Agreement, 
defining clearly the matter in dispute, 
the scope of the powers of the arbi- 
trators, and the periods to be fixed 
for the formation of the Arbitral 
Tribunal and the several stages of 
the procédure. It is understood that 
on the part of the United States 
such spécial agreements will be made 
by the Président of the United States, 
by and with the advice and consent 
of the Senate thereof, and on the 
part of ïïaiti shall be subject to the 
procédure required by the Constitution 
and laws thereof. 

Article III. 
The présent Convention is concluded 
for a period of five years and shall 
remain in force thereafter until one 
year's notice of termination shall be 
given by either party. 



existant entre les deux Parties Con- 
tractantes, qui s'élèveraient entre elles 
et qui n'auraient pu être réglés par 
la voie diplomatique, seront, dans le 
cas où ils ne seraient pas déférés à 
une autre juridiction arbitrale, soumis 
à la Cour Permanente d'Arbitrage 
établie à La Haye par la Convention 
du 29 juillet 1899 pour le Règlement 
pacifique des conflits internationaux, 
et maintenue par la Convention de 
La Haye du 18 octobre 1907, à la 
condition toutefois qu'ils ne mettent 
en cause ni les intérêts vitaux, ni 
l'indépendance ou l'honneur des deux 
Etats Contractants, et qu'ils ne tou- 
chent pas aux intérêts de tierces 
Puissances. 

Article II. 
Dans chaque cas particulier, les 
Hautes Parties Contractantes, avant 
de s'adresser à la Cour Permanente 
d'Arbitrage, signeront un compromis 
spécial, déterminant l'objet du litige, 
l'étendue des pouvoirs des Arbitrer 
et les délais à observer pour la con- 
stitution du Tribunal Arbitral et les 
diverses phases de la procédure. Il 
est entendu que, pour ce qui concerne 
les Etats-Unis, ces compromis spéciaux 
seront faits par le Président des 
Etats-Unis avec l'avis et le consente- 
ment du Sénat et, pour ce qui concerne 
Haïti, ces compromis seront soumis 
aux formalités requises par sa Con- 
stitution et ses lois. 

Article III. 
La présente Convention est conclue 
pour une période de cinq ans et, à 
l'expiration de ce temps, restera en 
vigueur jusqu'au terme d'une année 
après notification faite par l'une des 
Parties en vue d'y mettre fin. 



Arbitrage. 



213 



Article IV. 
The présent Convention shall be 
ratified by the Président of the United 
States of America, by and with the 
advice and consent of the Senate 
thereof; and by the Président of 
Haiti in accordance with the Con- 
stitution and laws thereof. The 
ratifications shall be exchanged at 
Washington as soon as possible, and 
the Convention shall take effect on 
the date of the exchange of its rati- 
fications. 

Done in duplicate in the English 
and French languages at Washington, 
this 7 th day of January, in the year 
one thousand nine hundred and nine. 

Elïhu Root 
J. N. Léger 



Article IV. 
La présente Convention sera ratifiée 
par le Président des Etats-Unis 
d'Amérique avec l'avis et le consen- 
tement du Sénat, et par le Président 
d'Haïti d'après les prescriptions de 
la Constitution et des lois de la 
République. 

Les ratifications seront échangées 
à Washington aussitôt que faire se 
pourra, et la Convention entrera en 
vigueur à partir de la date de l'échange 
des ratifications. 

Fait en double, en anglais et en 
français, à Washington ce jour 7 de 
janvier de l'an dix-neuf cent neuf. 

(Seal.) 
(Seal.) 



24. 

GRANDE-BRETAGNE, ESPAGNE. 

Echange de notes afin de renouveler la Convention d'arbi- 
trage du 27 février 1904;*) du 11 janvier 1909. 

Treaty Séries 1909. No. 3. 



(i0 

The Spanish Ambassador to Sir E. Grey. 

Embajada de Espana en Londres, 
Senor Ministro, 11 de Enero de 1909. 

Tengo la honra de participar a Vuestra Excelencia que el Gobierno 
de Su Majestad el Rey, mi Augusto Soberano, estâ dispuesto â prorrogâr 
por cinco anos, â partir del 27 de Febrero proximo, fecha de su expira- 
cion, el Convenio de Arbitraje entre Espana y la Gran Bretana firmado 
en Londres, y vâlido por un periodo iguai de tiempo, el 27 de Febrero 
de 1904. 



*) V. N. R. G. 2 s. XXXII, p. 484. 



214 



Grande-Bretagne, Espagne. 



Conio Vuestra Excelencia se ha servido manifestarme que el Gobierno 
de Su Majestad Britânica esta igualmente dispuesto a prorrogarlo, si 
Vuestra Excelencia no tiene en ello inconveniente, esta Nota y la con- 
testaciôn de Vuestra Excelencia podrian servir y bastarian para dar fuerza 
légal a este acuerdo entre ambos Gobiernos. 
Aprovecho esta oportunidad, &c. 

(Firmado) W. R. de Villa Urrutia. 

(Translation.) 

Spanish Embassy, January 11, 1909. 

Sir, 

I haye the honour to inform your Excellency that the Spanish 
Government are prepared to renew for five years, from the 27th February 
next, the date of its expiration, the Arbitration Convention between Spain 
and Great Britain signed in London on the 27th February, 1904, and 
valid for five years. 

As your Excellency was good enough to inform me that His Britannic 
Majesty's Government are equally prepared to renew the Convention, if 
your Excellency sees no objection, this Note and your Excellency's reply 
could serve as and would be sufficient to give légal validity to this under- 
standing between the two Governments. 

I have, &c. 
(Signed) W. R. de Villa Urrutia. 



(2-) 

Sir E. Grey to the Spanish Ambassador. 

Foreign Office, January 11, 1909. 

Your Excellency, 

I have the honour to acknowledge the receipt of your note of this 
day's date, informing me that the Spanish Government are prepared to 
renew, for a period of five years, from the 27th February next, the date 
of its expiration, the Arbitration Agreement between the Governments of 
Great Britain and Spain, signed at London on the 27th February, 1904, 
on the understanding that His Majesty's Government are equally prepared 
to agrée to such renewal. 

I have the honour to accept, on behalf of His Majesty's Government, 
the proposai of the Spanish Government that the Agreement in question 
should be renewed for a further period of five years from the 27th pro- 
ximo, and the présent exchange of Notes between your Excellency and 
myself is accordingly regarded by them as placing upon record the under- 
standing arrived at between our respective Governments in the matter. 

I have, &c. 
(Signed) E. Grey. 



Arbitrage. 



215 



25. 

SUÈDE, FKANCE. 

Echange de notes pour renouveler la Convention d'arbitrage 
conclue, le 9 juillet 1904, entre les Royaumes de Suède et 
de Norvège et la France;*) du 27 octobre 1909. 

Svensk Forfattnings-Samîing 1909. No. 129. 



Paris, le 27 octobre 1909. 

Monsieur le Ministre, 

J'ai eu l'honneur de faire connaître à Votre Excellence que mon 
Gouvernement était disposé à renouveler, en ce qui concerne la Suède, la 
convention d'arbitrage conclue entre nos deux Gouvernements le 9 juillet 
1904, pour des périodes de cinq ans tant qu'elle ne sera pas dénoncée 
par l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes moyennant préavis 
donné six mois à l'avance. Votre Excellence a bien voulu me faire sa- 
voir que le Gouvernement de la République était également prêt à accepter 
le renouvellement de cet accord dans les conditions indiquées par le Gou- 
vernement de Sa Majesté. 

Si cette manière de procéder convient à Votre Excellence, il sera 
entendu que la présente note et la réponse que Votre Excellence me fera 
parvenir serviront à constater l'entente intervenue entre nos deux Pays. 

(signé) Gyldenstolpe. 



Paris, le 27 octobre 1909. 

Monsieur le Comte, 

J'ai l'honneur de Vous accuser réception de votre note en date de 
ce jour par laquelle Vous avez bien voulu me faire savoir que le Gou- 
vernement Royal était prêt, comme le Gouvernement de la République, à 
renouveler, en ce qui concerne la Suède, la Convention d'Arbitrage con- 
clue entre nos deux Gouvernements, le 9 juillet 1904, pour des périodes 
de cinq ans tant qu'elle ne sera pas dénoncée par l'une ou l'autre des 
Hautes Parties Contractantes moyennant préavis donné six mois à l'avance. 

J'ai l'honneur d'accepter au nom du Gouvernement de la République 
la proposition du Gouvernement Royal de renouveler l'accord dont il s'agit 
pour des périodes de cinq ans tant qu'il ne sera pas dénoncé par l'une 
ou l'autre des Hautes Parties Contractantes moyennant préavis donné six 
mois à l'avance. 



*) V. N. R. G. 2. s. XXXII, p. 490. 



216 Suède, France. — Grande-Bretagne, Suisse. 

Il restera entendu que le présent échange de notes entre Vous et 
moi sera considéré comme constatant l'entente intervenue entre nos deux 
Gouvernements à ce sujet. 

Agréez, etc. (signé) S. Pichon. 



26. 

GRANDE-BRETAGNE, SUISSE. 

Echange de notes afin de renouveler la Convention d'arbitrage 
du 16 novembre 1904;*) du 3 et du 12 novembre 1909. 

Treaty Séries 1909. No. 33. 



(1.) 

Sir E. Grey to the Swiss Minister. 

Foreign Office, November 3, 1909. 

Sir, 

I have the honour to inform you that His Majesty's Government 
are prepared to renew, for a period of five years from the date of its 
expiration, the Arbitration Agreement concluded between His Britannic 
Majesty's Government and the Fédéral Council of the Swiss Confédération 
on the 16 th November, 1904, on the understanding that the Fédéral Council 
are equally prepared to agrée to such renewal. 

Should you agrée to the proposed procédure, the présent note and 

your reply will be regarded by His Majesty's Government as placing upon 

record the understanding arrived at between our respective Governments 

in the matter. . 

1 have, &c. 

E. Grey. 

(20 

The Swiss Minister to Sir E. Grey. 

Légation de Suisse, Londres, 
M. le Secrétaire d'Etat, ce 12 novembre, 1909. 

En me référant à la note que votre Excellence a bien voulu m'adresser 
en date du 3 de ce mois, j'ai l'honneur de vous faire part que le Conseil 
Fédéral Suisse est d'accord avec le Gouvernement de Sa Majesté Britannique 
sur le renouvellement, pour une période ultérieure de cinq ans, de la Con- 
vention d'Arbitrage conclue entre la Suisse et la Grande-Bretagne le 16 no- 
vembre, 1904, et qui viendrait à échoir le 16 du mois courant. 



•) V. H. R. G. 2. s. XXXIII, p. 141. 



Arbitrage. 



217 



Mon Gouvernement estimant, ainsi que celui de Sa Majesté Britannique, 
que le renouvellement dont il s'agit peut se faire par un simple échange 
de notes, je serais obligé à votre Excellence de considérer la présente, en 
connexion avec sa note précitée, comme établissant dûment l'entente con- 
clue, à ce sujet, entre nos Gouvernements respectifs. 

Veuillez, &c. 

Carlin. 



27. 

NORVÈGE, FRANCE. 

Echange de notes en vue de renouveler la Convention d'arbi- 
trage conclue, le 9 juillet 1904, entre la France et les 
Royaumes de Suède et de Norvège;*) du 5 novembre 1909. 

Overenskomster med fremmede Stater 1909. No. 7. 



Paris, le 5 novembre 1909. 

Monsieur le ministre, 
J'ai eu l'honneur de faire connaître à Votre Excellence que mon 
Gouvernement était disposé à renouveler, en ce qui concerne la Norvège, 
la convention d'arbitrage conclue entre nos deux Gouvernements le 9 juillet 
1904, pour des périodes de 5 ans, tant qu'elle ne sera pas dénoncée par 
l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes, moyennant préavis donné 
6 mois à l'avance. Votre Excellence a bien voulu me faire savoir que le 
Gouvernement de la République était également prêt à accepter le renou- 
vellement de cet accord dans les conditions indiquées par le Gouvernement 
de Sa Majesté. 

Si cette manière de procéder convient à Votre Excellence, il sera 

entendu que la présente note et la réponse que Votre Excellence me fera 

parvenir serviront à constater l'entente intervenue entre nos deux Pays. 

Veuillez agréer etc. T _ ^ 

(u.) H. Bryn. 

Son Excellence Monsieur Pichon, 

Ministre des Affaires Etrangères de la 
République Française, etc. etc. etc. 



Paris, le 5 novembre 1909. 

Monsieur le Chargé d'Affaires, 
J'ai l'honneur de vous accuser réception de votre note en date de ce 
jour par laquelle vous avez bien voulu me faire savoir que le Gouvernement 

*) V. N. R. G. 2. s. XXXII, p. 490. 



218 Norvège, France. — Suède, Grande-Bretagne. 



Royal était prêt, comme le Gouvernement de la République, à renouveler, 
en ce qui concerne la Norvège, la Convention d'arbitrage conclue entre 
nos deux Gouvernements, le 9 juillet 1904, pour des périodes de 5 ans, 
tant qu'elle ne sera pas dénoncée par l'une ou l'autre des Hautes Parties 
Contractantes, moyennant préavis donné 6 mois à l'avance. 

J'ai l'honneur d'accepter au nom du Gouvernement de la République 
la proposition du Gouvernement Royal de renouveler l'accord dont il s'agit 
pour des périodes de 5 ans jusqu'à ce qu'il soit dénoncé par l'une ou 
l'autre des Hautes Parties Contractantes moyennant préavis donné 6 mois 
à l'avance. Il restera entendu que le présent échange de notes entre vous 
et moi sera considéré comme constatant l'entente intervenue entre nos deux 
Gouvernements à ce sujet. 

Agréez etc. (s.) S. Pichon. 

Monsieur Bryn, 

Chargé d'Affaires de Norvège, 
à Paris. 



28. 

SUÈDE, GK ANDE - BEETAGNE. 

Convention en vue de renouveler la Convention d'arbitrage 
conclue, le 11 août 1904, entre les Royaumes de Suède et 
de Norvège et la Grande-Bretagne;*) signée à Londres, 
le 9 novembre 1909. 

Svensk Forfattnings-Samling 1909. No. 129. 



Hans Maj estât Konungen af Sverige 
och Hans Maj estât Konungen af det 
fôrenade konungariket Stora Britannien 
och Irland samt af de Brittiska besitt- 
ningarna hinsides hafven, Kejsaren 
af Indien, hvilka undertecknat den i 
Haag den 29 juli 1899 afslutade 
konventionen for afgorandet pâ fredlig 
vâg af internationella tvister; 

I betraktande dâraf, att genom 19 
artikeln af nâmnda konvention de 
hôga fôrdragsslutande parterna fôrbe- 
hâllit sig att sluta ôfverenskommelser 
med syfte att till skiljedom hânskjuta 



His Majesty the King of Sweden 
and His Majesty the King of the 
United Kingdom of Great Britain and 
Ireland and of the British Dominions 
beyond the Seas, Emperor of India, 
signatories of the Convention for 
the pacifie settlement of international 
disputes, concluded at The Hague on 
the 29 th July, 1899; 

Taking into considération that by 
Article 19 of that Convention the 
High Contracting Parties have reser- 
ved to themselves the right of con- 
cluding Agreements, with a view to 



*) V. N. K. G. 2. s. XXXII, p. 492. 



Arbitrage. 



219 



alla de fall, som de komma att anse 
môjligt att understâlla en sâdan, 

hafva till sina fullmâktige utsett: 

Hans Majestât Konungen af Sverige, 
sin t. f. Chargé d'Affaires vid Hans 
Brittiska Majestâts hof, legationsrâdet 
friherre Augustin Beck-Friis; och 

Hans Majestât Konungen af Stora 
Britannien och Irland och af de 
Brittiska besittningarna hinsides haf- 
ven, Kejsare af Indien, Right Honorable 
Sir Edward Grey, Baronet, medlem 
af parlamentet, Hans Majestâts fôrste 
statssekreterare for utrikes ârendena; 



Hvilka efter att hafva meddelat 

hvarandra sina fullmakter, som be- 

funnos i god och behôrig form, 

ôfverenskoinmit om fôljande: 

Artikel I. 

De hôga fôrdragsslutande parterna 
ôfverenskomma hârigenom att for en 
tidrymd af ytterligare 5 âr, râknadt 
frân den 9 innevarande mânad, fôrnya 
den i London den 11 augusti 1904 
undertecknade konvention for afgôr- 
ande genom skiljedom af vissa slag 
af frâgor, som kunna uppstâ mellan 
de tvà regeringarna i den mân be- 
stâmmelserna i fôrenâmnda konvention 
âga tillâmpning pâ Sverige. 

Som skedde i London i tvâ exemplar 
den 9 november 1909. 



referring to arbitration ail questions 
which they shall consider possible to 
submit to such treatment, 

Have named as their Plenipoten- 
tiaries : 

His Majesty the King of Sweden, 
Baron Augustin Beck-Friis, 
Councillor of Légation, His Chargé 
d'Affaires ad intérim at the Court of 
His Britannic Majesty; and 

His Majesty the King of the United 
Kingdom of Great Britain and Ireland 
and of the British Dominions beyond 
the Seas, Emperor of India, the 
Right Honourable Sir Edward Grey, 
a Baronet of the United Kingdom, a 
Member of Parliament, His Majesty's 
Principal Secretary of State for Foreign 
Affairs; 

Who, after having communicated 
to each other their respective full 
powers, found in good and due form, 
have agreed as follows: 

Article I. 

The High Contracting Parties hereby 
undertake to renew for a further 
period of 5 years, dating from the 
9 th instant, the Convention signed 
at London on the ll th August, 1904, 
for the settlement by arbitration of 
certain classes of questions which 
may arise between the two Govern- 
ments in so far as the provisions of 
the aforesaid Convention apply to the 
Kingdom of Sweden. 

Done in duplicate at London, the 
9 th day of November, 1909. 



(L. S.) Augustin Beck-Friis. 
(L. S.) E. Grey. 



220 



Grande-Bretagne, Norvège. 



29. 

GEANDE- BRETAGNE, NORVÈGE. 

Convention afin de renouveler la Convention d'arbitrage 
conclue, le 11 août 1904, entre la Grande-Bretagne et 
les Royaumes de Suède et de Norvège;*) signée à Londres, 
le 9 novembre 1909. 

Treaty Séries 1909. No. 27. 



His Majesty the King of the United 
Kingdom of Great Britain and Ireland 
and of the British Dominions beyond 
the Seas, Ernperor of India, and His 
Majesty the King of Norway, signatories 
of the Convention for the pacifie seu- 
lement of international disputes, con- 
cluded at The Hague on the 29 th July, 
1899; 

Taking into considération that by 
Article 19 of that Convention the 
High Contracting Parties have reserved 
to themselves the right of concluding 
Agreements, with a view to referring 
to arbitration ail questions which they 
shall consider possible to submit to 
such treatment, 

Have named as their Plenipoten- 
tiaries : 

His Majesty the King of the United 
Kingdom of Great Britain and Ireland 
and of the British Dominions beyond 
the Seas, Ernperor of India, the Right 
Honourable Sir Edward Grey, a 
Baronet of the United Kingdom, a 
Member of Parliament, His Majesty 's 
Principal Secretary of State for Foreign 
Affairs; and 

His Majesty the King of Norway, 
Monsieur Johannes Irgens, His 
Envoy Extraordinary and Minister 

*) V. N. R. G. 2. s. XXXII, p. 492, 



Hans Majestaet Kongen av det 
forenede Kongerike Storbritannien og 
Irland og av de Britiske Besiddelser 
paa den anden side av havene, Keiser 
av Indien, og Hans Majestaet Kongen 
av Norge, som har undertegnet Over- 
enskomsten om fredelig bilaeggelse av 
internationale stridigheder, sluttet i 
Haag den 29 de juli 1899; 

Har, i betragtning av, at de hôie 
kontraherende Parter ved artikel 19 
i den naevnte overenskomst har for- 
beholdt sig at slutte avtaler om at 
henskyte til voldgivt aile de tilfaelde, 
som de finder muligt at undergi saadan, 

Opnsevnt som sine Befuldmaegti- 
gede: 

Hans Majestaet Kongen av det fo- 
renede Kongerike Storbritannien og 
Irland og av de Britiske Besiddelser 
paa den anden side av havene, Keiser 
av Indien, the Right Honourable Sir 
Edward Grey, Baronet av det fo- 
renede Kongerike, Medlem av Parlia- 
mentet, Hans Maj estants fôrste Stats- 
sekretaer for utenrikske anliggender; og 

Hans Majestaet Kongen av Norge 
Herr Johannes Irgens, Hans En- 
voyé Extraordinaire og Ministre Plé- 



Arbitrage. 



221 



Plenipotentiary at the Court of His 
Britannic Majesty; 

Who, after having communicated 
to each other their respective full 
powers, found in good and due form, 
have agreed as follows: 

Article 1. 
The High Contracting Parties hereby 
undertake to renew for a further period 
of 5 years, dating from the 9 th instant, 
the Convention signed at London on 
the ll th August, 1904, for the seu- 
lement by arbitration of certain classes 
of questions which may arise between 
the two Governments, in so far as 
the provisions of the aforesaid Con- 
vention apply to the Kingdom of 
Norway. 

Done in duplicate at London, the 
9 th day of November, 1909. 

(L. S.) 
(L. S.) 



nipotentiaire hos Hans Britiske Ma- 
jestset; 

Hvilke, efter at ha meddelt hinanden 
sine fuldmakter, fundet i god og be- 
hôrig form, er kommet overens om 
fôlgende : 

Artikel 1. 
De hôie kontraherende Parter vedtar 
herved at fornye for et videre tidsrum 
av fem aar, at règne fra den 9 de 
dennes, den i London under 1 1 august 
1904 undertegnede overenskomst om 
avgjôrelse ved voldgivt av visse slags 
spôrsmaal som maatte komme til at 
opstaa mellem de to Regjeringer, for- 
saavidt som fôrnsevnte overenskomsts 
bestemmelser angaarKongeriketNorge. 

Utfcerdiget i London ito eksemplarer, 
den 9 de November 1909. 

E. Grey. 
J. Irgens. 



30. 

GKANDE-BKETAGNE, PORTUGAL. 

Echange de notes afin de renouveler l'Arrangement signé ? 
le 16 novembre 1904, pour le règlement pacifique des conflits 
internationaux;*) du 16 novembre 1909. 

Treaty Séries 1909. No. 32. 

(L) 

The Portuguese Minister for Foreign Affairs to Sir E. Grey. 

Castello de Windsor, 16 de Novembro de 1909. 

Sir, 

Tenho a honra de informar vossa Excellencia que o Governo de Sua 
Magestade Fidelissima esta prompto a renovar, por um periodo de cinca 

•) V. N. R. G. 2. s. XXXin, p. 140. 



Grande-Bretagne, Portugal. 



an nos, a contar desta data, o tratado de arbitragem entre Portugal e o 
Reino Unido assignado no Castello de Windsor em 16 de Novembro de 1904. 

Se o Governo de Sua Magestade Britannica estiver egualmente prompto 
a renovar o referido tratado, esta nota e a sua resposta servirâo e serâo 
sufticientes para darem validade a este tratado entre os dois Governos. 
Aproveito esta occasiâo, &c. 

Carlos Borna du Bocage. 

(Translation.) 

Windsor Castle, November 16, 1909. 

Sir, 

I have the honour to inform you that the Portuguese Government 
are prepared to renew, for a period of flve years from to-day's date, tjie 
Arbitration Agreement between Portugal and the United Kingdom signed 
at Windsor Castle on the 16 th November, 1904. 

If His Britannic Majesty's Government are equally prepared to renew 

the Agreement, this note and your reply could serve as, and would be 

sufficient to give légal validity to, this understanding between the two 

Governments. _ . ■ 

I avail, &c. 

Carlos Borna du Bocage. 



(2.) 

Sir E. Grey to the Portuguese Minister for Foreign Affairs. 

Windsor Castle, November 16, 1909. 

Sir, 

I have the honour to acknowledge the receipt of your Excellency's 
note of to-day's date, informing me that the Portuguese Government are 
prepared to renew, for a period of five years from this day's date, the 
Arbitration Agreement between the Governments of Great Britain and 
Portugal signed at Windsor Castle on the 16 th November, 1904, on the 
understanding that His Majesty's Government are equally prepared to 
agrée to such renewal. 

I have the honour to accept, on behalf of His Majesty's Government, 
the proposai of the Portuguese Government that the Agreement in question 
should be renewed for a further period of five years from this day's date, 
and the présent exchange of notes between your Excellency and myself is 
accordingly regarded by them as placing upon record the understanding 
arrived at between our respective Governments. 

I have, &c. 

E. Grey. 



Arbitrage. 



223 



31. 

ITALIE, SUISSE. 

Echange de notes diplomatiques afin de renouveler 
la Convention d'arbitrage du 23 novembre 1904;*) 
du 16 novembre 1909. 

Gazzetta ufficiale 1909. No. 279. 



I. 

Ii Ministre) degli affari esteri d'Italia al Ministro di Svizzera 

in Roma. 

Rome, le 16 novembre 1906. 

Monsieur le Ministre, 

Le 14 octobre dernier j'ai eu l'honneur de faire connaître au Conseil 
fédérai, par l'entremise de la légation royale à Berne, que le Gouverne- 
ment du Roi était disposé à renouveler pour cinq années, à partir de la 
date de son expiration, la convention d'arbitrage conclue avec la Suisse, 
le 23 novembre 1904, et qui viendra à échéance le 23 de ce mois. 

Vous avez bien voulu me faire savoir par votre note du 8 courant 
que votre Gouvernement est également prêt à procéder au renouvellement 
de cet accord au moyen d'un échange de notes. 

Il demeurera entendu, par conséquent, que la présente note, et la 

réponse que vous voudrez bien me faire parvenir, serviront à constater 

l'entente intervenue entre nos deux Gouvernements. 

Veuillez agréer, etc. m.., 

Tittoni. 



IL 

Il Ministro di Svizzera in Roma al Ministro degli affari 
esteri d'Italia. 

Rome, le 16 novembre 1909. 

Monsieur le Ministre, 
Par la note en date de ce jour, Votre Excellence a bien voulu me 
faire savoir que le Gouvernement royal était prêt, comme le Gouvernement 
•de la confédération à renouveler pour une période de cinq ans, à partir 
de la date de son expiration, la convention d'arbitrage entre la Suisse et 
l'Italie, conclue à Rome le 23 novembre 1904. 



*) V. N. R. G. 2. s. XXXIV, p. 316. 



224 



Italie, Suisse. 



— Grande-Bretagne, Allemagne. 



J'ai l'honneur d'accepter, au nom du haut Conseil fédéral, la pro- 
position du Gouvernement royal de renouveler l'accord dont il s'agit pour 
une nouvelle période de cinq ans à partir du 24 novembre 1909; il restera 
entendu que le présent échange de notes entre Votre Excellence et moi 
sera considéré comme constatant l'entente intervenue entre nos deux 
Gouvernements. 

Veuillez agréer, etc. 

J. B. Pioda. 



32. 

GRANDE-BRETAGNE, ALLEMAGNE. 

Echange de notes en vue de renouveler la Convention d'ar- 
bitrage conclue le 12 juillet 1904;*) du 23 novembre et 
du 7 décembre 1909.**) 

Treaty Séries 1909. No. 36. 
(1.) 

Sir E. Grey to the German Ambassador. 

Foreign Office, November 23, 1909. 

Your Excellency, 

With référence to my note of the 7 th June last on the subject of the 
renewal, for one year, of the Agreement between the United Kingdom and 
Germany providing for the settlement by arbitration of certain classes of 
questions which may arise between the two Governments, signed at London 
on the 12 th July, 1904, I have the honour to inform your Excellency that 
His Majesty's Government are prepared to extend the renewal of the Agree- 
ment for a further period of four years from the date of its expiry on 
the 12 th July, 1910. 

I should be glad to learn from your Excellency that the Impérial 
Government are equally prepared to extend the renewal of the Agreement 
for this period, in which case the présent note and your Excellency's reply 
would be sufficient to give légal validity to this understanding between 
the two Governments. 

I have, &c. 

E. Grey. 

*) V. N. R. G. 2. s. XXXII, p. 491. 
**) V. l'Echange de notes du 7 juin et du 9 juillet 1909, N. R. G. 3. s. II, p. 771. 



Arbitrage. — Naturalisation. 



225 



(2.) 

The German Ambassador to Sir E. Grey. 

Kaiserlich Deutsche Botschaft, London, 
den 7. Dezember 1909. 

Euer Exzellenz, 

In Beantwortung der Note Tom 23. November d. J., beehre ich mich 
Euerer Exzellenz ergebenst mitzuteilen, dass die Kaiserliche Regierung 
gleichfalls bereit ist, die Geltung des deutsch-englischen Schiedsabkommens 
vom Tage seines Ablaufs, dem 12. Juli 1910, ab auf weitere vier Jahre 
zu verlângern und dass die Kaiserliche Regierung damit einverstanden ist, 
dass der Austausch dieser Noten als Abschluss des Vertrages ùber die 
Gùltigkeitsdauer des Schiedsabkommens betrachtet werden soll. 

Mit, &c. 

P. Metternieh. 



33. 
BRÉSIL. 

Décrets relatifs à la naturalisation; du 12 décembre 1907, 
du 14 mai et du 26 novembre 1908. 

Parliamentary Papers. Miscellaneous No. 9 (1908); No. 1 (1909). — Cd. 4397, 4465. 



Mr. Cheetham to Sir Edward Grey. 

Q . Petropolis, June 1, 1908. 

oir, 

Sir Henry Dering's despatch of the 18 th November, 1902, forwarded 
the text of a Law, No. 904 of the 12 th November, 1902, dealing with 
the naturalization of foreigners in Brazil.*) 

I have now the honour to transmit herewith, in original and trans- 
lation, a Law, No. 1805 of the 12 th December, 1907, which, in accordance 
with clause 4 of Article 69 of the Brazilian Constitution, lays down certain 
rules for the exécution of section 4 of Article 1 of the above-mentioned 
Law No. 904, and establishes that Diplomatie and Consular officers shall 
be asked to supply a list of foreigners who, up to the 24 th August, 1891, 
had declared their intention to préserve their original nationality in spite 
of their résidence in Brazil at the time of the proclamation of the Republic. 
I also beg to transmit copy and translation of a Decree, No. 6948 of the 
14 th May last, which puts into force Régulations for the carrying out of 



*) V. N. R. G. 2. s. XXXII, p. 313. 
Nouv. Recueil Gén. 3 e 8. III. 



15 



226 



Brésil. 



both thèse Laws (Nos. 904 and 1805). Thèse Régulations represent the 
existing législation on the subject of the naturalization of foreigners in 

"^ raZ ^ I have, &c. 

(Signed) Milne Cheetham. 

Inclosure 1. 

(Translation.) 

Decree No. 1805 of December 12, 1907. 

Ordains that Eegisters of Déclaration, instituted for the exécution of Section 4 
of the Law No. 90 é of November 12, 190.2, shall be lodged at the 
Secrétariat of Justice and Internai Affairs, and makes further enactments. 

The Président of the Republic of the United States of Brazil: 

I make known that the National Congress has decreed and I hereby 
sanction the following Resolution: 

Article 1. For exécution of section 4 of Law No. 904 of the 12 th No- 
vember, 1902, the Executive shall take the measures necessary for lodging 
at the Secrétariat of Justice and Internai Affairs of the Registers of Dé- 
claration, instituted by Decrees Nos. 58a of the 14 th December, 1889, 
and 396 of the 15 th May, 1890. 

Sole paragraph. With the same object the Executive shall likewise 
request the Diplomatie and Consular Agents of foreign nations to furnish 
the names of those aliens who declared before them, before the 
24 th August, 1891, their intention of retaining their nationality of origin. 

Art. 2. For the issue of the declaratory certificate of Brazilian citi- 
zenship to aliens naturalized in virtue of the said section 4, exhibition of 
regular and acceptable proof of continuity of domicile in the same locality 
as on the 15 th November, 1889, or of the successive domiciles established 
by them from that date up to the 24 th August, 1891, is indispensable. 

Art. 3. In order to comply with Article 13 of the above-cited law, 
it is sufficient for the applicant to produce a certificate from the authority 
of his place of domicile, together with a document issued by the Diplomatie 
or Consular Agent of his nation and of the country whence he emigrated, 
attesting that he is not charged with any of the crimes therein specified. 

Art. 4. Issue of a declaratory certificate of Brazilian citizenship shall 
be dispensed with in the case of persons who are Brazilian citizens by 
virtue of the provisions of clauses 2 and 3 of Article 69 of the Constitution, 
the enactments of Article 12 of Law No. 904 of the 12 th November, 1902, 
being in this case revoked. 

Art. 5. The provisions contained in section 2 of Article 12 of the 
said law are applicable also to aliens tacitly naturalized by virtue of section 5 
of Article 69 of the Constitution, the documents specified therein, if issued 
before the date of the law, serving as declaratory certificates of Brazilian 
citizenship. 



Naturalisation. 



227 



Art. 6. The proper Statistical Department shall draw up the statistical 
statement referred to in the said law. 

Art. 7. Ail laws to the contrary are hereby revoked. 

(Signed) Affonso Augusto Mordra Penna. 
Augusto T avares de Lyra. 
Miguel Calmon du Pin e Almeida. 

Rio de Janeiro, December 12, 1907, 
19 th of the Republic. 

Inclosure 2. 
Decree No. 6948 of May 14, 1908. 

Régulâtes the Naturalization of Aliens, and makes further enactments. 
(Translation.) 

The Président of the Republic of the United States of Brazil orders 
that, for exécution of the Législative Decrees Nos. 904 of the 12 th No- 
vember, 1902, and 1085 of the 12 th December, 1907, are to be observed 
the following Régulations which have been signed by the Ministers for 
Justice and Internai Affairs, and of Industry, Communications, and Public 
Works, and which not only treat of the naturalization of aliens, but make 
further enactments. 

(Signed) Affonso Augusto Moreira Penna. 

Augusto Tavares de Lyra. 

Miguel Calmon du Pin e Almeida. 

Rio de Janeiro, May 14, 1908, 
20 th of the Republic. 

Inclosure 3. 

Régulations referred to in Decree No. 6948 of this date treating of the 
Naturalization of Aliens, and making further enactments. 

(Translation.) 

Article 1. The following are deemed to be Brazilian citizens: 
Section 1. Persons born in Brazil, although of an alien father, provided 

the latter does not réside there in the service of his country. 

Sect. 2. Children of a Brazilian father and illegitimate children of 

a Brazilian mother, born abroad, if they establish their domicile in the 

Republic. 

Sect. 3. The children of a Brazilian father who is abroad in the 
service of the Republic, even if they do not establish their domicile in 
the Republic. 

Sect. 4. Aliens who, having been in Brazil on the 15 th November, 
1889, did not before the 24 th August, 1891, déclare their intention of 
retaining their nationality of origin. 

15* 



228 



Brésil. 



Sect. 5. Aliens owning real property in Brazil, and married to Brazilian 
women, or having Brazilian children, provided they réside in Brazil, unless 
they déclare their intention of not changing their nationality. 

Sect. 6. Aliens naturalized in accordance with the présent Régulations. 

Art. 2. Naturalized aliens shall enjoy ail civil and political rights, 
and shall be qualified to fill any public office or appointment. 

Sole paragraph. The following offices are excepted: 

I. Président and Yice-President of the Republic. 

II. Senator or Deputy in the National Congress, unless they hâve been 
for the first Brazilian citizens for more than six years, and for more than 
four years for the second. 

Art. 3. Persons naturalized are not thereby relieved of any obligations 
they may have contracted in the country of their origin while still subjects 
or citizens of that country. 

Art. 4. An alien desiring to naturalize himself a Brazilian citizen 
must, in person or by proxy, make application to the Président of the 
Republic, through the Minister of Justice and Internai Affairs, his signature 
being attested by a notary public, declaring his nationality, parentage, 
domicile, profession, status, and names of his children, if he have any of 
legitimate birth. 

Sole paragraph. This application must be supported by documents 
which prove 

I. Personal identity. 

II. Légal majority. 

III. Résidence in Brazil for a minimum period of two years. 

IV. Good moral and civil conduct. 

V. That the applicant is not at the time charged with nor committed 
for trial nor has ever been sentenced, in Brazil or abroad, for any of the 
crimes specified in Article 9. 

Art. 5. The condition of résidence will be dispensed with in the fol- 
lowing cases: 

ï. An alien married to a Brazilian woman. 

II. An owner of real property in Brazil. 

III. Any person connected with an industrial establishment, or the 
inventor or introducer of an industry useful to the country. 

IV. Any person recommended by his learning or talents or by his 
professional ability in any branch of industry. 

V. The child of a naturalized alien born abroad before the naturali- 
zation of his father. 

Art. 6. For the purpose of complying with the requirements of the 
sole paragraph of Article 4, certifiâtes drawn from officiai records and départ- 
mental registers, as well as déclarations made by any légal, municipal, 
or police authority of the Union or of the States, shall be deemed sufficient. 

Section 1. For proof of identity a notary's attestation of signature 
shall suffice. "When the application is signed by an authorized agent, 
the power of attorney shall be sufficient proof of identity. 



Naturalisation. 



229 



Sect. 2. Légal majority is proved by certificate of birth, certificate 
of civil registry, passport, or by any légal method whatsoever. 

Sect. 3. Proof that the applicant is not under trial or prosecution, 
and that he has not been condemned for crimes specified in Article 9, 
is constituted by certificate from the local authority of the domicile of 
the person desiring naturalization, and by document issued by the Diplomatie 
and Consular Représentatives of his nation and country of origin. 

Art. 7. In the States, the application which by the terms of Article 4 
should be addressed to the Président of the Republic, must be made to 
the Head of the municipality of the locality in which the applicant résides, 
or to the proper Secretarial Department of the State Government. 

Section 1. After examination of ail documents and vérification of 
their conformity with the Régulations and with civil législation with regard 
to the methods of proof, the application shall be sent, through the Président 
or Governor of the State, to the Ministry of Justice and Internai Affairs, 
in order that the Government may order the grant and registration of the 
certificate of naturalization. 

Sect. 2. Thèse formalities having been carried out, the certificate shall 
be sent to the State Government to be delivered, in return for a receipt, 
to the person naturalized, or to his représentative with spécial powers of 
attorney. 

Art. 8. Ail papers referring to the naturalization of aliens or proof 
of Brazilian citizenship are free of ail charges, stamps, or fees. 

Art. 9. No alien shall be admitted to naturalization who, in Brazil 
or abroad, is charged with or committed for trial or has ever been senten- 
ced for the crimes of homicide, theft, robbery with violence, bankruptcy, 
forgery, smuggling, embezzlement, false coining, or procuring. 

Art. 10. The naturalization certificates shall be signed by the Prési- 
dent of the Republic, and countersigned by the Minister of Justice and 
Internai Affairs. 

Art. 11. For aliens tacitly naturalized, in the cases specified in 
sections 4 and 5 of Article 1, the following documents issued before the 
12 th December, 1907, shall be équivalent to declaratory certificates of 
Brazilian citizenship: 

(a.) Certificate as fédéral elector. 

(b.) Decrees and orders of appointment to public offices, Fédéral or State. 

Art. 12. A declaratory certificate of Brazilian citizenship may be 
issued to an alien, under section 4, Article 1, who has not been enrolled 
a, fédéral elector, nor been appointed to a public office, Fédéral, or State, 
before the 12 th December, 1907; it is, however, indispensable that proof 
shall be previously given of continuity of domicile in the same locality 
as on the 15 th November, 1889, or of the successive domiciles established 
from that date till the 24 th August, 1891. 



230 



Brésil. 



Sole paragrapb. Tbis requirement must be satisfied by certificates 
froin légal, municipal, or police authorities, or by any otber légal method. 

Art. 13. A declaratory certificate of Brazilian citizensbip may be 
îssued to an alien, under section 5 of Article 1, wbo was not enrolled a 
fédéral elector nor appointed to a Fédéral or State public office before 
the 12 th December, 1907, on exhibition of valid proof tbat be fulfils tbe 
conditions foreseen in tbe said section. 

Art. 14. Tbe declaratory certificate of Brazilian citizensbip for aliens 
provided for in Articles 12 or 13 only requires tbe signature of tbe 
Minister of Justice and Internai Affairs, to whom tbe application sball be 
sent, after due observance, in tbe case of an. applicant residing out- 
side tbe Fédéral capital, of tbe enactments of Article 7 and following 
paragrapbs. 

Art. 15. Tbe issue of tbe declaratory certificate of Brazilian citizensbip 
sball not be required in tbe case of persons wbo are Brazilian citizens in 
virtue of Article 69 of tbe Constitution, sections 2 and 3, or to wbom 
sections 2 and 3 of Article 1 of tbe présent Régulations refer. 

Art. 16. Naturalization certificates sball be declared witbout effect 
if tbey are not claimed witbin six montbs from tbe date of tbeir issue, 
wben tbe person naturalized résides in tbe Fédéral capital. 

Art. 17. In tbe States tbe lengtb of time allowed for tbe delivery 
of certificates is one year from tbe date of tbeir receipt by tbe State 
Government. 

Sole paragrapb. At tbe end of tbis time unclaimed certificates sball 
be returned to tbe Ministry of Justice and Internai Affairs, for tbe pur- 
poses of tbe preceding Article. 

Art. 18. In tbe Secrétariat of tbe Ministry of Justice and Internai 
Affairs tbree spécial registers sball be kept, one for tbe registry of naturali- 
zation certificates, anotber for tbe registry of declaratory certificates of 
Brazilian citizensbip, and tbe tbird for tbe receipt wbicb will be demanded 
from tbe person naturalized, or tbe bolder of bis power of attorney, on 
tbe occasion of tbe delivery of tbe certificate. 

Sole paragrapb. In tbe registers an entry sball be made of certifi- 
cates delivered to tbe State Governments, or declared witbout effect in 
accordance witb Articles 16 and 17. 

Art. 19. In tbe proper Secrétariat of tbe State Governments tbere 
sball likewise be registers for tbe entry of certificates and receipts. 

Art. 20. For tbe purpose of carrying into effect section 4 of Article 1, 
tbe registers of déclaration instituted by Decrees No. 58 A of tbe 4 th De- 
cember, 1889, and 396 of May 1890, sball be lodged at the Secrétariat 
of Justice and Internai Affairs. 

Sole paragrapb. For tbe same purpose tbe Executive shall request 
tbe Diplomatie and Consular officers of foreign nations to furnisb tbe 
names of ail aliens wbo declared before tbem, before tbe 24 th August, 189 1^ 
tbeir intention of retaining tbeir original nationality. 



Naturalisation. 



231 



Art. 2 1 . The length of time allowed for the delivery of the registers 
to which the preceding Article refers shall be, from the date of publication 
of thèse Régulations: 

For the Fédéral capital, and for the States of Sâo Paulo, Minas 
Geraes, and Rio de Janeiro, four months. 

For the States of Bahia, Espirito Santo, Paranâ, Santa Catharina, 
and Rio Grande do Sul, six months; for the States of Amazonas, Goyaz, 
and Matto Grosso, one year; and for the remaining States, nine months. 

Art. 22. A statistical Table shall be drawn up of ail aliens residing 
in national territory and tacitly naturalized in virtue of the Constitution. 

Sole paragraph. The duty of drawing up this Table shall be dis- 
charged by the Statistical Department. 

(Signed) Augusto Tavares de Lyra. 

Miguel Calmon du Pin e Almeida. 

Rio de Janeiro, May 14, 1908. 



Formulary referred to in Article 15 of the Législative Decree Nr. 904 
of November 12, 1902. 

Application. 

The Président of the Republic of the United States of Brazil; 

(the applicant or his légal représen- 
tative), native of (place of birth), son of , residing 
in (place of résidence), of the profession of (profession, employment, or 
occupation), married (single or widower), having children (number 
of legitimate children), requests naturalization as Brazilian citizen, for 
which purpose he présents the necessary documents, numbering 

in alh So requests 

Date. 

Signature. 

In the States the application shall be made to the chief of the munici- 
pality of the locality, in order that the latter may forward it to the Go- 
vernment of the State for transmission to the Fédéral Government. 

Documents. 

(a.) Identity of person, ' proved by attestation of signature of appli- 
cant by a notary public. In the event of the application being signed 
by an authorized agent, the power of attorney must be produced. 

(b.) Légal majority may be proved by certificate of baptism, civil 
registration, passport, and ail and every means permitted by law. 

(c.) Résidence in Brazil for the minimum period of two years must 
be certified by a judicial, municipal, or police authority of the Union or 
of the States, or by means of certificates drawn from officiai records and 
departmental registers, exception being made in the case of applicants who^ 
corne under Article 5 of the Régulations. 



1:^ 



Brésil. 



(d.) Moral and civil conduct, by means of certificates or documents 
in accordance with the preceding clause. 

(e.) Proof of not being charged with or committed for trial for, or 
of never having been sentenced for any of the crimes specified in Article 9 
of the Régulations, shall be made by means of certificate from the autho- 
rity of the place of domicile of the applicant, and by document issued 
by the Diplomatie or Consular authority of the applicant's nation and 
country of origin. 

(f.) Ail documents necessary for purposes of naturalization shall be 
exempt from stamps, charges, or fees of whatsoever kind. 

(Signed) Augusto Tavares de Lyra. 

Miguel Calmon du Pin e Almeida. 
Rio de Janeiro, May 14, 1908. 



Mr. Cheetham to Sir Edward G-rey. 
Sir, Petropolis, November 29, 1908. 

With référence to my despatch of the l st June, I have the honour 
to transmit herewith a copy and translation of a Law modifying the for- 
malities to be observed in the naturalization of foreigners in Brazii. 

I have, &c. 
(Signed) Milne Cheetham. 

(Translation.) Inclosure. 

Decree No. 2004 of November 26, 1908. 

Dispenses with the présentation of Documents signed by Diplomatie or Consular 
Agents for purposes of Naturalization, and makes further Enaotments. 

The Président of the Republic of the United States of Brazil: 

I make known that the National Congress has decreed and I sanction 
the following Resolution: 

Article 1. The présentation of documents signed by Diplomatie or 
Consular Agents required by Article 3 of the Decree No. 1805 of the 
12 th December, 1907, Article 4, single paragraph No. 5, and Article 5, 
section 3, of the Decree No. 2948 of the 14 th May, 1908, shall be dispen- 
sed with for purposes of naturalization. 

Art. 2. In ail cases of application foi; naturalization the applicant 
must présent himself or give notice to the Chief of Police or authority of 
equal rank of the Fédéral district or State in which he shall be domiciled. 

Art. 3. Certificates of naturalization must be signed by the Minister 
of Justice and Internai Affairs. 

Art. 4. Ail Laws to the contrary are hereby revoked. 

(Signed) Affonso Augusto Moreira Penna. 
Augusto Tavares de Lyra. 

Rio de Janeiro, November 26, 1908, 
20 th of the Republic. 



Naturalisation. 



233 



34. 

ETATS-UNIS D'AMÉEIQUE, PÉROU. 

Convention concernant la naturalisation des émigrés; signée 
à Lima, le 15 octobre 1907.*) 

Treaty Séries, No. 532. 



The United States of America and 
the Republic of Peru, desiring to 
regulate the citizenship of those per- 
sons who emigrate from the United 
States of America to Peru, and from 
Peru to the United States of America, 
have resolved to conclude a convention 
on this subject and for that purpose 
have appointed their Plenipotentiaries 
that is to say: 

The Président of the United States 
of America, Leslie Combs, Envoy 
Extraordinary and Minister Plenipo- 
tentiary of the United States at Lima; 
and | 

The Président of Peru senor don 
Solon Polo, Minister for Foreign 
Relations of Peru, who have agreed 
to and signed the following articles: 

Article I. 
Citizens of the United States who 
may be or shall have been naturalized 
in Peru upon their own application 
or by their own consent, will be 
considered by the United States as 
citizens of the Republic of Peru. 
Reciprocally, Peruvians who may or 
shall have been naturalized in the 
United States upon their own appli- 
cation or with their consent, will be 
considered by the Republic of Peru 
as citizens of the United States. 



Los Estados Unidos de America y 
la Repûblica Peruana, animados del 
deseo de regularizar la ciudadania 
de las personas que emigren de los 
Estados Unidos de America al Peru 
y del Peru. a los Estados Unidos de 
America, han resuelto ajustar una 
convenciôn sobre el particular, y con 
tal fin han designado sus Plenipoten- 
ciarios, a saber: 

El Présidente de los Estados Unidos 
de America, al senor Leslie Combs, 
Enviado Extraordinario y Ministro 
Plenipotenciario de los Estados Unidos 
| de America en Lima; y 

El Présidente del Peru, al doctor 
don Solon Polo, Ministro de Rela- 
ciones Exteriores del Peru; quienes 
han convenido y firmado los articulos 
siguientes : 

Articulo I. 
Los ciudadanos de los Estados 
Unidos que hayan sido naturalizados 
en el Peru. a pedido suyo 6 con su 
consentimiento, serân considerados 
por los Estados Unidos como ciuda- 
danos de la Repûblica del Peru; y, 
reciprocamente, los peruanos que 
hayan sido naturalizados en los Esta- 
dos Unidos, a pedido suyo 6 con su 
consentimiento , serân considerados 
por la Repûblica del Peru como ciuda- 
danos de los Estados Unidos. 



*) Les ratifications ont été échangées à Lima, le 23 juillet 1909. 



2:U 



Etats-Unis d'Amérique, Pérou. 



Article IL 

If a Peruvian, naturalized in the 
United States of America, renews his 
résidence in Peru without intent to 
return to the United States, he inay 
be lield to have renounced his natura- 
lization in the United States. Reci- 
procally if a citizen of the United 
States naturalized in Peru renews 
his résidence in the United States 
without intent to return to Peru, he 
may be presumed to have renounced 
his naturalization in Peru. 



The intent not to returu may be 
held to exist when the person natu- 
ralized in the one country résides 
more than two years in the other 
country, but this presumption may 
be destroyed by évidence to the 
contrary. 

Article III. 

It is mutually agreed that the 
définition of the word „ citizen" as 
used in this convention shall be held 
to mean a person to whom nationality 
of the United States or of Peru 
attaches. 

Article IV. 

A recognized citizen of the one 
party returning to the territory of 
the other remains liable to trial and 
légal punishment for any action puni- 
shable by the laws of his original 
country and committed before his 
émigration; but not for the émigration 
itself, saving always the limitation 
established by the laws of his original 
country and any other remission of 
liability to punishment. 



Articulo II. 

Si un peruano naturalizado en los 
Estados Unidos de America vuelve a 
establecer su residencia en el Peru, 
con la intencion de no regresar a los 
Estados Unidos, podrâ considerarse 
que ha renunciado â su naturalizacion 
en los Estados Unidos; y, recipro- 
camente, si un ciudadano de los 
Estados Unidos naturalizado en el 
Peru, vuelve a establecer su residencia 
en los Estados Unidos con el proposito 
de no regresar al Peru, se presumirâ 
que ha renunciado â su naturalizacion 
en el Peru. 

La intencion de no regresar se 
considerarâ que existe cuando la per- 
sona naturalizada en uno de los paises 
residiere mas que dos anos en el 
otro; pero esta suposicion puede ser 
desvirtuada mediante pruebas en 
contrario. 

Articulo III." 

Queda mutuamente convenido que 
la définition de la palabra „ ciudadano 44 
de que se hace uso en esta convention, 
significarâ una persona â quien corre- 
sponda la nacionalidad de los Estados 
Unidos o del Peru. 

Articulo IV. 

El ciudadano reconocido en uno de 
los paises contratantes que regrese al 
otro, queda sujeto â juicio y castigo 
légal por cualquier acto que, segiin 
las leyes de su pais de origen, merezca 
castigo, y que haya sido cometido 
antes de su emigracion; pero no por 
la emigracion misma; teniendo, em- 
pero, en considération la limitation 
establecida por las leyes de su pais 
de origen y cualquiera otra remision 
del castigo que merezca. 



Naturalisation. 



235 



Article V. 
The déclaration of intention to 
become a citizen of the one or the 
other country bas not for either 
party the effect of naturalization. 

Article VI. 
The présent convention shall go into 
effect immediately on the exchange of 
ratifications, and in the event of either 
party giving the other notice of its 
intention to terminate the convention 
it shall continue to be in effect one 
year more to count from the date of 
such notice. 

The présent convention shall be 
submitted to the approval and ratifi- 
cation of the respective appropriate 
authorities of each of the contracting 
parties, and the ratifications shall be 
exchanged at Lima within twenty- 
four months of the date thereof. 

In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the above 
articles both in the English and 
Spanish languages, and have hereunto 
affixed their seals. 

Done in duplicate at the city of 
Lima this fifteenth day of October 
one thousand nine hundred and seven. 



Articulo V. 
La declaracion del proposito de 
hacerse ciudadano del uno 6 del otro 
pais, no producirâ para ninguno de 
éstos los efectos de la naturalizaciôn. 

Articulo VI. 

La présente convencion comenzarâ 
a régir inmediatamente después de 
haberse efectuado el canje de las 
ratificaciones; y en el caso de que 
una de las dos partes notifique â la 
otra su proposito de hacer césar sus 
efectos, continuarâ vigente un ano 
mas contado de la fecha de dicha 
notificaciôn. 

La présente convencion sera some- 
tida â la aprobaciôn y ratificacion de 
las autoridades compétentes de cada 
una de las altas partes contratantes 
y las ratificaciones serân canjeadas 
en Lima, dentro de los veinticuatro 
meses de la fecha. 

En testimonio de lo cual, los 
Plenipotenciarios respectivos han fir- 
mado los articulos que preceden en 
los idiomas inglés y castellano, sellân- 
dolos con sus sellos. 

Hecho por duplicado, en la ciudad 
de Lima, el quince de octubre de- 
mil novecientos siete. 



(Seal.) Leslie Combs. 

American Minister in Perù. 
(Seal.) Solân Polo. 



236 



Etats-Unis d'Amérique, Salvador 



35. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, SALVADOR. 

Convention réglant la nationalité des émigrés; signée à San 
Salvador, le 14 mars 1908.*) 

Treaty Séries, No. 503. 



Convention to fix the condition of 
naturalized citizens who renew 
their résidence in the country of 
their origin. 

The Président of the United States 
of America and the Président of the 
Republic of Salvador, desiring to re- 
gulate the citizenship of those persons 
who emigrate from the United States 
of America to Salvador, and from | 
Salvador to the United States of 
America, have resolved to con- 
clude a convention on this subject 
and for that purpose have appointed 
their plenipotentiaries to conclude a 
convention, that is to say : the 
Président of the United States of 
America, John Hanaford Gre- 
gory, Jr., Chargé d'Affaires ad in- 
térim of the United States at Sal- 
vador; and the Président of Salvador, 
senor doctor don Salvador Rodri- 
guezGonzâlez, Minister for Foreign 
Affairs, who have agreed to and sig- 
ned the following Articles: 

Article I. 
Citizens of the United States who 
may or shall have been naturalized 
in Salvador, upon their own appli- 
cation or by their own consent, will 
be considered by the United States 
as citizens of the Republic of Sal- 
vador. Reciprocally, Salvadoreans who 



Convenciôn para fijar la condiciôn de 
los ciudadanos naturalizados que 
renuevan su residencia en el pais 
de su origen. 

El Présidente de la Repùblica de 
El Salvador y el Présidente de los 
Estados Unidos de America, deseando 
reglamentar la ciudadania de las 
personas que emigran de El Salvador 
j para los Estados Unidos de America 
y de los Estados Unidos de America 
para El Salvador, han resuelto celebrar 
una Convenciôn â tal respecto; y con 
tal fin han nombrado sus Plenipoten- 
ciarios respectivos, â saber: el Prési- 
dente de la Repùblica de El Salvador, 
al senor doctor don Salvador Ro- 
driguez Gonzalez, Ministro de 
Relaciones Exteriores, y el Présidente 
de los Estados Unidos de America, 
al senor John Hanaford Gregory, 
Jr., Encargado de Negocios ad intérim 
de los Estados Unidos de America 
en El Salvador, quienes han ajustado 
y firmado los articulos siguientes: 

Articulo I. 
Los ciudadanos salvadorenos que se 
hayan naturalizado 6 se naturalicen 
en los Estados Unidos, â su solicitud 
6 por su consentimiento propio, serân 
considerados por la Repùblica de El 
Salvador como ciudadanos de los 
Estados Unidos. Reciprocamente , 



*) Les ratifications ont été échangées à San Salvador, le 20 juillet 1908. 



Nationalité. 



237 



may or shall have been naturalized 
in the United States upon their own 
application or with their own consent, 
will be considered by the Republic 
of Salvador as citizens of the United 
States. 

Article II. 

If a Salvadorean, naturalized in the 
United States of America, renews his 
résidence in Salvador, without intent 
to return to the United States, he 
may be held to have renounced his 
naturalization in the United States. 
Reciprocally, if a citizen of the 
United States, naturalized in Salvador, 
renews his résidence in the United 
States, without intent to return to 
Salvador, he may be presumed to 
have renounced his naturalization in 
Salvador. 

The intent not to return may be 
held to exist when the person 
naturalized in the one country, 
résides more than two years in the 
other country, but this presumption 
may be destroyed by évidence to 
the contrary. 

Article III. 
It is mutually agreed that the 
définition of the word „citizen", as 
used in this convention, shall be 
held to mean a person to whom 
nationality of the United States or 
Salvador attaches. 

Article IV. 
A recognized citizen of the one 
party, returning to the territory of 
the other, remains liable to trial 
and légal punishment for an action 
punishable by the laws of his original 
country and committed before his 
émigration; but not for the émigration 
itself, saving always the limitation 



los ciudadanos de los Estados Unidos 
que â su solicitud, 6 por su consen- 
timiento propio, se hayan naturalizado 
6 se naturalicen en El Salvador, serân 
considerados por los Estados Unidos 
como ciudadanos de El Salvador. 

Articulo II. 

Si un salvadoreno, naturalizado en 
los Estados Unidos de America, re- 
nueva su residencia en El Salvador, 
sin intenciôn de volver a los Estados 
Unidos, se considerarâ que ha renun- 
ciado â su naturalizacion en los Esta- 
dos Unidos. Reciprocamente, si un 
ciudadano de los Estados Unidos, 
naturalizado en El Salvador, renueva 
su residencia en los Estados Unidos, 
sin intenciôn de volver â El Salvador, 
se presumirâ que ha renunciado su 
naturalizacion en El Salvador. 

La intenciôn de no volver se enten- 
derâ que existe cuando la persona 
naturalizada en uno de los dos paises 
resida por mas. de dos aSos en el 
otro pais, mas esta presuncion puede 
destruirse por prueba contraria. 

Articulo III. 
Es convenido mutuamente que la 
définition de la palabra Ciudadano, 
usada en esta Convention, se enten- 
derâ significar una persona ligada por 
la nacionalidad de El Salvador 6 la 
de los Estados Unidos. 

Articulo IV. 
El ciudadano reconocido por una 
de las partes, que vuelve al territorio 
de la otra, queda sujeto al juzga- 
miento y castigo légal por cualquier 
hecho punible segûn la ley de su 
pais original que haya cometido antes 
de su emigracion, mas no por el hecho 
de la emigracion misma; salvo siem- 



23 8 



Etats-Unis d'Amérique, Salvador. 



establisked by the laws of his original 
country, and any other remission of 
liability to punishment. 

Article V. 
The déclaration of intention to 
beconie a citizen of the one or the 
other country has not for either 
party the effect of naturalization. 

Article VI. 
The présent convention shall go 
into effect imniediately on the exchange 
of ratifications, and in the event of 
either party giving the other notice 
of its intention to terminate the 
convention it shall continue to be 
in effect for one year more, to count 
from the date of such notice. 

The présent convention shall be 
submitted to the approval and 
ratification of the respective appropriate 
authorities of each of the contracting 
parties, and the ratifications shall 
be exchanged at San Salvador or 
Washington within twenty-four months 
of the date hereof. 

Signed at the city of San Sal- 
vador, on the fourteenth day of March, 
one thousand nine hundred and eight. 



pre las limitaciones establecidas por 
las leyes del pais de origen y cual- 
quiera otra remision de la responsa- 
bilidad pénal. 

Articulo V. 
La declaracion de la intencion de 
hacerse ciudadano del uno 6 del otro 
pais, no produce para una ù otra 
parte el efecto de la naturalizaciôn. 

Articulo VI. 
La présente Convencion comenzarâ 
â régir inmediatamente después de 
canjeadas las ratificaciones, y en el 
evento de que una û otra parte dé 
aviso â la otra de su intencion de 
poner fin â la Convencion, continuarâ 
en vigor por un afio mas, â contar 
desde la fecha de tal aviso. 

La présente Convencion sera some- 
tida â la aprobaciôn y ratificacion de las 
respectivas autoridades compétentes de 
cada una de las partes contratantes, y 
las ratificaciones serân canjeadas en 
San Salvador 6 en Washington, dentro 
de veinticuatro meses de la fecha de 
esta Convencion. 

Firmada en la ciudad de San 
Salvador, â los catorce dias del mes 
de marzo de mil novecientos ocho. 



(Seal.) John Hanaford Gregory Jr. 
(Seal.) Salvador Rodriguez G. 



Nationalité. 



239 



36. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, PORTUGAL. 

Convention réglant la nationalité des émigrés; signée 
à Washington, le 7 mai 1908.*) 

Treaty Séries, No, 513. 



The Président of the United States 
of America and His Most Faithful 
Majesty the King of Portugal and of 
the Algarves, led by the wish to re- 
gulate the citizenship of those persons 
who emigrate from the United States 
of America to the territories of Por- 
tugal, and from the territories of 
Portugal to the United States of Ame- 
rica, have resolved to treat on this 
subject, and have for that purpose 
appointed Plenipotentiaries to conclude 
a Convention, that is to say: 

The Président of the United States 
of America, Elihu Root, Secretary 
of State; and 

His Most Faithful Majesty the King 
of Portugal and of the Algarves, 
Viscount de Alte, His Envoy Extra- 
ordinary and Minister Plenipotentiary 
near the Government of the United 
States of America; 

Who have agreed to and signed 
the following articles: 

Article L 

Subjects of Portugal who become 
naturalized citizens of the United 
States of America and shall have 
resided uninterruptedly within the 
United States five years shall be held 



Sua Majestade Fidelissima o Rei de 
Portugal e dos Algarves e o Présidente 
dos Estados Unidos da America, ani- 
mados do desejo de définir a nacio- 
nalidade das pessoas que dos territorios 
portuguezes emigram para os Estados 
Unidos e dos Estados Unidos para 
os territorios portuguezes, resolveram 
entabolar a tal respeito negociaçôes 
e nomearam n'esse intuito seus Pleni- 
potenciarios para concluir uma Con- 
vençâo, a saber: 

Sua Majestade Fidelissima o Rei de 
Portugal e dos Algarves ao Visconde 
de Alte, Seu Enviado Extraordinario 
e Ministro Plenipotenciario junto do 
Governo dos Estados Unidos da 
America; e 

O Présidente dos Estados Unidos 
da America a Elihu Root, Secretario 
d'Estado; 

Os quaes convieram nos artigos 
seguintes e os assignaram: 

Artigo I. 

Os subditos portuguezes que se 
tornarem cidadâos naturalizados dos 
Estados Unidos da America, e que 
tenham residido sem interrupçâo du- 
rante cinco annos nos Estados Unidos, 



*) Les ratifications ont été échangées à Washington, le 14 novembre 1908. 



240 



Etats-Unis d'Amérique, Portugal. 



by Portugal to be American citizens 
and shall be treated as such. Reci- 
procally, citizens of the United States 
of America who become naturalized 
subjects of Portugal and shall hâve 
resided uninterruptedly within Portu- 
guese territory five years shall be held 
by the United States to be Portuguese 
subjects and shall be treated as such. 

Article II. 

A recognized citizen of the one 
party on returning to the territory 
of the other remains liable to trial 
and punishment for an action punish- 
able by the laws of his original country, 
and committed before his émigration, 
but not for the émigration itself, saving 
always the limitation established by 
the laws of his original country, and 
any other remission of liability to 
punishment. 

The infraction of the légal pro- 
visions which in the country of origin 
regulate émigration shall not be held, 
for the purposes of this article, as 
pertaining to the émigration itself 
and, therefore, the transgressors of 
those provisions who return to the 
country of their origin are there 
liable to trial on account of any and 
whatever responsibility they may have 
incurred through such infraction. 

Article III. 
If a Portuguese subject naturalized 
in America, renews his résidence in 
Portugal, without intent to return to 
America, he shall be held to have 
renounced his naturalization in the 
United States. Reciprocally, if an 
American naturalized in Portugal 
renews bis résidence in the United 
States, without intent to return to 
Portugal, he shall be held to have 



serâo considerados por Portugal cida- 
dâos americanos e como taes serâo 
tratados. Reciprocamente, os cidadâos 
dos Estados Unidos da America que 
se tornarem subditos naturalizados de 
Portugal e que tenham residido sem 
interrupçâo durante cinco annos em 
territorio portuguez, serâo considerados 
pelos Estados Unidos subditos portu- 
guezes e como taes serâo tratados. 

Artigo II. 

Os cidadâos de uma das Partes 
Contratantes regressando ao paiz 
d'origem, sâo passiveis n'elle de re- 
sponsabilidade criminal pelos crimes 
que ali houverem practicado antes da 
emigraçâo, mas nâo pelo proprio facto 
da emigraçâo, podendo comtudo sempre 
invocar a prescripçâo da responsa- 
bilidade criminal ou qualquer outra 
remissâo de penalidade derivada das 
leis do pais de origem. 

A infracçâo dos preceitos legaes 
que no pais de origem regularem a 
emigraçâo, nâo constitue, para os 
effeitos d'esté artigo, parte intégrante 
do factoda emigraçâo de podem, por- 
tante, os infractores, quando forem 
encontrados no pais d'origem, ser ali 
demandados pela responsabilidade de 
qualquer natureza résultante da in- 
fracçâo. 

Artigo III. 
Se um antigo subdito portuguez 
naturalizado nos Estados Unidos tornar 
a residir em Portugal, sem intençâo 
de volver a America, sera havido como 
tendo renunciado a sua naturalizaçâo 
nos Estados Unidos. Reciprocamente, 
se um antigo cidadâo americano, na- 
turalizado em Portugal, tornar a residir 
nos Estados Unidos, sem intençâo de 
volver a Portugal, sera havido como 



Nationalité. 



241 



renounced his naturalization in Por- 
tugal. 

The intent not to return may be 
held to exist when the person natu- 
ralized in one country résides more 
than two years in the other country. 

Article IV. 

The présent Convention is con- 
cluded for a period of five years, 
dating from the day of the exchange 
of its ratifications, but if neither 
party shall have given to the other 
six months previous notice of its 
intention to terminate the same, it 
shall continue in force till six months 
after one of the contracting parties 
shall have notified the other of its 
intention to do so. 

The ratifications of the présent 
Convention shall be exchanged at 
Washington, as soon as possible. 

In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
above articles and have hereunto 
affixed their seals. 

Done in duplicate at Washington 
this seventh day of May one thousand 
nine hundred and eight. 



tendo renunciado â sua naturalizaçâo 
em Portugal. 

A intençâo de nâo volver ao paiz 
onde se obteve a naturalizaçâo pode 
considerar-se demonstrada quando as 
pessoas naturalizadas num paiz resi- 
direm mais de dois annos no outro. 

Artigo IV. 
A présente Convençâo é ajustada 
por um prazo de cinco annos a contar 
do dia em que forem trocadas as suas 
ratificaçôes, mas se nenhuma das Partes 
Contratantes notificar â outra, com a 
antecipaçâo de seis mezes, a sua 
intençâo de a dar por finda, continuarâ 
em vigor até seis mezes depois de 
uma das Partes ter feito â outra essa 
notificaçâo. 

As ratificaçôes da présente Con- 
vençâo serâo trocadas em Washington, 
no mais brève prazo possivel. 

Em testemunho do que, os respectivos 
Plenipotenciarios assignaram as clau- 
sulas acima estipuladas e lhe pozeram 
seus sellos. 

Feito em duplicado em Washington, 
aos sete dias do mez de maio de mil 
novecentos e oito. 



Eïihu Root (Seal) 
Alte (Seal) 



Nouv. Recueil Ge'n. 3 e S. III. 



16 



242 



Etats-Unis Amérique, Honduras. 



37. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, HONDURAS. 

Convention réglant la nationalité des émigrés; signée 
à Tegucigalpa, le 23 juin 1908.*) 

Treaty Séries, No. 525. 



The Président of the United States 
of America and the Président of the 
Republic of Honduras, desiring to 
regulate the citizenship of those per- 
sons who emigrate from the United 
States of America to Honduras, and 
from Honduras to the United States 
of America, have resolved to conclude 
a Convention on this subject; and 
for that purpose have appointed their 
Plenipotentiaries, to conclude a Con- 
vention, that is to say: 

The Président of the United States 
of America, H. Percival Dodge, 
Envoy Extraordinary and Minister 
Plenipotentiary of the United States 
of America near the Government of 
Honduras; and 

The Président of Honduras, Senor 
Licenciado Marcos Lopez Ponce, 
Sub-Secretary of Foreign Affairs of 
the Republic of Honduras; 

Who, having examined one another's 
full powers and having found them in 
due form, have agreed to and signed 
the following Articles: 

Article I. 
Citizens of the United States who 
may or shall have been naturalized 
in Honduras, upon their own appli- 
cation or by their own consent, will 
be considérée! by the United States 



El Présidente de los Estados Unidos 
de America y el Présidente de la 
Repûblica de Honduras, en el deseo 
de regular la ciudadania de las per- 
sonas que emigran de los Estados 
Unidos de America â Honduras y de 
Honduras â los Estados Unidos de 
America, han resuelto celebrar, con 
tal fin, una Convencion; y al efecto, 
han nombrado sus respectivos Pleni- 
potenciarios, â saber: 

El Présidente de los Estados Unidos 
de America, al Senor H. Percival 
Dodge, Enviado Extraordinario y 
Ministro Plenipotenciario de los Esta- 
dos Unidos de America ante el Go- 
bierno de Honduras; y 

El Présidente de Honduras, al 
Senor Licenciado Marcos Lopez 
Ponce, Subsecretario de Relaciones 
Exteriores de la Repûblica; 

Quienes, después de examinar sus 
Plenos Poderes, que hallaran en buena 
y debida forma, han convenido en 
los articulos siguientes: 

Articulo I. 
Los ciucladanos de los Estados 
Unidos que se naturalicen 6 se hu- 
bieren naturalizado en Honduras, â 
su solicitud 6 por su propio consenti- 
raient©, serân considerados por los 



*) Les ratifications ont été échangées à Tegucigalpa, le 16 avril 1909. 



Nationalité. 



243 



as citizens of the Republic of Hon- 
duras. Reciprocally, Honduraneans 
who may or shall have been natura- 
lized in the United States upon their 
own application or with their own 
consent, will be considered by the 
Republic of Honduras as citizens of 
the United States. 

Article II. 

If a Honduranean, naturalized in 
the United States of America, renews 
his résidence in Honduras, without 
intent to return to the United States, 
he may be held to have renounced 
his naturalization in the United States. 
Reciprocally, if a citizen of the United 
States, naturalized in Honduras, re- 
news his résidence in the United 
States, without intent to return to 
Honduras, he may be presumed to 
have renounced his naturalization in 
Honduras. 

The intent not to return may be 
held to exist when the person natu- 
ralized in the one country, résides 
more than two years in the other 
country, but this presumption may 
be destroyed by évidence to the 
contrary. 

Article III. 
It is mutually agreed that the 
définition of the word „ citizen," as 
used in this Convention, shall be 
held to mean a person to whom the 
nationality of tbe United States or 
of Honduras attaches. 

Article IV. 
A recognized citizen of the one 
party, returning to the territory of 
the other, remains liable to trial and 
légal punishment for an action punish- 
able by the laws of his original 



Estados Unidos como ciudadanos de 
la Repûblica de Honduras. Recipro- 
camente, los hondurenos que se natu- 
ralicen 6 se hubieren naturalizado en 
los Estados Unidos, â su solicitud 6 
por su propio consentimiento, serân 
considerados por la Repûblica de 
Honduras como ciudadanos de los 
Estados Unidos. 

Articulo II. 

Si un hondureno, naturalizado en los 
Estados Unidos de America, renueva 
su residencia en Honduras sin inten- 
cion de regresar â los Estados Unidos, 
se podrâ considerar que ha renunciado 
â su naturalizacion en los Estados 
Unidos. Reciprocamente, si un ciu- 
dadano de los Estados Unidos, natu- 
ralizado en Honduras, renueva su 
residencia en los Estados Unidos, sin 
intencion de regresar â Honduras, se 
podrâ considerar que ha renunciado 
â su naturalizacion en Honduras. 

Podrâ entenderse que existe la in- 
tencion de no regresar al pais respec- 
tivo cuando la persona naturalizada 
en uno de ellos resida por mâs de 
dos aîïos en el otro; pero esta pres- 
uncion podrâ ser desvirtuada por 
prueba en contrario. 

Articulo III. 
Es convenido por ambas Partes 
que la palabra „ciudadano," usada 
en esta Convention, se entenderâ que 
significa una persona â quien sea 
inhérente la nacionalidad de los Esta- 
dos Unidos 6 de Honduras. 

Articulo IV. 
El ciudadano reconocido por una 
de las Partes Contratantes que regre- 
sare al territorio de la otra, queda 
sujeto al juicio y castigo légal corre- 
spondientes, por razôn de delito penado 
i 16* 



244 



Etats-Unis d? Amérique, Honduras. 



country and committed before his 
émigration, but not for the émigration 
itself, saving always the limitation 
established by the laws of his original 
country, and any other remission of 
liability to punishment. 

Article V. 
The déclaration of intention to be- 
come a citizen of the one or the 
other country has not for either party 
the effect of naturalization. 

Article VI. 

The présent Convention shall go 
into effect immediately on the exchange 
of ratifications, and in the event of 
either party giving the other notice 
of its intention to terminate the Con- 
vention it shall continue to be in 
effect for one year more, to count 
from the date of such notice. 

The présent Convention shall be 
submitted to the approval and ratifi- 
cation of the respective appropriate 
authorities of each of the Contracting 
Parties, and the ratifications shall be 
exchanged at Washington or at Te- 
gucigalpa within twenty-four months 
of the date hereof. 

In witness whereof, the Plenipoten- 
tiaries of the United States of America 
and of Honduras have signed this 
Convention in duplicate and have 
affixed hereunto their respective offi- 
ciai Seals in the City of Tegucigalpa, 
on the twenty-third day of June, in 
the year of Our Lord one thousand 
nine hundred and eight. 



por las leyes de su pais de origen 
y cometido antes de la emigracion, 
pero no por la emigraciôn misma, 
salvo en todo caso la prescripcion 
establecida por dichas leyes y cual- 
quiera otra remision de responsabili- 
dad pénal. 

Articulo V. 
La declaracion del proposito de 
hacerse ciudadano de uno û otro de 
los dos paises, no surtirâ para ning- 
uno de ellos los efectos de la natu- 
ralizaeion. 

Articulo VI. 
Esta Convencion entrarâ en vigor 
inmediatamente después del canje de 
las ratificaciones, y durarâ hasta un 
ano después de la fecha en que una 
de las Partes Contratantes haya co- 
municado a la otra su intencion de 
darla por terminada. 

La présente Convencion sera some- 
tida a la aprobacion y ratificaciôn de 
las autoridades compétentes de cada 
uno de los paises signatarios, y las 
ratificaciones serân canjeadas en Wash- 
ington 6 Tegucigalpa dentro de veinti- 
cuatro meses contados desde esta 
fecha. 

En fe de lo cual, los Plenipoten- 
ciarios de los Estados Unidos de Ame- 
rica y de Honduras, han firmado esta 
Convencion en dos ejemplares, que 
autorizan con sus respectivos sellos, 
en la ciudad de Tegucigalpa, â veinti- 
trés de junio de mil novecientos ocho. 



(Seal.) H. Percival Dodge. 
(Seal.) M. Lôpez Ponce. 



Natioyialité. 



245 



38. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, URUGUAY. 

Convention en vue de régler la nationalité des émigrés; 
signée à Montevideo, le 10 août 1908.*) 

Treaty Séries, No. 527. 



The Président of the United States 
of America and the Président of the 
Oriental Republic of Uruguay, desiring 
to regulate the citizenship of those 
persons who emigrate from the United 
States to Uruguay, or from Uruguay 
to the United States, have resolved 
to conclude a convention on this subject 
and for that purpose have appointed 
their Plenipotentiaries, to wit: 

The Président of the United States: 
Edward C. O'Brien, Envoy Extra- 
ordinary and Minister Plenipotentiary 
of the United States in Uruguay; 

The Président of Uruguay: An- 
tonio Bachini, Minister for For- 
eign Affairs of Uruguay; 



Who, after the mutual communi- 
cation of their respective full powers, 
found in good and due form, have 
agreed upon the following articles: 

Article I. 
Citizens of the United States who 
may be or shall have been naturali- 
zed in the Republic of Uruguay upon 
their own application or by their 
own consent, will be considered by 
the United States as citizens of 



Deseando el Présidente de los 
Estados Unidos de America y el 
Présidente de la Repûbiica Oriental 
del Uruguay regularizar la ciudadania 
de las personas que emigran de los 
Estados Unidos al Uruguay, 6 del 
Uruguay a los Estados Unidos, han 
resuelto celebrar una convencion a 
este respecto y para ese objeto han 
designado sus Plenipotenciarios, â 
saber: 

El Présidente de los Estados 
Unidos â Edward C. O'Brien, su 
Enviado Extraordinario y Ministro 
Plenipotenciario en el Uruguay; El 
Présidente de la Repûbiica Oriental 
del Uruguay, al senor Antonio 
Bachini, su Ministro Secretario de 
Estado en el Departamento de Rela- 
ciones Exteriores; 

Quienes, después de la mûtua comu- 
nicacion de sus respectivos plenos po- 
deres, hallados en buena y debida 
forma, han convenido en los sigu- 
ientes artîculos: 

Articulo I. 
Los ciudadanos de los Estados 
Unidos que se naturalicen 6 se hu- 
bieren naturalizado en la Repûbiica 
del Uruguay por su propio pedido 
6 por su propio consentimiento, serân 
considerados por los Estados Unidos 



*) Les ratifications ont été échangées à Montevideo, le 14 mai 1909. 



246 



Etats-Unis d'Amérique, Uruguay. 



the Republic of Uruguay. Recipro- 
cally, Uruguayans who may be or 
shall have been naturalized in the 
United States, upon their own appli- 
cation or by their own consent, will 
be considered by the Republic of 
Uruguay as citizens of the United 
States. 

Article II. 
If a Uruguayan, naturalized in the 
United States, renews his résidence 
in Uruguay, without intent to return 
to the United States, he may be held 
to have renounced his naturalization 
in the United States. 

Reciprocally, if an American, natu- 
ralized in Uruguay, renews his rési- 
dence in the United States, without 
intent to return to Uruguay, he may 
be held to have renounced his natu- 
ralization in Uruguay. 

The intent not to return may be 
held to exist when the person natu- 
ralized in one country résides more 
than two years in the other country, 
but this presumption may be destroyed 
by évidence to the contrary. 

Article III. 
It is mutually agreed that the de- 
finition of the word citizen as used 
in this convention, shall be held to 
mean a person to whom nationality 
of the United States or Uruguay 
attaches. 

Article IV. 
A recognized citizen of the one 
party, returning to the territory of 
the other, remains liable to trial and 
légal punishment for an action punish- 
able by the laws of his original country 
and committed before his émigration, 



como ciudadanos de la Repûblica del 
Uruguay. Reciprocamente, los Uru- 
guayos que se naturalicen 6 se hu- 
bieren naturalizado en los Estados- 
Unidos, por su propio pedido 6 por 
su propio consentimiento, serân con- 
siderados por la Repûblica del Uru- 
guay como ciudadanos de los Estados 
Unidos. 

Articulo II. 

Si un uruguayo, naturalizado en 
los Estados Unidos, renueva su resi- 
dencia en el Uruguay, sin intenciôn 
de regresar â los Estados Unidos, 
podrâ tenérsele como habiendo renun- 
ciado â su naturalizacion en los Esta- 
dos Unidos. 

Reciprocamente, si un Americano, 
naturalizado en el Uruguay, renueva 
su residencia en los Estados Unidos, 
sin intenciôn de regresar al Uruguay, 
podrâ tenérsele como habiendo renun- 
ciado â su naturalizacion en el 
Uruguay. 

La intenciôn de no regresar podrâ 
tenerse como existente cuando la per- 
sona naturalizada en un pais réside 
mâs de dos anos en el otro, pero 
esta presuncion puede destruirse por 
testimonio en contrario. 

Articulo III. 
Queda mûtuamente convenido que 
la palabra ciudadano usada en esta 
convenciôn, se tendra como el signi- 
ficado de una persona â quien corre- 
sponde la nacionalidad de los Estados 
Unidos 6 del Uruguay. 

Articulo IV. 
El ciudadano reconocido por una 
parte, que regrese al territorio de la 
otra, queda sujeto â juicio y pena- 
lidad légal por cualquier acciôn ca- 
stigada por las leyes de su pais 
primitivo que hubiese cometido antes 



Nationalité. 



247 



but not for the émigration itself, sa- 
ving always the limitation established 
by the laws of his original country, 
or any other remission of liability to 
punishment. 

Article V. 
The déclaration of an intention to 
become a citizen of the one or the 
other country has not for either 
party the effect of citizenship legally 
acquired. 

Article VI. 
The présent convention shall re- 
main in force for ten years from the 
date of the exchange of ratifications; 
and unless one of the contracting 
parties shall notify the other of its 
intention to terminate it one year 
before the expiration of that period, 
the said treaty shall continue in force 
from year to year until the expiration 
of one year after officiai notice shall 
have been given by either of the con- 
tracting governments of a purpose to 
terminate it. 



Article VII. 
The présent treaty shall be sub- 
mitted to the approval and rati- 
fication of the respective appropriate 
authorities of each of the contracting 
parties, and the ratifications shall be 
exchanged at Montevideo as soon as 
possible. 

In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the fore- 
going articles, and have affixed their 
seals. 

Done in duplicate at the City of 
Montevideo, in the English and Spanish 
languages this tenth day of August, one 
thousand nine hundred and eight. 

(Seal.) Edward C. O'Brien 
(Seal.) Antonio Bachini. 



de su emigracion, pero no por el 
hecho mismo de la emigracion, reser- 
vândose siempre â favor del reo las 
modificaciones establecidas por las 
leyes de su pais de origen, 6 cual- 
quier otra atenuacion del castigo. 

Articulo V. 
La decJaracion de la intencion de 
hacerse ciudadano de uno û otro pais 
no tiene para ninguna de las partes 
el efecto de la ciudadania legalmente 
adquirida. 

Articulo VI. 
La présente convenciôn permanecerâ 
en vigencia por diez anos â contar 
desde la fecha del cange de las rati- 
ficaciones; y â menos que una de las 
partes contratantes notifique â la otra 
su intencion de terminarla un ano 
antes del término de ese periodo, 
continuarâ dicha convenciôn en vigen- 
cia de ano en ano hasta que concluya 
un ano después que se hubiere dado 
aviso oficial por cualquiera de los 
gobiernos contratantes de la inten- 
cion de terminarla. 



Articulo VII. 
La présente convenciôn sera some- 
tida â la aprobacion y ratificacion de 
las respectivas autoridades constitu- 
cionales de cada una de las partes 
contratantes, y las ratificaciones serân 
cangeadas en Montevideo tan pronto 
como sea posible. 

En testimonio de lo cual, los 
Plenipotenciarios respectivos han fir- 
mado los articulos précédentes, y han 
puesto sus sellos. 

Hecho en duplicado en la Ciudad 
de Montevideo, en los idiomas Inglés 
y Espanol el dia diez de Agosto de 
mil novecientos ocho. 



248 



Grande-Bretagne, Haïti. 



39. 

GRANDE-BRETAGNE, HAÏTI. 

Echange de notes concernant l'abrogation de la Convention 
sur la nationalité des sujets respectifs du 6 avril 1906;*) 
du 15 et du 24 mars 1909. 

Treaty Séries 1909. No. 12. 



His Majesty's Consul-General at Port-au-Prince to Sir E. Grey. 

Port-au-Prince, March 25, 1909. 

Sir, 

I have the honour to inclose a copy of a note I have received from 
the Haytian Minister of Foreign Affairs, conveying the consent of the 
Haytian Government to the abrogation of the Nationality Convention of 
1906 between Great Britain and Hayti as from the l st Aprii next, in 
answer to a note, copy of which I also inclose, which I addressed to him 
in accordance with your instructions. 

I have, &c. 
(Signed) Alex. Murray. 

Inclosure No. 1. 

His Majesty's Consul-General to the Haytian Minister of Foreign 

Affairs. 

Port-au-Prince, March 15, 1909. 

M. le Secrétaire d'Etat, 

I am instructed by His Majesty's Secretary of State for Foreign 

Affairs, as a new Government has been now constituted in this Republic, 

to renew the proposai I made in my note of the 8 th November, 1908, 

to the then Haytian Secretary of State for Foreign Affairs, that you should 

signify the formai assent of the Haytian Goremment to the abrogation 

of the Anglo-Haytian Nationality Convention as from the l st April next, 

as it is the désire of His Majesty's Government that it should be terminated 

by mutual consent, which might be effected by an exchange of notes 

between us. . 

1 have, &c. 

(Signed) Alex. Murray. 



♦) V. TS. R. G. 2. s. XXXV, p. 205. 



Nationalité. 



249 



Inclosure No. 2. 

The Haytian Minister of Foreign Affairs to His Majesty's 

Consul-General. 

Port-au-Prince, le 24 mars, 1909. 

M. le Consul-Général, 

En réponse à votre lettre du 15 mars courant, par laquelle vous 
avez renouvelé au Département la demande du Gouvernement de Sa Majesté 
Britannique relative à l'assentiment formel du Gouvernement haïtien à 
l'abrogation de la Convention haïtiano-anglaise sur la Nationalité, je vous 
informe que, dans le but de maintenir toujours bonnes les relations d'amitié 
qui existent entre nos deux pays, le Gouvernement de la République donne, 
par la présente, son assentiment formel à l'abrogation de la dite Convention, 
à partir du 1 er avril prochain. 

Veuillez agréer, &c. 
(Signé) Murât Claude. 

(Translation.) 

Port-au-Prince, March 24, 1909. 
M. le Consul-Général, 

In reply to your letter of the 1 5 th instant, in which you renew to this 
Department the request of His Britannic Majesty's Government for the 
formai assent of the Haytian Government to the abrogation of the Anglo- 
Haytian Nationaiity Convention, I have to inform you that the Government 
•of the Republic, being desirous of maintaining the relations of friendship 
which exist between our two countries, hereby gives its formai consent to 
the abrogation of the said Convention, to take effect from the l st April next, 

Accept, &c. 
(Signed) Murât Claude. 

# 



250 



Belgique. 



40. 
BELGIQUE. 

Loi sur l'acquisition et la perte de la nationalité; 
du 8 juin 1909. 

Moniteur belge du 17 juin 1909. 

Loi sur l'Acquisition et la Perte de la Nationalité. 
Léopold II, Roi des Belges, à tous présents et à venir, salut. 
Les Chambres ont adopté et nous sanctionnons ce qui suit: 
Article 1 er . Sont Belges: 

(1.) L'enfant né, même en pays étranger, soit d'un père belge, soit 
d'une mère belge, quand le père n'a pas de nationalité déterminée; 

(2.) L'enfant né d'un étranger, après la dissolution du mariage, si 
la mère possède la qualité de Belge au moment de la naissance. 

Art. 2. L'enfant naturel, âgé de moins de 21 ans accomplis, dont la 
filiation est établie par reconnaissance ou par jugement, suit la nationalité 
de celui des parents à l'égard duquel la preuve a d'abord été faite. 

Si cette preuve résulte pour le père et pour la mère du même acte 
ou du même jugement ou d'actes concomitants, l'enfant suit la nationalité 
du père. 

Art. 3. Il est pris égard à l'époque de la conception, de préférence 
à l'époque de la naissance, lorsque la nationalité des parents de l'enfant, 
à la première de ces époques, a pour conséquence de faire attribuer à 
celui-ci la qualité de Belge. 

Art. 4. Est Belge, l'enfant, né en Belgique, soit de parents légalement 
inconnus, soit de parents sans nationalité déterminée. 

L'enfant trouvé en Belgique est présumé, jusqu'à preuve contraire, 
être né sur le sol belge. 

Art. 5. L'étrangère qui épouse un Belge, ou dont le mari devient % 
Belge, suit la condition de son mari. 

Art. 6. Les enfants mineurs non mariés de l'étranger qui acquiert 
volontairement la nationalité belge deviennent Belges. Ils peuvent toutefois, 
dans l'année qui suit l'époque de leur majorité, renoncer à la nationalité 
belge en déclarant qu'ils veulent recouvrer la nationalité étrangère. 

Art. 7. Deviennent Belges, à l'expiration de leur 22 e année, si, pendant 
cette année, ils ont eu leur domicile en Belgique et n'ont pas déclaré leur 
intention de conserver la nationalité étrangère: 

(1.) L'enfant, né en Belgique, de parents étrangers dont l'un y est 
né lui-même ou y était domicilié depuis dix ans sans interruption; 



Nationalité. 



251 



(2.) L'enfant, né en Belgique, d'un étranger, et qui est domicilié dans 
le royaume depuis six ans sans interruption. 

Art. 8. Peut toujours acquérir la qualité de Belge, l'enfant né d'un 
père ou d'une mère qui aurait perdu cette qualité, pourvu qu'il déclare 
que son intention est de fixer son domicile en Belgique, et qu'il l'y éta- 
blisse effectivement dans l'année à compter de cette déclaration. 

Art. 9. Peut acquérir la qualité de Belge, dans sa 22 e année, l'enfant, 
né en Belgique, d'un étranger, moyennant l'accomplissement des formalités 
prescrites par l'article précédent. 

Art. 10. L'étranger qui a obtenu la naturalisation devient Belge. 

Art. 11. Perdent la qualité de Belge: 

(1.) Celui qui acquiert volontairement une nationalité étrangère; 

(2.) La femme qui épouse un étranger d'une nationalité déterminée 
ou dont le mari acquiert volontairement une nationalité étrangère, si celle-ci 
est également acquise à la femme en vertu de la loi étrangère; 

(3.) Les enfants mineurs non mariés d'un Belge qui acquiert volon- 
tairement une nationalité étrangère, si, par ce fait, ils obtiennent la nationalité 
de leur auteur. 

Art. 12. L'enfant né à l'étranger d'un Belge, qui lui-même est né à 
l'étranger, peut toujours décliner la nationalité belge s'il a acquis de plein 
droit la nationalité étrangère. 

Art. 13. Celui qui a perdu la qualité de Belge peut toujours la re- 
couvrer, pourvu qu'il n'ait pas cessé de résider en Belgique ou qu'il y 
rentre avec l'autorisation du Roi; que, dans les deux cas, il déclare que 
son intention est de fixer son domicile en Belgique, et qu'il l'y établisse 
effectivement dans l'année à compter de cette déclaration. 

La femme qui a perdu la qualité de Belge par application de l'ar- 
ticle 1 1 (2), peut toujours la recouvrer, comme il est dit ci-dessus, après 
la dissolution du mariage. 

Les enfants qui ont perdu la qualité de Belge par application de 
l'article 11 (3) peuvent toujours la recouvrer après l'accomplissement de 
leur 21 e année, en se conformant aux dispositions de l'article 8. 

Art. 14. Les enfants mineurs seront admis à faire la déclaration prévue 
aux articles 6, 7, 8, 9, 12, et 13 dès l'âge de 18 ans accomplis, avec 
le consentement du père ou, à défaut du père, avec celui de la mère, ou, 
à défaut de père et de mère, avec l'autorisation des autres ascendants ou 
de la famille, donnée suivant les conditions prescrites pour le mariage au 
chapitre I du titre V du livre I du Code civil. 

Le consentement du père, de la mère, ou des autres ascendants sera 
donné soit verbalement lors de la déclaration, soit par acte authentique. 

Mention expresse de ce consentement ou de l'autorisation de la famille 
sera faite dans l'acte dressé pour constater l'option. 

En cas d'indigence, l'acte de consentement pourra être reçu par l'officier 
de l'état civil du domicile des ascendants et, à l'étranger, par les autorités 



252 



Belgique. 



qui ont compétence pour recevoir cet acte, ainsi que par les agents diplo- 
matiques, les consuls, et les vice-consuls de la Belgique. 

Art. 15. Les déclarations de nationalité seront faites, soit devant 
l'officier de l'état civil du lieu de la résidence en Belgique, soit devant 
les agents diplomatiques ou consulaires de la Belgique à l'étranger. Elles 
pourront être faites par procuration spéciale et authentique. 

Elles sont inscrites dans des registres soumis aux dispositions des 
articles 40 à 45 et 50 à 54 du Code civil. 

Art. 16. Les articles 9, 10, 12, 17, 18, 19, et 20 du Code civil,*) 
ainsi que l'article 1 er de la loi du 16 juillet 1889,**) sont abrogés. 

Dispositions transitoires. 

Art. 17. Sont Belges ceux qui, nés en Belgique d'un père né lui- 
même dans le royaume et y domiciliés depuis dix ans au moment de la 
publication de la présente loi, ont omis de faire la déclaration prévue par 
l'article 9 du Code civil, à moins que, dans un délai de deux ans à partir 
de cette publication, ils ne déclarent leur intention de conserver la nationalité 
étrangère. 

Art. 18. Les individus nés en Belgique, qui auraient omis de faire 
la déclaration prévue à l'ancien article 9 du Code civil, pourront, dans un 
délai de deux ans à partir de la publication de la présente loi, acquérir la 
qualité de Belge, moyennant l'accomplissement des formalités prescrites 
par l'article 8. 

Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau 
de l'Etat et publiée par le „ Moniteur". 

Donné à Laeken, le 8 juin, 1909. 

Léopold. 

Par le Roi: 

Le Ministre de la Justice, 
Léon de Lantsheere. 

Scellé du sceau de l'Etat: 
Le Ministre de la Justice, 
Léon de Lantsheere. 



*) V. H. R. G. 2. s. XIX, p. 531. 
*) V. ibid. p. 538. 



Pêche. 



253 



41. 

FRANCE, ESPAGNE. 

Protocole en vue de modifier certains articles de la Con- 
vention du 18 février 1886 relative à l'exercice de la pêche 
dans la Bidassoa;*) signé à Madrid, le 19 janvier 1888.**) 

Journal officiel du 2 octobre 1888. 



Les soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs 
pour donner le caractère d'un accord international aux modifications intro- 
duites par la Commission internationale des Pyrénées dans certains articles 
de la Convention de pêche, arrêtée entre la France et l'Espagne, le 
18 février 1886, sont convenus d'insérer dans le présent protocole les 
articles modifiés, lesquels auront la même force et valeur que ceux men- 
tionnés dans la susdite Convention. 

Les articles modifiés sont les suivants: 

Art. 1 er . Le droit de pêche dans la Bidassoa depuis Chapitelaco-Arria 
ou Chapitaco-Erreca à son embouchure et dans la rade du Figuier, appar- 
tient exclusivement et indistinctement, en Espagne, aux habitants de Fon- 
tarabie et d'Irun, et en France, aux habitants d'Urrugne, d'Hendaye et 
de Biriatou. 

Dans les affluents de la Bidassoa, ce droit de pêche appartient exclu- 
sivement à la nation sur le territoire de laquelle coule l'affluent. 

Lesdits habitants pourront pêcher avec toutes sortes d'embarcations. 
Toutefois, les embarcations employées devront porter comme signes distinctifs 
le nom de la commune à laquelle elles appartiennent et leur numéros 
peints à l'avant et à l'extérieur et sur le bois même de l'embarcation. 
Les dimensions des lettres seront de dix centimètres au moins. 

Les embarcations françaises porteront un liston bleu, et les embar- 
cations espagnoles un liston jaune d'un bout à l'autre. La largeur du 
liston sera de dix centimètres. Lesdits habitants continueront, sans être 
tenus de justifier de leur inscription sur les matricules maritimes de leur 
pays respectif, à exercer sur tous les points de la rivière couverte par la 
haute marée des droits identiques pour la pêche et pour tous les amende- 
ments marins, sans être soumis à d'autres dispositions ou restrictions qu'à 
celles résultant du présent règlement. 

Art. 9. Pour la pêche du saumon, de l'alose et de la truite saumonée, 
le seul filet permis sera le filet simple dont on se sert aujourd'hui et dont 
les mailles du milieu ont au moins en carré 52 millimètres, et les mailles des 
rets des deux côtés au moins 60; sa longueur sera au moins de 116 mètres. 



*) V. N. R. G. 2. s. XII, p. 687; v. aussi ci-dessous No. 42. 

*) Les ratifications ont été échangées à Madrid, le 20 septembre 1888. 



254 



France, Espagne. 



Pour la pêche du muge, de la plie, de la sole, du turbot et de la 
truite ordinaire, les mailles du filet devront avoir au moins vingt milli- 
mètres en carré, et pour la pêche de l'anguille et de tous les poissons 
de petite espèce, au moins quinze millimètres. Pour la pêche de ces 
petits poissons, on pourra aussi faire usage de berteaux ayant des mailles de 
même dimension, mais tendus dans l'eau sans aucun barrage sur les côtés. 

Les mailles des filets et berteaux autorisés devront présenter les 
dimensions fixées pour chaque espèce lorsque lesdits filets seront mouillés. 

Les filets qui servent à prendre les chevrettes ne devront pas avoir 
plus de trois brasses d'ouverture, et on ne pourra s'en servir en amont 
du pont de Béhobie. 

Art. 10. Le droit exclusif de la pêche du saumon dans toute l'étendue 
de la Bidassoa, à son embouchure et dans la rade du Figuier, appartiendra 
alternativement aux deux nations riveraines, pendant 24 heures, de midi 
à midi, heure de l'horloge de l'église d'Irun, chaque nation jouissant ainsi 
du droit exclusif de pêche par jours successifs. 

Quinze jours avant le 1 er février, les maires des communes riveraines 
ou leurs délégués se réuniront pour tirer au sort la nation à laquelle 
appartiendra le premier tour, chaque nation devant régler ensuite ainsi 
qu'il va être dit ci-dessous, comme elle le jugera convenable, l'exercice 
de son droit. Huit jours plus tard les maires ou leurs délégués tant en 
France qu'en Espagne se réuniront, chaque groupe nationale de son côté, 
pour régler l'emploi des 24 heures de pêche dévolues à chaque nation. 

Les délégués décideront librement s'ils veulent pêcher soit par com- 
mune à tour de rôle, soit toutes les communes ensemble dans un même 
jour ou suivant tout autre mode qui leur conviendra. 

Une fois ce point fixé, les délégués auront le devoir de communiquer 
le résultat de leurs délibérations aux commandants respectifs et le mode 
de pêche ainsi arrêté devra être obéi sous peine de contravention. 

Si les maires ne communiquaient pas en temps utile le résultat de 
leurs délibérations, chacune des délégation de la Commission internationale 
prendra l'initiative de fixer le mode d'exercice de la pêche pour ses 
nationaux. Cette fixation sera opérée dès les premiers jours de février. 

Les maires ou leurs délégués dresseront une liste nominative des 
pêcheurs qui, dans chaque commune, possèdent des filets réglementaires. 
La liste nominative, ainsi déterminée, sera communiquée à tous les préposés 
à la surveillance et à l'exécution du présent règlement désignés dans l'ar- 
ticle 1 5 ci-après. Le nombre des filets mis à l'eau pourra être illimité, 
sous condition qu'il soit à mailles réglementaires. 

Art. 16. Les contraventions au présent règlement seront prouvées soit 
par témoins, soit à l'aide des procès-verbaux dressés et signés par les 
autorités ci-dessus désignées. 

Les commandants des forces navales françaises et espagnoles dans la 
Bidassoa sont autorisés à saisir les filets et autres instruments de pêche 
prohibés, ainsi que le poisson péché en contravention. Ils peuvent aussi 



Pêche. 



255 



faire opérer la saisie immédiate des filets même non prohibés des délin- 
quants nationaux, quand la nature de la contravention le rendra nécessaire. 

Les gardes pêche auront le droit de requérir directement la force 
publique pour la répression des contraventions au présent règlement, ainsi 
que pour la saisie des engins prohibés, du poisson et des coquillages 
péchés en contravention. 

Les contraventions en matière de vente et de colportage du poisson, 
des coquillages et du frai, pris en temps prohibé ou au-dessous des dimen- 
sions precrites, pourront également être constatées par tout officier de police 
judiciaire, qui pourra transmettre directement son procès-verbal au tribunal 
compétent. 

Art. 17. Afin qu'il y ait identité effective de droits pour tous les 
riverains, il faut qu'il y ait identité de répression pour tous les contre- 
venants des deux pays qui auront violé les mesures adoptées pour régle- 
menter, conformément aux traités, la jouissance en commun de la Bidassoa. 

Dans les deux pays, le tribunal compétent sera, en conséquence, 
appelé à prononcer, pour les faits de contravention au présent règlement, 
contre les pêcheurs soumis à leur juridiction: 

1° La confiscation et la destruction des filets ou autres instruments 
de pêche défendus; 

2° L'amende depuis 16 francs jusqu'à 100 francs ou l'emprisonnement 
pendant six jours au moins et un mois au plus. 

Dans tous les cas prévus dans la présente Convention, si les circon- 
stances paraissent atténuantes, les tribunaux compétents des deux pays 
seront autorisés à réduire l'emprisonnement même au-dessous de six jours 
et l'amende même au-dessous de 16 francs. 

Ils pourront aussi prononcer l'une ou l'autre de ces peines sans qu'en 
aucun cas l'amende puisse descendre au-dessous d'un franc et l'emprisonne- 
ment au-dessous de vingt-quatre heures. 

Art. 26. Le jugement de toute contravention au présent règlement 
sera placé dans l'un ou l'autre pays, dans les attributions exclusives du 
tribunal compétent, et les contrevenants ne pourront être poursuivis que 
devant le tribunal de leur pays respectif, c'est-à-dire en Espagne, devant 
le tribunal civil de Saint -Sébastien, en France, devant le tribunal cor- 
rectionnel de Bayonne. 

Art. 29. Les procès-verbaux dressés par les agents mentionnés à l'ar- 
ticle 15 feront foi jusqu'à l'inscription de faux. 

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature et leur cachet 
au présent Protocole. 

Fait à Madrid, en double, le dix-neuf janvier mil huit cent quatre- 
vingt-huit. 

(L. S.) P. Camion. (L. S.) S. Moret. 



256 



France, Espagne. 



42. 

FKANCE, ESPAGNE. 

Déclaration relative à l'exercice de la pêche dans la Bidassoa; 
signée à Bayonne, le 6 avril 1908*) 

Journal officiel 1909. No. 224, 251. 



Les soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, 
pour donner le caractère d'un accord international aux modifications 
introduites par la commission internationale des Pyrénées dans certains 
articles de la convention de pêche arrêtée entre la France et l'Espagne, 
le 18 février 1886,**) et du protocole additionnel du 19 janvier 1888,***) 
sont convenus d'insérer dans la présente déclaration les articles modifiés, 
lesquels auront la même force et valeur que ceux mentionnés dans la 
convention et le protocole susdits. 

Les articles modifiés sont les suivants: 

I. 

1° Le droit de pêche dans le cours principal de la Bidassoa, depuis 
Chapitelaco-Arria ou Chapiteco-Erreca, jusqu'à son embouchure, et dans 
la zone neutre de la rade du Figuier comprise entre les lignes formées 
par les balises FF', RR', GG' et la ligne fictive Cap Figuier-Tombeau, 
appartient exclusivement et indistinctement, en France, aux habitants 
d'Urrugne, d'Hendaye et de Biriatou, et, en Espagne, aux habitants d'Irun 
et de Fontarabie. 

2° Les riverains espagnols ont le droit exclusif de pêche: 1° dans 
leurs canaux: deux balises marquent, en aval du pont de Béhobie, la 
limite de ces canaux dans cette partie; 2° dans la partie qui leur est 
réservée dans la rade du Figuier et qui se trouve comprise entre les lignes 
formées par les balises FF' RR' et la ligne fictive Cap Figuier-Tombeau. 

3° Les riverains français ont le droit exclusif dans la partie qui leur 
est réservée dans la rade du Figuier et qui est comprise entre la ligne 
formée par les balises GG' et la ligne fictive Cap Figuier-Tombeau. 

Lesdits riverains pourront pêcher avec toutes sortes d'embarcations. 
Toutefois, les embarcations employées pour la pêche, soit aux filets, soit 
à la ligne, devront porter les signes distinctifs suivants, peints sur le bois 
même de l'embarcation: 

1° Un liston allant de bout en bout, et des deux bords, bleu pour 
les Français, jaune pour les Espagnols; 

2° Le nom de la commune à laquelle appartient l'embarcation; 

3° Le numéro d'inscription de l'embarcation. 



*) Les ratifications ont été échangées à Paris, le 12 août 1909. 
**) V. N. R. G. 2. s. XII, p. 687. ***) V. ci-dessus No. 41. 



Pêche. 



257 



Ces deux marques seront placées sur les deux bords, à Pavant. 
La hauteur de ces différentes marques sera au minimum de 10 
centimètres. 

Lesdits habitants continueront, sans être tenus de justifier de leur 
inscription sur les matricules maritimes de leur pays respectif, à exercer 
sur tous les points de la rivière couverts par la haute marée, des droits 
identiques pour la pêche et pour tous les amendements marins, sans être 
soumis à d'autres dispositions ou restrictions qu'à celles résultant du présent 
règlement. 

III. 

La pêche à la ligne flottante continuera, par exception, comme par 
le passé, à être libre pour tous, à la réserve de l'époque du frai: chaque 
pêcheur ne pourra se servir que de trois lignes à la fois, chaque ligne 
ne pouvant porter plus de deux hameçons. 

IV. 

La pêche de l'anguille, de la lamproie, de la plie et du muge est 
permise en tout temps. 

Elle est interdite, pour le saumon et la truite saumonée, depuis la 
fin de juillet jusqu'au 1 er février; 

Pour les huîtres, depuis le 15 février jusqu'au 1 er septembre; 

Pour la truite, depuis le 20 octobre jusqu'au 31 janvier; 

Pour l'alose, depuis la fin de mars jusqu'au 1 er juin; 

Pour les poissons dont il n'est pas fait mention, depuis le 15 mars 
jusqu'au 1 er mai; 

Pour le homard et la langouste, du 1 er août au 1 er mars; 

Pour les moules, depuis le 30 avril jusqu'au l eT juillet. 

La pêche des huîtres et des moules sera toujours défendue entre le 
coucher et le lever du soleil. 

IX. 

1° Pour la pêche du saumon, de l'alose et de la truite saumonée, 
le seul filet permis dans la Bidassoa, depuis Chapitelaco-Arria ou Chapiteco- 
Erreca jusqu'au Penon Cantabric et dans la rade du Figuier, à l'exclusion 
de la barre, sera le filet simple dont on se sert aujourd'hui et dont les 
mailles du milieu ont au moins au carré 52 millimètres et les mailles 
des rets des deux côtes au moins 60. Sa longueur sera au plus de 160 
mètres. 

2° Pour la pêche des autres espèces, le seul filet permis sera: 1° dans 
la Bidassoa, depuis le pont de Béhobie jusqu'au Penon Cantabric, le filet 
de 20 millimètres de maille en usage aujourd'hui et dont la longueur 
maxima est fixée à 80 mètres, les bouts de halage ayant chacun 30 mètres 
au maximum; 2° dans la rade du Figuier, à l'exclusion de la barre, le 
filet de 20 millimètres de maille dont la longueur maxima est fixée à 
160 mètres, les bouts de halage ayant chacun 60 mètres au maximum. 

3° Les mailles de filets autorisés devront présenter les dimensions 
fixées pour chaque espèce lorsque lesdits filets seront mouillés. 
Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 17 



258 



France, Espagne. 



4° Les filets qui servent à prendre les chevrettes ne devront pas avoir 
plus de trois brasses d'ouverture et on ne pourra s'en servir en amont 
du pont de Béhobie. 

5° Le filet à sardines dit boliche sera, par exception, autorisé dans 
la baie du Figuier, mais seulement de la pointe du jour à la tombée de 
la nuit, pendant la saison de la sardine et de l'anchois, quand la présence 
de ces poissons sera constatée dans cette baie. 

6° Les casiers à homards en usage dans chaque pays sont autorisés 
dans la baie du Figuier. 

XI. 

Il est expressément défendu: 

1° De faire usage dans la Bidassoa et la rade du Figuier, de filets, 
d'engins et de procédés de pêche autre que ceux mentionnés dans les 
articles III et IX, et particulièrement des filets dits chalus en français, 
arrastre en espagnol, du trémail et des berteaux de toute nature. 

2° De se servir des filets ou casiers mentionnés sans qu'ils soient 
revêtus des plombs ou marques qui seront adoptés par les autorités re- 
spectives et de les employer pour d'autres pêches que celles pour lesquelles 
l'usage de chacun de ces filets est permis. 

3° De jeter dans la rivière ou la rade du Figuier des drogues, matières 
explosives ou appâts qui sont de nature à enivrer ou à détruire le poisson; 
de le faire fuir, soit en battant l'eau, soit en l'épouvantant de toute autre 
manière, ou de l'attirer au moyen d'un foyer lumineux pour qu'il donne 
dans les filets ou instruments de pêche. 

4° De colporter et débiter les poissons et coquillages qui n'auraient 
pas les dimensions déterminées dans l'article VI ou qui auraient été péchés 
en temps prohibé. 

5° De pêcher à l'aide de lignes dormantes ou de fond. 

6° De barrer aucune des parties de la rivière recouvertes à haute 
mer avec des filets quelconques et d'employer tout appareil qui aurait 
pour objet de détourner les eaux, d'empêcher le passage des poissons ou 
de nuire au repeuplement de la rivière. 

7° D'allonger par quelque artifice que ce soit, amarrages bout à bout, 
embarcations servant à la liaison, etc., les filets définis à l'article IX. 
Cette restriction concerne aussi bien le cours de la Bidassoa que la baie 
du Figuier. 

8° D'enserrer, en aucun cas, dans un coup de filet, plus des deux 
tiers de la largeur de la nappe d'eau formant la rivière. 

9° De pêcher avec aucun filet dans la barre de la Bidassoa et dans 
la partie comprise entre la barre et le Penon Cantabric. 

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature et leur cachet 
à la présente déclaration. 

Fait à Bayonne, en double, le 6 avril 1908. 

(L. S.) Signé: J.-B. Pasteur. 

(L. S.) Signé: Marquis de Villasinda. 



Commerce. 



259 



43. 

ALLEMAGNE, SALVADOR. 

Traité de commerce; signé à San Salvador, le 14 avril 1908, 
suivi d'un Echange de notes.*) 

Deutsches Reichs-Gesetzblatt 1909. No. 22; — Diario oficial 1908. No. 91. 



Seine Maj estât der Deutsche Kaiser, 
Kônig von Preussen, im Namen des 
Deutschen Reichs und Seine Exzellenz 
der Prâsident des Freistaats El Sal- 
vador, von dem Wunsche geleitet, 
das zwischen dem Deutschen Reiche 
und dem Freistaat El Salvador gluck- 
licherweise bestehende gute Einver- 
nehmen zu erhalten und den Handels- 
verkehr zwischen den beiden Lândern 
zu fôrdern, haben beschlossen, zu 
diesem Zwecke einen Vertrag abzu- 
schliessen und haben hiermit 

Seine Majestât der Deutsche 
Kaiser, Kônig von Preussen: 
Allerhôchstseinen ausserordent- 
lichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister bei dem 
Freistaat El Salvador, Grafen 
Ulrich von Schwerin, 
Seine Exzellenz derPrâsident 
des Freistaats El Salvador: 

den Staatssekretâr der auswâr- 
tigen Angelegenheiten Dr. Sal- 
vador Rodriguez Gonzalez 

beauftragt, welche sich uber folgende 
Artikel geeinigt haben: 

Artikel I. 
Die vertragschliessenden Parteien 
verpflichten sich, sich gegenseitig die 
Behandlung der meistbegûnstigten 
Nation in Handels-, Schiffahrts- und 



Su Majestad el Emperador Alemân, 
Rey de Prusia, en nombre del Im- 
perio Alemân y Su Excelencia el 
Présidente de la Republica de El 
Salvador, animados del deseo de 
conservar las relaciones de buena 
armonia felizmente existentes entre 
el Imperio Alemân y la Republica 
de El Salvador y de favorecer el 
trâfico comercial entre ambos Paises, 
han resuelto celebrar con este fin un 
Tratado y han encargado para tal 
objeto: 

Su Majestad el Emperador 
Alemân, Rey de Prusia: 
al Senor Conde Ulrico de 
Schwerin, Su Enviado Ex- 
traordinario y Ministro Pleni- 
potenciario cerca de la Repu- 
blica de El Salvador, 
Su Excelencia el Présidente 
de la Republica de El Sal- 
vador: 

al Senor Doctor Salvador Ro- 
driguez Gonzâlez, Secretario 
de Estado en el Despacho de 
Relaciones Exteriores, 

quienes han convenido en los arti- 

culos siguientes: 

Articulo I. 
Las Partes Contratantes se obligan 
à concederse reciprocamente el trata- 
miento de la Naciôn mas favorecida 
en asuntos comerciales, maritimos y 



*) Les ratifications du Traité ont été échangées le 8 avril 1909. 

17 • 



260 Allemagne, 

Kousularsaehen zu gewâhren; behufs 
dessen versteht es sich, dass jede 
Art von Recht, Freiheit oder Vorteil, 
die einer von ihnen einer dritten 
Nation gewâhrt, durch die Tatsache 
selbst (ipso facto) dem anderen ver- 
tragschliessenden Teile zugestanden ist. 

Artikel IL 
Jede Art von Recht, Freiheit oder 
Vorteil, welche El Salvador den 
iïbrigen Freistaaten von Zentral- 
Amerika oder irgendeinem von ihnen 
gewâhrt hat oder in der Zukunft ge- 
wâhren wird, soll nicht auf Grund 
der Bestimmung im Artikel I als dem 
Deutschen Reiche gewâhrt angesehen 
werden, es sei denn, dass sie auch 
einer dritten Nation zugestanden ist. 

Artikel lit. 

Der gegenwârtige Vertrag soll ra- 
tifiziert und es sollen die Ratifika- 
tionsurkunden sobald als môglich aus- 
getauscht werden. 

Derselbe soll 10 Jahre vom Tage 
des Austausches der Ratifikationsur- 
kunden in Geltung bleiben und, wenn 
keiner der vertragschliessenden Teile 
zwôlf Monate vor Ablauf dieser Frist 
dem anderen durch eine ausdriickliche 
Erklârung seine Absicht ankiïndigt, 
die Wirksamkeit dièses Vertrags auf- 
hôren zu lassen, fur ein weiteres 
Jahr in Kraft bleiben und so fort 
bis zum Ablauf eines Jahres, nachdem 
die erwâhnte Ankundigung erfolgt 
sein wird. 

Zu Urkund dessen haben die bei- 
derseitigen Beauftragten den gegen- 
wârtigen Vertrag ùnterzeichnet und 
ihre Siegel beigedruckt. 

So geschehen zu San Salvador in 
zwei Originalen in deutscher und 
spanischer Sprache am vierzehnten 
April tausend neunhundert und acht. 

(L. S.) Schwerin. 



, Salvador. 

consulares; y al efecto, cualquier 
derecho, franquicia 6 favor que una 
de ellas concéda a una tercera Nacion, 
por el mismo hecho (ipso facto) se 
entiende otorgado â la otra Parte 
Contratante. 

Articulo IL 
Cualquier derecho, franquicia 6 
favor que El Salvador haya conce- 
dido 6 en lo sucesivo concediere â 
las demâs Repûblicas de Centro- 
América 6 â cualquiera de ellas, no 
se entenderâ concedido al Imperio 
Aleman con arreglo â lo dispuesto 
en el Articulo I, sino cuando tam- 
bién se haya otorgado â una tercera 
Nacion. 

Articulo III. 
El présente Tratado sera ratifîcado 
y las ratificaciones se canjearân en 
el término mas corto posible. 

Quedarâ vigente durante diez anos 
contados desde el dia del canje de 
las ratificaciones, y, si ninguna de 
las Partes Contratantes, doce meses 
antes de cumplirse este término, 
hubiese declarado â la otra su inten- 
cion de hacer césar los efectos de 
este Tratado, continuarâ obligatorio 
por otro ano mas; y asi sucesiva- 
mente, hasta un ano mas después de 
hecha la susodicha declaracion. 

En fé de lo cual, los Encargados 
respectivos han firmado el présente 
Tratado y sellado con sus sellos 
correspondientes. 

Hecho en dos originales en los- 
idiomas aleman y castellano en San 
Salvador, el catorce de Abril de mil 
novecientos ocho. 

(L. S.) Salvador Rodriguez. 



Commerce. 



261 



Legacion Impérial Alemana en Centro- America : San Salvador, abril 14 de 1908. 
Senor Ministro: 

Después de habernos puesto de acuerdo hoy respecto â un Tratado 
de Comercio entre el Imperio Alemân y la Repûblica del Salvador, tengo 
el honor, por encargo del Gobierno Impérial, de confirmar al Gobierno de 
la Repûblica del Salvador, lo que sigue: 

„Las Partes Contratantes estân de acuerdo en que, en el ejercicio de 
la protecciôn diplomâtica en caso de llevarse â efecto el mencionado Tratado 
de Comercio y por el tiempo de su duracion, se aplicarân los principios 
consignados en el articulo diez y ocho, inciso segundo, del Tratado de 
Comercio germano-mexicano de 5 de diciembre de 1882."*) 

Con placer aprovecho esta oportunidad para renovar al senor Ministro 
la seguridad de mi distinguida consideracion, 

Schwerin. 

A Su Excelencia el Ministro de Rela- 
ciones Exteriores Sr. Dr. Salvador Ro- 
driguez Gonzalez. — San Salvador. 



Palacio del Ejecutivo: San Salvador, abril 14 de 1908. 
Senor Ministro: 

He tenido la honra de recibir el despacho de V. E. fechado hoy, en 
el cual se digna manifestarme que, después de que hemos convenido en 
un Tratado de Comercio entre el Imperio Alemân y la Repûblica de El 
Salvador, V. E. confirma, por orden del Gobierno Impérial al Gobierno 
de la Repûblica del Salvador, lo que sigue: 

„Las Partes Contratantes estân de acuerdo, en que, en el ejercicio 
de la protecciôn diplomâtica en caso de que el referido Tratado de Comercio 
se célèbre definitivamente, y durante su duracion, se aplicarân los principios 
consignados en el articulo XVIII, inciso segundo, del Tratado de Comercio 
celebrado entre Alemania y Mexico el 5 de diciembre de 1882." 

Estando esta declaracion de entera conformidad con lo que hemos 
convenido con V. E. en nuestras conferencias verbales, mi Gobierno toma 
nota de ella, aceptando por lo tanto la estipulacion consignada en el articulo 
XVIII, inciso segundo, del Tratado celebrado entre Alemania y Mexico. 

Reitero â V. E. el homenaje de mi elevada consideracion, 

(F) Salvador Rodriguez G. 

Excmo. Sr. Conde de Schwerin, En- 
viado Extraordinario y Ministro Plenipo- 
tenciario del Imperio Alemân. — Pte. 



*) V. N. R. G. 2. s. IX, p. 474. 



262 



Allemagne, Salvador. — Allemagne, Haïti. 



Art. XVIII, inciso segundo, del Tratado de Amistad, Comercio y 
Navegaciôn celebrado entre Alemania y Mexico el 5 de diciembre de 1882. 

Igual mente convienen ambas Partes Contratantes, animadas del deseo 
de evitar discusiones que pudiesen alterar sus relaciones amistosas en que, 
respecto de las reclamaciones 6 quejas de individuos particulares en asuntos 
del orden civil, criminal 6 administrative, no intervendrân sus Agentes 
diplomâticos sino por denegacion 6 retardo extraordinario 6 ilegal de justicia; 
por falta de ejecuciôn de una sentencia definitiva; 6, agotados los recursos 
légales, por violaciôn expresa de los tratados existentes entre las Partes 
Contratantes, 6 de las reglas del Derecho Internacional tanto pûblico como 
privado, reconocidas generalmente por las naciones civilizadas. 



44. 

ALLEMAGNE, HAÏTI. 

Convention de commerce; signée à Port-au-Prince, 
le 29 juillet 1908.*) 

Copie officielle. 



Convention Allemano-Haïtienne. 

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, 
Roi de Prusse, et le Président de la 
République d'Haïti, Egalement animés 
du désir de favoriser le développement 
des relations commerciales entre les 
deux Pays, ont décidé de conclure 
une Convention à cet effet et ont 
nommé pour leurs Plénipotentiaires 
respectifs : 

Sa Majesté l'Empereur d'Alle- 
magne, Roi de Prusse, 

Monsieur E. de Zimmerer, 
Son Envoyé Extraordinaire et 
Ministre Plénipotentiaire d'Alle- 
magne à Port-au-Prince, 



Deutsch - Haitianisches Ueber- 
einkommen. 

Seine Majestât der Deutsche Kaiser, 
Kônig von Preussen und der Prâ- 
sident der Republik Haiti, von dem 
gleichen Wunsche geleitet, die Ent- 
wicklung der Handelsbeziehungen 
zwischen beiden Lândern zu fôrdern, 
haben beschlossen, zu diesem Zwecke 
ein Uebereinkommen zu treffen und 
als ihre diesbeziïglichen Bevollmâch- 
tigten ernannt: 

Seine Majestât der Deutsche 
Kaiser, Kônig von Preussen: 
Allerhôchstihren ausserordent- 
lichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister E. von 
Zimmerer in Port-au-Prince, 



*) Les ratifications ont été échangées à Port-au-Prince, le 3 mars 1909. 



Commerce. 



263 



Le Président de la Répu- 
blique d'Haïti, 

Monsieur Louis Borno, Secré- 
taire d'Etat des Relations 
Extérieures et des Cultes, 
Lesquels, après s'être communiqué 
leurs pleins-pouvoirs, trouvés en 
bonne et due forme, sont convenus 
de ce qui suit: 

Article I. 
Les denrées et produits énumérés 
dans le tableau No. I, annexé à la 
présente Convention, originaires de 
la République d'Haïti, bénéficieront, 
à leur importation en Allemagne, 
des taxes du tarif douanier actuel 
qui s'applique également à tous les 
produits et denrées similaires. 



Article H. 
Les produits énumérés dans le 
tableau No. II annexé à la présente 
Convention, originaires d'Allemagne, 
bénéficieront à leur importation dans 
la République d'Haïti, d'une réduction 
de 25% (soit le quart) sur l'ensemble 
des droits principaux, de ceux de 
Wharfage, de Pesage, de Visa et des 
surtaxes de 50% et 33 7s% qui sont 
inscrits au tarif minimum haïtien, tel 
que le dit tarif minimum est fixé 
par la loi du 6 septembre 1906. 



Article III. 
La bière paiera le tiers du droit 
actuel. Les vins de la Moselle se- 
ront taxés comme vins blaDcs. 

Article IV. 
Pour être admis aux régimes de 
faveur stipulés par les articles I, II 



der Pràsident der Republik 
Haiti: 

Louis Borno, Staatssekretâr 
der Auswârtigen Angelegenheiten 
und des Kultus, 
welche nach gegenseitiger Mitteilung 
ihrer in guter und gehôriger Form 
befundenen Vollmachten iïbereinge- 
kommen sind, wie folgt: 

Artikel 1. 
Die Kolonialwaren und Erzeugnisse 
haitianischen Ursprungs, welche in 
der dem gegenwârtigen Ueberein- 
kommen beigefugten Tabelle No. I 
aufgefûhrt sind, geniessen bei ihrer 
Einfuhr in Deutschland die Sâtze 
des geltenden Zolltarifs, wie er fur 
aile derartigen Erzeugnisse und 
Kolonialwaren unterschiedlos zur An- 
wendung kommt. 

Artikel 2. 
Die Erzeugnisse deutschen Ur- 
sprungs, welche in der dem gegen- 
wârtigen Uebereinkommen beigefugten 
Tabelle No. II aufgefûhrt sind, ge- 
niessen bei ihrer Einfuhr in die Re- 
publik Haiti eine Ermâssigung von 
25% (das ist ein Viertel) der Ge- 
samtsumme der Grundzôlle, der 
Kaigebiïhr, der Wiegegelder, des 
Visa und der Zollzuschlâge von 50% 
und 33V3%, wie solche in dem 
haitianischen Minimaltarif aufgefûhrt 
sind, in der Fassung, welche der 
genannte Minimaltarif durch das 
Gesetz vom 6. September 1906 er- 
halten hat. 

Artikel 3. 
Bier zahlt ein Drittel des jetzigen 
Zolls. Moselweine werden wie weisse 
Weine verzollt. 

Artikel 4. 
Um der in den Artikeln 1, 2 und 
3 festgesetzten Vergunstigungen teil- 



264 



Allemagne, Haïti. 



et III, les denrées, produits et mar- 
chandises des deux pays devront être 
accompagnés de certificats d'origine. 

Les certificats d'origine seront 
délivrés en Haïti et en Allemagne, 
par les Autorités compétentes et visés 
sans frais par les Consuls haïtiens 
et allemands des ports d'embarquement. 

Les certificats d'origine seront 
délivrés, soit sur le vu de la décla- 
ration présentée par le producteur ou 
le fabricant des produits ou par son 
mandataire, mentionnant que les mar- 
chandises sont bien des produits de 
sa fabrique ou de son industrie, soit 
sur la déclaration d'un négociant 
patenté présentant des factures authen- 
tiques relatives à la marchandise. 

Les certificats d'origine mentionne- 
ront outre le nombre, les marques, 
numéros, poids brut et contenu des 
colis, le nom, la résidence et le 
domicile du producteur ou fabricant, 
lorsque celui-ci en aura fait directe- 
ment la demande; si les certificats 
d'origine sont délivrés sur la demande 
d'un mandataire, on y ajoutera les 
mêmes références relatives à celui-ci; 
s'ils sont délivrés sur la demande 
d'un négociant patenté, on y indi- 
quera le nom, la résidence et le 
domicile de ce négociant. 



Les certificats d'origine délivrés 
en Allemagne comporteront, en outre, 
la mention par la douane du port 
d'embarquement, que les marchandises 
ne proviennent ni de transit ni 
d'entrepôts. 



haftig zu werden, mûssen die Kolo- 
nialwaren, Erzeugnisse und Waren 
der beiden Lânder von Ursprungs- 
zeugnissen begleitet sein. 

Die Ursprungszeugnisse werden in 
Deutschland und Haiti von den zu- 
stândigen Behorden erteilt und kosten- 
los von den deutschen und haitia- 
nischen Konsuln des Verschiffungs- 
hafens visiert. 

Die Ursprungszeugnisse werden 
erteilt entweder auf Vorzeigen einer 
Deklaration des Erzeugers oder des 
Fabrikanten der Produkte oder seines 
Beauftragten, wobei erwâhnt sein 
muss, dass die Waren wirklich in 
seiner Fabrik oder seiner Industrie 
erzeugt sind, oder auf Grund der 
Deklaration eines eingetragenen Kauf- 
manns, welcher auf die Waren be- 
zûgliche Originalfakturen vorlegt. 

Die Ursprungszeugnisse sollen 
ausser der Anzahl, den Zeichen, 
Nummern, Brutto Gewichtsangaben 
und dem Inhalt der Kolli noch den 
Namen, den Wohnort und den Wohn- 
sitz des Erzeugers oder Fabrikanten 
enthalten, falls dieser unmittelbar das 
bezugliche Ersuchen gestellt hat ; wenn 
die Ursprungszeugnisse auf Ersuchen 
eines Beauftragten erteilt werden 
sollen, mùssen die gleichen, auf ihn 
bezûglichen Angaben beigefîigt sein; 
werden sie auf Ersuchen eines ein- 
getragenen Kaufmanns erteilt, so 
sollen sie den Namen, den Wohnort 
und den Wohnsitz des Kaufmanns 
enthalten. 

Die deutschen Ursprungszeugnisse 
sollen ausserdem noch die Erklârung 
der Zollbehôrde des Verschiffungs- 
hafens enthalten, dass die Waren 
weder Durchgangsgùter sind, noch 
aus Lagern unter Zollverschluss 
stammen. 



Commerce. 



265 



Article V. 
Le Gouvernement haïtien s'engage 
à ne pas élever le droit de tonnage, 
les droits principaux du tarif dou- 
anier sur les articles énumérés dans le 
tableau No. II ni ceux applicables à la 
bière et aux vins de la Moselle, tant que 
le Gouvernement allemand ne modifiera 
pas de son côté les droits sur les pro- 
duits mentionnés au tableau No. I. 

Article VI. 
La présente Convention sera ratifiée 
par les deux Gouvernements et les 
ratifications en seront échangées à 
Port-au-Prince aussitôt que faire se 
pourra. Elle entrera en vigueur à 
partir du 1 er septembre 1908 et 
demeurera en application pendant 
une période de trois années. 

Six mois avant l'expiration de la 
dite période de trois années, celle des 
deux parties contractantes qui aura 
l'intention de ne pas prolonger au 
delà les effets de la présente Con- 
vention, devra le notifier expressément 
à l'autre Partie contractante. Dans 
le cas où cette notification n'aurait 
pas été faite à l'époque précitée ni 
par l'une ni par l'autre des deux 
Parties contractantes, la présente 
Convention restera en vigueur jusqu'à 
l'expiration d'un délai de six mois 
après la dénonciation qui en serait 
faite ultérieurement. 

En foi de quoi, les Plénipoten- 
tiaires susdésignés ont signé la 
présente Convention qu'ils ont revêtue 
de leurs cachets respectifs. 

Fait en double exemplaire à Port- 
au-Prince, le 29 juillet 1908. 

(L.S.) gez. Zimmerer. 
(L.S.) gez. Louis Borno. 



Artikei 5. 
Die Haitianische Regierung ver- 
pflichtet sich die Tonnengelder, die 
Grundzôlle des Zolltarifs fur die in 
Tabelle No. II aufgefûhrten Waren, 
sowie derjenigen fur Bier und Mosel- 
weine Solange nicht zu erhôhen als 
die deutsche Regierung ihrerseits nicht 
die Zôlle fur die in Tabelle No. I 
aufgefûhrten Erzeugnisse modifiziert. 

Artikei 6. 
Das gegenwârtige Uebereinkommen 
soll von den beiderseitigenRegierungen 
ratifiziert und die Ratifikations- 
urkunden sollen in Port-au-Prince 
sobald als môglich ausgetauscht 
werden. Es soJl am 1. September 1908 
in Kraft treten und wâhrend eines 
Zeitraums von drei Jahren in Kraft 
bleiben. 

Sechs Monate vor dem Ablauf 
des erwâhnten Zeitraums von drei 
Jahren wird derjenige der beiden 
vertragschliessenden Teile, welcher 
nicht beabsichtigt, darùber hinaus 
die Wirkung des gegenwârtigen 
Uebereinkommens fortdauern zu 
lassen, dies ausdrûcklich dem andern 
vertragschliessenden Teile kund geben. 
Im Falle dièse Kundgebung zu der 
angegebenen Zeit weder von dem 
einen noch von dem andern vertrag- 
schliessenden Teile erfolgt sein sollte, 
soll das gegenwârtige Uebereinkommen 
in Geltung bleiben bis zum Ablauf 
einer Frist von sechs Monaten nach 
der spâter erfolgenden Kûndigung. 

Zu Urkund dessen haben die oben 
aufgefûhrten Bevollmâchtigten das 
gegenwârtige Uebereinkommen unter- 
zeichnetund mit ihrenSiegeln versehen. 

Ausgefertigt in zwei Exemplaren 
zu Port-au-Prince am 29. Juli 1908. 

(L.S.) gez. Zimmerer. 
(L.S.) gez. Louis Borno. 



266 



Allemagne, Haïti. 



Tableau No. I. 

Marchandises originaires de la 
République d'Haïti qui bénéficieront, 
à leur importation en Allemagne, des 
taxes les plus réduites. 

1. Bois d'ébénisterie. 

2. Bois de teinture. 

3. Cacao. 

4. Café. 

5. Cire. 

6. Miel. 

Tableau No. II. 

Marchandises et produits allemands 
qui bénéficieront, à leur importation 
en Haïti, d'une réduction de 25% 
(soit le quart) sur l'ensemble des 
droits principaux, de ceux de whar- 
fage, de pesage, de visa et des sur- 
taxes de 50% et de 33V3%, inscrits 
au tarif minimum haïtien. 



1 . Bas et Chaussettes de tous genres 
et de toutes qualités. 

2. Allumettes. 

3. Articles de ferblanterie et en fer 
émaillé. 

4. Ciment. 

5. Cordage. 

6. Faience. 

7. Ficelle. 



Tabelle No. I. 

Waren haitianischen Ursprungs, 
welche bei ihrerEinfuhr inDeutschland 
die niedrigsten Zollsâtze geniessen. 

1. Holz fur Kunsttischlerei. 

2. Farbhôlzer. 

3. Kakao. 

4. Kaffee. 

5. Wachs. 

6. Honig. 

Tabelle No. IL 

Deutsche Waren und Erzeugnisse, 
welche bei ihrer Einfuhr in Haiti 
eine Ermâssigung von 25% (das 
ist ein Yiertel) der Gesamtsumme 
der Grundzôlle, der Kaigebûhren, 
der Wiegegelder, des Yisa und der 
Zollzuschlâge von 50% und von 
3 3 73%, wie solche in dem haitiani- 
schen Minimaltarif aufgefuhrt sind, 
geniessen sollen. 

1. Strûmpfe und Socken jeder 
Gattung und Qualitât. 

2. Streichhôlzer. 

3. Blechwaren und emaillierte 
Eisenwaren. 

4. Zement. 

5. Seilerwaren. 

6. Fayence. 

7. Bindfaden. 



Amitié, commerce, navigation. 



267 



45. 

ALLEMAGNE, VÉNÉZUÉLA. 

Traité d'amitié, de commerce et de navigation ; signé à Caracas, 
le 26 janvier 1909.*) 

Deutsches Beichs-Gesetzbîatt 1909. No. 51. 



Seine Maj estât der Deutsche Kaiser, 
Kônig von Preussen, im Namen des 
Deutschen Reichs und der geschâfts- 
fûhrende Prâsident der Vereinigten 
Staaten von Venezuela, in gleicher 
Weise von dem Wunsche beseelt, 
die Entwickelung der Handelsbezie- 
hungen zwischen den beiden Lândern 
zu fôrdern und zu befestigen, haben 
beschlossen, zu diesem Zwecke den 
gegenwârtigen Vertrag abzuschliessen 
und zu Ibren beiderseitigen Bevoll- 
mâchtigten ernannt: 

Seine Majestât der Deutsche 
Kaiser, Kônig von Preussen: 
Allerhôchstihren ausserordent- 
lichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister bei den 
Vereinigten Staaten von Vene- 
zuela Alfred Richard Edwin 
Freiherrn von Seckendorff. 

Der geschâftsfùhrende Prâsi- 
dent der Vereinigten Staaten 
von Venezuela: 

Herrn Doktor Francisco Gonzalez 
G u in an, Minister der auswâr- 
tigen Angelegenheiten , welche 
nach Mitteilung ihrer in guter 
und gehôriger Form befundenen 
Vollmachten folgendes vereinbart 
haben : 



Su Majestad el Emperador Alemân, 
Rey de Prusia, en nombre del Im- 
perio Alemân y el Encargado de la 
Presidencia de los Estados Unidos 
de Venezuela, igualmente animados 
del deseo de promover y consolidar 
el desarrollo de las relaciones comer- 
ciales entre los dos Estados, han 
convenido en celebrar el présente 
Tratado. — Las Partes contratantes han 
nombrado sus Plenipotenciarios , â 
saber: 

Su Majestad el Emperador 
Alemân, Rey de Prusia: 

al Senor Alfred Richard Edwin 
Baron von Seckendorff, En- 
viado Extraordinario y Ministro 
Plenipotenciario del Imperio 
Alemân cerca de la Repûblica 
de los Estados Unidos de Vene- 
zuela. 

El Encargado de la Presiden- 
cia de los Estados Unidos de 
Venezuela: 

al Senor Doctor Francisco Gon- 
zâlez Guinân, Ministro de Re- 
laciones Exteriores, quienes des- 
pués de exhibir sus plenos po- 
deres y hallândolos en buena 
y debida forma, han convenido 
en los articulos siguientes: 



*) Les ratifications ont été échangées à Caracas, le 28 août 1909. 



% I ; s Allemagne, 

Artikel I. 

Die beiden hohen vertragschliessen- 
den Teile sichern sich gegenseitig 
hinsichtlich des Handels und der 
Schiffahrt sowohl fur die Einfuhr, 
Ausfuhr und Durchfuhr und im all- 
gemeinen fur ailes, was die Zôlle 
und Handelsoperationen betrifft, als 
auch bezùglich des Handelsbetriebs 
und der Ausûbung von Industrien 
oder bezùglich der Entrichtung der 
dabei in Betracht kommenden Ab- 
gaben, sowie in bezug auf den Schutz 
der Person und des Eigentums das 
Recht der Meistbegûnstigung zu. 

Artikel II. 
Der gegenwârtige Vertrag soll rati- 
fiziert werden und der Austausch der 
Ratifikationsurkunden soll in Caracas 
sobald als môglich und spâtestens 
am ersten September 1909 erfolgen. 
Er soll zehn Tage nach dem Aus- 
tausche der Ratifikationsurkunden in 
Kraft treten und zehn Jahre in Geltung 
bleiben und dann bis zum Ablauf 
eines Jahres von dem Tage an, an 
welchem einer der beiden hohen ver- 
tragschliessenden Teile denselben 
kiindigt. 

Zu Urkund dessen haben die bei- 
derseitigen Bevollmâchtigten den ge- 
genwârtigen Vertrag unterzeichnet 
und ihre Siegel beigedriickt. 

So geschehen in doppelter Aus- 
fertigung in Caracas am sechsund- 
zwanzigsten Januar eintausendneun- 
hundertundneun . 

(L. S.) Edwin Freiherr von SecJcen- 
dorff. 

(L. S.) F. Gonzalez Guinân. 



Vénézuéla. 

Articulo Primero. 
Las Altas Partes contratantes se 
garantizan reciprocamente el trata- 
miento de la Nacion mas favorecida 
en lo que concierne al comercio y 
la navegacion, tanto para la impor- 
tation, la exportation y el trânsito, 
y en gênerai todo lo concerniente â 
los derechos de Aduana y â las 
operaciones comerciales como para el 
ejercicio del comercio 6 de las in- 
dustrias, para el pago de los impu- 
estos que â ellos se refieren, como 
con respecto â la protecciôn de la 
persona y propiedad. 

Articulo Segundo. 
El présente Tratado sera ratificado 
y las ratificaciones serân canjeadas 
en Caracas cuanto antes se pueda, y 
â mas tardar, el primero de setiembre 
de 1909; y entrarâ en vigor diez 
dias después del canje de las ratifi- 
caciones y quedarâ en ejecucion por 
diez anos y después hasta la expira- 
ciôn de un ano, contando desde el 
dia en que la haya denunciado una 
de las Altas Partes contratantes. 



En fe de lo cual los Plenipoten- 
ciarios respectivos han firmado el 
présente Tratado y puesto en él sus 
sellos. 

Hecha por duplicado en Carâcas, 
el veintiseis de enero de milnove- 
cientos nueve. 

(L. S.) Edwin Freiherr von Secken- 
dorff. 

(L. S.) F. Gonzalez Guinân. 



Commerce. 



269 



46. 

BULGARIE, ALLEMAGNE. 
Déclaration relative à l'exécution du Traité de commerce 

31 octobre 
13 novembre 

Publication officielle bulgare. 



conclu le 1« août 1905;*) signée à Sophia, le ^ °f* r ° 1908. 



Les marchandises d'origine allemande, mentionnées au Tarif C, annexé 
au Traité de commerce, de douane et de navigation entre l'Empire et la 
Bulgarie du 1-er août 1905, frappées à leur entrée en Bulgarie d'un droit 
de douane au-dessus de 10 fr. les 100 klg. au choix de l'importateur, 
seront taxées à leur poids net légal ou à leur poids net réel (poids effectif). 

Le poids net légal des marchandises est déterminé en déduisant du 
poids brut des colis la tare légale, c'est-à-dire la tare déterminée par 
ukaze, selon le mode d'emballage ou l'espèce des marchandises. 

Le poids net réel ou poids effectif est déterminé sur le poids de la 
marchandise dépouillée de tous ses emballages, extérieurs et intérieurs (y 
compris les objets servant dans l'intérieur des colis au pliage, à la séparation 
ou à l'arrangement des marchandises). 

Il est d'ailleurs entendu, conformément à l'article 7 du-dit Traité, 
que toute faveur accordée ou qui serait accordée aux provenances d'un autre 
Etat, tant sous le rapport de la déduction des tares que pour ce qui 
concerne le régime douanier afférant aux emballages des marchandises, 
sera également acquise aux provenances allemandes de même nature. 

Fait en double à Sophia, le 31 octobre/ 13 novembre 1908. 

Le Ministre des Affaires L'Agent Diplomatique- 

Etrangères de Bulgarie d'Allemagne, 
(s.) S. Paprikoff. (s.) H. Romberg. 



*) V. N. R. G. 2. s. XXXIV, p. 664. 



270 



Italie, France. 



47. 

ITALIE, FKANCE. 

Arrangement pour assurer des facilités nouvelles aux dépo- 
sants aux caisses d'épargne ordinaires; signé à Paris, le 
20 janvier 1906.*)**) 

Gazzetta ufficiale du 20 février 1907. — Journal officiel du é janvier 1907. 



Le Gouvernement de Sa Majesté le Roi d'Italie et le Gouvernement 
de la République française, désirant assurer des facilités nouvelles aux 
déposants aux caisses d'épargne ordinaires, conformément aux principes 
énoncés dans l'article 1 er , § a, de la convention signée à Rome le 15 
avril 1904 entre l'Italie et la France,***) sont convenus de ce qui suit: 

Art. l. er 

L'autorité compétente de chacun des deux Etats contractants notifiera 
à l'autorité compétente de l'autre la liste des caisses d'épargne ordinaires 
qui, ayant leur siège dans de grandes agglomérations industrielles ou dans 
des villes-frontières, seront chargées, sur leur demande, d'effectuer les 
transferts des dépôts aux conditions et avec les facilités indiquées dans 
les articles suivants. 

Les modifications à la liste initiale seront notifiées de même avec 
indication des dates auxquelles elles commenceront ou cesseront d'avoir effet. 

Art. 2. 

Les sommes versées à titre d'épargne à une des caisses d'épargne 
susvisées existant en Italie pourront, sur la demande de l'intéressé et 
jusqu'à concurrence de 1,500 francs, être transférées sans frais à une 
caisse d'épargne susvisée existant en France et réciproquement. 

La demande de transfert sera rédigée par l'intéressé en triple exemplaire 
dans la forme qui devra être concertée entre les administrations compétentes 
des deux pays. Elle sera remise ou adressée à la caisse d'épargne dépositaire 
ou bien à ses succursales ou caisses filiales. 

Art. 3. 

Les fonds transférés seront soumis, notamment en ce qui concerne 
le taux et le calcul des intérêts, ainsi que les conditions de remboursement, 
aux lois, décrets, instructions et statuts régissant à cet égard la caisse à 
laquelle les fonds auront été transférés. 

*) V. l'Arrangement du 15 avril 1904, N. R. G. 2. s. XXXIII, p. 521. 
**) Les ratifications ont été échangées à Paris, le 11 décembre 1906. 
••*) V. N. R. G. 2. s. XXXII, p. 367. 



Caisses d'épargne. 



271 



Art. 4. 

A chaque transfert de fonds, la caisse expéditrice devra transmettre 
à la caisse destinataire un des exemplaires de la demande formulée par 
l'intéressé. Elle lui fera parvenir en même temps la somme correspondante 
par mandat de poste international. 

Art. 5. 

Par application de l'art. 8 de l'arrangement international de Washington 
du 15 juin 1897*) sur le service des mandats de poste, il est entendu 
que les mandats de poste délivrés pour le transport des fonds entre les 
caisses ordinaires d'épargne en Italie et en France seront considérés comme 
^mandats d'office", exempts de toute taxe. L'administration du pays 
d'origine n'aura pas à tenir compte à l'administration du pays destinataire 
de la part de droits prévus au paragraphe 2 de l'art. 3 de l'arrangement 
susmentionné. 

Art. 6. 

Les demandes de transferts sont envoyées aux caisses destinataires 
par les caisses expéditrices et à leur charge, sans frais pour les intéressés. 

Art. 7. 

La caisse destinataire, dès qu'elle aura reçu la somme et la demande 
mentionnée dans l'art. 4, devra en informer la caisse expéditrice par 
l'envoi d'un avis dont la forme sera concertée entre les administrations 
compétentes des deux pays. Elle devra pourvoir immédiatement au 
remboursement, s'il a été régulièrement demandé, ou bien à la délivrance 
d'un livret. 

Art. 8. 

Chaque partie contractante se réserve la faculté, dans le cas de force 
majeure ou de circonstances graves, de suspendre en tout ou en partie 
les effets du présent arrangement. 

Avis devra en être donné à l'administration compétente de l'autre 
Etat par la voie diplomatique. L'avis fixera la date à partir de laquelle 
les dispositions qui font l'objet du présent arrangement cesseront d'avoir effet. 

Art. 9. 

Les administrations compétentes des deux pays arrêteront d'un commun 
accord, après entente avec les administrations postales, les mesures de 
détail et d'ordre nécessaires pour l'exécution du présent arrangement. 

Art. 10. 

Le présent arrangement aura force et valeur à partir du jour dont 
les administrations compétentes des deux Etats conviendront, dès que la 
promulgation en aura été faite d'après les lois particulières à chacun des 



') V. ibid. XXVIII, p. 506. 



272 



Italie, France. 



deux Etats. Sauf le cas prévu à l'art. 5 de la convention du 15 avril 
1904, le présent arrangement demeurera obligatoire pendant une durée de 

cinq années. 

Les deux parties contractantes devront se prévenir mutuellement une 
année à l'avance, si leur intention est d'y mettre fin à l'expiration de 
ce terme. 

A défaut d'un tel avis, l'arrangement sera prorogé d'année en année 
pour un délai d'un an par tacite réconduction. 

Lorsqu'une des deux parties contractantes aura annoncé à l'autre son 
intention d'en faire cesser les effets, l'arrangement continuera d'avoir son 
exécution pleine et entière pendant les douze premiers mois. 

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont dressé 
le présent arrangement qu'ils ont revêtu de leurs cachets. 

Fait en double expédition, à Paris, le 20 janvier 1906. 

(L. S.) G. Tornielli (L. S.) Bouvier 

(L. S.) V. Magaldi (L. S.) George Trouillot 



48. 

FEANCE, ITALIE. 

Règlement ' concernant l'exécution de l'Arrangement signé, le 
9 juin 1 906, relativement à la réparation des dommages résultant 
des accidents du travail;*) publié le 23 décembre 1907.**) 

Raccolta ufficiale dette leggi 1907. No. 783. 



Art. 1 er . 

L'avis de clôture d'enquête d'accident adressé ^immédiatement" à 
l'Autorité consulaire en vertu de l'art. 3 de l'arrangement du 9 juin 1906 
mentionnera les noms, prénoms, professions, domicile, lieu et date de naissance 
de la victime de l'accident, le lieu où elle se trouve, et, lorsque l'accident 
a entraîné ou paraît devoir entraîner la mort, les noms, prénoms, profession, 
domicile, lieu et date de naissance de ayants-droit pouvant le cas échéant 
prétendre à une indemnité. 

Il rappellera en outre la date à laquelle le dossier de l'enquête cessera 
d'être déposé au greffe de la justice de paix ou à la Chancellerie de la 
préture pour être transmis à l'autorité judiciaire compétente. 



*) V. H. R. G. 3. s. I, p. 473. 
y *) V. aussi ci-dessous, No. 49. 



Accidents du travail. 



273 



Au reçu de cette communication, l'Autorité consulaire se mettra immé- 
diatement en rapport, s'il y a lieu, avec la victime ou ses ayants-droit 
en vue de la sauvegarde de leurs droits. 

Art. 2. 

Les débiteurs qui voudront user de la faculté, que leur accorde l'art. 4 
de l'arrangement, de se libérer entre les mains de l'autorité consulaire 
des arrérages de rentes ou des indemnités dues par eux devront adresser 
à cet effet, par lettre recommandée, à l'Autorité consulaire visée audit 
article, ou lui remettre contre récépissé immédiat, une déclaration contenant: 

1. Les noms, prénoms, profession, domicile, lieu et date de naissance 
de la victime ou des ayants-droit; 

2. La date de l'accident; 

3. Si les bénéficiaires sont incapables, les noms, prénoms, professions 
et domiciles de leurs représentants légaux; 

4. L'indication de la décision judiciaire ou du titre fixant la rente ou 
l'indemnité; 

5. Le montant des arrérages ou de l'indemnité dus; 

6. La date d'exigibilité. 

L'autorité consulaire, dans un délai maximum de 3 jours, réclamera 
à la victime de l'accident ou à ses ayants-droit, les pièces d'identité et 
certificats de vie et, dès réception, les produira au débiteur. Elle lui 
donnera quittance des sommes reçues qu'elle transmettra immédiatement 
aux créanciers. 

La déclaration prévue au premier alinéa ci-dessus n'aura pas besoin 
d'être renouvelée à chaque échéance par les débiteurs qui auront déclaré 
vouloir périodiquement s'acquitter des arrérages des rentes à leur charge 
entre les mains de l'Autorité consulaire. Celle-ci leur produira les certificats 
de vie du rentier aux échéances. 

Si les victimes d'accidents ou leurs représentants résident ailleurs 
qu'en France et en Italie, le consul leur réclamera par la voie consulaire 
les pièces à produire. 

Toutes les diligences, démarches, correspondances ou productions d'actes 
incombant à l'Autorité consulaire en exécution du présent article et de 
l'article précédent seront gratuites au regard des victimes d'accidents ou de 
leurs ayants-droit, qui ne devront à aucun titre en supporter la charge. 

Art. 3. 

Les titulaires de rentes qui voudront bénéficier de la disposition du 
premier alinéa de Part. 6 de l'arrangement à l'effet d'obtenir le service 
des arrérages par les soins de la Caisse nationale italienne de prévoyance 
pour l'invalidité et la vieillesse des ouvriers devront adresser leurs demandes- 
à la Caisse nationale des retraites pour la vieillesse. 

Ces demandes indiqueront les noms, prénoms, profession, domicile du 
titulaire et, s'il est incapable, ceux de son représentant légal; le numéro» 

Nouv. Recueil Gén. 3' S. III. 18 



274 



France, Italie. 



d'inscription du titre rente, le montant des trimestres échus, la date de 
leur échéance, le lieu où le paiement devra en être effectué. 

L'autorisation de payer sera donnée à la Caisse nationale italienne 
de prévoyance par la Caisse nationale des retraites pour la vieillesse qui lui 
transmettra à cet effet une copie de la demande. La Caisse nationale 
italienne effectuera le paiement, contre quittance, entre les mains du porteur 
de l'extrait d'inscription et du certificat de vie du rentier. Le dit certificat 
devra, s'il s'agit d'un mineur, mentionner qu'il a été délivré à la requête 
du tuteur, ou, s'il sagit d'un conjoint survivant, constater que l'intéressé 
n'est point remarié. En outre, lors du dernier paiement effectué sur un 
extrait d'inscription émis au nom d'un orphelin parvenu à sa seizième 
année, cet extrait devra être renvoyé à la Caisse nationale des retraites, 
qui émettra s'il y a lieu à réversibilité, de nouveaux extraits d'inscription. 

L'autorisation visée à l'alinéa précédent n'aura pas besoin d'être 
renouvelée trimestriellement en ce qui concerne les rentiers qui auront 
déclaré se fixer à titre définitifs en Italie et vouloir y toucher les arrérages 
de leur pension. Les paiements subséquents pourront alors être effectués 
directement par la Caisse nationale italienne de prévoyance, sous sa responsabilité. 

Toutefois, en cas de décès du rentier, le paiement du prorata d'arrérages 
acquis au jour du décès n'aura lieu qu'après examen par la Caisse nationale 
des retraites pour la vieillesse des documents justificatifs produits par les 
représentants de la victime à l'appui de leur réclamation. 

Art. 4. 

Les demandes de versements visées au 2 alinéa de l'article 6 de 
l'arrangement pourront être produites à la Caisse nationale italienne de 
prévoyance par la Caisse nationale des retraites pour la vieillesse au 
moins quinze jours avant l'expiration de chaque trimestre et devront indiquer: 

les noms, prénoms, professions et domiciles des bénéficiaires; 

les lieux et dates de leur naissance; 

les dates des accidents; 

celles des décisions judiciaires allouant les rentes; 
la quotité définitive de ces rentes; 

les salaires d'après lesquels les rentes auront été liquidées; 

le cas échéant, la réduction que l'accident aura fait subir au salaire, 
ou à la capacité de travail; 

et tous les éléments cle calcul ayant servi à la détermination de la 
valeur des rentes en capital au premier jour du trimestre suivant. 

Les pièces justificatives initialement produites à l'appui de la constitution 
de rente devront être représentées à l'appui de la demande de versement 
visée à l'alinéa précédent. 

Après vérification des calculs par la Caisse nationale italienne de 
prévoyance et sur l'acquiescement qui lui sera adressé par elle, la Caisse 
nationale des retraites pour la vieillesse effectuera à ladite Caisse le versement 
<^u capital représentatif des rentes et sera dès lors libérée à l'égard des 
bénéficiaires. 



Accidents du travail. 



275 



La Caisse nationale italienne de prévoyance en appliquera le montant 
à la constitution, d'après son propre tarif, de rentes de même nature et 
de même durée qui devront être servies dans les conditions spécifiées par 
la législation française. 

La Caisse nationale italienne de prévoyance notifiera aux bénéficiaires 
la quotité des rentes nouvelles auxquelles ils auront désormais droit et 
leur communiquera, sur leur demande, les éléments des calculs ayant servi 
à cette fixation. 

Art. 5. 

Les ouvriers français qui voudront se prévaloir de la disposition du 
premier alinéa de l'article 7 de l'arrangement produiront à cet effet à la 
Caisse nationale italienne de prévoyance une demande signée par eux, ou 
dûment établie en leur nom, mentionnant: 

leurs noms, prénoms, profession et domicile; 

la décision ou le titre ayant liquidé l'indemnité; 

le numéro du certificat de rente viagère délivré au titulaire; 

le montant des sommes réclamées et la date de leur exigibilité; 

la résidence où le paiement devra en être effectué. 

A cette demande sera joint un certificat de vie constatant l'existence 
du bénéficiaire au jour de l'échéance. 

Ladite demande n'aura pas besoin d'être renouvelée à chaque échéance 
par les bénéficiaires qui auront déclaré à la Caisse nationale italienne de 
prévoyance vouloir recevoir périodiquement le montant de leur indemnité 
à la résidence indiquée. Il leur suffira de produire, en parail cas, à chaque 
échéance, leur certificat de vie. 

Art. 6. 

Les demandes de versements visées au 2 e alinéa de l'article 7 de 
l'arrangement devront être produites à la Caisse nationale des retraites 
pour la vieillesse par la Caisse nationale italienne de prévoyance au moins 
quinze jours avant l'expiration de chaque trimestre et devront indiquer: 

les noms, prénoms, professions et domiciles des bénéficiaires; 

les lieux et dates de naissance; 

les dates des accidents; 

celles des décisions judiciaires ou des titres allouant les rentes; 
la quotité définitive de ces rentes; 

les salaires d'après lesquels les rentes auront été liquidées; 
le cas échéant, la réduction que l'accident aura fait subir au salaire 
ou à la capacité; 

et tous les éléments de calcul ayant servi à la détermination de la 
valeur des rentes en capital au premier jour du trimestre suivant. 

Les pièces justificatives initialement produites à l'appui de la constitution 
de rente devront être représentées à l'appui de la demande de versement 
visée à l'alinéa précédent. 

Après vérification des calculs par la Caisse nationale des retraites 
pour la vieillesse et sur l'acquiescement qui lui sera adressé par elle, la 

18* 



276 



France, Italie. 



Caisse nationale italienne de prévoyance effectuera à ladite Caisse le versement 
du capital représentatif des rentes et sera dès lors libérée à l'égard des 
bénéficiaires. 

La Caisse nationale des retraites pour la vieillesse en appliquera le 
montant à la constitution, d'après son propre tarif, de rentes de même 
nature qui devront être servies dans les conditions spécifiées par la législation 
italienne. 

La Caisse nationale des retraites notifiera aux bénéficiaires la quotité 
des rentes nouvelles auxquelles ils auront désormais droit et leur communiquera, 
sur leur demande, les éléments des calculs ayant servi à cette fixation. 

Art. 7. 

Dans le cas prévu au 3 e alinéa de l'art. 7 de l'arrangement, le chef 
d'entreprise ou l'assureur qui voudra user de la faculté établie par ledit 
article adressera au directeur général de la Caisse des dépôts et consignations 
à Paris, le montant global de l'indemnité due aux ayants-droit, en indiquant 
le taux du salaire qui a servi de base à la liquidation, et le montant des 
indemnités journalières ou provisionnelles qui pourrait avoir reçues la victime 
avant sa mort et qui devraient être déduites de l'indemnité définitive. 

Il produira à l'appui de cet envoi une copie de l'acte de décès de 
la victime et un bordereau contenant les noms, prénoms, profession et 
domiciles de ses ayants-droit ou de ses héritiers avec en regard, le montant 
des sommes revenant à chacun d'eux dans la répartition de l'indemnité. 

Le directeur général de la Caisse des dépôts et consignations adressera 
quittance à l'envoyeur de la somme reçue, avisera les intéressés de ce 
dépôt et effectuera le paiement à chaque ayant-droit, sur justification de 
son existence et de son identité, de la somme indiquée par le chef d'entreprise 
ou l'assureur. 

Art. 8. 

Les paiements à faire aux victimes d'accidents ou à leurs représentants 
qui résideront ailleurs qu'en France et en Italie seront effectués soit par 
la Caisse italienne, soit par la Caisse nationale des retraites pour la vieillesse, 
dans les conditions déterminées par leurs règlements respectifs pour les 
paiements à faire à leurs nationaux. 

Art. 9. 

En ce qui concerne les opérations prévues aux art. 6 et 7 de l'arran- 
gement, il sera établi à la fin de chaque mois, par la Caisse nationale 
des retraites pour la vieillesse et par la Caisse nationale italienne de pré- 
voyance, un décompte, appuyé des pièces justificatives, de toutes les sommes 
respectivement dues par l'une de ces Caisses à l'autre. Après vérification 
contradictoire de ces décomptes, la Caisse finalement débitrice se libérera 
immédiatement envers l'autre au moyen des mandats postaux prévus à l'art. 8 
de l'arrangement. 



Accidents du travail. 



277 



Art. 10. 

Pour l'exécution de l'art. 1 1 de l'arrangement les déclarations prévues 
par la réglementation française seront effectuées dans les mêmes formes 
devant les maires italiens et transmises par eux au Consul général d'Italie 
à Paris qui en opérera la traduction certifiée et les adressera directement 
au directeur général de la Caisse des dépôts et consignations avec une 
demande de paiement par le fonds de garantie. Il joindra à ladite demande 
de paiement la certification de l'existence des rentiers, ainsi que de la 
capacité et des pouvoirs des réclamants et attestera, s'il s'agit de la 
réclamation d'un conjoint, que le bénéficiaire n'est pas remarié. 

Les sommes dues au réclamant pourront être remises ou expédiées 
pour son compte au Consul général d'Italie à Paris qui en donnera 
quittance libératoire et les lui transmettra. 

Art. 11. 

Les correspondances, les formules imprimées et en général les com- 
munications de toute nature entre les Administrations et les Caisses 
françaises et italiennes seront rédigées en langue française. 

Art. 12. 

L'article 4 et les articles 6 et suivants de l'arrangement du 9 juin 1906 
seront mis à exécution le 1 er janvier 1908, ainsi que le présent règlement 
lequel aura la même durée que l'arrangement sous réserve des modifications 
qui pourraient à toute époque y être apportées d'un commun accord par 
les Administrations des deux pays. 

L'article 5 de l'arrangement du 9 juin 1906 ne deviendra applicable 
qu'à l'époque ultérieurement déterminée par les Administrations compétentes 
des deux pays, dès qu'elles auront pu concerter les conditions d'exécution 
dudit article. 



278 



France, Italie. 



49. 

FKANCE, ITALIE. 

Règlement concernant l'exécution de l'article 5 de l'Arrange- 
ment signé, le 9 juin 1906, relativement à la réparation 
des dommages résultant des accidents du travail;*) publié 
le 1 er décembre 1908.**) 

Journal officiel 1908. No. 327. 



En application de l'article 5 de l'arrangement signé le 9 juin 1906 
entre la France et l'Italie, relativement à la réparation des dommages 
résultant des accidents du travail, les administrations compétentes française 
et italienne ont, d'un commun accord, arrêté les dispositions suivantes: 

Art. 1 er . Les assureurs français qui voudront user du bénéfice de 
l'article 5 de l'arrangement du 9 juin 1906 devront produire à la caisse 
nationale italienne d'assurance contre les accidents une copie certifiée 
conforme du contrat d'assurance, objet de la réassurance et lui fournir, 
dûment vérifié par leurs agents, le décompte des salaires payés par l'assuré 
pendant les douze mois précédents aux ouvriers italiens occupés dans 
l'entreprise, et dont les ayants droit ne résident pas en France. 

Art. 2. Dès la réception de ces pièces, la caisse nationale italienne 
délivrera un contrat conforme au modèle annexé au présent règlement. 

Art. 3. Les procédures seront suivies en France par les assureurs 
français réassurés, qui communiqueront à la caisse nationale italienne 
d'assurance contre les accidents les décisions judiciaires intervenues. Dès 
réception de ces décisions, ladite caisse effectuera le payement des indemnités 
ainsi liquidées. 

Art. 4. Dans le cas où l'assureur français aurait été mis en demeure 
d'effectuer lui-même de tels payements, il aurait le droit d'en réclamer 
le remboursement à la caisse italienne. 

Art. 5. Pour l'exécution du présent règlement, le ministère du travail 
et de la prévoyance sociale adressera au ministère italien de l'agriculture, 
du commerce et de l'industrie la liste des assureurs français admis à 
pratiquer l'assurance contre les accidents du travail et l'avisera de toutes 
les modifications survenues. 

Art. 6. A la demande de la caisse nationale italienne, le ministre du 
travail et de la prévoyance sociale chargera les commissaires contrôleurs 
des sociétés d'assurances contre les accidents du travail de vérifications 



*) V. N. R Gr. 3. s. I, p. 473. **) V. aussi ci-dessus, No. 48. 



Accidents du travail. 



279 



déterminées au siège des sociétés d'assurances, en ce qui concerne les 
contrats de réassurance susvisés. 

Art. 7. L'article 5 de l'arrangement du 9 juin 1906 sera mis à 
exécution le 1 er janvier 1909, ainsi que le présent règlement, lequel aura 
la même durée que l'arrangement. 

Art. 8. Dans le cas de force majeure ou de circonstances graves, le 
gouvernement italien pourra suspendre, pour l'avenir, le service de réassurance 
confié à la caisse nationale italienne d'assurance contre les accidents, à 
charge d'en donner avis au gouvernement français dans les conditions 
prévues par l'article 12 de l'arrangement du 9 juin 1906. 



Annexe. 

Modèle de contrat de réassurance collective pour les indemnités dues aux 
représentants ne résidant pas en France des ouvriers italiens victimes 
d 'accidents. 

I. 

Conditions Générales. 
Art. 1 er . Dans le présent contrat on appelle: Cassa Nazionale Infortuni 
(abrégé C N I) la caisse nationale d'assurance pour les ouvriers victimes 
d'accident dans leur travail, laquelle a son siège à Milan et offre la 
réassurance; contractant: la société d'assurance française réassurée; ouvriers: 
les ouvriers de nationalité italienne dont les ayants droit ne résident pas 
en France. 

Art. 2. Par la réassurance la Cassa nazionale infortuni s'engage, au 
lieu du contractant, à faire les recherches nécessaires concernant les ayants 
droit des ouvriers victimes d'accidents, et à verser à la caisse nationale 
italienne de prévoyance les capitaux nécessaires pour la constitution des 
rentes viagères prévues, dans le cas de mort, par la loi française sur les 
accidents du travail. 

Art. 3. La réassurance comprend tous les ouvriers occupés dans 
l'entreprise spécifiée dans les conditions particulières du présent contrat. 

Art. 4. La durée du présent contrat est d'un an, à compter de la 
date stipulée aux conditions particulières, et, s'il n'a pas été dénoncé 
deux mois avant ledit terme par l'un des deux contractants, il sera renouvelé 
par tacite reconduction pour une égale période de temps et ainsi de suite. 

Art. 5. Pour stipuler la réassurance, le contractant doit communiquer 
à la Cassa nazionale infortuni une copie conforme certifiée de la proposition 
et du contrat d'assurance, et, en outre, un état, dûment vérifié et visé 
par la société d'assurance française, du nombre des ouvriers et des salaires 
payés aux mêmes ouvriers dans les douze derniers mois. Il devra, la 
première fois qu'il souscrira un contrat de réassurance, verser la somme 
de 10 fr. à titre de droit de chancellerie. 



280 



France, Italie. 



Art. 6. Le contractant devra notifier à la Cassa nazionale infortuni 
toutes les variations dans le risque réassuré, dans les cinq jours à partir 
de celui où il en aura eu connaissance, et se soumettre au payement 
d'une prime éventuellement plus forte si le risque, par effet de la variation, 
devenait plus grave, la réduction du risque, devant, en sens inverse, donner 
lieu à une réduction de prime. Il devra aussi notifier, dans le susdit 
délai tous les autres changements apportés au contrat d'assurance depuis 
la stipulation du présent contrat. 

Art. 7. La prime de réassurance sera payée après l'échéance de chaque 
trimestre solaire. Dans les vingt-cinq jours qui suivront cette échéance, 
le contractant devra fournir à la Cassa nazionale infortuni un état analogue 
à celui que vise l'article 5, comprenant les salaires réellement payés aux 
ouvriers dans le trimestre échu, d'après les déclarations fournies par les 
chefs d'entreprises. D'après le montant dudit état, on établira la prime 
que le contractant devra verser dans un délai de huit jours à partir de 
la réception de la notification faite par la Cassa nazionale infortuni. 

A défaut par le contractant, aux dates convenues, d'envoyer le relevé 
des salaires ou d'acquitter les primes exigibles, la Cassa nazionale infortuni 
le mettra en demeure, par lettre recommandée, d'exécuter le contrat dans 
un délai de huit jours. Faute de transmission du relevé ou faute de 
payement dans ce délai, la Cassa nazionale infortuni pourra, par une 
nouvelle lettre recommandée, suspendre le contrat de réassurance, qui cessera 
d'avoir effet à compter de la réception de ladite lettre jusqu'au jour de 
la production du relevé ou du payement, tous les accidents survenus dans 
l'intervalle demeurant exclus du bénéfice de la réassurance. 

Le contractant devra obliger les chefs d'entreprises à tenir en évidence 
dans leurs livres de paye les ouvriers réassurés et les salaires correspondants. 

Le contractant devra fournir toutes les explications et les documents 
que la Cassa nazionale infortuni pourrait lui demander en vue de justifier 
les salaires déclarés pour la liquidation de la prime, sans préjudice des 
contrôles et des inspections prévus par l'article 6 du règlement relatif à 
l'exécution de l'article 5 de l'arrangement du 9 juin 1906. 

Art. 8. Le contractant notifiera immédiatement à la Cassa nazionale 
infortuni les accidents suivis de mort et, dans le plus bref délai, transmettra les 
documents pour la vérification et la liquidation des indemnités. Le contractant 
s'engage à procéder, avec la plus grande diligence, aux démarches en vue de la 
vérification des accidents et de la liquidation des indemnités et, en particulier, 
il devra pourvoir, par l'intervention d'un de ses représentants, à l'enquête et aux 
démarches judiciaires prévues par la loi française sur les accidents, afin de faire 
valoir les exceptions de fait et de droit dans l'intérêt de la Cassa nazionale 
infortuné comme si c'était dans son intérêt propre. 

Art. 9. En dehors des indemnités prévues par la législation française 
sur les accidents du travail, la Cassa nazionale infortuni n'est tenue de 
payer aucune autre somme à aucun titre; les frais accessoires restent à 
la charge du contractant, sauf les frais des recherches et démarches prévues 
à l'article 1 er (D) de la convention du 15 avril 1904. 



Accidents du travail. 



281 



Art. 10. En cas de contestations judiciaires avec les ayants droit des 
ouvriers, le contractant doit en informer immédiatement la Cassa nazionale 
infortuni. 

Art. 1 1 . S'il y a des contestations entre la Cassa nazionale infortuni 
et le contractant se référant au présent contrat, le jugement sera déféré 
à trois arbitres, dont deux seront nommés par chacune des parties et le 
troisième par les deux premiers ou, à défaut, par le président du tribunal 
civil de Milan. 

Les arbitres jugeront le différend à l'amiable et leur jugement sera 
sans appel. Le siège du collège arbitral sera à Milan où la Cassa nazionale 
infortuni et la société réassurée élisent domicile pour tous effets du présent 
contrat. 

Art. 12. Les actions dérivant du présent contrat seront considérées 
comme prescrites, si elles ne sont pas exercées dans le délai d'un an à 
compter du jour où elles auraient pu être exercées, sans préjudice des 
autres délais et sanctions établis pour chaque cas dans les précédents 
articles. 

II. 

Conditions Particulières. 

Ayant pris connaissance du contrat d'assurance stipulé conformément 

à la loi française sur les accidents du travail par la société 

ayant le n° de l'agence de ayant effet 

depuis le et échéance le 

et MM exerçant ; lesquels dans les 

douze mois précédents ont occupé en moyenne journellement N . . . . 
ouvriers italiens désignés dans le présent contrat, avec une dépense globale 
pour salaires, de francs 

La Cassa nazionale infortuni consent la réassurance aux conditions 
générales précédentes. 

La prime que le contractant doit payer à la Cassa nazionale infortuni 

est fixée en francs à par chaque mille francs de 

salaire, et sera payée aux échéances des 1 er avril, 1 er juillet, 1 er octobre 
et 1 er janvier d'après les salaires réellement payés aux ouvriers conformément 
à l'article 7 des conditions générales. 

La première partie de la prime sera payée le 

et comprendra la période depuis le jusqu'au 

Fait en double original à le 

„ Cassa Nazionale Infortuni 16 

Le contractant. 



282 



Grande-Bretagne. 



50. 

GRANDE-BRETAGNE. 

Loi complétant la liste des crimes qui peuvent donner lieu 
à extradition; du 4 août 1906. 

The Public General Acts 1906, p. 37. 

An Act to include Bribery amongst Extradition Crimes. 
6 Edw. 7, ch. 15. 

Whereas a Convention has been concluded between His Majesty and 
the Président of the United States for including in the list of crimes on 
account of which extradition may be granted certain offences, and amongst 
others bribery:*) 

And whereas it is provided by the said Convention that it shall 
corne into force within ten days after publication in conformity with the 
laws of the high contracting parties: 

And whereas bribery is not at présent included in the list of crimes 
in the First Schedule to the Extradition Act, 1870,**) and the said Con- 
vention cannot be published in conformity with the laws of the United 
Kingdom until bribery is so inciuded: 

Be it therefore enacted by the King's most Excellent Majesty, by 
and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, 
and Commons, in this présent Parliament assembled, and by the authority 
of the same, as follows: 

1. The Extradition Act, 1870, shall be construed as if bribery were 
included in the list of crimes in the First Schedule of that Act. 

2. This Act may be cited as the Extradition Act, 1906; and the 
Extradition Acts, 1870 to 1895, and this Act may be cited together as 
the Extradition Acts, 1870 to 1906. 



*) V. la Convention du 12 avril 1905; N. R. G. 2. s. XXXV, p. 541. 
**) An Act for amending the Law relating to the Extradition of Criminals: 
du 9 août 1870. 



Bureau international des poids et mesures. 



283 



51. 

ALLEMAGNE, AKGENTINE, AUTKICHE, BELGIQUE, CANADA, 
DANEMARK, ESPAGNE, ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, FRANCE, 
GRANDE-BRETAGNE, HONGRIE, ITALIE, JAPON, MEXIQUE, 
NORVÈGE, ROUMANIE, RUSSIE, SERBIE, SUÈDE, SUISSE. 

Modifications du Règlement concernant le bureau international 
des poids et mesures du 20 mai 1875;*) adoptées à Paris 
par la quatrième Conférence générale des poids et mesures, 
le 17 octobre 1907. 

Deutsches Reichs-Gesetzblatt 1908. No. 51. 



Die Artikel 6, 19 und 20 des Règlements zur Internationale!) Meter- 
konvention vom 20. Mai 1875 (Reichs-Gesetzbl. 1876 S. 201) lauten nach 
den Abânderungen, die von der Vierten Generalkonferenz fur Mass und 
Gewicht im Oktober 1907 in Paris beschlossen worden sind, wie folgt: 



Article 6. 
La dotation annuelle du Bureau 
internationale est fixée à 100 000 
francs. 

Le Comité est chargé d'établir, 
sur la proposition du directeur, le 
budget annuel, mais sans pouvoir 
dépasser cette somme de 100000 
francs. Ce budget est porté, chaque 
année, dans un Rapport spécial 
financier, à la connaissance des Gou- 
vernements des Hautes Parties con- 
tractantes. 

Dans le cas où le Comité juge- 
rait nécessaire d'apporter une modi- 
fication, soit à la dotation annuelle, 
soit au mode de calcul des contri- 
butions déterminé par l'Article 20 
du présent Règlement, il devrait 
soumettre ce projet de modification 



(Uebersetzung.) 
Artikel 6. 

Die Jahresdotation des internatio- 
nalen Bureaus wird auf 100000 
Franken festgesetzt. 

Auf Vorschlag des Direktors hat 
das Komitee das jâhrliche Budget 
aufzustellen, wobei jedochdie genannte 
Summe von 100000 Franken nicht 
ùberschritten werden darf. Das 
Budget wird jâhrlich durch einen be- 
sonderen Finanzbericht zur Kenntnis 
der Regierungen der Hohen vertrag- 
schliessenden Teile gebracht. 

Wenn das Komitee eine Aenderung 
fur notwendig erachtet, sei es hin- 
sichtlich der Jahresdotation, sei es 
hinsichtlich der Art und Weise der 
Berechnung der Beitrâge, wie solche 
im Artikel 20 des gegenwârtigen 
Règlements festgesetzt ist, so hat es 



*) V. N. R. G. 2. s. I. p. 663, 666. 



284 



Allemagne, Argentine etc. 



aux Gouvernements, de façon à leur 
permettre de donner, en temps utile, 
les instructions nécessaires à leurs 
délégués à la Conférence générale 
Buivante, afin que celle-ci puisse 
délibérer valablement. La décision 
sera valable seulement dans le cas 
où aucun des Etats contractants 
n'aura exprimé, ou n'exprimera dans 
la Conférence, un avis contraire. 



Article 19. 

Le directeur du Bureau adressera, 
à chaque session, au Comité: 
1° Un Rapport financier sur les 
comptes des exercices précédents, 
dont il lui sera, après vérifica- 
tion, donné décharge. 
2° Un Rapport sur l'Etat du ma- 
tériel. 

3° Un Rapport général sur les 
travaux accomplis depuis la 
session précédente. 

Le bureau du Comité international 
adressera, de son côté, à tous les 
Gouvernements des Hautes Parties 
contractantes, un Rapport annuel sur 
la situation administrative et financière 
du Service, et contenant la prévision 
des dépenses de l'exercice suivant, 
ainsi que le Tableau des parts con- 
tributives des Etats contractants. 

Le président du Comité rendra 
compte, à la Conférence générale, 
des travaux accomplis depuis l'époque 
de sa dernière réunion. 

Les Rapports et les publications 
du Comité et du Bureau seront ré- 
digés en langue française et com- 
muniqués aux Gouvernements des 
Hautes Parties contractantes. 



den Abânderungsvorschlag den Re- 
gierungen so rechtzeitig zu unter- 
breiten, dass es ihnen môglich ist, 
ihren Delegierten fur die nâchste 
Generalkonferenz die erforderlichen 
Weisungen zu erteilen, damit letztere 
endgûltig beschliessen kann. Die 
Entscheidung soll nur dann gùltig 
sein, wenn keiner der vertragschliessen- 
den Staaten vor oder auf der Kon- 
ferenz einer gegenteiligen Meinung 
Ausdruck. gibt. 

Artikel 19. 

Der Direktor des Bureaus hat dem 
Komitee bei jeder Session vorzulegen: 

1. Einen Finanzbericht ùber die 
abgelaufenenRechnungsjahre, wo- 
fùr dem Direktor nach erfolgter 
Prûfung Entlastung erteilt wird. 

2. Einen Bericht ùber den Bestand 
des Materials. 

3. Einen allgemeinen Bericht ûber 
die seit der letzten Session aus- 
gefûhrten Arbeiten. 

Das Bureau des internationalen 
Komitees hat seinerseits sâmtlichen 
Regierungen der Hohen vertrag- 
schliessenden Teile einen Jahresbericht 
iïber die Verwaltungs- und die Finanz- 
lage vorzulegen, in dem gleichzeitig 
der Kostenvoranschlag fur die folgende 
Rechnungsperiode und die Aufstellung 
derBeitragsquoten der Vertragsstaaten 
enthalten ist. 

Der Prâsident des Komitees hat 
der Generalkonferenz ùber die seit 
ihrer letzten Vereinigung ausgefùhrten 
Arbeiten zu berichten. 

Die Berichte und Veroffentlichungen 
des Komitees und des Bureaus sind 
in franzôsischer Sprache abzufassen 
und den Regierungen der Hohen 
vertragschliessenden Teile vorzulegen. 



Bureau international 



des poids et mesures. 



285 



Article 20. 

L'échelle des contributions, dont 
il est question à l'Article 9 de la 
Convention, est établie sur la base 
de la dotation fixée par l'Article 6 
du présent Règlement, et sur celle 
de la population; mais la contribution 
normale de chaque Etat ne peut pas 
être inférieure à 500 francs, ni supé- 
rieure à 15000 francs, quel que soit 
le chiffre de la population. 

Pour établir cette échelle, on 
détermine d'abord quels sont les 
Etats qui se trouvent dans les con- 
ditions voulues pour ce minimum et 
ce maximum; et l'on répartit le reste 
de la somme contributive entre les 
autres Etats, en raison directe du 
chiffre de leur population. 

Les parts contributives ainsi cal- 
culés % sont valables pour toute la 
période de temps comprise entre 
deux Conférences générales con- 
sécutives, et ne peuvent être modi- 
fiées, dans l'intervalle, que dans les 
cas suivants: 

a) Si l'un des Etats adhérents a 
laissé passer trois années suc- 
cessives sans faire ses versements; 

b) Si au contraire, un Etat an- 
térieurement retardataire de plus 
de trois ans ayant versé ses con- 
tributions arriérées, il y a lieu 
de restituer aux autres Gouver- 
nements les avances faites par 
eux; 

c) Ou si, enfin, un nouvel Etat a 
accédé à la Convention. 

Si un Etat ayant adhéré à la 
Convention déclare en vouloir étendre 
le bénéfice à une ou plusieurs de ses 
Colonies non autonomes, le chiffre 



Artikel 20. 

Die Skala der Beitrâge, von denen 
im Artikel 9 der Konvention die 
Rede ist, wird auf Grund der durch 
Artikel 6 dièses Règlements festge- 
setzten Dotation und auf Grund der 
Bevôlkerungszahl aufgestellt; jedoch 
darf der Normalbeitrag keines Staates 
geringer als 500 Franken und hôher 
als 15000 Franken sein, welches 
auch die Bevôlkerungszahl sein mag. 

Zur Aufstellung dieser Skala ist 
zunâchst zu ermitteln, bei welchen 
Staaten die Voraussetzungen fur das 
Minimum oder das Maximum zutreffen; 
der hiernach von der Gesamtsumme 
verbleibende Rest wird unter den 
ûbrigbleibenden Staaten nach Mass- 
gabe ihrer Bevôlkerungszahl verteilt. 

Die so berechneten Beitragsquoten 
gelten fur die ganze Zeit, die zwischen 
zwei aufeinander folgenden General - 
konferenzen liegt, und kônnen in der 
Zwischenzeit nur in folgenden Fâllen 
geândert werden: 

a) wenn einer der beigetretenen 
Staaten drei Jahre hintereinander 
hat verstreichen lassen, ohne 
seine Beitrâge zu leisten; 

b) wenn andererseits ein Staat, der 
bisher lânger als drei Jahre mit 
seinen Beitrâgen im Rùckstande 
war, dièse riickstândigen Beitrâge 
bezahlt hat, so dass dadurch den 
ùbrigen Regierungen die von 
ihnen geleisteten Vorschùsse 
zuriickerstattet werden kônnen; 

c) schliesslich, wenn ein neuer 
Staat der Konvention beigetreten 
ist. 

Wenn einer der Konventionsstaaten 
erklârt, die Vorteile aus der Kon- 
vention auf eine oder mehrere seiner 
nicht autonomen Kolonien erstrecken 



286 



Allemagne, Argentine etc. — Japon, Colombie. 



de la population desdites Colonies 
sera ajouté à celui de l'Etat pour le 
calcul de l'échelle des contributions. 

Lorsqu'une Colonie, reconnue auto- 
nome, désirera adhérer à la Con- 
vention, elle sera considérée, en ce 
qui concerne son entrée dans cette 
Convention, suivant la décision de 
la Métropole, soit comme une dé- 
pendance de celle-ci, soit comme un 
Etat contractant. 



zu wollen, so wird fur die Berechnung 
seines Beitrags die Bevôlkerungszahl 
der betreffenden Kolonien derjenigen 
des Staates hinzugezâhlt. 

Wenn eine als autonom anerkannte 
Kolonie der Konvention beizutreten 
wûnscht, so wird sie hinsichtlich 
ihres Beitritts zu der Konvention 
nach Massgabe der Entscheidung des 
Mutterlandes entweder als ein Teil 
des letzteren oder als ein vertrag- 
schliessender Staat betrachtet. 



52. 

JAPON, COLOMBIE. 

Traité d'amitié, de commerce et de navigation; signé 
à Washington, le 25 mai 1908.*) 

Publication officielle japonaise. 



Treaty of Amity, Commerce and Navigation between the 
Empire of Japan and the Colombian Republic. 

His Majesty the Emperor of Japan and His Excellency the Président 
of the Colombian Republic, being equally animated by a désire to establish 
upon a firm and lasting foundation relations of friendship and commerce 
between their respective States and subjects and citizens, have resolved 
to conclude a Treaty of Amity, Commerce and Navigation, and have for 
that purpose named their respective Plenipotentiaries, that is to say: 

His Majesty the Emperor of Japan, Baron Takahira Kogoro, 
Shosammi, l st Class Order of the Rising Sun, His Ambassador Extra- 
ordinary and Plenipotentiary near the Government of the United States 
of America; and 

His Excellency the Président of the Colombian Republic, Senor Don 
Enrique Cortes-, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of 
the Colombian Republic near the Government of the United States of 
America; who having communicated to each other their respective Full 
Powers, and found them in good and due form, have agreed upon the 
following Articles: 



*) Les ratifications ont été échangées à Washington, le 11 décembre 1908. 



Amitié, commerce, navigation. 



287 



Article I. 

There shall be firm and perpétuai peace and amity between the Empire 
of Japan and the Colombian Republic, and their respective subjects and 
citizens. 

Article II. 

His Majesty the Emperor of Japan may, if he think proper, accredit 
a Diplomatie Agent to the Government of the Colombian Republic; and, 
in like manner, His Excellency the Président of the Colombian Republic 
may, if he see fit, accredit a Diplomatie Agent to the Court of Tokio; 
and each of the High Contracting Parties shall have the right to appoint 
Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents, for the con- 
venience of trade, to réside in ail the ports and places within the territories 
of the other Contracting Party where similar Consular officers of other 
nations are permitted to réside; but before any Consul-General, Consul, 
Vice-Consul or Consular Agent shall act as such he shall, in the usual 
form, be approved and admitted by the Government to which he is sent. 

The Diplomatie and Consular officers of each of the two High Con- 
tracting Parties shall, subject to the rule of reciprocity, enjoy in the territories 
of the other whatever rights, privilèges, exemptions and immunities, are 
or shall be granted there to officers of corresponding rank of any European 
country or of the United States of America. 

Article III. 

There shall be between the Territories and Possessions of the two 
High Contracting Parties reciprocal freedom of commerce and navigation. 
The subjects and citizens, respectively, of each of the High Contracting 
Parties shall have the right to corne freely and securely with their ships 
and cargoes to ail places, ports, rivers and straits in the Territories and 
Possessions of the other, where subjects or citizens of other nations are 
permitted so to corne; they may remain and réside at ail the places or 
ports where subjects or citizens of other nations are permitted to remain 
and réside, and they may there hire and occupy houses and warehouses, 
and may there trade by wholesale or retail in ail kinds of products, 
manufactures and merchandise of lawful commerce. 

Article IV. 

The two High Contracting Parties hereby agrée that any favour, 
privilège or immunity whatever in matters relating to commerce, navigation, 
trade, occupation, travel through or résidence in their Territories or Possessions 
which either Contracting Party has actually granted, or may hereafter grant 
to the subjects or citizens of any European country or of the United States 
of America, exclusive of colonial subjects or citizens, shall be extended 
to the subjects or citizens of the other Contracting Party, gratuitously, 
if the concession in favour of that European country or the United States 
of America shall have been gratuitous, and on the same, or équivalent 
condition, if the concession shall have been conditional. 



288 



Japon, Colombie. 



Article V. 

No other or higher duties shall be imposed on the importation into 
Japan of any article, the growth, produce or manufacture of the Colombian 
Republic, and no other or higher duties shall be imposed on the importation 
into the Colombian Republic of any article, the growth, produce or manu- 
facture of Japan, whether such importation be for the purpose of consumption, 
warehousing, re-exportation or transit, than are or shall be payable on the 
importation for the same purpose of the like article being the growth, 
produce or manufacture of any European country or of the United States 
of America. 

Nor shall any other or higher duties or charges be imposed in the 
Territories or Possessions of either of the two High Contracting Parties 
on the exportation of any article to the Territories or Possessions of the 
other than such as are or may be payable on the exportation of the like 
article to any European country or the United States of America. No 
prohibition shall be imposed on the importation or transit of any article, 
the growth, produce or manufacture of the Territories of either of the 
High Contracting Parties into or through Territories or Possessions of the 
other, which shall not equally extend to the like article being the growth, 
produce or manufacture of any European country or of the United States 
of America. Nor shall any prohibition be imposed on the exportation 
of any article from the Territories or Possessions of either of the High 
Contracting Parties to the Territories or Possessions of the other, which 
shall not equally extend to the exportation of the like article to the 
territories of ail European countries and the United States of America. 

Article VI. 

In ail that relates to transit, warehousing, bounties, facilities, drawbacks, 
re-exports and transit duties, the subjects, citizens, merchandise and shipping 
of each of the High Contracting Parties, shall, in the Territories and 
Possessions of the other, be placed in ail respects upon the same footing 
as the subjects, citizens, merchandise and shipping of European countries 
and the United States of America. 

Article VII. 

No other or higher duties or charges on account of tonnage, light 
or harbour dues, pilotage, quarantine, salvage in case of damage, or any 
other similar or corresponding duties or charges of whatever nature or 
under whatever dénomination levied in the name or for the profit of Go- 
vernment, public functionaries, private individuals, corporations or establish- 
ments, shall be imposed in any of the ports, rivers or straits of Japan 
on vessels of the Colombian Republic, or in any of the ports, rivers or 
straits of the Colombian Republic on vessels of Japan, than are or may 
hereafter be payable in like cases in the same ports, rivers and straits 
on vessels of European countries or the United States of America. 



Amitié, commerce, navigation. 



289 



Article VIII. 

The coasting trade of both the High Contracting Parties is excepted 
from the provisions of the présent Treaty, and shall be regulated according 
to the laws of Japan and the Colombian Republic respectively. 

Article IX. 

Ail vessels which, according to Japanese laws and ordinances, are to 
be deemed Japanese vessels, and ail vessels which, according to Colombian 
laws and régulations, are to be deemed Colombian vessels, shall, for the 
purposes of this Treaty, be deemed Japanese and Colombian vessels, 
respectively. 

Article X. 

The subjects and citizens of each of the High Contracting Parties shall, 
in the Territories and Possessions of the other, reciprocally receive and 
enjoy the same full and perfect protection for their persons and property 
that is granted to native subjects or citizens, and they shall have free 
and open access to the Courts of Justice in said countries, respectively, 
for the prosecution and défense of their just rights; and they shall, equally 
with native subjects or citizens, be at liberty to employ advocates, attor- 
neys or agents to represent them before such Courts of Justice. 

They shall also enjoy entire liberty of conscience, and subject to the 
laws for the time being in force, shall enjoy the right of private or public 
exercise of their worship, and also the right of burying their respective 
countrymen according to their religious customs in such suitable and con- 
venient places as may be established and maintained for the purpose 
subject to the régulations in force. 

Article XI. 

In regard to billeting; forced or compulsory military service, whether 
by land or sea; contributions of war; military exactions or forced loans, 
the subjects and citizens of each of the two High Contracting Parties, 
shall, in the Territories and Possessions of the other, enjoy the same 
privilèges, immunities and exemptions as may now or may hereafter be 
granted to the subjects or citizens of European countries or of the United 
States of America. 

Article XII. 

The présent Treaty shall go into opération immediately after the ex- 
change of ratifications, and shall continue in force until the expiration of 
six (6) months after either of the High Contracting Parties shall have 
given notice to the other of its intention to terminate the same, and no 
longer. 

Article XIII. 

The présent Treaty shall be signed in duplicate in the Japanese, 
Spanish and English languages, and in case there should be found any 
discrepancy between the Japanese and Spanish texts, it will be decided in 
conformity with the English text, which is binding upon both Governments. 
Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 19 



290 



Japon, Colombie. — Suède, Chine. 



Article XIV. 

The présent Treaty shall be ratified by the two High Contracting 
Parties and the ratifications shall be exchanged at Washington as soon 
as possible. 

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed this 
Treaty and hereunto affixed their respective seals. 

Done in sextuplicate at "Washington, this twenty-fifth day of the fifth 
month of the forty-first year of Meiji, corresponding to the twenty-fifth 
day of May of the year one thousand nine hundred and eight. 

(L. S.) K. Tàkahira. 
(L. S.) Enrique Cortes. 



53. 

SUÈDE, CHINE. 

Traité d'amitié, de commerce et de navigation; signé à Peking, 
le 2 juillet 1 908, suivi d'un Article additionnel, signé à Peking, 

le 24 mai 1909.*) 

SvensJc Forfattnings-Samling 1909. No. 113. 



His Majesty the King of Sweden and His Majesty the Emperor of 
China, desiring to main tain firm, lasting and sincère friendship and to 
extend further the commercial relations between their respective countries, 
and having resolved to conclude a Treaty of Friendship, Commerce and 
Navigation, have for that purpose named as their Plenipotentiaries, that 
is to say: 

His Majesty the King of Sweden: 

Gustaf Oscar Wallenbe rg, His Majesty' s Envoy Extraordinary 
and Minister Plenipotentiary at the Court of Peking, and 
His Majesty the Emperor of China: 

His Excellency Lien Fang, His Majesty's High Commissioner 
Plenipotentiary and Senior Yice-President of the Wai Wu Pu; 
Who, having communicated to each other their respective Full Powers, 
and found them to . be in good and due form, have agreed upon and con- 
cluded the following Articles: 

Article I. 

There shall be, as there have always been, perpétuai peace and 
friendship between His Majesty the King of Sweden and His Majesty the 



*) Les ratifications ont été échangées à Peking, le 14 juin 1909. 



Amitié, commerce, navigation. 



291 



Emperor of China, and between their respective subjects, who shall enjoy 
equally in the respective countries of the High Contracting Parties full 
and entire protection of their persons and property. 

Article II. 

It is agreed by the High Contracting Parties that His Majesty the 
King of Sweden may, if he see fit, accredit a Diplomatie Représentative 
to the Court of Peking, and His Majesty the Emperor of China may, if 
he see fit, accredit a Diplomatie Représentative to the Court of Stockholm. 

The Diplomatie Représentatives thus accredited shall enjoy ail the 
prérogatives, privilèges and immunities accorded by international usage to 
such Représentatives, and they shall also in ail respects be entitled to the 
treatment extended to similar Représentatives of the most favoured nation. 

Their persons, families, suites, establishments, résidences and corres- 
pondence shall be held inviolable. They shall be at liberty to select and 
appoint their own employés, couriers, interpreters, servants and attendants 
without any kind of molestation. 

His Royal Swedish Majesty's Représentative shall be given audience 
of His Majesty the Emperor of China whenever necessary to présent his 
Letters of Credence or any communication from the King of Sweden. His 
Impérial Chinese Majesty's Représentative shall be given audience of His 
Majesty the King of Sweden whenever necessary to présent his Letters of 
Credence or any communication from the Emperor of China. The céré- 
monial adopted at the Courts of the High Contracting Parties as regards 
the Représentatives above mentioned shall conform in ail respects with 
the usages of nations of equal rank, without any loss of prestige on one 
side or the other. 

The English text of ail notes or despatches from Swedish officiais, 
and the Chinese text of ail notes or despatches from Chinese officiais, shall 
be authoritative. 

Article III. 

His Majesty the King of Sweden may appoint Consuls-General, Consuls, 
Vice-Consuls and Consular Agents to réside at such of the port, cities 
and towns of China, which are now or may hereafter be opened to foreign 
résidence and trade, as the interests of the Kingdom of Sweden may require. 

His Majesty the Emperor of China may appoint Consuls-General, 
Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents to réside at ail places in Sweden 
where Consular officers of other nations are now or may hereafter be 
allowed to réside, as the interests of the Empire of China may require. 

The Consuls and other officiais of the High Contracting Parties shall 
treat each other with due respect, and they shall enjoy each in the other's 
country ail the attributes, authority, privilèges and immunities, which are 
or may hereafter be extended to similar officers of the most favoured nation. 

On the arrivai of a Consul, who has been duly appointed, at his 
post, it shall be the duty of the Diplomatie Représentative to inform the 
Minister of Foreign Affairs, who shall in accordance with international 

19* 



292 



Suède, Chine. 



usage forthwith issue the proper récognition of the said Consul, without 
fee or charge. Such récognition, however, may be withdrawn, should it 
be found that the said Consul has contravened international usage in the 
performance of his duties. At places where no Consul is appointed as 
aforesaid, the Consul of a friendly nation may be requested to perform 
the functions. At places where there is no Consular Représentative the 
local authorities shall see that the subjects of the other Contracting Party 
enjoy the benefits of the présent Treaty. 

Article IV. 

Chinese subjects may proceed to and from any place in Sweden with 
their merchandise for purposes of trade. Swedish subjects may proceed 
to and from any place in China which is now or may hereafter be opened 
to foreign Commerce, with their merchandise for purposes of trade. The 
subjects of the High Contracting Parties may in accordance with existing 
rules and with the privilèges enjoyed by subjects of the most favoured 
nation carry on trade, industries and manufactures or pursue any other 
lawful avocations at ail the places above mentioned, rent or purchase 
houses for résidence and for business purposes, rent or lease land, build 
houses, churches, cemeteries and hospitals, and take persons into their 
service and employ them in any lawful capacity without restraint or hin- 
drance from the local authorities. They shall in ail respects enjoy the 
same privilèges and immunities as are now or may hereafter be granted 
by the High Contracting Parties to the subjects of the most favoured nation. 

Article V. 

The Tariff and Tariff Rules now in force, or hereafter concluded, 
between China and the Foreign Powers shall be applicable to ail articles 
imported into China by Swedish subjects or from Sweden, or exported 
from China by Swedish subjects or to Sweden. In no case shall the im- 
port or export duty thus paid be other or higher than the duty on similar 
articles which is paid by subjects of the most favoured nation. 

The Tariff Rules now in force, or hereafter concluded, between China 
and the Foreign Powers shall also be applicable to articles the importation 
and exportation of which is prohibited, and to duty free articles. 

Articles duly imported into China by Swedish subjects, upon which 
import duty has been paid, and which it is desired to convey to an inland 
market and to clear of ail Transit duties by payment of a single commu- 
tation Transit tax or duty; and articles for export purchased in China 
elsewhere than at an open port, upon which export duty has been paid, 
and which it is desired to clear of ail Transit duties by payment of a 
single commutation tax or duty; shall be treated according to the existing 
Rules between China and the Foreign Powers. The transit tax or duty 
shall in no case exceed that which is paid by subjects of the most fa- 
voured nation. 



Amitit'. commera. navigation. 293 

Goods transporte*! from one Treaty P:r: :: amther. or temrcrarily 
s:: rfi in a 1: ;niei ~i:fi::use a: a Treaty ?;::. ;r re-es.p:rted. by 5~eiish 
subjects, shall be subject to the gênerai Régulations now in force, or the 
nevr s u *j t j . e m e n ta r v E egulat: :ns vrhim may nereatter e negttiatei, : et~een 
China and the Foreign Powers. 

Chinese articles imported into Sweden, or articles of other nations 
imt rtei mt: 5-^eien by Chinese snbjeots. sLa.11 tay an imt :r: iuty n: 
higher or other than tfaat which is paid by the snbjects of the most fa- 
voured nation. 

The Chinese Authorities at the several open ports shall adopt such 
means as they may judge most pr;r er : : z rêvez: the revenue s une ring 
from fraud or smuggling. 

Article VI. 

S-veiish merthant vessels may prcreed t: ail the Treaty F:rts :•: 
China already opened or which may hereafter be opened. for the trans- 
portation of merchandise and for purposes of trade. Tney may als: proceed 
to the inland waters in China which foreign merchant vessels are at liberty 
to navigate, and to the ports of call along the rivers for the pnipose of 
lan.im. ani shirting rassengers ani g:: is. In ail the.se ma::ers they 
shall be subject to the Rules and Régulations concluded by China with 
other foreign pokers. 

If a Swedish vessel shonld unlawfully enter ports other than open 
ports and ports of call in China, or carry on clandestine trade along the 
coast or rivers. the vessel with her cargo shall be subject to confiscation 
by the Chinese G:vernmen:. 

Chinese merchant vessels may proceed to ani :r;m an y of the har- 
bours in Sweden which other foreign merchant vessels are at liberty t: 
fréquent, for purposes of trade and for the shipping and landing of passen- 
gers and goods. 

The merchant vessels of the High Contracting Parties shall enjoy 
most favoured nation treatment in each other s dominions. 

Merchant vessels of the High Contracting Parties may hire boa: s m 
each other* s ports for the conveyance of passengers and goods, and may 
engage the services of pilots for the purpose of entering or leaving pcrt. 
They shall pay the tonnage dues or other fees or charges according to 
the mriftfmE Régulations in the two coun tries, bot they shall not be lequired 
to pay other or higher tonnage dues or fees or charges than the vessels 
of the most favoured nation. Shonld a vessel of either of the High Con- 
tracting Parties be stranded or wrecked on the coast of the other, the 
local authorities shall immediately adopt measures for rescuing the passengers 
and crew and to give the most favoured nation treatment. In the case 
of a vessel sustaining injury, or being compelled for other reason to seek 
a place of refuge, such vessel shall be permitted to enter any near port 
and to anchor there temporarily, without being subject to the payment 



294 



Suède, Chine. 



oi tonnage dues. The cargo, if landed in order to effect the necessary 
repairs to the vessel, but not for sale, shall not be liable to pay duties, 
provided that it remains under the supervision of the Custom Authorities. 

Article VII. 

The vessels of both the High Contracting Parties, which are at liberty 
to trade freely at open ports in time of peace, shail, in the event of 
either of the High Contracting Parties being at war with any foreign 
nation and for that reason excluding the vessels of that nation from her 
ports, be entitled none the less to continue to pursue their commerce in 
freedom and security and to transport goods to and from the ports of the 
belligerent powers, full respect being paid to the neutrality of the flag in 
strict compliance with the usages of neutrality, provided that the said 
neutral flag shall not protect vessels engaged in the transportation of troops, 
and that the said flag shall not be illegally used to enable the enemy's 
ships with their cargoes to enter the ports of the High Contracting Party 
concerned. Vessels offending against the above provisions shall be subject 
to confiscation by the Government offended. 

Article VIII. 

The ships of war of either of the High Contracting Parties, provided 
previous notice has been given, shall be admitted into the ports of the 
other, where such vessels of other nations are allowed to enter, and shall 
receive the same treatment as ships of war of the most favoured nation. 
They shall receive from the local Authorities every facility for the purchase 
of coal and provisions, for procuring water, and if occasion requires, for 
the making of repairs. 

Ships of war shall be exempt from the payment of ail duties both 
on arrivai and departure. 

The Commanders of ships of war shall hold intercourse with the 
superior officers of ports on terms of equality. 

Article IX. 

Swedish subjects may travel to ail parts of the interior of China 
under passports issued by Swedish Consuls and countersigned by the local 
authorities. Thèse passports, if demanded, must be produced for exami- 
nation in the localities passed through. If the passports be not irregular, 
the bearers will be allowed to proceed and they shall be at liberty 
to hire persons, animais, carts or vessels for their own conveyance 
or for the carriage of their personal effects or merchandise. If the 
Swedish subjects be without passports or if they commit any offence 
against the law, they shall be handed over to the nearest Consul 
for punishment; but they shall only be subject to necessary restraint 
and in no case to ill usage. Such passports shall remain in force for 
a period of twelve months from the date of issue. Swedish subjects tra- 
velling in the interior without passports shall be liable to a fine not ex- 
ceeding three hundred taels. They may, however, go without passports 



Amitié, commerce, navigation. 



295 



on excursions from any of the ports open to trade, to a distance not 
exceeding one hundred Chinese li and for a period not exceeding five days. 
The provisions of this Article do not apply to crews of ships. 

Chinese subjects shall be at liberty to travel throughout the territory 
of Sweden, provided that they conduct themselves peaceably and do not 
violate the laws and régulations of the country. 

Article X. 

The duly authorized Swedish Authorities shall hear and décide ail 
cases brought against Swedish subjects by Swedish subjects, or by the 
subjects or citizens of any other foreign Power, without the intervention 
of the Chinese Authorities. 

However, as China is now engaged in reforming her judicial System 
it is hereby agreed that as soon as ail other Treaty Powers have agreed 
to relinquish their extra-territorial rights, Sweden will also be prepared 
to do so. 

Charges or complaints of a civil nature brought by the subjects of 
either of the High Contracting Parties against the subjects of the other shall 
be heard and decided impartially by the Authorities who have jurisdiction 
over the défendants, in accordance with the procédure observed in similar 
charges or complaints brought by subjects of the most favoured nation. 

Subjects of either of the High Contracting Parties charged with the 
commission of any crimes or offences shall be tried by the Authorities 
who have jurisdiction over the accused with the procédure observed in 
similar cases of the most favoured nation, and, if found guilty, shall be 
punished in accordance with the laws of their own country. 

Article XI. 

If Swedish subjects in China, who have committed offences or have 
failed to discharge debts and fraudulenty abscond in order to évade a 
summons or a warrant of arrest, should flee to the interior of China or 
take refuge in houses occupied by Chinese subjects or on board Chinese 
ships, the Chinese Authorities shall, at the request of the Swedish Consul,, 
deliver them to the Swedish Authorities. 

In like manner, if Chinese subjects in China, who have committed 
offences or have failed to discharge debts and fraudulently abscond, should 
take refuge in houses occupied by Swedish subjects in China or on board 
Swedish ships in Chinese waters, they shall be delivered up at the request 
of the Chinese Authorities made to the Swedish Authorities. 

Such offenders shall in no case be shielded or withheld from arrest 
by either of the High Contracting Parties. 

Article XII. 

The principles of the Christian religion, as professed by the Protestant 
and Roman Catholic churches, are recognized as teaching men to do good 
and to do to others as they would have others to do to them. Those 



296 



Suède, Chine. 



who quiet ly profess and teach thèse doctrines shall not be harassed or 
persecuted on account of their faith. Any person, whether Swedish subject 
or Chinese convert, who, according to thèse tenets, peaceably teaches and 
practises the principles of Christianity shall in no case be interfered with 
or molested therefore. No restrictions shall be placed on Chinese joining 
Christian Churches. Converts and non-converts, being Chinese subjects, 
shall alike conform to the Jaws of China; and living together in peace 
and amity, shall pay due respect to those in authority. The fact of being 
a convert shall not protect a Chinese subject from the conséquences of 
any offence be may have committed before or may commit after his ad- 
mission into the church, or exempt him from paying légal taxes levied on 
Chinese subjects generally, except taxes and contributions levied for the 
support of religious customs and practices contrary to their faith. Missiona- 
ries shall not interfère with the exercise by the native authorities of their 
jurisdiction over Chinese subjects; nor shall the native authorities make 
any distinction between converts and non-converts, but shall administer 
the laws without partiality so that both classes may live together in peace. 

Swedish missionary societies shall be permitted to rent and to lease 
in perpetuity, as the property of such societies, buildings or lands in ail 
parts of the Empire for missionary purposes, and, after the title deeds 
have been found in order and duly stamped by the local authorities, to 
erect such suitable buildings as may be required for carrying on their 
good work. 

Article XIII. 

It is hereby declared that the provisions of the Treaty now existing 
between Sweden and China*), in so far as they are not modified by 
stipulations of the présent Treaty, shall continue in full force, and it is 
further expressly stipulated that the Governments, Officers and Subjects 
of both of the High Contracting Parties shall be allowed free and full 
participation in ail privilèges, immunities, and advantages which have been 
or may hereafter be granted by either of the High Contracting Parties to 
the Governments, Officers and Subjects of any other Treaty Powers, in 
regard to commerce, navigation, shipping, industries or property. 

The High Contracting Parties reserve to themselves the right to con- 
clude agreements regarding frontier trade with neighbouring countries, and 
it is understood that, in case either of the High Contracting Parties should 
hereafter grant to any other nation advantages subject to spécial conditions, 
the other High Contracting Party shall enjoy said advantages only provi- 
ded it compiles with the conditions imposed therein or their équivalent, 
to be mutually agreed upon. 

Article XIV. 

The Agreements, Rules and Régulations subsisting between and binding 
both China and the Treaty Powers, so far as they are applicable and not 



*) Traité de paix, d'amitié et de commerce entre les Royaumes de Suède et de 
Norvège et la Chine, signé à Canton le 20 mars 1847. V. N. R. G. XVII, 2, p. 193. 



Amitié, commerce, navigation. 



297 



inconsistent with the provisions of this Treaty, shall be binding on both 
of the High Contracting Parties. 

Article XV. 

It is agreed that either of the High Contracting Parties may demand 
a revision of the Articles of this Treaty at the end of ten years from the 
date of the exchange of the ratifications; but if no such demand for the 
revision is expressed on either side within six months after the end of 
the first ten years, then the Treaty in its présent form shall remain in 
force for ten years more, reckoned from the end of the preceding ten 
years, and so it shall be at the end of each successive period of ten 
years. 

Article XVI. 

This Treaty, shall on the exchange of ratifications by His Majesty 
the King of Sweden and by His Majesty the Emperor of China, be kept 
and sacredly guarded in the following manner, viz: 

The original Treaty as ratified by the Emperor of China shall be 
deposited at Stockholm, the capital of His Majesty the King of Sweden, 
in charge of the Ministry of Foreign Affairs; and as ratified by the King 
of Sweden shall be deposited at Peking, the capital of His Majesty the 
Emperor of China, in charge of the Wai-Wu-Pu. 

The High Contracting Parties agrée that immediately after the ex- 
change of ratifications, the provisions of this treaty shall be published in 
order that the officiais and people of the two countries may know and 
observe them. 

Article XVII. 

The présent Treaty is signed in the Swedish, Chinese and English 
languages. In order, however, to prevent future discussions, the Pleni- 
potentiaries of the High Contracting Parties have agreed that in case of 
any divergence in the interprétation between the Swedish and Chinese 
text of the Treaty, the différence shall be settled by référence to the 
English text. 

The ratifications of this Treaty, under the hand of His Majesty the 
King of Sweden and of His Majesty the Emperor of China respectively, 
shall be exchanged at Peking within a year from the date of signature. 

In token whereof the respective Plenipotentiaries have signed and 
sealed this Treaty — two copies in Swedish, two in Chinese and two in 
English. 

Done at Peking, this second day of July in the Year of Our Lord 
One Thousand Nine Hundred and Eight corresponding with the Chinese 
date the Fourth Day of the Sixth Moon of the Thirty-Fourth Year of 
Kwang Hsu. 

(signed) G. 0. Wallenberg. Lien Fang. 



298 



Snrrfe, Chine. — Uruguay, Chili. 



The following additional article which has to-day been concluded and 
Bigned by the undersigned Gustaf Oscar Wallenberg, His Swedish Majesty's 
Knvoy Kxtraordinary and Minister Plenipotentiary at the Court of Peking, 
and by His Excellency Lien Fang v. Président of the Wai-Wu-Pu, both 
being duly authorised thereto by their respective Governments, shaîl form 
part and be appended to the Treaty between Sweden and China which 
was signed and concluded at Peking on the 2 nd of July 1908, corres- 
ponding with the Chinese date the Fourth Day of the Sixth Moon of the 
Thirty-Fourth Year of Kwang Hsu. 

Additional Article: 

It is expressly agreed by the High Contracting Parties, that the provisions 
of Article IY of the présent Treaty shall in no respect whatever confer 
upon Swedish subjects in China or upon Chinese subjects in Sweden any 
privilèges or immunities, other than those already granted or which may 
hereafter be granted to the subjects or citizens of the most favoured nation. 

Done at Peking, May twenty fourth in the Year of Our Lord One 
Thousand Nine Hundred and Nine corresponding with the Chinese date 
sixth day of the fourth moon of the first year of Hsuan Tung. 

(signed) G. 0. Walleriberg. Lien Fang. 



54. 

URUGUAY, CHILI. 
Traité d'extradition; signé à Montevideo, le 10 mai 1897.*) 

Diario oficial de la Bepûblica oriental del Uruguay 1909. No. 1224. 



Los Gobiernos de la Repûblica Oriental del Uruguay y de la Repûblica 
de Chile, animados del proposito de asegurar la action eficaz de la justicia 
pénal en los pueblos, mediante la represion de los delitos perpetrados en 
el territorio de cualquiera de ellos por individuos que buscaren refugio 
en el otro, han resuelto celebrar un tratado que establezca reglas fijas y 
basadas en principios de reciprocidad, segûn las cuales haya de procederse 
por cada una de las partes contratantes â la entrega de los criminales 
que por la otra le fueren reclamados, y â este fin, los mismos Gobiernos 
han nombrado Plenipotenciarios, â saber: 

Su Excelencia el Présidente de la Repûblica Oriental del Uruguay, 
al senor don Oscar Hordenana, Ministro interino de Relaciones 
Exteriores; 



*) Les ratifications ont été échangées à Montevideo, le 15 novembre 1909. 



Extradition. 



299 



Su Excelencia el Présidente de la Repûblica de Chile, al senor don 
Vicente Santa Cruz, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario 
de la misma Nacion. 

Los cuales después de comunicarse sus respectivos poderes, que 
encontraron bastantes y en debida forma, han acordado las estipulaciones 
contenidas en los siguientes articulos: 

Articulo 1.° Las Altas Partes Contratantes se comprometen a entre- 
garse reciprocamente los individuos que, acusados 6 condenados en uno 
de los paises como autores 6 complices de algunos de los delitos comprendidos 
en el articulo siguiente, se hubieren refugiado en el otro. 

Art. 2.° Solo se acordara la extradicion cuando se invoque la perpetracion 
de un delito de carâcter comun que, segûn las leyes del pais requiriente, 
fuese castigado con una pena superior â la de très anos de presidio. 

Art. 3.° La demanda de extradicion sera presentada por la via 
diplomâtica: â falta de agentes de esta categoria, la misma demanda 
podrâ promoverse por el Consul mas caracterizado de la Nacion que solicita 
la extradicion, autorizado al efecto. 

Acompanarân â la demanda la sentencia condenatoria notificada en 
forma légal, si el reo reclamado hubiere sido juzgado y condenado, 6 el 
mandato de prision expedido por la autoridad judicial compétente y con 
la designacion exacta del delito que la motivare y de la fecha de su 
perpetracion, si el presunto delincuente estuviese solo procesado. 

Estos documentos se presentarân originales 6 en copia debidamente 
autenticada. 

Deberâ también acompanarse â la demanda todos los datos y antécé- 
dentes necesarios para establecer la identidad de la persona cuya entrega 
se reclamare, como igualmente la copia de las disposiciones légales aplicables 
al he ho que dièse lugar al juicio, segûn la legislacion del pais que requiera 
la extradicion. 

Art. 4.° Cada uno de los Gobiernos podra, no obstante, en casos 
urgentes y siempre que hubiere auto de prision 6 sentencia condenatoria, 
pedir al otro la aprehension del prôfugo por la via telegrafico, con la 
condicion de formalizar la demanda, de acuerdo con las reglas antes 
establecidas, dentro del término de un mes. 

Si efectuada la aprehension transcurriese el plazo seîialado sin que 
aquella condicion fuese cumplida, el detenido sera puesto en libertad. 

Art. 5.° La demanda de extradicion, en cuanto â su tramitaciôn, â 
la apreciacion de su procedencia y â la admision y calificacion de las ex- 
cepciones con que pudiese ser impugnada por parte del reo 6 prôfugo 
reclamado, quedarâ sujeta â la décision de las autoridades compétentes 
del pais de refugio, las cuales arreglarân sus procedimientos â las dis- 
posiciones y prâcticas légales en el mismo pais establecidas. 



300 



Uruguay, Chili. 



Art. 6.° No sera procedente la extradiciôn : 

1. ° Cuando el delito cuya represion détermina la demanda tuviese 

carâcter politico 6 fuese conexo con delitos politicos; 

2. ° Cuando los delitos perseguiglos hubiesen sido cometidos en el pais 

de refugio; 

3. ° Cuando los delitos, aunque cometidos fuera del pais de refugio, 

hubiesen sido perseguidos y juzgados definitivamente en él; 

4. ° Cuando segûn las leyes del pais que requière la extradiciôn, la 

pena 6 la accion para perseguir el delito se encontrasen prescriptas. 
Art. 7. Las partes contratantes no estarân obligadas â entregarse 
sus respectivos ciudadanos, naturales 6 naturalizados; pero en este caso, 
asi como el comprendido en el inciso 2.° del articulo anterior, el Gobierno 
de quien se hubiese requerido la extradiciôn deberâ proveer al enjuicia- 
miento del criminal reclamado, al cual le serân aplicadas las leyes péna- 
les del pais de refugio, como si el hecho perseguido hubiese sido perpe- 
trado en su propio territorio. La sentencia 6 resolucion definitiva que 
en la causa se pronunciase, deberâ comunicarse al Gobierno que requir 6 
la extradiciôn. 

Incumbira al pais reclamante la producciôn de la prueba que deba 
rendirse en el lugar que se eometiô el delito, la cual, previa la certifi- 
cacion acerca de su autenticidad y correcta sustanciacion, tendra el mismo 
valor que si se hubiese rendido en el lugar del juicio. 

Con excepcion de lo concerniente â esta prueba, el juicio se reglarâ 
en todas sus partes por las leyes del pais en que se abriese. 

Las disposiciones de este articulo no rigen respecto del individuo 
que hubiese cometido el delito antes de naturalizarse, el cual podrâ ser 
extraido de acuerdo con las clâusulas de este Tratado. 

Art. 8.° La extradiciôn acordada por uno de los Gobiernos al otro, 
no autoriza el enjuiciamiento y castigo del individuo extraido por delito 
distinto del que hubiese servido de fundamento â la demanda respectiva. 
Para acumular â la causa del mismo individuo, crimen 6 delito anterior 
y diferente que se hallasen comprendidos entre los que dan lugar â ex- 
tradiciôn, sera necesario el consentimiento especial del Gobierno que hizo 
la entrega del delincuente requerido en la forma establecida en el articulo 3°. 

Las précédentes restricciones quedarân sin efecto siempre que el 
delincuente entregado no hubiese regresado al pais de donde fué extraido 
dentro de los très meses siguientes al dia que obtuvo su libertad, sea 
que permaneciera en el pais que lo reclama 6 en cualquier otro. 

Art. 9 °. Si el individuo reclamado se encontrase procesado por delito 
cometido en el pais de refugio, su extradiciôn sera diferida hasta que 
termine la causa; y si fuere 6 estuviere condenado, hasta que cumpla la pena. 

No serân obstâculos para la entrega, las obligaciones civiles que el 
reclamado tenga contraidas en el pais de refugio. 

Art. 10. Cuando un mismo individuo fuere reclamado por alguno de 
los Gobiernos contratantes 6 por otro û otros, el del pais de asilo deberâ 



Extradition. 



301 



preferir la solicitud de aquel en cuyo territorio se hubiere cometido el 
delito mayor, y en caso de igualdad de delitos, la anterior de la presentacion 
de la demanda. 

Art. 11. Si el individuo reclamado no fuere ciudadano de la Naciôn 
que solicita su entrega y esta se requiriese igualmente, â causa del mismo 
delito, por la Naciôn â que aquél pertenece, el Gobierno a quien se pidiera 
la extradicion podrâ concederla â aquella de las dos que considerase mas 
conveniente, atendidos los antécédentes y circunstancias del caso. 

Art. 12. Todos los objetos que constituyen el cuerpo del delito 6 que 
hayan servido para cometerlo, asi como los papeles 6 cualquiera otra pieza 
de conviccion que se hallaren ocultos 6 fueren tomados en poder del re- 
clamado 6 de terceros, serân entregados â la parte reclamante, aun cuando 
la extradicion no pudiere efectuarse por muerte 6 fuga del individuo. 

Quedan, sin embargo, reservados los derechos de terceros sobre los 
mencionados objetos, que serân devueltos sin gastos después de la ternii- 
nacicn del proceso. 

Art. 13. Los dos Gobiernos renuncian a la restitucion de los gastos 
que ocasionare la aprehension, conservacion y transporte del acusado, hasta 
que este fuese entregado en el pais de refugio â los Agentes del Pais que 
lo reclama. 

Art. 14. El présente Tratado régira por el término de diez anos contados 
desde la fecha del canje de las ratificaciones, y pasado ese término, se 
entenderâ prorrogado hasta que alguna de las Partes Contratantes notifique â 
la otra su intencion de ponerle fin, un ano después de hecha la notificacion. 

El présente tratado sera ratificado y las ratificaciones canjeadas en la 
ciudad de Montevideo, dentro del mas brève término posible. 

En fe de lo cual, los Plenipotenciarios del Uruguay y de Chile firman 
el présente tratado en doble ejemplar y lo sellan con sus sellos respectivos 
en Montevideo, â los diez dias del mes de Mayo de 1897. 



(L. S.) 
(L. S.) 



Oscar Ordenana. 
Santa Cruz. 



302 



Etats-Unis d 1 Amérique, Uruguay. 



55. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, URUGUAY. 
Traité d'extradition; signé à Washington, le 11 mars 1905.*) 

Treaty Séries, No. 501. 



The Président of the United States 
of America and the Président of the 
Oriental Republic of Uruguay, beiug 
animated by the désire to secure and 
promote the well-being and tranquillity 
of their respective countries by facili- 
tating the just, prompt, and efficacious 
administration of justice, by preven- 
ting crimes and offenses, and by re- 
gulating the surrender of the authors 
thereof who may seek asylum within 
their respective territories, have agreed 
to conclude a treaty and for this 
purpose have appointed as their 
plenipotentiaries, to wit: 

The Président of the United States 
of America, John Hay, Secretary 
of State of the United States of 
America; and 

The Président of the Oriental Re- 
public of Uruguay, Mr. Eduardo 
Acevedo Diaz, his Envoy Extra- 
ordinary and Minister Plenipotentiary 
accredited to the United States of 
America and to Mexico; 

Who, after having communicated 
to each other their respective full 
powers, found in good and due form, 
have agreed on the following articles: 

Article. I. 
The high contracting parties obli- 
gate themselves to deliver up mutu- 
ally to each other, under the circum- 
stances and conditions stipulated in 



El Présidente de los Estados Unidos 
de America y el Présidente de la Re- 
pûblica Oriental del Uruguay, ani- 
mados por el deseo de asegurar y 
favorecer la prosperidad y la tran- 
quilidad de sus paises respectivos, 
facilitando la administracion equita- 
tiva, pronta y eficaz de la justicia, 
impidiendo crimenes y delitos y re- 
glamentando la entrega de sus autores 
que pudieren buscar asilo dentro de 
sus territorios respectivos, han con- 
venido en firmar un tratado y al 
efecto han nombrado sus plenipoten- 
ciarios como sigue: 

Su Excelencia el Présidente de los 
Estados Unidos de America, â John 
Hay, Secretario de Estado de los 
Estados Unidos de America y su 
Excelencia el Présidente de la Re- 
pûblica Oriental del Uruguay, al 
Senor Eduardo Acevedo Diaz, 
su Enviado Extraordinario y Ministro 
Plenipotenciario acreditado en los 
Estados Unidos y en Mexico; quienes, 
después de comunicarse sus respectivos 
Plenos Poderes, que encontraron en 
buena y debida forma, han convenido 
en los articulos siguientes: 

Articulo I. 
Las Altas Partes Contratantes, se 
obligan entre si â entregarse mutua- 
mente, en las circunstancias y bajo 
las condiciones estipuladas en el pre- 



*) Les ratifications ont été échangées à Montevideo, le 4 juin 1908. 



Extradition. 



303 



the présent treaty, ail persons, except 
their own citizens, who, having been 
cliarged or sentenced for any of the 
crimes or offenses enumerated in 
Article II and committed within the 
territory of one of the parties, shall 
be found within the territory of the 
other. 

Article IL 

1. Murder, comprehending assassi- 
nation, parricide, infanticide, poiso- 
ning, and manslaughter, when volun- 
tary; or the attempt to commit any 
of thèse crimes. 

2. Abortion. 

3. Arson. 

4. Piracy, or mutiny on shipboard 
whenever the crew, or part thereof, 
shall have taken possession of the 
vessel by fraud or violence against 
the commander. 

5. Forgery, or the utterance of 
forged papers; the forgery of officiai 
acts of government, of public autho- 
rities, or of courts of justice, or the 
utterance of the thing forged or 
falsified. 

The counterfeiting or falsifying of 
money, whether coin or paper, or of 
instruments of debt created by national, 
State, provincial, or municipal govern- 
ments, or of coupons thereof, or of 
bank notes, or the utterance or cir- 
culation of thèse; the counterfeiting, 
falsifying, or aitering of seals of state. 

6. Embezzlement of public moneys 
by public functionaries or depositaries, 
embezzlement by persons hired or 
salaried, to the détriment of their 
employers or principals ; larceny ; 
where in either class of cases the 
amount embezzled or stolen exceeds 
the sum of two hundred dollars. 



sente tratado, todas las personas, 
excepto sus propios ciudadanos, que 
habiendo sido acusadas 6 sentenciadas 
por cualquiera de los crimenes 6 
delitos enumerados en el Articulo II, 
cometidos dentro del territorio de 
una de las partes, se encuentren 
dentro del territorio de la otra. 

Articulo II. 

1. Homicidio, comprendiendo asesi- 
nato, parricidio, infanticidio, envenen- 
amiento y homicidio voluntario; 6 la 
tentativa de cometer cualquiera de 
estos crimenes. 

2. Aborto. 

3. Incendio. 

4. Pirateria, 6 motin â bordo cu- 
ando la tripulacion, en su totalidad 
6 en parte, haya tomado posesion 
del barco por medio de fraude 6 
violencia contra el comandante. 

5. Falsificacion 6 la emision y 
circulaciôn de documentos falsificados; 
la falsificacion de actos oficiales del 
Gobierno 6 de las autoridades pûbli- 
cas, 6 de los tribunales de justicia, 
6 la emision de la cosa falsa 6 
falsificada. 

Imitacion 6 falsificacion de la 
moneda, ya sea metâlica 6 de papel, 
6 de titulos de deuda creados por 
los gobiernos del Estado, provincias 
6 municipios, 6 de los cupones respec- 
tivos, 6 de billetes de banco, 6 la 
emision y circulaciôn de los mismos; 
la imitacion, falsificacion 6 alteracion 
de los sellos del Estado. 

6. Defraudacion de los caudales 
pûblicos por funcionarios pûblicos 6 
depositarios ; defraudacion por per- 
sonas â sueldo 6 asalariadas, en per- 
juicio de sus jefes 6 patrones, y hurto, 
cuando en cualquiera de los casos la 
cantidad defraudada 6 hurtada excéda 
de la suma rie doscientos dollars. 



304 



Etats-Unis d'Amérique, Uruguay. 



7. Burglary; housebreaking; shop- 
breaking. 

8. Robbery, defined to be the act 
of feloniously and forcibly taking 
from the person of another money, or 
goods, by violence orputtinghim infear. 

9. Rape. 

10. Bigamy. 

11. Kidnapping; abduction. 

12. Perjury and subornation of 
perjury. 

13. Bribery, defined to be the 
giving, offering, or receiving of a 
reward to influence one in the dis- 
charge of a légal duty. 

14. Willful and unlawful destruc- 
tion or obstruction of railroads which 
endangers human life. 

Extradition is also to take place 
for participation in any of the crimes 
and offenses mentioned in this treaty, 
provided such participation may be 
punished in the United States as a 
felony, and in Uruguay by imprison- 
ment at hard labor. 

Article III. 
Political crimes and misdemeanors 
are expressly excepted from the présent 
treaty. 

A person whose surrender bas been 
granted shall not in any case be 
either prosecuted or punished for 
any political crime or act connected 
therewith, committed previous to the 
extradition. 

Neither shall he be prosecuted or 
punished for any crime committed 
previous to that on which the surr- 
ender is based, unless the nation of 
which the demand is made so grants. 

If any question shall arise as to 
whether a case cornes within the pro- 



7. Robo con fractura y escala- 
miento; escalamiento 6 allanamiento 
de morada 6 tienda. 

8. Robo, 6 sea el acto de arre- 
batar â otro criminalmente y por la 
fuerza dinero 6 efectos, usando de 
violencia 6 intimidaciôn. 

9. Rapto. 

10. Bigamia. 

1 1 . Plagio y violacion. 

12. Perjurio y soborno para con- 
seguirlo. 

13. Côhecho, 6 sea el acto de dar, 
ofrecer 6 recibir recompensa para 
influir en el desempeno de un deber 
légal. 

14. Destruccion û obstruccion vol- 
untaria é ilicita de lineas férreas, que 
pongan en peligro vidas humanas. 

También tendra lugar la extradicion 
por complicidad en cualquiera de los 
cnmenes y delitos comprendidos en 
el présente tratado, siempre que tal 
complicidad sea castigada en los 
Estados Unidos como crimen y en 
el Uruguay por prision con trabajos 
forzados. 

Articulo III. 
Quedan expresamente exceptuados 
de este tratado los cnmenes y delitos 
politicos. 

La persona cuya entrega ha sido 
concedida, en ningûn caso ha de ser 
perseguida 6 castigada por delitos 
politicos 6 actos que con ellos se 
relacionen, cometidos antes de la 
extradicion. 

Tampoco serân perseguidos 6 casti- 
gados por ningûn delito cometido 
antes de aquél que ha servido de base 
para pedir la extradicion, â menos 
que la nacion â la cual se hace la 
solicitud asi lo concéda. 

Si se suscitare alguna cuestion 
sobre si un caso dado esta compre- 



Extradition. 



305 



visions of this article, the décision 
of the authorities of the Government 
on which the demand for surrender 
is made, or which may have granted 
the extradition, shall be final. 

Article IV. 

Where the arrest and détention of 
a fugitive are desired on télégraphie 
or other information in advance of 
the présentation of formai proofs, 
the proper course in the United 
States shall be for an agent of the 
Uruguayan Government to apply to 
a judge or other magistrate authorized 
to issue warrants of arrest in extra- 
dition cases, and présent a complaint 
on oath as provided by the statutes 
of the United States. 

When under the provisions of this 
article the arrest and détention of a 
fugitive are desired in Uruguay, the 
proper course shall be to apply to 
the Foreign office, which will imme- 
diately cause the necessary steps to 
be taken to secure the provisional 
arrest and détention of the fugitive. 

The provisional détention of a 
fugitive shall cease and the prisoner 
be released if a formai réquisition 
for his surrender, accompanied by 
the necessary évidence of his crimi- 
nality, has not been produced under 
the stipulations of this treaty within 
a period of sixty days from the date 
of provisional arrest and détention. 

Article V. 

Réquisitions for extradition must 
be presented by the diplomatie agent 
of the country of which the request 
is made, or in case of his absence 
by the superior consular officer 

Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 



dido dentro de las disposiciones de 
este articulo, la décision de las auto- 
ridades del Gobierno al cual se ha 
hecho la solicitud de la entrega, 6 
que haya podido concéder la extra- 
dicion, sera definitiva. 

Articulo IV. 

Cuando se pida el arresto y la 
detenciôn de un fugitivo por telégrafo 
6 por cualquier otro medio antes de 
la presentacion de las pruebas en 
debida forma, el procedimiento en 
los Estados Unidos sera recurrir al 
juez û otro magistrado facultado para 
librar autos de prision en casos de 
extradicion, presentando la demanda 
bajo juramento como lo establecen 
las leyes de los Estados Unidos. 

Cuando, de acuerdo con las estipu- 
laciones de este Articulo, se desee 
el arresto y detenciôn de un fugitivo 
en la Repûblica del Uruguay, el proce- 
dimiento sera recurrir al Ministerio 
de Relaciones Exteriores que inme- 
diatamente dictarâ las medidas nece- 
sarias para asegurar el arresto y 
detenciôn provisional del fugitivo. 

La detenciôn provisional de un 
fugitivo cesa, y sera puesto en liber- 
tad el preso, si no se presentare una 
requisitoria en forma para la entrega 
acompanada de pruebas suficientes de 
la culpabilidad, segûn se estipula en 
este tratado, dentro del plazo de 
sesenta dias contados desde la fecha 
del arresto provisional y detenciôn. 

Articulo V. 

La requisitoria para la extradicion 
debe ser presentada por el Agente 
Diplomâtico, a falta de este por el 
funcionario consular de mas alta 
gerarquia del pais que hace la soli- 

20 



306 



Etats-Unis â? Amérique, Uruguay. 



thereof, to the Ministry of Foreign 
Relations, and shall be accompanied, 
in the case of persons charged or 
under trial, by an authenticated copy 
of the warrant oî arrest and of the 
évidence upon which it is based, as 
well as of the pénal law applicable 
to the offense giving rise to the re- 
quest, and, whenever possible, by a 
description of the person claimed. 

With regard to sentenced persons, 
duly authenticated évidence of the 
sentence convicting them should be 
presented. 

In the Oriental Republic of Uruguay 
the procédure shall be as follows: 

The Ministry of Foreign Relations 
shall transmit the above-mentioned 
documents to the Superior Court of 
Justice, which, in turn, if it deems 
that the request for extradition is 
sufficiently well founded, shall turn 
it over to the judge having jurisdiction 
of the crime for exécution. The 
latter functionary shall have autho- 
rity to order the détention of the 
criminal, to take his déposition, con- 
sider his défense, and weigh the facts 
presented in accordance with the laws 
of the country; and if it turns out 
that the évidence presented is suffi- 
cient to warrant his imprisonment, 
the conditions required by the treaty 
having been fulfilled, he shall issue 
the order for his surrender, notifying 
the fact to the Executive, who there- 
upon dictâtes the measures necessary 
in order that the fugitive may be 
placed at the disposai of the deman- 
ding Government. 

The expenses incurred in the arrest, 
détention, examination, and delivery 
of fugitives under this treaty shall 



citud, al Ministerio de Relaciones 
Exteriores, é ira acompanada — en el 
caso de personas acusadas 6 enjuicia- 
das — de copia certificada de la orden 
de prisiôn y de las pruebas en que 
esta se funda, asi como de la clâusula 
pénal aplicable al delito motivo de 
la requisitoria, y, cuando sea posible, 
la descripcion de la persona reclamada. 

En el caso de personas senten- 
ciadas se presentarâ copia autenticada 
de la sentencia condenatoria. 

En la Repùblica Oriental del 
Uruguay, el procedimiento sera como 
sigue: 

El Ministerio de Relaciones Ex- 
teriores elevarâ los referidos docu- 
mentos â la Alta Corte de Justicia, 
que â su vez, si juzgare que la re- 
quisitoria de extradicion esta suficien- 
temente fundada, la pasarâ al juez 
compétente para conocer del delito, 
para su ejecucion. Este ûltimo fun- 
cionario estarâ facultado para ordenar 
la detencion del criminal, tomarle 
declaracion, oir su defensa y consi- 
derar la calidad de los hechos de 
acuerdo con las leyes del pais. Si 
resultare que las pruebas presentadas 
son suficientes para determinar el 
arresto, después de llenadas las con- 
diciones requeridas por el tratado, el 
juez librarâ la orden de entrega, 
poniéndolo en conocimiento del 
Ejecutivo, quien vista de esto dic- 
tarâ las medidas necesarias para 
que el fugitivo sea puesto â dispo- 
sicion del Gobierno que lo reclama. 

Los gastos ocasionados por el 
arresto, detencion, examen y entrega 
del fugitivo, como lo dispone este 



Extradition. 



307 



be borne by the State in whose name 
the extradition is sought. 

Article VI. 

Ail articles at the time of appré- 
hension in the possession of the 
person demanded, whether being the 
proceeds of the crime or offense 
charged, or being material as évidence 
in making proof of the crime or 
offense, shall, so far as practicable 
in conformity with the laws of the 
respective countries, be given up 
when the extradition takes place. 
Nevertheless, the rights of third 
parties with respect to such articles 
shall be duly respected. 

Article VIL 

Extradition may be refused when 
the penalty or right of action for 
the crime imputed to the person 
claimed shall have become barred 
by limitation according to the laws 
of the country in which he is seeking 
refuge. 

Article VIIL 

If the accused or convicted party 
whose extradition is demanded by 
one of the high contracting parties 
in accordance with the présent treaty 
should also be claimed by another 
or other governments as a resuit of 
crimes committed within their respec- 
tive territories, he shall be delivered 
to the government of the country 
in which he shall have committed 
the gravest crime; provided that the 
government from which extradition 
is sought is not bound by treaty to 
give préférence otherwise. 

Article IX. 

If the person claimed should be 
under trial for a crime or offense 



tratado, serân por cuenta del Estado 
que haya pedido la extradicion. 

Articulo VI. 

Todos los efectos que al tiempo 
de la aprehensiôn se encuentren en 
poder de la persona cuya entrega 
se ha pedido, ya sean producto del 
crimen 6 delito que se le imputa 6 
de importancia para establecer la 
prueba de dicho crimen 6 delito, en 
cuanto sea practicable de conformidad 
con las leyes de los paises respectivos, 
se entregarân al verificarse la extra- 
dicion. Sin embargo, se respetarân 
debidamente los derechos de tercero 
sobre los efectos referidos. 

Articulo VIL 

Se puede rehusar la extradicion 
cuando la pena 6 el derecho de ac- 
ciôn por el delito que se imputa al 
reclamado, hubiere prescrito por dis- 
posicion de las leyes del pais donde se 
encuentra refugiado. 

Articulo VIIL 

Si el acusado 6 sentenciado cuya 
extradicion solicita una de las Altas 
Partes Contratantes, de acuerdo con 
el présente tratado, fuese también 
reclamado por otro û otros gobiernos 
por motivo de delitos cometidos dentro 
de sus respectivos territorios, sera 
entregado al gobierno del pais donde 
hubiere cometido el delito mas grave, 
siempre que el gobierno â quien se 
pide la extradicion no se halle obli- 
gado por tratado â concéder la pre- 
ferencia en contrario. 

Articulo IX. 

Si el reclamado se hallare enjui- 
ciado por un crimen 6 delito come- 

20* 



308 



Etats-Unis Amérique, Uruguay, 



coinmitted in the country in which 
he is seeking refuge, his extradition 
shall be deferred until the trial he 
is undergoing is concluded, or until 
he suffers the penalty imposed upon 
him. The same shall happen if he 
is serving a previous sentence at the 
time his extradition is demanded. 

Article X. 

The obligation to grant extradition 
shall not in any case extend to the 
citizens of the two parties, but the 
executive authority of each shall have 
power to deliver them up, if, in its 
discrétion, it is deemed proper to do so. 

Article XI. 

The Government of the United 
States and that of Uruguay agrée to 
notify each other of the resuit of 
the trials of ail persons surrendered 
under this treaty. 

Article XII. 

The provisions of the présent 
treaty shall not apply to crimes or 
offenses committed prior to its date. 

Article XIII. 

The présent treaty may be denounced 
by either of the high contracting 
parties by giving notice one year in 
advance. 

Article XIV. 

The présent treaty shall be ratified 
and its ratifications exchanged at as 
early a day as possible. 

In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the above 
articles, both in the English and 



tido en el pais en donde se encuentre 
asilado, se diferirâ la extradicion 
hasta que concluya el juicio que se 
le sigue 6 hasta que haya cumplido 
la condena que se le hubiere impuesto. 
Estas disposiciones son aplicables si 
se hallare cumpliendo una condena 
impuesta con anterioridad al tiempo 
de reclamar la extradicion. 

Articulo X. 

La obligaciôn de la extradicion no 
se extiende en caso alguno a los 
ciudadanos de las dos partes. Sin 
embargo el Ejecutivo de una û otra 
de las partes esta facultado para 
hacer la entrega si, â su juicio, fuere 
procedente. 

Articulo XI. 

El Gobierno de los Estados Unidos 
y el del Uruguay se comprometen â 
notificarse reciprocamente el resultado 
de los juicios de todas las personas 
entregadas en virtud de este tratado. 

Articulo XII. 

Las disposiciones del présente 
tratado no son aplicables â los cri- 
menes y delitos perpetrados anterior- 
mente â su fecha. 

Articulo XIII. 

El présente tratado podrâ ser 
denunciado con un ano de anticipacion 
por cualquiera de las Altas Partes 
Contratantes. 

Articulo XIV. 

El présente tratado sera ratificado 
y sus ratificaciones serân canjeadas 
en al plazo mas brève posible. 

En testimonio de lo cual los re- 
spectivos Plenipotenciarios han sus- 
crito los précédentes articulos en lo& 



Extradition. 



309 



Spanish languages, and hereunto affixed 
their seals. 

Done in duplicate, at the City of 
Washington this ll th day of March, 
one thousand nine hundred and five. 



idionias iuglés y castellano y puesto 
al pié sus sellos. 

Hecho por duplicado en la ciudad 
de Washington el dia 11 de Marzo 
de mil novecientos cinco. 



John Hay. (Seal) 
Ed° Acevedo Dîaz. (Seal) 



56. 

ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, ESPAGNE. 

Traité d'extradition; signé à Madrid, le 15 juin 1904, suivi 
d'un Protocole, signé à San Sébastian, le 13 août 1907.*) 

Treaty Séries, No. 492. 



Treaty of Extradition between 
the United States of America 
and Spain. 

Article I. 
It is agreed that the Government 
of the United States and the Govern- 
ment of Spain shall, upon mutual 
réquisition duly made as herein pro- 
vided deliver up to justice any person 
who may be charged with, or may 
have been convicted of any of the 
crimes specified in Article II of this 
Convention committed within the 
jurisdiction of one of the Contracting 
Parties while said person was actually 
within such jurisdiction when the 
crime was committed, and who shall 
seek an asylum or shall be found 
within the territories of the other, 
provided that such surrender shall 
take place only upon such évidence 



Tratado de Extradicion entre 
los Estados Unidos de America 
y Espana. 

Articulo I. 
El Gobierno de los Estados Unidos 
y el Gobierno de Espana convienen 
en entregar â la justicia, â peticion 
uno de otro, hecha con arreglo â lo 
que en este Convenio se dispone â 
todos los individuos acusados 6 con- 
victos de cualesquiera de los delitos 
especifîcados en el articulo 2° de 
este Convenio, cometidos dentro de 
la jurisdiccion de una de las Partes 
contratantes, siempre que dichos in- 
dividuos estuvieren dentro de dicha 
jurisdiccion al tiempo de cometer el 
delito y que busquen asilo 6 sean 
encontrados en el territorio de la otra; 
con tal que dicha entrega tenga lugar 
ûnicamente en virtud de las pruebas 



*) Les ratifications ont été échangées à Madrid, le 6 avril 1908. 



310 



Etats-Unis d'Amérique, Espagne. 



of criminality, as according to the 
lawa of the place where the fugitive 
or person so charged shall be found, 
would justify his appréhension and 
commitment for trial if the crime or 
offence had been there committed. 

Article IL 
Persons shall be delivered up ac- 
cording to the provisions of this 
Convention, who shall have been 
charged with or convicted of any 
of the following crimes: 

1. Murder, comprehending the 
crimes designated by the terms of 
parricide, assassination, manslaughter, 
when voluntary; poisoning or in- 
fanticide. 

2. The attempt to commit murder. 

3. Rape, abortion, carnal know- 
ledge of children under the âge of 
twelve years. 

4. Bigamy. 

5. Arson. 

6. Willful and unlawful destruction 
or obstruction of railroads, which 
endangers human life. 

7. Crimes committed at sea: 

(a) Piracy, as commonly known 
and defined by the laws of Nations, 
or by Statute; 

(b) "Wrongfully sinking or destroy- 
ing a vessel at sea or attempting 
to do so; 

(c) Mutiny or conspiracy by two 
or more members of the crew or 
other persons on board of a vessel 
on the high seas, for the purpose of 
rebelling against the authority of the 
Captain or Commander of such vessel, 
or by fraud or violence taking 
possession of such vessel; 



de culpabilidad que, conforme a las 
leyes del pais en que el refugiado 6 
acusado se encuentre, justifîcarian su 
detencion y enjuiciamiento si el crimen 
6 delito se hubiese cometido alli. 

Articulo % II. 
Segun lo dispuesto en este Convenio, 
serân entregados los individuos acusa- 
dos 6 convictos de cualquiera de los 
delitos siguientes: 

1. Asesinato, incluyendo los delitos 
designados con los nombres de parri- 
cidio, homicidio voluntario, envenen- 
amiento é infanticidio. 

2. Tentativa de cualquiera de estos 
delitos. 

3. Violacion, aborto, comercio carnal 
con menores de doce anos. 

4. Bigamia. 

5. Incendio. 

6. Destruccion, û obstruccion volun- 
taria é ilegal de ferrocarriles, cuando 
pongan en peligro la vida de las per- 
sonas. 

7. Delitos cometidos en el mar: 

a) Pirateria, segun se entiende y 
define comunmente por el Derecho 
Internacional 6 por las leyes; 

b) Echar â pique 6 destruir inten- 
cionadamente, un buque en el mar, 
6 intentar hacerlo; 

c) Motin 6 conspiracion de dos 6 
mas individuos de la tripulacion u 
otras personas, â bordo de un buque 
en alta mar, con el proposito de re- 
velarse contra la autoridad del Capitan 
6 Patron de dicho buque 6 de apo- 
derarse ciel mismo por fraude 6 vioiencia. 



Extradition. 



311 



(d) Assault on board ships upon 
the high seas with intent to do 
bodily harm. 

8. Burglary, defined to be the act 
of breaking into and entering the 
house of another in the night time 
with intent to commit a felony 
therein ; 

9. The act of breaking into and 
entering into the offices of the Go- 
vernment and public authorities, or 
the offices of banks, banking houses, 
saving banks, trust companies, insu- 
rance companies, or other buildings 
not dwellings with intent to commit 
a felony therein. 

10. Robbery, defined to be the 
act of feloniously and forcibly taking 
from the person of another, goods 
or money by violence or by putting 
him in fear. 

11. Forgery or the utterance of 
forged papers. 

12. The forgery or falsification of 
the officiai acts of the Government 
or public authority, including Courts 
of Justice, or the uttering or frau- 
dulent use of any of the same. 

13. The fabrication of counterfeit 
money, whether coin or paper, coun- 
terfeit titles or coupons of public 
debt, created by National, State, 
Provincial , Territorial , Local or 
Municipal Governments , banknotes 
or other instruments of public crédit, 
counterfeit seals, stamps, dies and 
marks of State or public administra- 
tions, and the utterance, circulation 
or fraudulent use of the above men- 
tioned objects. 

14. Embezzlement or criminal 
malversation committed within the 
jurisdiction of one or the other 
party by public officers or deposi- 



d) Abordaje de un buque en alta 
mar con intencion de causar danos 
materiales. 

8. El acto de allanar la casa de 
otro durante la noche con el proposito 
de cometer en ella un delito. 



9. Allanamiento de las oficinas del 
Gobierno y Autoridades pûblicas, 6 
de Bancos 6 casas de Banca, 6 de 
Cajas de Ahorro, Cajas de Deposito, 
6 de Companias de Seguros y demas 
edificios que no sean habitaciones, con 
intencion de cometer un delito. 

10. Robo, entendiéndose por tal la 
sustraccion de bienes 6 dinero de otro 
con violencia 6 intimidaciôn. 



11. Falsificaciôn 6 expendicion de 
documentos falsificados. 

12. Falsificaciôn y suplantacion de 
actos oficiales del Gobierno 6 de la 
Autoridad pûblica inclusos los Tribu- 
nales de justicia, 6 la expendicion o 
uso fraudulento de los mismos. 

13. La fabricacion de moneda falsa, 
bien sea esta metâlica 6 en papel, 
titulos 6 cupones falsos de la Deuda 
pûblica, creada por Autoridades nacio- 
nales, provinciales, territoriales, locales, 
6 municipales, billetes de Banco û 
otros valores pûblicos de crédito de 
sellos de timbres, cunos y marcas 
falsas de Administracién del Estado, 
6 pûblicas, y la expendicion circulacion 
6 uso fraudulento de cualquiera de 
los objetos arriba mencionados. 

14. Peculado 6 malversacion cri- 
minal cometida dentro de la juris- 
diccion de una de ambas Partes por 
empleados pûblicos 6 depositarios eu- 



312 



Etats-Unis d'Amérique, Espagne. 



taries, where the amount embezzled 
exceeds two hundred dollars (or 
Spanish équivalent.) 

15. Embezzlement by any person 
or persons hired, salaried or employed, 
to the détriment of their employers 
or principals, when the crime or 
offence is punishable by imprisonment 
or other corporal punishment by the 
laws of both countries, and where 
the amount embezzled exceeds two 
hundred dollars (or Spanish équi- 
valent.) 

16. Kidnapping of minors or adults, 
defined to be the abduction or déten- 
tion of a person or persons, in order 
to exact money from them or their 
families, or for any other unlawful 
end. 

17. Larceny, defined to be the 
theft of effects, personal property, 
or money, of the value of twenty-five 
dollars or more. 

18. Obtaining money, valuable 
securities or other property by false 
pretences or receiving any money, 
valuable securities or other property 
knowing the same to have been un- 
lawfully obtained, where the amount 
of money or the value of the pro- 
perty so obtained or received exceeds 
two hundred dollars (or Spanish 
équivalent.) 

19. Perjury or subornation of 
perjury. 

20. Fraud or breach of trust by 
a bailee, banker, agent, factor trustée, 
executor , administrator , guardian , 
director or officer of any Company 
or Corporation, or by any one in 
any fiduciary position, where the 
amount of money or the value of 
the property misappropriated exceeds 
two hundred dollars (or Spanish 
équivalent.) 



ando la cantidad sustraida excéda de 
200 dollars (6 su équivalente en 
Espana). 

15. Sustraccion realizada por cual- 
quier persona 6 personas asalariadas 
6 empleadas en detrimento de sus 
principales 6 amos, cuando el delito 
esté castigado con prisiôn û otra pena 
corporal por las leyes de ambos pa- 
ises, y cuando la cantidad sustraida 
excéda de 200 dollars (6 su équivalente 
en Espana). 

16. Secuestro de menores 6 adultos, 
entendiendo por tal el rapto 6 deten- 
ciôn de una persona 6 personas con 
objeto de obtener dinero de ellas 6 
de sus familias 6 para cualquier otro 
fin ilicito. 

17. Hurto, entendiendo por tal la 
sustraccion de efectos bienes muebles 
6 dinero por valor de 25 dollars en 
adelante. 

1 8 . Obtener por titulos falsos, dinero, 
valores realizables û otros bienes, 6 
recibirlos, sabiendo que han sido iji- 
citamente adquiridos cuando el importe 
del dinero 6 el valor de los bienes 
adquiridos 6 recibidos excéda de 
200 dollars (6 su équivalente en 
Espana). 

19. Falso testimonio 6 soborno de 
testigos. 

20. Fraude 6 abuso de confianza 
cometido por cualquier depositario, 
banquero, agente, factor, fiduciario, 
albacea, administrador, tutor, director 
6 empleado de cualquier Compaîiia 6 
corporation 6 por cualquier persona 
que desempene un cargo de confianza 
cuando la cantidad 6 el valor de los 
bienes defraudados excéda de 200 
dollars (6 su équivalente en Espana). 



Extradition. 



313 



21. Crimes and offences against 
the laws of both countries for the 
suppression of slavery and slave 
trading. 

22. The extradition is also to 
take place for participation in any 
of the aforesaid crimes as an accessory 
before or after the fact, provided 
such participation be punishable by 
imprisonment by the laws of both 
Contracting Parties. 

Article III. 

[See amended article in Protocol following 
Treaty.] 

The provisions of this Convention 
shall not import claim of extradition 
for any crime or offence of a political 
«haracter, nor for acts connected with 
such crimes or offences, except in so 
far as they shall constitute ordinary 
crimes or offences punishable by the 
laws of the two Countries; and no 
person surrendered by or to either 
of the Contracting Parties in virtue 
of this convention shall be tried or 
punished for a political crime or 
offence, except they be ordinary 
crimes as above stated, nor for any 
act connected therewith, committed 
previously to the extradition. An 
attempt, whether consummated or 
not, against the life of the Sovereign 
or of the Head of any State, or against 
that of any member of his family, 
when such attempt comprises the act 
either of murder or assassination or 
of poisoning, shall not be considered 
a political offence, or an act connected 
with such an offence. 

Article IV. 

[See amended article in Protocol following 
Treaty.] 

No person shall be tried for any 
crime or offence other than that for 



2 1 . Delitos contra las leyes de ambos 
paises relativos â la supresion de la 
esclavitud y del comercio de esclavos. 

22. Procédera asi mismo la ex- 
tradicion de los complices 6 encubri- 
dores de cualquiera de los delitos 
enumerados siempre que, con arreglo 
â las leyes de ambas Partes contra- 
tantes estén castigados con prisiôn. 

Articulo III. 

[Véase articulo modificado en el Protocolo 
que sigue el Tratado.] 

Las estipulaciones de este Convenio 
no dan derecho â reclamar la extra- 
dicion por ningûn crimen 6 delito de 
carâcter politico ni por actos relacio- 
nados con los mismos, sino en cuanto 
constituyan por si crimenes 6 delitos 
comunes penados en las leyes de los 
dos Paises; y ninguna persona entre- 
gada por 6 â cualquiera de las Partes 
contratantes en virtud de este Convenio, 
podrâ ser juzgada 6 castigada por 
crimen 6 delito alguno politico, ni por 
actos que tengan con ellos conexion 
no siendo delitos comunes en la forma 
expresada y hayan sido cometidos 
antes de la extradicion. No se con- 
siderarân como delitos politicos ni 
como actos relacionados con los mismos, 
los atentados contra la vida del So- 
berano 6 Jefe de un Estado cualquiera 
6 contra la de un individuo de su 
familia, cuando el atentado tenga por 
objeto el asesinato 6 envenenamiento 
ya sean consumados, frustrados 6 en 
tentativa. 

Articulo IV. 

[Véase articulo modificado en el Protocolo 
que sigue el Tratado.] 

Nadie podrâ ser juzgado por delito 
distinto del que motivô su entrega a 



3 1 I 



Etats-Unis cT Amérique, Espagne. 



which he waa surrendered unless such 
crime be one of those enumerated in 
Article II. 

Article Y. 
A fugitive criminal shall not be 
surrendered under the provisions 
hereof, when, from lapse of time or 
other lawful cause, according to the 
laws of the place within the juris- 
diction of which the crime was 
committed, the criminal is exempt 
from prosecution or punishment for 
the offence for which the surrender 
is asked. 

Article VI. 
If a fugitive criminal whose surrender 
may be claimed pursuant to the sti- 
pulations hereof, be actually under 
prosecution out on bail or in custody, 
for a crime or offence committed in 
the country where he has sought 
asylum, or shall have been convicted 
thereof, his extradition may be de- 
ferred until such proceedings be deter- 
mined, and, until he shall have been 
set at liberty in due course of law. 

Article VII. 
If a fugitive criminal claimed by 
one of the parties hereto, shall be 
also claimed by one or more powers 
pursuant to treaty provisions, on 
account of crimes committed within 
their jurisdiction, such criminal shall 
be delivered to that State whose demand 
is first received. 

. Article VIII. 

Under the stipulations of this 
Convention, neither of the Contracting 
Parties shall be bound to deliver up 
its own citizens or subjects. 



no ser que dicho delito esté comprendido 
entre los enumerados en el articulo II. 

Articulo V. 
El criminal evadido no sera entre- 
gado con arreglo â las disposiciones 
del présente Convenio cuando por el 
trascurso del tiempo 6 por otra causa 
légal, con arreglo a las leyes del punto 
dentro de cuya jurisdiccion se cometio 
el crimen, el delincuente se halle 
exento de ser procesado 6 castigado 
por el delito que motiva la demanda 
de extradicion. 

Articulo VI. 
Si el criminal evadido cuya entrega 
puede reclamarse con arreglo â las 
estipulaciones del présente Convenio 
se halla actualmente enjuiciado, libre 
eon fianza 6 preso por cualquier de- 
lito cometido en el pais en que busco 
asilo 6 haya sido condenado por el 
mismo, la extradicion podrâ demorarse 
hasta tanto que terminen las actua- 
ciones y el criminal sea puesto en 
libertad con arreglo à derecho. 

Articulo VII. 
Si el criminal fugado reclamado 
por una de las Partes contratantes 
fuera reclamado â la vez por uno 6 
mas Gobiernos, en virtud de lo dis- 
puesto en Tratados, por crimenes co- 
metidos dentro de sus respectivas ju- 
risdicciones, dicho delincuente sera 
entregado con preferencia al que pri- 
mero haya presentado la demanda. 

Articulo VIII. 
Ninguna de las Partes contratantes 
aqui citadas estara obligada â entregar 
â sus propios ciudadanos 6 subditos 
an virtud de las estipulaciones de 
este Convenio. 



Extradition. 



315 



Article IX. 
The expense of the arrest, détention, 
examination and transportation of the 
accused shall be paid by the Go- 
vernment which has preferred the 
demand for extradition. 

Article X. 
Everything found in the possession 
of the fugitive criminal at the time 
of his arrest, whether being the pro- 
ceeds of the crime or offence, or 
which may be material as évidence 
in making proof of the crime, shall, 
so far as practicable, according to the 
laws of either of the Contracting Par- 
ties, be delivered up with his person 
at the time of the surrender. Ne- 
vertheless, the rights of a third party 
with regard to the articles aforesaid, 
shall be duly respected. 

Article XI. 
The stipulations of this Convention 
shall be applicable to ail territory 
wherever situated, belonging to either 
of the contracting parties or in the 
occupancy and under the control of 
either of them, during such occupancy 
or control. 

Réquisitions for the surrender of 
fugitives from justice shall be made 
by the respective diplomatie agents 
of the Contracting Parties. In the 
event of the absence of such Agents 
from the country or its seat of Go- 
vernment, or where extradition is 
sought from a colonial possession of 
Spain or from territory, included in 
the preceding paragraph, other than 
the United States, réquisition may be 
made by superior Consular officers. 

It shall be compétent for such 
Diplomatie or superior Consular officers 



Articulo IX. 
Los gastos de captura, detencion, 
interrogaciôn y trasporte del acusado 
serân abonados por el Gobierno que 
haya presentado la demanda de extra- 
diciôn. 

Articulo X. 
Todo lo que se encuentre en poder 
del criminal fugado al tiempo de su 
captura, ya sea producto del delito 
6 que pueda servir de prueba del 
mismo, sera, en cuanto sea posible, 
con arreglo â las leyes de cualquiera 
de las Partes contratantes, entregado 
con el reo, al tiempo de su extra- 
dicion. Sin embargo, se respetarân 
debidamente los derechos de tercero 
con respecto â los objetos mencionados. 



Articulo XI. 

Las estipulaciones de este Convenio 
serân aplicables â todos los territorios, 
donde quiera que estén situados, 
pertenecientes â cualquiera de las 
Partes contratantes û ocupados y so- 
metidos â la intervenciôn (control) de 
las mismas mientras dure tal ocupacion 
6 intervenciôn. 

Las reclamaciones para la entrega 
de los fugados a la accion de la ju- 
sticia serân practicadas por los re- 
spectivos Agentes diplomâticos de las 
Partes contratantes. En la eventu- 
alidad de la ausencia de dichos Agentes 
del pais 6 residencia del Gobierno, 6 
cuando se pida la extradicion de una 
Posesion colonial deEspana, 6 de terri- 
torios incluidos en el pârrafo précé- 
dente, que no sean losEstados Unidos, 
la reclamacion podrâ hacerse por los 
funcionarios consulares superiores. 

Dichos représentantes diplomâticos 
6 funcionarios consulares superiores 



310 



Etats-Unis d'Amérique, Espagne. 



to ask and obtain a mandate or pre- 
liminarv warrant of arrest for the 
person whose surrender is sought, 
whereupon the judges and magistrates 
of the two Governments shall respec- 
tively have power and authority, upon 
complaint rnade under oath, to issue 
a warrant for the appréhension of the 
person charged, in order that he or 
she inay be brought before such judge 
or magistrate, that the évidence of 
criminality may be heard and consi- 
dered; and if, on such hearing, the 
évidence be deemed sufficient to sustain 
the charge, it shall be the duty of 
the exaruining judge or magistrate to 
certify the same to the proper exe- 
cutive authority, that a warrant may 
issue for the surrender of the fugitive. 

If the fugitive criminal shall have 
been convicted of the crime for which 
his surrender is asked, a copy of the 
sentence of the Court before which 
such conviction took place, duly 
authenticated, shall be produced. If, 
however, the fugitive is merely charged 
with crime, a duly authenticated copy 
of the warrant of arrest in the country 
where the crime was committed, and 
of the dépositions upon which such 
warrant may have been issued, shall 
be produced, with such other évidence 
or proof as may be deemed compétent 
in the case. 

Article XII. 
If when a person accused shall 
have been arrested in virtue of the 
mandate or preliminary warrant of 
arrest, issued by the compétent autho- 
rity as provided in Article XI hereof, 
and been brought, before a judge or 
a magistrate to the end that the 
évidence of his or her guilt may be 



serân compétentes para pedir y obtener 
un mandamiento û orden preventiva 
de arresto contra la persona cuya 
entrega se solicita; y en su virtud 
los Jueces y Magistrados de ambos 
Gobiernos tendrân respectivamente 
poder y autoridad, prévia denuncia 
hecha bajo juramento, para expedir 
una orden para la captura de la per- 
sona inculpada, â fin de que pueda 
ser llevada ante el Juez 6 Magistrado 
para que pueda conocer y tomar en 
consideracion la prueba de su culpa- 
bilidad; y si por este examen se 
juzgase la prueba suficiente para 
sostener la acusaciôn, sera obligacion 
del Juez 6 Magistrado que lo examine 
certificar esto mismo â las correspon- 
dientes Autoridades ejecutivas, â fin 
de que pueda expedirse la orden para 
la entrega del fugado. 

Si el criminal evadido hubiera sido 
condenado por el delito por el que se 
pide su entrega, se presentarâ copia 
debidamente autorizada de la sentencia 
del Tribunal ante el cual fué condenado. 
Sin embargo, si el evadido se hallase 
unicamente acusado de un delito, se 
presentarâ una copia debidamente 
autorizada del mandamiento de pri- 
sion en el pais donde se cometiô y 
de las declaraciones en virtud de las 
cuales se dicté dicho mandamiento, 
con la suficiente evidencia 6 prueba 
que se juzgue compétente para el caso. 

Articulo XII. 
Cuando una persona acusada haya 
sido detenida en virtud del manda- 
miento û orden preventiva de arresto 
dictados por la autoridad compétente, 
segun se dispone en el articulo XI de 
este Convenio y llevada ante el Juez 
6 Magistrado con objeto de examinar 
las pruebas de su culpabilidad en la 



Extradition. 



317 



heard and examined as herein be- 
fore provided, it shall appear that 
the mandate or preliminary warrant 
of arrest has been issued in pur- 
suance of a request or déclaration 
received by telegraph from the Go- 
vernment asking for the extradition, 
it shall be compétent for the judge 
or magistrate at his discrétion to 
hold the accused for a period not 
exceeding two months, so that the 
demanding Government may hâve 
opportunity to lay before such judge 
or magistrate légal évidence of the 
guilt of the accused, and if at the 
expiration of said period of two 
months, such légal évidence shall 
not have been produced before such 
judge or magistrate, the person ar- 
rested shall be released, provided 
that the examination of the charges 
preferred against such accused per- 
son shall not be actually going on. 

Article XIII. 
In every case of a request made 
by either of the two Contracting Parties 
for the arrest, détention or extradition 
of fugitive criminals, the légal officers 
or fiscal ministry of the country where 
the proceedings of extradition are had, 
shall assist the officers of the Go- 
vernment demanding the extradition 
before the respective judges and 
magistrates, by every légal means 
within their or its powerj and no 
claim whatever for compensation for 
any of the services so rendered shall 
be made against the Government de- 
manding the extradition, provided 
however, that any officer or officers 
of the surrendering Government so 
giving assistance, who shall, in the 
usual course of their duty, receive no 
salary or compensation other than 
spécifie fees for services performed, 



forma dispuesta en dicho articulo, y 
resuite que el mandamiento û orden 
preventiva de arresto han sido dictados 
por virtud de requerimiento 6 decla- 
racion del Gobierno que pide la extra- 
diciôn recibidos por telégrafo, el 
Juez 6 Magistrado podrâ retener al 
acusado por un periodo que no excéda 
de dos meses para que dicho Go- 
bierno pueda presentar ante el Juez 
6 Magistrado la prueba légal de la 
culpabilidad del acusado; si al expirar 
el periodo de dos meses no se hubiese 
presentado ante el Juez 6 Magistrado 
dicha prueba légal, la persona detenida 
sera puesta en libertad, siempre que 
â la sazon no esté aun pendiente el 
examen de los cargos aducidos contra 
ella. 



Articulo XIII. 
Siempre que se présente una re- 
clamaciôn por cualquiera de las dos 
Partes contratantes para el arresto, 
detencion 6 extradicion de criminales 
evadidos, los funcionarios de justicia 
6 el Ministerio fiscal del pais en que 
se sigan los procedimientos de extra- 
dicion, auxiliarân â los del Gobierno 
que la pida ante los respectivos Jueces 
y Magistrados, por todos los medios 
légales que estén â su alcance, sin 
que puedan reclamar, del Gobierno 
que pida la extradicion, remunera- 
cion alguna por los servicios prestados; 
sin embargo, los funcionarios del Go- 
bierno que concède la extradicion, 
que hayan prestado su concurso para 
la misma y que en el ejercicio or- 
dinario de sus funciones no reciban 
otro salario ni remuneracion que de- 
terminados honorarios por los ser- 



318 



Etats-Unis d' Amérique, Espagne. 



shall be eutitled to receive from the 
Government demanding the extradition 
the eustoinary fees for the acts or 
services perforrued by them, in the 
saine manner and to the saine amount 
as though such acts or services had 
been performed in ordinary criminal 
proceedings under the laws of the 
country of which they are officers. 

Article XIV. 

This Convention shall take effect 
from the day of the exchange of the 
ratifications thereof; but either Con- 
tracting Party may at any time ter- 
minate the same on giving to the 
other six months notice of its intention 
to do so. 

The ratifications of the présent 
Treaty shall be exchanged at Madrid 
as soon as possible. 

In witness whereof the respective 
Plenipotentiaries have signed the above 
articles, and have hereunto affixed 
their seals. 

Done in duplicate, at the city of 
Madrid, this fifteenth day of June 
one thousand nine hundred and four. 
(Seal.) Arthur S. Hardy. 



vicios prestados, tendrân derecho â 
percibir del Gobierno que pida la 
extradiciôn los honorarios acostum- 
brados por los actos 6 servicios rea- 
lizados por ellos, en igual forma y 
proporciôn que si dichos actos 6 ser- 
vicios hubiesen sido realizados en 
procedimientos criminales ordinarios, 
con arreglo â las leyes del pais â 
que dichos funcionarios pertenezcan. 

Articulo XIV. 

Este Convenio entrarâ en vigor 
desde el dia del canje de las rati- 
ficaciones; pero cualquiera de las Partes 
contratantes puede en cualquier tiempo 
darlo por terminado, avisando â la 
otra con seis meses de anticipacion 
su intencion de hacerlo asi. 

Las ratificaciones de este Tratado 
se canjearân en Madrid tan pronto 
como sea posible. 

En testimonio de lo cual los re- 
spectivos Plenipotenciarios han firmado 
los précédentes articulos y han puesto 
sus sellos. 

Hecho, por duplicado, en Madrid, 
â quince de Junio de mil novecientos 
cuatro. 

Faustino Rodrigues San Pedro. 

(Seal.) 



Protocol. 

The Undersigned, His Excellency, 
William Miller Collier, Envoy Extra- 
ordinary and Minister Plenipotentiary 
of the United States of America to 
His Catholic Majesty, and His Ex- 
cellency Don Manuel Allendesalazar 
y Munoz de Salazar, Minister of State 
of His Catholic Majesty, duly autho- 
rized for the purpose, have agreed 
upon the following: 



Protocolo. 

Los infrascritos, el Excmo. William 
Miller Collier, Enviado Extraordinario 
y Ministro Plenipotenciario de los 
Estados-Unidos de America, cerca de 
Su Majestad Catolica, y el Excmo. 
Seîior Don Manuel Allendesalazar y 
Munoz de Salazar, Ministro de Estado 
de Su Majestad Catolica, debidamente 
autorizados â ese proposito, han con- 
venido en lo siguiente: 



Extradition. 



319 



Articles III and IY of the Treaty 
of extradition between the United 
States and Spain signed at Madrid 
on June 15 th , 1904, are hereby 
amended so as to read as follows: 

„Article III. The provisions of this 
Convention shall not import claim of 
extradition for any crime or offence 
of a political character, nor for acts 
connected with such crimes or offences; 
and no person surrendered by or to 
either of the Contracting Parties in 
virtue of this Convention shall be 
tried or punished for a political crime 
or offence. When the offence charged 
comprises the act either of murder 
or assassination or of poisoning, either 
consummated or attempted, the fact 
that the offence was committed or 
attempted against the life of the 
Sovereign or Head of a foreign State 
or against the life of any member of 
his family, shall not be deemed 
sufficient to sustain that such a crime 
or offence was of a political character, 
or was an act connected with crimes 
or offences of a political character". 

„ Article IV. No person shall be 
tried for any crime or offence other 
than that for which he was surren- 
dered." 

The above mentioned treaty, as 
amended by this protocol, is to be 
submitted for approval in the manner 
required by the laws of the two 
nations and the ratifications shall be 
exchanged at Madrid as soon as 
possible. 

In faith whereof this protocol is 
signed in two originals, each one in 
the two languages, in San Sébastian 
on the 13 th of August 1907. 

Wm. Miller Collier. 



Los articulos III y IV del Tratado 
de extradicion entre los Estados Unidos 
y Espaîïa firmado en Madrid a 15 de 
Junio de 1904 quedarân redactados 
en esta forma: 

„Articulo III. Las estipulaciones de 
este Convenio no dan derecho â re- 
clamar la extradicion por ningûn crimen 
6 delito de caracter politico ni por 
actos relacionados con los mismos; y 
ninguna persona entregada por 6 â 
cualquiera de las Partes Contratantes, 
en virtud de este Convenio, podrà 
ser juzgada 6 castigada por crimen, 
6 delito alguno politico. Cuando el 
delito que se impute entrane el acto, 
sea de homicidio, de asesinato 6 de 
envenenamiento, consumado 6 inten- 
tado, el hecho de que el delito se 
cometiera 6 intentara contra la vida 
del Soberano 6 Jefe de un Estado 
extranjero 6 contra la vida de cual- 
quier individuo de su familia, no podrâ 
considerarse suficiente para sostener 
que el crimen 6 delito era de caracter 
politico 6 acto relacionado con crimenes 
6 delitos de caracter politico." 

„Articulo IV. Nadie podrâ ser 
juzgado por delito distinto del que 
motivo su entrega." 

El tratado arriba aludido, tal como 
se modifica por el présente protocolo, 
ha de someterse para su aprobacion 
en la forma prescripta por las leyes 
de los dos paises y las ratificaciones 
serân canjeadas en Madrid lo mas 
pronto posible. 

En fé de lo cual se firma el pré- 
sente protocolo en dos ejemplares, 
cada uno en ambos idiomas, en San 
Sébastian â 13 de Agosto 1907. 

Manuel Allendesalazar. 



320 



Egypte. 



57. 
EGYPTE. 

Décret khédivial prorogeant les pouvoirs des tribunaux 
mixtes égyptiens; du 30 janvier 1910. 

Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden 1910. No. 79. 



Décret. 
Nous, Khédive d'Egypte, 

Vu le Règlement d'Organisation Judiciaire pour les procès mixtes et 
notamment l'article 40 du titre III;*) 

Yu les décrets du 6 janvier 1881, 28 janvier 1882, 28 janvier 1883, 
19 janvier 1884, 31 janvier 1889, 3 février 1890, 29 janvier 1894, 
31 janvier 1899, 30 janvier 1900, 30 janvier 1905, prorogeant succes- 
sivement jusqu'au 1 er février 1910 le terme de la première période judi- 
ciaire des Tribunaux mixtes égyptiens; 

Considérant que Notre Gouvernement et les Gouvernements des Puis- 
sances intéressées sont convenus de proroger pour cinq ans les pouvoirs 
des dits Tribunaux; 

Sur la proposition de Notre Ministre de la Justice et l'avis conforme 
de Notre Conseil des Ministres; 

Décrétons: 
Article Premier. 

Les pouvoirs des Tribunaux mixtes égyptiens sont prorogés pour une 
nouvelle période de cinq ans, à partir du premier février mil neuf cent dix. 

Article 2. 

Nos Ministres de la Justice et des Affaires Etrangères sont chargés 
de l'exécution du présent décret. 

Fait au Palais de Koubbeh, le 30 janvier 1910. 

Abbas HïlmL 

Par le Khédive: 
Le Président du Conseil des Ministres, 
Ministre des Affaires Etrangères, 
Boutros Ghali. 

Le Ministre de la Justice, 
H. Buchdi. 

*) V. N. R. G. 2. s. II, p. 680. 



NOUVEAU 

RECUEIL GÉNÉRAL 

DE 

TRAITÉS 

ET 

AUTRES ACTES RELATIFS AUX RAPPORTS 
DE DROIT INTERNATIONAL. 



CONTINUATION DU GRAND RECUEIL 

DE 

G. FR. de MARTENS 

PAR 

Heinrich Triepel 

Professeur de droit public à l'Université de Kiel. 

TROISIÈME SÉRIE. 

TOME III. 
DEUXIÈME LIVRAISON. 

Deuxième Conférence de la Haye (1907). 




LEIPZIG 

LIBRAIRIE DIETERICH 

THEODOR WEICHER 
1910 



58. 



ALLEMAGNE , ETATS-UNIS D'AMERIQUE, ARGENTINE, 
AUTRICHE-HONGRIE, BELGIQUE, BOLIVIE, BRÉSIL, BUL- 
GARIE, CHILI, CHINE, COLOMBIE, CUBA, DANEMARK, RÉ- 
PUBLIQUE DOMINICAINE, EQUATEUR, ESPAGNE, FRANCE, 
GRANDE-BRETAGNE, GRÈCE, GUATÉMALA, HAÏTI, ITALIE, 
JAPON , LUXEMBOURG, MEXIQUE, MONTÉNÉGRO, NICA- 
RAGUA, NORVÈGE, PANAMA, PAYS-BAS, PÉROU, PERSE, 
PORTUGAL, ROUMANIE, RUSSIE, SALVADOR, SERBIE, 
SIAM, SUÈDE, SUISSE, TURQUIE, URUGUAY, VÉNÉZUÉLA. 

Acte final de la Deuxième Conférence Internationale de la 
Paix; signé à la Haye, le 18 octobre 1907. 

Schiveizerisches Bundesblatt 1909. No. 1. 



Originaltext. 
Acte final 

de la 

Deuxième Conférence Inter- 
nationale de la Paix. 

La Deuxième Conférence Inter- 
nationale de la Paix, proposée d'abord 
par Monsieur le Président des Etats- 
Unis d'Amérique, ayant été, sur l'in- 
vitation de Sa Majesté l'Empereur 
de toutes les Russies, convoquée par 
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, 
s'est réunie le 15 juin 1907 à La 
Haye, dans la Salle des Chevaliers, 
avec la mission de donner un déve- 
loppement nouveau aux principes 



(Ùbersetzimg.) 
Schlussakte 
der 

zweiten internationalen 
Friedenskonferenz. 

Die zweite internationale Friedens- 
konferenz, die zuerst von dem Herrn 
Prâsidenten der Yereinigten Staaten 
von Amerika vorgeschlagen und so- 
dann auf die Einladung Seiner Ma- 
j estât des Kaisers aller Reussen von 
Ihrer Maj estât der Kônigin der Nieder- 
lande einberufen worden war, ist im 
Haag am 15. Juni 1907 im Ritter- 
saale zusammengetreten mit der Auf- 
gabe, den Grundsâtzen der Mensch- 

21* 



324 



Deuxième Conféi 



■ence de la Paix. 



humanitaires qui ont servi de base 
à l'œuvre de la Première Conférence 
de 1899. 

Les Puissances, dont rémunération 
suit, out pris part à la Conférence 
pour laquelle Elles avaient désigné 
les Délégués nommés ci-après: 

L'AI lemagn e: 

Son Exc. le Baron Marschàll de 
Bieberstein, Ministre d'Etat, Am- 
bassadeur Impérial à Constanti- 
nople, Premier Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

M. Kriege, Envoyé Impérial en Mission 
extraordinaire à la présente Con- 
férence, Conseiller Intime de Lé- 
gation et Jurisconsulte au Départe- 
ment des Affaires Etrangères, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, Second Délégué Plé- 
nipotentiaire; 

M. le Contre-Amiral Siegel, Attaché 
Naval à l'Ambassade Impériale 
à Paris, Délégué de la Marine; 

M. le Major- Général de Gùndell, 
Quartier - Maître Supérieur du 
Grand Etat -Major de l'Armée 
Royale de Prusse, Délégué militaire; 

M. Zorn, Professeur à la Faculté de 
Droit de l'Université de Bonn, 
Conseiller Intime de Justice, 
Membre de la Chambre des 
Seigneurs de Prusse, et Syndic 
de la Couronne, Délégué scien- 
tifique; 

M. Gôppert, Conseiller de Légation 
et Conseiller adjoint au Départe- 
ment des Affaires Etrangères, 
Délégué adjoint; 

M. Betzmann, Capitaine-Lieutenant de 
l'Etat-Major général de la Marine, 
Délégué adjoint de la Marine. 



lichkeit, die dem Werke der ersten 
Konferenz von 1899 zur Gruncllage 
gedient haben, eine weitere Ent- 
wickelung zu geben. 

Folgende Mâchte haben an der 
Konferenz teilgenommen und dazu 
die nachstehend aufgefùhrten Dele- 
gierten ernannt: 

Deutschland : 

Seine Exzellenz den Freiherrn Mar- 
schàll von Bieberstein, Staats- 
minister, Kaiserlichen Botschafter 
in Konstantinopel, ersten bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn Kriege, Kaiserlichen Ge- 
sandten in ausserordentlicher 
Mission zu dieser Konferenz, 
Geheimen Legationsrat und Justi- 
tiar im Auswârtigen Amte, Mitglied 
des stândigen Schiedshofs, zweiten 
bevollmiichtigten Delegierten, 

Herrn Kontreadmiral Siegel, Marine- 
attaché an der Kaiserlichen Bot- 
schaft in Paris, Marine-Delegierten, 

Herrn Generalmajor von Gùndell, 
Oberquartiermeister im Kôniglich 
Preussischen Grossen Generalstabe, 
Militâr-Delegierten, 

Herrn Zorn, Professor an der ju- 
ristischen Fakultât der Universitât 
in Bonn, Geheimen Justizrat, 
Mitglied des Preussischen Herren- 
hauses und Kronsyndikus, wissen- 
schaftlichen Delegierten, 

Herrn Gôppert, Legationsrat, stân- 
digen Hûlfsarbeiter im Auswâr- 
tigen Amte, Hùlfsdelegierten, 

Herrn Retzmann, Kapitânlieutenant 
vom Admiralstabe der Marine, 
Marine-Hûlfsdelegierten ; 



Acte final. 



325 



Les Etats-Unis d'Amérique: 

Son Exc. M. Josejih H. Choate, an- 
cien Ambassadeur à Londres, 
Ambassadeur extraordinaire, Dé- 
légué Plénipotentiaire ; 

Son Exc. M. Horace Porter, ancien 
Ambassadeur à Paris, Ambassadeur 
extraordinaire, Délégué Plénipoten- 
tiaire; 

Son Exc. M. Uriàh M. Rose, Am- 
bassadeur extraordinaire, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. David Jayne HiU, an- 
cien Sous-Secrétaire d'Etat des 
Affaires Etrangères, Envoyé ex- 
traordinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à La Haye, Délégué Pléni- ! 
potentiaire ; 

M. le Contre-Amiral Charles S. Sperry 
ancien Président de l'Ecole de ! 
Guerre maritime, Ministre pléni- j 
potentiaire, Délégué Plénipoten- j 
tiaire ; 

M. le Général de Brigade George 
B. Davis, Chef de la Justice 
militaire de l'Armée des Etats- 
Unis, Ministre plénipotentiaire, 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. William I. Buchanan, ancien 
Ministre à Buenos Ayres, ancien 
Ministre au Panama. Ministre 
plénipotentiaire, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

M. James Brown Scott, Jurisconsulte 
du Département d'Etat des Affaires 
Etrangères, Délégué technique; 

M. Charles Henry Butler, Rapporteur 
de la Cour Suprême, Délégué 
technique. 



Die Vereinigten Staaten von 
Amerika: 

Seine Exzellenz Herrn Joseph H. 
Choate, ehemaligen Botschafter 
in London, ausserordentlichen 
Botschafter, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Seine Exzellenz Herrn Horace 
Porter, ehemaligen Botschafter 
in Paris, ausserordentlichen Bot- 
schafter, bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Seine Exzellenz Herrn Uriah M. 
Rose, ausserordentlichen Bot- 
schafter, bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Seine Exzellenz Herrn David Jayne 
Hill, ehemaligen Unterstaats- 
sekretâr der auswârtigen Ange- 
legenheiten, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister im Haag, bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Herrn Kontreadmiral Charles S. 
Sperry, ehemaligen Prâsidenten 
der Marinekriegsschule, bevoll- 
mâchtigten Minister, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Herrn Brigadegeneral George B. 
Davis, Chef der Militârjustiz der 
Armée der Vereinigten Staaten, 
bevollmâchtigten Minister, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn William J. Buchanan, ehe- 
maligen Gesandten in Buenos- 
Ayres, ehemaligen Gesandten in Pa- 
nama, bevollmâchtigten Minister, 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Herrn James Brown Scott, Justi- 
tiar des Auswârtigen Amtes, tech- 
nischen Delegierten, 

Herrn Charles Henry Butler, Re- 
ferenten im obersten Gerichtshofe, 
technischen Delegierten; 



£26 



Deuxième Conférence de la Paix. 



La République Argentine: 

Son Exc. M. Roque Saenz Pena, 
ancien Ministre des Affaires Etran- 
gères, Envoyé extraordinaire et 
Ministre plénipotentiaire à Rome, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

Son Exc. M. Luis M. Drago, ancien 
Ministre des Affaires Etrangères, 
Député, Membre de la Cour per- 
manente d'Arbitrage, Délégué Plé- 
nipotentiaire; 

Son Exc. M. Carlos Eodriguez Larreta, 
ancien Ministre des Affaires Etran- 
gères, Membre de la Cour per- 
manente d'Arbitrage, Délégué Plé- 
nipotentiaire; 

M. ie Général Francisco Reynolds, 
Attaché militaire à Berlin, Dé- 
légué technique; 

M. le Capitaine de vaisseau Juan 
A. Martin, ancien Ministre de la 
Marine, Attaché naval à Londres, 
Délégué technique. 

L 'Autriche-Hongrie: 

Son Exc. M. Gaétan Mèrey de Kapos- 
Mère, Conseiller intime de Sa 
Majesté Impériale et Royale 
Apostolique, Ambassadeur extra- 
ordinaire et plénipotentiaire, 
Premier Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. le Baron Charles de Macchio, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Athènes, Second 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. Henri Lammasch, Professeur à 
l'Université de Vienne, Conseiller 
aulique, Membre de la Chambre 
des Seigneurs du Reichsrat au- 



Die Argentinische Republik: 

Seine Exzellenz Herrn RoqueSaenz 
P e n a , ehemaligen Minister der aus- 
wârtigen Angelegenheiten, ausser- 
ordentlichen Gesandten und be- 
vollmâchtigten Minister in Rom, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Luis M. 
Drago, ehemaligen Minister der 
auswârtigen Angelegenheiten, De- 
putierten, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Seine Exzellenz Herrn Carlos Ro- 
driguez Larreta, ehemaligen 
Minister der auswârtigen Ange- 
legenheiten, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Herrn General F ranci sco Reynolds, 
Militârattaché in Berlin, tech- 
nischen Delegierten, 

Herrn Kapitân zur See Juan A. 
Martin, ehemaligen Marine- 
minister, Marineattaché in London, 
technischen Delegierten; 

Osterreich-Ungarn: 

Seine Exzellenz Herrn GaëtanMérey 
von Kapos-Mére, Geheimen 
Rat Seiner Kaiserlichen und 
Kôniglich Apostolischen Majestât, 
ausserordentlichen und bevoll- 
mâchtigten Botschafter, ersten be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz der Baron Karl 
vonMacchio, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in Athen, zweiten be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Heinrich Lammasch, Pro- 
fessor an der Universitât in Wien, 
Hofrat, Mitglied des Herrenhauses 
des ôsterreichischen Reichsrats, 



Acte 

trichien, Membre de la Cour per- 
manente d' Arbitrage,Délégué scien- 
tifique ; 

M. Antoine Haus, Contre- Amiral, 
Délégué naval; 

M. le Baron Wladimir Giesl de Gies- 
lingen, Major-Général, Plénipoten- 
tiaire militaire à l'Ambassade 
Impériale et Royale à Constan- 
tinople et à la Légation Impériale 
et Royale à Athènes, Délégué 
militaire ; 

M. le Chevalier Othon de Weil, Con- 
seiller aulique et ministériel au 
Ministère de la Maison Impériale 
et Royale et des Affaires Etran- 
gères, Délégué; 

M. Jules Szilassy de Szilas et Pilis, 
Conseiller de Légation, Délégué; 

M. Emile Konek de Norwall, Lieute- 
nant de Vaisseau de première 
classe, Délégué adjoint. 

La Belgique: 

Son Exc. M. A. Beernaert, Ministre 
d'Etat, Membre de la Chambre 
des Représentants, Membre de 
l'Institut de France et des Aca- 
démies Royales de Belgique et 
de Roumanie, Membre d'honneur 
de l'Institut de Droit international, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

Son Exc. M. J. van den Heuvel, 
Ministre d'Etat ancien Ministre 
de la Justice, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

Son Exc. le Baron Guillaume, En- 
voyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire àLaHaye, Membre 



final. 327 

Mitglied des Stândigen Schieds- 
hofs, wissenschaftlichen Dele- 
gierten, 

Herrn Anton Haus, Kontread mirai, 
Marine-Delegierten, 

Herrn Baron Wladimir Giesl von 
Gieslingen, Generalmajor, Mili- 
târbevollmâchtigten an der Kaiser- 
lichen und Kôniglichen Botschaft 
in Konstantinopel und an der 
Kaiserlichen und Kôniglichen Ge- 
sandtschaft in Athen, Militâr-De- 
legierten, 

Herrn Ritter Otto von Weil, Hof- 
und Ministerialrat im Ministerium 
des Kaiserlichen und Kôniglichen 
Hauses und der auswârtigen An- 
gelegenheiten, Delegierten, 

Herrn Julius Szilassy von Szilas 
und Pilis, Legationsrat, Dele- 
gierten, 

Herrn Emil Konek von Norwall, 
Linienschiffslieutenant erster Klas- 
se, Hûlfsdelegierten; 

Belgien: 

Seine Exzellenz Herrn A.Beernaert, 
Staatsminister, Mitglied der Re- 
prâsentantenkammer, Mitglied des 
Institut de France und der Kônig- 
lichen Akademien von Belgien 
und Rumânien, Ehrenmitglied des 
Instituts fur Internationales Recht, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn J. van den 
Heuvel, Staatsminister, ehema- 
ligen Justizminister, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Seine Exzellenz den Baron Guillaume, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister im Haag, 



328 



Deuxième Confér 



vence de la Paix. 



de l'Académie Royale de Roumanie, 
Délégué Plénipotentiaire. 

La Bolivie: 
Son Exc. M. Claudio Pinilla, Ministre 
des Affaires Etrangères, Membre 
de la Cour permanente d'Arbitrage, 
Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Fernando E. Guachalla, 
Ministre plénipotentiaire à Londres, 
Délégué Plénipotentiaire. 

Le Brésil: 
Son Exc. M. Buy Barbosa, Ambassa- 
deur extraordinaire et plénipoten- 
tiaire, Vice-Président du Sénat, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, Délégué Plénipoten- 
tiaire; 

Son Exc. M. Eduardo F. S. dos 
Santos Lisbôa, Envoyé extraor- 
dinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à La Haye, Délégué Pléni- 
potentiaire ; 

M. le Colonel Boberto Trompowsky 
Leitâo de Almeida, Attaché mili- 
taire à La Haye, Délégué tech- 
nique; 

M. le Capitaine de Frégate Tancredo 
Burlamaqui de Moura, Délégué 
technique. 

La Bulgarie: 

M. le Général-Major de l'Etat-Major 
Vrban Vinaroff, Général à la 
Suite, Premier Délégué Pléni- 
potentiaire ; 

M. Ivan Karandjouloff, Procureur 
Général de la Cour de Cassation, 
Second Délégué Plénipotentiaire; 

M. le Capitaine de Frégate S. Dimi- 
trieff, Chef de l'Etat-Major de la 
Flottille Bulgare, Délégué. 



Mitglied der Kôniglichen Akademie 
von Rumânien, bevollmâchtigten 
Delegierten ; 

Bolivien: 

Seine Exzellenz Herrn Claudio 
Pinilla, Minister der auswârtigen 
Angelegenheiten, Mitglied des 
stândigen Schiedshofs, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Fernando 
E. Guachalla, bevollmâchtigten 
Minister in London, bevollmâch- 
tigten Delegierten; 

Brasilien: 

Seine Exzellenz Herrn Ruy Barbosa, 
ausserordentlichen und bevoll- 
mâchtigten Botschafter, Vizeprâ- 
sidenten des Sénats, Mitglied des 
stândigen Schiedshofs, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Eduardo F. S. 
dos Santos Lisbôa, ausseror- 
dentlichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister im Haag, be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Oberst Robert o Trompowsky 
Leitao de Almeida, Militâr- 
attaché im Haag, technischen Dele- 
gierten, 

Herrn Fregattenkapitân Tancredo 
Burlamaqui de Moura, tech- 
nischen Delegierten; 

Bulgarien: 

Herrn Generalmajor im Generalstabe 
Vrban Vinaroff, General à la 
suite, ersten bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Herrn Ivan Karandjouloff, Ge- 
neralstaatsanwalt beim Kassations- 
hofe, zweiten bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Herrn Fregattenkapitân S. Dimi- 
trieff, Chef des Stabes der bul- 
garischen Flottille, Delegierten; 



Acte 



329 



Le Chili: 
Son Exc. M. Domingo Gana, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à Londres, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Augusto Motte, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à Berlin, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Carlos Concha, ancien 
Ministre de la Guerre, ancien 
Président de la Chambre des 
Députés, ancien Envoyé extra- 
ordinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à Buenos Ayres, Délégué 
Plénipotentiaire. 

La Chine: 
Son Exc. M. Lou Tseng- Tsiang, Am- 
bassadeur extraordinaire, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. The Honourable John 
W. Foster, ancien Secrétaire 
d'Etat au Département des Affaires 
Etrangères des Etats-Unis d'Amé- 
rique, Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Tsien-Sun, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à La Haye, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. le Colonel W. S. Y. Tinge, Chef 
du Bureau de Justice militaire 
au Ministère de la Guerre, Délégué 
militaire; 

M. Tchang Tching Tong, Secrétaire 
de Légation, Délégué adjoint; 

M. Tchao-Hi-Tchiou, ancien Secré- 
taire de la Mission et de la Lé- 
gation Impériale de Chine à Paris 
et à Rome, Délégué adjoint. 



Chile: 

Seine Exzellenz Herrn Domingo 
Gana, ausserordentlichen Gesand- 
ten und bevollmâchtigten Minister 
in London, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Seine Exzellenz Herrn Augusto 
Matte, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister in Berlin, bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Carlos Con- 
cha, ehemaligen Kriegsminister, 
ehemaligen Prâsidenten der Depu- 
tiertenkammer, ehemaligen ausser- 
ordentlichen Gesandten und be- 
vollmâchtigten Minister in Buenos- 
Ayres, bevollmâchtigten Dele- 
gierten ; 

China: 

Seine Exzellenz Herrn Lou Tseng- 
T si an g, ausserordentlichen Bot- 
schafter, bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Seine Exzellenz den Ehrenwerten 
John W. Foster, ehemaligen 
Staatssekretâr des Auswârtigen 
Amtes der Vereinigten Staaten 
von Amerika, bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Tsien-Sun, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister im Haag, 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Oberst W. S. Y. Tinge, Chef des 
Militârjustizbureaus im Kriegs- 
ministerium, Militâr - Delegierten, 

Herrn Tchang Tching Tong, Le- 
gationssekretâr, Hùlfsdel egierten, 

Herrn Tchao-Hi-Tchiou, ehemali- 
gen Sekretâr der Kaiserlichen 
Mission und der Kaiserlichen Ge- 
sandtschaft Chinas in Paris und 
in Rom, Hiilfsdelegierten; 



330 



Deuxième Conférence de la Paix. 



La Colombie: 

M. le Général Jorge Holguin, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. Santiago Perez Triana, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. le Général M. Vargas, En- 
voyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Paris, Délégué 
Plénipotentiaire. 

La République de Cuba: 
M. Antonio Sanchez de Bustamante, 
Professeur de Droit international 
à l'Université de la Havane, 
Sénateur de la République, Dé- 
légué Plénipotentiaire; 
Son Exc. M. Gonzalo de Quesada y 
Arôstegui, Envoyé extraordinaire 
et Ministre plénipotentiaire à 
Washington, Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

M. Manuel Sanguily, ancien Directeur 
de l'Institut d'enseignement se- 
condaire de la Havane, Sénateur 
de la République Délégué Pléni- 
potentiaire. 

Le Danemark: 
Son Exc. M. C. Brun, Envoyé extra- 
ordinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à Washington, Premier 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. le Contre-Amiral C. F. Scheller, 
Deuxième Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

M. A. Vedel, Chambellan, Chef de 
Section au Ministère Royal des 
Affaires Etrangères, Troisième 
Délégué Plénipotentiaire. 

La République Dominicaine: 
M. Francisco Henriquez i Carvajal, 
ancien Ministre des Affaires Etran- 



Kolumbien: 

Herrn General Jorge Holguin, 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Santiago Perez Triana, 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz den General M. Var- 
gas, ausserordentlichenGesandten 
und bevollmâchtigten Minister in 
Paris, bevollmâchtigten Delegier- 
ten; 

Die Republik Kuba: 
Herrn Antonio Sanchez de Busta- 
mante, Professor des internatio- 
nalen Rechtes an der Universitât 
in Havana, Senator der Republik, 
bevollmâchtigten Delegierten, 
Seine Exzellenz Herrn Gonzalo de 
Quesada y Arôstegui, ausser- 
ordentlichen Gesandten und be- 
vollmâchtigten Minister in Wash- 
ington, bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Herrn Manuel Sanguily, ehemali- 
gen Direktor des Instituts fur 
hôheren Unterricht in Havana, 
Senator der Republik, bevoll- 
mâchtigten Delegierten; 

Dânemark: 

Seine Exzellenz Herrn C. Brun, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister in Wash- 
ington, ersten bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Herrn Kontreadmiral C. F. Scheller, 
zweiten bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Herrn A. Vedel, Kammerherrn, 
Sektionschef im Kôniglichen Mini- 
sterium der auswârtigen Angelegen- 
heiten, dritten bevollmâchtigten 
Delegierten; 

Die Dominikanische Republik: 
Herrn Francisco Henriquez i 
Carvajal, ehemaligen Minister 



Acte 

gères, Membre de la Cour per- 
manente d'Arbitrage, Délégué 
Plénipotentiaire; 
M. Apolinar Tejera, Recteur de l'In- 
stitut professionnel de Saint- 
Domingue, Membre de la Cour 
permanente d'Arbitrage, Délégué 
Plénipotentiaire. 

La République de l'Equateur: 

Son Exc. M. Victor Rendôn, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à Paris et à Madrid, 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. Enrique Dorn y de Alsûa, Chargé 
d'Affaires, Délégué Plénipoten- 
tiaire. 

L'Espagne: 

Son Exc. M. W. R. de Villa-Urrutia, 
Sénateur, ancien Ministre des 
Affaires Etrangères, Ambassadeur 
extraordinaire et plénipotentiaire 
à Londres, Premier Délégué Pléni- 
potentiaire; 

Son Exc. M. José de la Rica y Calvo, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à La Haye, Dé- 
légué Plénipotentiaire; 

M. Gabriel Maura y Gamazo, Comte 
de la Mortera, Député aux Cortès, 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. J. Jofre Montojo, Colonel d'Etat- 
Major, Aide de Camp du Ministre 
de la Guerre, Délégué adjoint 
militaire; 

M. le Capitaine de Vaisseau Francisco 
Chacon, Délégué adjoint naval. 

La France: 

Son Exc. M. Léon Bourgeois, Am- 
bassadeur extraordinaire, Séna- 



final. 331 

der auswârtigen Angelegenheiten, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigten Delegierten, 
Herrn Apolinar Tejera, Rektor 
des Gewerbeinstituts in San Do- 
mingo, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, bevollmâchtigten De- 
legierten ; 

Die Republik Ekuador: 

Seine Exzellenz Herrn Viktor Ren- 
dôn, ausserordentlichenGesandten 
und bevollmâchtigten Minister in 
Paris und in Madrid, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn Enrique Dorn y de Alsûa, 
Geschâftstrâger, bevollmâchtigten 
Delegierten; 

Spanien: 

Seine Exzellenz Herrn W. R. de 
Villa-Urrutia, Senator, ehe- 
maligen Minister der auswârtigen 
Angelegenheiten, ausserordentli- 
chen und bevollmâchtigten Bot- 
schafter in London, ersten be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn José de la 
RicayCalvo, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister im Haag, bevollmâchtig- 
ten Delegierten, 

Herrn Gabriel Mauray Gamazo, 
Grafen de la Mortera, Abge- 
ordneten zu den Cortes, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn J. Jofre Montojo, Oberst 
im Generalstab, Adjutanten des 
Kriegsministers, Militâr-Hulfsde- 
legierten, 

Herrn Kapitân zur See Francisco 
C h a c o n, Marine-Hùlfsdelegierten ; 

Frankreich: 

Seine Exzellenz Herrn Léon Bour- 
geois, ausserordentlichen Bot- 



332 



Deuxième Conférence de la Paix. 



teur, ancien Président du Conseil, 
ancien Ministre des Affaires 
Etrangères, Membre de la Cour 
permanente d'Arbitrage, Délégué, 
premier Plénipotentiaire; 

M. le Baron d' Estournelles de Constant, 
Sénateur, Ministre plénipoten- 
tiaire de première classe, Membre 
de la Cour permanente d'Arbitrage, 
Délégué, deuxième Plénipoten- 
tiaire ; 

M. Louis Renault, Professeur à la 
Faculté de Droit de Paris, Ministre 
plénipotentiaire honoraire, Juris- 
consulte du Ministère des Affaires 
Etrangères, Membre de l'Institut, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, Délégué, troisième 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Marcellin Pellet, En- 
voyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à La Haye, Dé- 
légué, quatrième Plénipotentiaire; 

M. le Général de Division Amourel, 
Délégué militaire; 

M. le Contre-Amiral Arago, Délégué 
de la Marine; 

M. Fromageot, Avocat à la Cour 
d'Appel de Paris, Délégué tech- 
nique; 

M. le Capitaine de Vaisseau Lacaze, 
deuxième Délégué de la Marine; 

M. le Lieutenant Colonel Siben, Attaché 
militaire à Bruxelles et à La 
Haye, deuxième Délégué militaire. 

La Grande-Bretagne: 
Son Exc. The Right Honourable Sir 
Edward Fry, G. C. B., Membre 
du Conseil privé, Ambassadeur 
extraordinaire, Membre de la 
Cour permanente d'Arbitrage, Dé- 
légué Plénipotentiaire; 



schafter, Senator, ehemaligen 
Ministerprâsidenten, ehemaligen 
Minister der auswârtigen Ange- 
legenheiten, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, Delegierten, ersten 
Bevollmâchtigten, 

Herrn Baron d'Estournelles de 
Constant, Senator, bevollmâch- 
tigten Minister erster Klasse, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, Delegierten, zweiten Bevoll- 
mâchtigten, 

Herrn Louis Renault, Professor 
an der juristischen Fakultât in 
Paris, charakterisierten bevoll- 
mâchtigten Minister, Justitiar des 
Ministeriums der auswârtigen An- 
gelegenheiten, Mitglied des In- 
stitut, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, Delegierten, dritten 
Bevollmâchtigten, 

Seine Exzellenz Herrn Marcellin 
Pellet, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister im Haag, Delegierten, 
vierten Bevollmâchtigten, 

Herrn Divisionsgeneral Amourel, 
Militâr-Delegierten, 

Herrn Kontreadmiral Arago, Marine- 
Delegierten, 

Herrn Fromageot, Advokaten beim 
Appellhof in Paris, technischen 
Delegierten, 

Herrn Kapitân zur See Lacaze, 
zweiten Marine-Delegierten, 

Herrn Oberstlieutenant Siben, Mili- 
târattaché in Briissel und im 
Haag, zweiten Militâr-Delegierten; 

Grossbritannien: 
Seine Exzellenz den Sehr Ehren- 
werten Sir Edward Fry, G. C.B., 
Mitglied des Geheimen Rates, 
ausserordentlichen Botschafter, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigtenDelegierten, 



Acte final. 



333 



Son Exc. The Right Honourable Sir 
Ernest Mason Satow, G. C. M. G., 
Membre du Conseil privé, Membre 
de la Cour permanente d'Arbitrage, 
Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. The Right Honourable 
Lord Reay, G. C. S. I., G. C. I. E., 
Membre du Conseil privé, ancien 
Président de l'Institut de Droit 
international, Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

Son Exc. Sir Henry Howard, K. C. 
M. G., C. B., Envoyé extraordi- 
naire et Ministre plénipotentiaire 
à La Haye, Délégué Plénipoten- 
tiaire; 

M. le Général de Division Sir Ed- 
mond R. Elles, G. C. I. E., K. C. B., 
Délégué militaire; 

M. le Capitaine de Vaisseau C. L. 
Ottley, M. V. 0., R. N., A. D. C, 
Délégué naval; 

M. Eyre Crowe, Conseiller d'Ambas- 
sade, Délégué technique, premier 
Secrétaire de la Délégation; 

M. Cecil Hurst, Conseiller d'Am- 
bassade, Délégué technique, Con- 
seiller légal de la Délégation; 

M. le Lieutenant-Colonel, The Honou- 
rable Henry Yarde-Buller, D.S.O., 
Attaché militaire à La Haye, 
Délégué technique; 

M. le Capitaine de Frégate /. R. 
Segrave, R. N., Délégué technique; 

M. le Commandant George K. Cockerill, 
Chef de Section à l'Etat-Major 
de l'Armée, Délégué technique. 

La Grèce: 

Son Exc. M. Cléon Rizo Rangabé, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 



Seine Exzellenz den Sehr Ehren- 
werten Sir Ernest Mason 
. Satow, G. C. M. G., Mitglied 
des Geheimen Rates, Mitglied des 
stândigen Schiedshofs, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Seine Excellenz den Sehr Ehren- 
werten Lord Reay, G. C. S. L, 
G. C. I. E., Mitglied des Ge- 
heimen Rates, ehemaligen Prâsi- 
denten des Instituts fur inter- 
nationales Recht, bevollmâchtig- 
ten Delegierten, 

Seine Exzellenz Sir Henry Ho ward , 
K. C. M. G., C. B., ausserordent- 
lichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister im Haag, 
bevolimâchtigten Delegierten, 

Herrn Divisionsgeneral Sir Edmond 
R. Elles, G. C. I. E., K. C. B., 
Militâr-Delegierten, 

Herrn Kapitân zur See C. L. Ott- 
ley, M. V. 0., R. N., A. D. C, 
Marine-Delegierten, 

Herrn Eyre Crowe, Botschaftsrat, 
technischen Delegierten, ersten 
Sekretâr der Délégation, 

Herrn Cecil Hurst, Botschaftsrat, 
technischen Delegierten, Rechts- 
beistand der Délégation, 

Herrn Oberstlieutenant, den Ehren- 
werten Henry Yarde-Buller, 
D. S. 0., Militârattaché im Haag, 
technischen Delegierten, 

Herrn Fregattenkapitân J. R. Se- 
grave, R. N., technischen Dele- 
gierten, 

Herrn Major George K. Cockerill, 
Sektionschef im Generalstabe der 
Armée, technischen Delegierten; 

Griechenland: 

Seine Exzellenz Herrn Cléon Rizo 
Rangabé, ausserordentlichen Ge- 



334 



Deuxième Confér 



•ence de la Paix. 



plénipotentiaire à Berlin, premier 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. (reorges Streit, Professeur de Droit 
international à l'Université d'Athè- 
nes, Membre de la Cour perma- 
nente d'Arbitrage, second Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. le Colonel d'artillerie C. Sapount- 
zakis, Chef de l'Etat-Major Gé- 
néral, Délégué technique. 

Le Guatémala. 

M. José TibleMachado, Chargé d'Affaires 
à La Haye et à Londres, Membre 
de la Cour permanente d'Arbi- 
trage, Délégué Plénipotentiaire; 

M. Enrique Gomez Carriïïo, Chargé 
d'Affaires à Berlin, Délégué Pléni- 
potentiaire. 

La République d'Haïti: 

Son Exc. M. Jean Joseph Dalbêmar, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Paris, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. J. N. Léger, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à Washington, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. Pierre Hudicourt, ancien Professeur 
de Droit international public, 
Avocat du Barreau de Port-au- 
Prince, Délégué Plénipotentiaire. 

L'Italie: 

Son Exc. le Comte Joseph Tornielli 
Brusati di Vergano, Sénateur du 
Royaume, Ambassadeur de Sa 
Majesté le Roi à Paris, Membre 
de la Cour permanente d'Arbitrage, 



sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister in Berlin, ersten bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn Georg Streit, Professor des 
internationalen Rechtes an der 
Universitât in Athen, Mitglied des 
stândigen Schiedshofs, zweiten be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Artillerieoberst C. Sapount- 
zakis, Chef des Generalstabs, 
technischen Delegierten; 

Guatemala: 

Herrn José Tible Machado, Ge- 
schâftstrâger im Haag und in 
London, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Herrn Enrique Gomez Carrillo, 
Geschâftstrâger in Berlin, bevoll- 
mâchtigten Delegierten ; 

Die Republik Haïti: 

Seine Exzellenz Herrn Jean Joseph 
D a 1 b é m a r , ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in Paris, bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn J. N. Léger, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister in 
Washington, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Herrn Pierre Hudicourt, ehema- 
ligen Professor des internationalen 
ôffentlichen Rechtes, Rechtsanwalt 
in Port-au-Prince, bevollmâchtigten 
Delegierten; 

Italien: 

Seine Exzellenz den Grafen Joseph 
Tornielli Brusati di Vergano, 
Senator des Kônigreichs, Bot- 
schafter Seiner Maj estât des Kônigs 
in Paris, Mitglied des stândigen 



Acte final. 



335 



Président de la Délégation Ita- 
lienne, Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Guido Pompilj, Député 
au Parlement, Sous -Secrétaire 
d'Etat au Ministère Royal des 
Affaires Etrangères, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

M. Guido Fusinato, Conseiller d'Etat, 
Député au Parlement, ancien 
Ministre de l'Instruction, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. Marins Nicolis de Robilant, Gé- 
néral de Brigade, Délégué tech- 
nique; 

M. François Castiglia, Capitaine de 
Vaisseau, Délégué technique. 

Le Japon: 

Son Exc. M. Keiroku Tsudzuki, Am- 
bassadeur extraordinaire et pléni- 
potentiaire, premier Délégué Pléni- 
potentiaire; 

Son Exc. M. Aimaro Sato, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à La Haye, second 
Délégué Plénipotentiaire ; 

M. Henry Willard Denison, Juris- 
consulte du Ministère Impérial 
des Affaires Etrangères, Membre 
de la Cour permanente d'Arbitrage, 
Délégué technique; 

M. le Major-Général Yoshifu Akiyama, 
Inspecteur de la Cavalerie, Délégué 
technique; 

M. le Contre-Amiral Hayao Shimamura, 
Président de l'Ecole de la Marine 
à Etajima, Délégué technique. 



Schiedshofs, Prâsidenten der ita- 
lienischen Délégation, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Guido Pom- 
pilj, Abgeordneten zum Parla- 
ment,UnterstaatssekretârimKônig- 
lichen Ministerium der auswâr- 
tigen Angelegenheiten, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn Guido Fusinato, Staatsrat, 
Abgeordneten zum Parlament, ehe- 
maligen Unterrichtsminister, be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Marius Nicolis de Robilant, 
Brigadegeneral, technischen De- 
legierten, 

Herrn Franz Castiglia, Kapitân 
zur See, technischen Delegierten; 

Japan : 

Seine Exzellenz Herrn Keiroku 
Tsudzuki, ausserordentlichen 
und bevollmâchtigten Botschafter, 
ersten bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Seine Exzellenz Herrn Aimaro Sato, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister im Haag, 
zweiten bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Herrn Henry Willard Denison, 
Justitiar des Kaiserlichen Ministe- 
riums der auswârtigen Angelegen- 
heiten, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, technischen Dele- 
gierten, 

Herrn Generalmajor Yoshifuru 
Akiyama, Inspektor der Kaval- 
lerie, technischen Delegierten, 

Herrn Kontreadmiral Hayao Shima- 
mura, Prâsidenten der Marine- 
schule in Etajima, technischen 
Delegierten; 



Deuxième Conférence de la Paix, 



Le Luxembourg; 

Son Exc. M. Eyschen, Ministre d'Etat, 
Président du Gouvernement Grand- 
Ducal, Délégué Plénipotentiaire; 

M. le Comte de Villers, Chargé d'Af- 
faires à Berlin, Délégué Plénipoten- 
tiaire. 

Le Mexique: 

Son Exc. M. Gonzalo A. Esteva, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Rome, premier 
Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Sébastian B. de Mier, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Paris, deuxième 
Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Francisco L. de la Barra, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Bruxelles et à 
La Haye, troisième Délégué Pléni- 
potentiaire. 

Le Monténégro: 

Son Exc. M. Nelidow, Conseiller 
Privé Actuel, Ambassadeur de 
Russie à Paris, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

Son Exc. M. de Martens, Conseiller 
Privé, Membre permanent du 
Conseil du Ministère Impérial des 
Affaires Etrangères de Russie, 
Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Tcharykow, Conseiller 
d'Etat Actuel, Chambellan, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire de Russie à La Haye, 
Délégué Plénipotentiaire. 



Luxemburg: 

Seine Exzellenz Herrn Eyschen, 
Staatsminister, Prâsidenten der 
Grossherzoglichen Regierung, be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Grafen von Villers, Ge- 
schâftstrâger in Berlin, bevoll- 
mâchtigten Delegierten ; 

Mexiko: 

Seine Exzellenz Herrn Gonzalo A. 
Esteva, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister in Rom, ersten bevollmâch- 
tigten Delegierten; 

Seine Exzellenz Herrn Sébastian 
B. de Mier, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in Paris, zweiten bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Francisco 
L. de la Barra, ausserordent- 
lichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister in Brûssel 
und im Haag, dritten bevoll- 
mâchtigten Delegierten; 

Monténégro: 

Seine Exzellenz Herrn Nelidow, 
Wirklichen Geheimen Rat, russi- 
schen Botschafter in Paris, be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn von Martens, 
Geheimen Rat stândiges Mitglied 
des Rates im Kaiserlich russischen 
Ministerium der auswârtigen An- 
gelegenheiten, bevollmâchtigten 
Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Tcharykow, 
Wirklichen Staatsrat, Kammer- 
herrn, russischen ausserordent- 
lichen Gesandten und bevollmâch- 
tigten Minister im Haag, bevoll- 
mâchtigten Delegierten; 



Acte final. 



337 



Le Nicaragua: 

Son Exc. M. Crisanto Médina, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à Paris, Délégué Pléni- 
potentiaire. 

La Norvège: 

Son Exc. M. Francis Hagerup, ancien 
Président du Conseil, ancien Pro- 
fesseur de Droit, Membre de la 
Cour permanente d'Arbitrage, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à La Haye et à 
Copenhague, Délégué Plénipoten- 
tiaire ; 

M. Joachim Grieg, Armateur et Dé- 
puté, Délégué technique; 

M. Christian Lous Lange, Secrétaire 
du Comité Nobel du Storthing 
Norvégien, Délégué technique. 

Le Panama: 

M. Belisario Porras, Délégué Pléni- 
potentiaire. 

Le Paraguay:*) 

Son Exc. M. Eusebio Machain, En- 
voyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Paris, Délégué 
Plénipotentiaire. 

Les Pays-Bas: 

M. W. H. de Beaufort, ancien 
Ministre des Affaires Etrangères, 
Membre de la Seconde Chambre 
des Etats-Généraux, Délégué Plé- 
nipotentiaire; 



Nikaragua: 

Seine Exzellenz Herrn Crisanto 
Medina, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister in Paris, bevollmâchtigten 
Delegierten; 

Norwegen: 

Seine Exzellenz Herrn Francis 
Hagerup, ehemaligen Minister- 
prâsidenten, ehemaligen Professor 
des Redites, Mitglied des stân- 
digen Schiedshofs, ausserordent- 
lichen Gesandten und bevollmâch- 
tigten Minister im Haag und in 
Kopenhagen, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Herrn Joachim Grieg, Reeder und 
Abgeordneten, technischen Dele- 
gierten, 

Herrn Christian Lous Lange, Se- 
kretâr des Nobelkomitees des nor- 
wegischen Storthing, technischen 
Delegierten; 

Panama: 

Herrn Belisario Porras, bevoll- 
mâchtigten Delegierten; 

Paraguay:*) 

Seine Exzellenz Herrn Eusebio 
Machain, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister in Paris, bevollmâchtigten 
Delegierten; 

Die Niederlande: 

Herrn W. H. von Beaufort, ehe- 
maligen Minister der auswârtigen 
Angelegenheiten, Mitglied der 
zweiten Kammer der Generalstaa- 
ten, bevollmâchtigten Delegierten, 

— V. Schweizerisches Bundes- 

22 



*) Le Paraguay n'a pas signé l'Acte final, 
blatt 1909. I, p. 7. 

Nouv. Recueil Gén. 3 e S. III. 



Deuxième Conférence de la Paix. 



Son Exc. M. T. M. C. Asser, Ministre 
d'Etat, Membre du Conseil d'Etat, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, Délégué Plénipoten- 
tiaire; 

Son Exc. le Jonkbeer J. C. C. den 
Beer Poortugael, Lieutenant-Géné- 
ral en retraite, ancien Ministre 
de la Guerre, Membre du Conseil 
d'Etat, Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. le Jonkheer J. A. Bôell, 
Aide de Camp de Sa Majesté la 
Reine en service extraordinaire, 
Yice-Amiral en retraite, ancien 
t Ministre de la Marine, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. J. A. Loeff, ancien Ministre de 
la Justice, Membre de la Seconde 
Chambre des Etats -Généraux, 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. H. L. van Oordt, Lieutenant- 
Colonel de PEtat-Major, Professeur 
à l'Ecole supérieure militaire, 
Délégué technique; 

M. le Jonkheer W. J. M. van Eysinga, 
Chef de la Direction politique au 
Ministère des Affaires Etrangères, 
Délégué adjoint; 

M. le Jonkheer H. A. van Karnebeek, 
Gentilhomme de la Chambre, 
Sous-Chef de Division au Ministère 
des Colonies, Délégué adjoint; 

M. //. G. Surie, Lieutenant de Vaisseau 
de première classe, Délégué 
technique. 

Le Pérou: 

Son Exc. M. Carlos G. Candamo, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Paris et à 
Londres, Membre de la Cour 
permanente d'Arbitrage, Délégué 
Plénipotentiaire; 



Seine Exzellenz Herrn T. M. C. Asser, 
Staatsminister, Mitglied des Staats- 
rats, Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz den Jonkheer J. C. 
C. den Beer Poortugael, Ge- 
nerallieutenant a. D., ehemaligen 
Kriegsminister, Mitglied des Staats- 
rats, bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz den Jonkheer J. A. 
Rôell, Adjutanten Ihrer Maj estât 
der Konigin im ausserordentlichen 
Dienste, Vizeadmiral a. D., ehe- 
maligen Marineminister, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn J. A. Loeff, ehemaligen 
Justizminister, Mitglied der zwei- 
ten Kammer der Generalstaâten, 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Herrn H. L. van Oordt, Oberst- 
lieutenant im Generalstabe, Pro- 
fessor an der Kriegsakademie, 
technischen Delegierten, 

Herrn Jonkheer W. J. M. van Ey- 
singa, Chef der politischen Ab- 
teilung im Ministerium der aus- 
wârtigen Angelegenheiten, Hùlfs- 
delegierten, 

Herrn Jonkheer H. A. van Karne- 
beek, Kammerjunker, Unterchef 
einer Abteilung im Kolonial- 
ministerium, Hùlfsdelegierten, 

Herrn H. G. Su rie, Lieutenant zur 
See erster Klasse, technischen 
Delegierten ; 

Peru: 

Seine Exzellenz Herrn Carlos G. 
Candamo, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister in Paris und in London, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigten Delegierten, 



Acte final. 



339 



M. Gustavo de la Fuente, premier 
Secrétaire de Légation à Paris, 
Délégué adjoint. 

La Perse: 

Son Exc. Samad Khan Momtas-es- 
Saltaneh, Envoyé extraordinaire 
et Ministre plénipotentiaire à 
Paris, Membre de la Cour per- 
manente d'Arbitrage, Délégué, 
premier Plénipotentiaire; 

Son Exc. Mirza Ahmed Khan Sadig 
ul Mulk, Envoyé extraordinaire 
et Ministre plénipotentiaire à La 
Haye, Délégué Plénipotentiaire; 

M. Hennebicq, Jurisconsulte du Mini- 
stère des Affaires Etrangères à 
Téhéran, Délégué technique. 

Le Portugal: 
Son Exc. le Marquis de Soveral, Con- 
seiller d'Etat, Pair du Royaume, 
ancien Ministre des Affaires Etran- 
gères, Envoyé extraordinaire et 
Ministre plénipotentiaire à Londres, 
Ambassadeur extraordinaire et 
plénipotentiaire, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

Son Exc. le Comte de Sélir, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à La Haye, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Alberto d'Oliveira, En- 
voyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Berne, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. le Lieutenant-Colonel d'Etat-Major 
Thomaz Antonio Garcia JRosado, 
Délégué technique; 

M. Guilherme Ivens Ferraz, Capitaine- 
Lieutenant de la Marine, Délégué 
technique. 



Herrn Gustavo de la Fuente, 
ersten Legationssekretâr in Paris, 
Hûlfsdelegierten ; 

Persien: 

Seine Exzellenz Samad Khan 
Momtas-es-Saltaneh, ausser- 
ordentlichen Gesandten und be- 
vollmâchtigten Minister in Paris, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, ersten Bevollmâchtigten, 

Seine Exzellenz Mi rza Ahmed Khan 
Sadig ul Mulk, ausserordent- 
lichen Gesandten und bevollmâch- 
tigten Minister im Haag, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Herrn Hennebicq, Justitiar des 
Ministeriums der auswârtigen An- 
gelegenheiten in Téhéran, tech- 
nischen Delegierten; 

Portugal: 

Seine Exzellenz den Marquis de 
Soveral, Staatsrat, Pair des 
Kônigreichs, ehemaligen Minister 
der auswârtigen Angelegenheiten, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister in Lon- 
don, ausserordentlichen und be- 
vollmâchtigten Botschafter, bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz den Grafen de Sélir, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister im Haag, 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Alberto 
d'Oliveira, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in Bern, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Herrn Oberstlieutenant im General- 
stabe Thomaz Antonio Garcia 
Rosado, technischen Delegierten, 

Herrn Guilherme Ivens Ferraz, 
Kapitânlieutenant der Marine, 
technischen Delegierten; 

22* 



340 



Deuxième Conférence de la Paix. 



La Roumanie: 
Son Exc. M. Alexandre Beldiman, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Berlin, premier 
Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Edgar d Mavrocordato, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à La Haye, second 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. le Capitaine Alexandre Sturdza, 
du Grand Etat-Major, Délégué 
technique. 

La Russie: 

Son Exc. M. Nelidow, Conseiller 
Privé Actuel, Ambassadeur de 
Russie à Paris, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

Son Exc. M. de Martens, Conseiller 
Privé, Membre permanent du 
Conseil du Ministère Impérial 
des Affaires Etrangères, Membre 
de la Cour permanente d'Arbi- 
trage, Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Tcharykow, Conseiller 
d'Etat Actuel, Chambellan, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à La Haye, Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Prozor, Conseiller d'Etat 
Actuel, Chambellan, Envoyé extra- 
ordinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à Rio- Janeiro, Buenos-Ayres, 
et Montevidéo, Délégué technique; 

M. le Major-Général Yermolow, At- 
taché militaire à Londres, Délégué 
technique; 

M. le Colonel Michelson, Attaché 
militaire à Berlin, Délégué tech- 
nique; 



Rumânien: 

Seine Exzellenz Herrn Alexander 
Beldiman, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in Berlin, ersten bevoll- 
mâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Edgard 
Mavrocordato, ausserordent- 
lichen Gesandten und bevollmâch- 
tigten Minister im Haag, zweiten 
bevollmâchtigten Delegierten, 

Herrn Hauptmann Alexander 
Sturdza, vom Grossen General- 
stabe, technischen Delegierten; 

Russland: 

Seine Exzellenz Herrn Nelidow, 
Wirklichen Geheimen Rat, russi- 
schen Botschafter in Paris, be- 
vollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn von Martens, 
Geheimen Rat, stândiges Mitglied 
des Rates im Kaiserlichen Mini- 
sterium der auswârtigen Angele- 
genheiten, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, bevollmâchtigten De- 
legierten, 

Seine Exzellenz Herrn Tcharykow r 
Wirklichen Staatsrat, Kammer- 
herrn, ausserordentlichen Gesand- 
ten und bevollmâchtigten Minister 
im Haag, bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Seine Exzellenz Herrn Prozor, Wirk- 
lichen Staatsrat, Kammerherrn T 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister in Rio> 
de Janeiro, Buenos-Ayres und 
Montevideo, technischen Dele- 
gierten, 

Herrn Generalmajor Yermolow, Mili- 

târattaché in London, technischen 

Delegierten, 
Herrn Oberst Michelson, Militâr- 

attaché in Berlin, technischen.. 

Delegierten, 



Acte final. 



341 



M. le Capitaine de Vaisseau Behr, 
Attaché naval à Londres, Délégué 
technique; 

M. le Colonel de l'Amirauté Ovtehin- 
nikow, Professeur de Droit inter- 
national à l'Académie de la Marine, 
Délégué technique. 



Le Salvador: 

M. Pedro J. Matheu, Chargé d'Affaires 
à Paris, Membre de la Cour per- 
manente d'Arbitrage, Délégué 
Plénipotentiaire ; 

M. Santiago Perez Triana, Chargé 
d'Affaires à Londres, Membre de 
la Cour permanente d'Arbitrage, 
Délégué Plénipotentiaire. 

La Serbie: 

Son Exc. le Général Sava Grouïtch, 
Président du Conseil d'Etat, Dé- 
légué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Milovan Milovanovitch, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Rome, Membre 
de la Cour permanente d'Arbi- 
trage, Délégué Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Michel Militchévitch, 
Envoyé extraordinaire et Ministre 
plénipotentiaire à Londres et à 
La Haye, Délégué Plénipotentiaire. 



Le S i a m : 
M. le Major -Général Mom Chatidej 
Udom, Délégué Plénipotentiaire; 

M. Corragioni d'Orelli, Conseiller de 
Légation à Paris, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

M. le Capitaine Luang Bhuvanarth 
Narûbal, Délégué Plénipotentiaire. 



Herrn Kapitân zur See Behr, Marine- 
attaché in London, technischen 
Delegierten, 

Herrn Oberst in der Admiralitât 
Ovtchinnikow, Professor des 
internationalen Rechtes an der 
Marineakademie, technischen De- 
legierten; 

Salvador: 

Herrn Pedro J. Matheu, Geschâfts- 
trâger in Paris, Mitglied des 
stândigen Schiedshofs, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Herrn Santiago Perez Triana, 
Geschâftstrâger in London, Mit- 
glied des stândigen Schiedshofs, 
bevollmâchtigten Delegierten; 

Serbien: 

Seine Exzellenz den General Sava 
G r o u ï t c h , Prâsidenten des S taats- 
rats, bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Milovan 
Milovanovitch, ausserordent- 
lichen Gesandten und bevoll- 
mâchtigten Minister in Rom, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, bevollmâchtigten Delegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Michel Mi- 
litchévitch, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in London und im Haag, 
bevollmâchtigten Delegierten; 

Siam: 

Herrn Generalmajor Mom Chatidej 
Udom, bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Herrn Corragioni d'Orelli, Lega- 
tionsrat in Paris, bevollmâchtig- 
ten Delegierten, 

Herrn Hauptmann Luang Bhuva- 
narth Nariibal, bevollmâchtig- 
ten Delegierten; 



342 



Deuxième Conférence de la Paix. 



La Suède: 

Son Exc. M. Knut Hjalmar Léonard 
de Hammarskjbld, Envoyé extra- 
ordinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à Copenhague, ancien Ministre 
de la Justice, Membre de la Cour 
permanente d'Arbitrage, premier 
Délégué Plénipotentiaire; 

M. Johannes Hellner, ancien Ministre 
sans Portefeuille, ancien Membre 
de la Cour Suprême de Suède, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, second Délégué Pléni- 
potentiaire; 

M. le Colonel David Hedengren, Chef 
d'un régiment d'artillerie, Délégué 
technique; 

M. Gustaf de Klint, Capitaine de 
Frégate, Chef de Section à l'Etat- 
Major de la Marine Royale, 
Délégué technique. 

La Suisse:*) 

Son Exc. M. Gaston Carlin, Envoyé 
extraordinaire et Ministre pléni- 
potentiaire à Londres et à La 
Haye, Délégué Plénipotentiaire; 

M. Eugène Borel, Colonel d'Etat- 
Major Général, Professeur à l'Uni- 
versité de Genève, Délégué Pléni- 
potentiaire; 

M. Max Huber, Professeur de Droit 
à l'Université de Zurich, Délégué 
Plénipotentiaire. 

La Turquie: 

Son Exc. Turkhan Pacha, Ambassa- 
deur extraordinaire, Ministre de 



Schweden: 

Seine Exzellenz Herrn Knut Hjal- 
mar Léonard vonHammarsk- 
jôld, ausserordentlichen Gesand- 
ten und bevollmâchtigten Minister 
in Kopenhagen, ehemaligen Justiz- 
minister, Mitglied des stândigen 
Schiedshofs, ersten bevollmâchtig- 
ten Delegierten, 

Herrn Johannes Hellner, ehe- 
maligen Minister ohne Portefeuille, 
ehemâliges Mitglied des obersten 
Gerichtshofs in Schweden, Mit- 
glied des stândigen Schiedshofs, 
zweiten bevollmâchtigten Dele- 
gierten, 

Herrn Oberst David Hedengren, 
Kommandeur eines Artillerieregi- 
ments, technischen Delegierten, 

Herrn Gustav von Klint, Fre- 
gattenkapitân, Sektionschef im 
Generalstabe der Kôniglichen Ma- 
rine, technischen Delegierten; 

Die Schweiz:*) 

Seine Exzellenz Herrn GastonCarlin, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister in Lon- 
don und im Haag, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Herrn Eugène Borel, Oberst im 
Generalstabe, Professor an der 
Universitât in Genf, bevollmâch- 
tigten Delegierten, 

Herrn Max Huber, Professor der 
Rechte an der Universitât in Zurich, 
bevollmâchtigten Delegierten; 

Die Turkei: 

Seine Exzellenz Turkhan Pascha, 
ausserordentlichen Botschafter, Mi- 



*) Y. ci-dessous p. 347, note *). 



Acte 

l'iîvkaf, premier Délégué Pléni- 
potentiaire ; 

Son Exc. Rèchid Bey, Ambassadeur 
de Turquie à Rome, Délégué 
Plénipotentiaire ; 

Son Exc. le Yice-Amiral Mehemmed 
Pacha, Délégué Plénipotentiaire; 

Ra'if Bey, Conseiller légiste de la 
Liste Civile, Délégué adjoint; 

Le Colonel d'Etat-Major Mehemmed 
Saïd Bey, Délégué adjoint. 

L'Uruguay: 

M. José Baille y Ordonez, ancien 
Président de la République, 
Membre de la Cour permanente 
d'Arbitrage, premier Délégué 
Plénipotentiaire; 

Son Exc. M. Juan P. Castro, ancien 
Président du Sénat, Envoyé extra- 
ordinaire et Ministre plénipoten- 
tiaire à Paris, Membre de la Cour 
permanente d'Arbitrage, Délégué 
Plénipotentiaire; 

M. le Colonel Sébastian Buquet, Premier 
Chef de régiment d'artillerie de 
campagne, Délégué technique. 

Les Etats-Unis du Vénézuéla: 

M. José Gil Fortoul, Chargé d'Affaires 
à Berlin, Délégué Plénipotentiaire. 

Dans une série de réunions, tenues 
du 15 juin au 18 octobre 1907, où 
les Délégués précités ont été cons- 
tamment animés du désir de réaliser, 
dans la plus large mesure possible, 
les vues généreuses de l'Auguste 
Initiateur de la Conférence et les 
intentions de leurs Gouvernements, 



final 343 

nister des Evkaf, ersten bevoll- 
mâchtigten Deiegierten, 

Seine Exzellenz Réchid Bey, tùr- 
kischen Botschafter in Rom, be- 
vollmâchtigten Deiegierten, 

Seine Exzellenz den Vizeadmiral 
Mehemmed Pascha, bevoll- 
mâchtigten Deiegierten, 

Raïf Bey, Rechtsbeistand der Zivil- 
liste, Hiilfsdelegierten, 

den Oberst im Generalstabe Mehem- 
med Saïd Bey , Hùlfsdelegierten; 

Uruguay: 
Herrn José Batlle y Ordonez, ehe- 
maligen Prâsidenten der Republik, 
Mitglied des stândigen Schieds- 
hofs, ersten bevollmâchtigten De- 
iegierten, 

Seine Exzellenz Herrn Juan P. 
Castro, ehemaligen Prâsidenten 
des Sénats, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten Mi- 
nister in Paris, Mitglied des stân- 
digen Schiedshofs, bevollmâchtig- 
ten Deiegierten, 

Herrn Oberst Sébastian Buquet, 
Ersten Kommandeur eines Feld- 
artillerie-Regiments, technischen 
Deiegierten; 

Die Yereinigten Staaten von 

Venezuela: 
Herrn José Gil Fortoul, Geschâfts- 

trâger in Berlin, bevollmâchtigten 

Deiegierten. 

IneinerReihevonSitzungen wâhrend 
der Zeit vom 15. Juni bis zum 
18. Oktober 1907, in denen die ge- 
nannten Deiegierten bestândig von 
dem Wunsche beseelt waren, in môg- 
lichst weitem Masse die hochherzigen 
Gedanken des Erlauchten Veranstalters 
der Konferenz und die Absichten ihrer 



344 



Deuxième Conférence de la Paix. 



la Conférence a arrêté, pour être 
soumis à la signature des Plénipoten- 
tiaires, le texte des Conventions et 
de la Déclaration énumérées ci-après 
et annexées au présent Acte: 



I. Convention pour le règlement 
pacifique des conflits inter- 
nationaux.*) 
II. Convention concernant la limi- 
tation de l'emploi de la force 
pour le recouvrement de dettes 
contractuelles.**) 

III. Convention relative à l'ouver- 
ture des hostilités.***) 

IV. Convention concernant les lois 
et coutumes de la guerre sur 
terre.****) 

V. Convention concernant les droits 
et les devoirs des Puissances 
et des personnes neutres en 
cas de guerre sur terre. f) 
VI. Convention relative au régime 
des navires de commerce en- 
nemis au début des hostilités. ff) 

VII. Convention relative à la transfor- 
mation des navires de commerce 
en bâtiments de guerre.fff) 

VIII. Convention relative à la pose 
de mines sous-marines auto- 
matiques de contact.ffff) 
IX. Convention concernant le bom- 
bardement par des forces navales 
en temps de guerre. a ) 
X. Convention pour l'adaptation à 
la guerre maritime des principes 
de la Convention de Genève. b ) 



*) V. ci-dessous No. 59. **) 

***) V. ci-dessous No. 61. ****) 

f ) V. ci-dessous No. 63. ff) 

fff) V. ci-dessous No. 65. fftt) 

a) V. ci-dessous No. 67. b) 



Regierungen zu verwirklichen, hat die 
Konferenz den Wortlaut der Abkommen 
und der Erklârung festgestellt, die 
nachstehend aufgezâhlt und dieser Akte 
als Anlage beigegeben sind, um den 
Bevollmâchtigten zur Unterzeichnung 
unterbreitet zu werden: 

L Abkommen zur friedlichen Er- 
ledigung internationaler Streit- 

fâlle;*) 

IL Abkommen, betreffend die Be- 
schrânkung der Anwendung von 
Gewalt bei der Eintreibung von 
Vertragsschulden;**) 

III. Abkommen ùber den Beginn 
der Feindseligkeiten;***) 

IV. Abkommen, betreffend die Ge- 
setze und Gebrâuche des Land- 
kriegs ;****) 

V. Abkommen, betreffend die Rech- 
te und Pflichten der neutralen 
Mâchte und Personen im Falle 
eines Landkriegs;f) 
VI. Abkommen ùber die Behandlung 
der feindlichen Kauffahrteischiffe 
beim Ausbruche der Feindselig- 
keiten ;f f ) 
VII. Abkommen ûber die Umwand- 
lung von Kauffahrteischiffen in 
Kriegsschiffe ;f f f ) 
VIII. Abkommen ùber die Legung von 
unterseeischen selbsttâtigen Kon- 
taktminen;ffff) 

IX. Abkommen, betreffend die Be- 
schiessung durch Seestreitkrâfte 
in Kriegszeiten; a ) 

X. Abkommen ùber die Anwendung 
der Grundsâtze des Genfer Ab- 
kommens auf den Seekrieg; b ) 

V. ci-dessous No. 60. 

V. ci-dessous No. 62. 

V. ci-dessous No. 64. 

V. ci-dessous No. 66. 

V. ci-dessous No. 68. 



Acte 

XI. Convention relative à certaines 
restrictions à l'exercice du 
droit de capture dans la guerre 
maritime.*) 

XII. Convention relative à l'établisse- 
ment d'une Cour internationale 
des prises.**) 

XIII. Convention concernant les droits 
et les devoirs des Puissances 
neutres en cas de guerre ma- 
ritime.***) 

XIV. Déclaration relative à l'inter- 
diction de lancer des projec- 
tiles et des explosifs du haut 
de ballons.****) 

Ces Conventions et cette Décla- 
ration formeront autant d'actes séparés. 
Ces actes porteront la date de ce 
jour et pourront être signés jusqu'au 
30 juin 1908 à La Haye par les 
Plénipotentiaires des Puissances re- 
présentées à la Deuxième Conférence 
de la Paix. 

La Conférence, se conformant à 
l'esprit d'entente et de concessions 
réciproques qui est l'esprit même de 
ses délibérations, a arrêté la Décla- 
ration suivante qui, tout en réser- 
vant à chacune des Puissances repré- 
sentées le bénéfice de ses votes, leur 
permet à toutes d'affirmer les prin- 
cipes qu'elles considèrent comme un- 
animement reconnus: 

Elle est unanime, 
1° A reconnaître le principe de 
l'arbitrage obligatoire; 

2° A déclarer que certains différends, 
et notamment ceux relatifs à 
l'interprétation et à l'application 
des stipulations conventionnel] es 



*) V. ci-dessous No. 69. 
'*) V. ci-dessous No. 71. 



final. 345 

XI. Abkommen ûber gewisse Be- 
schrânkungen in der Ausùbung 
des Beuterechts im Seekriege;*) 

XII. Abkommen ûber die Errichtung 
eines internationalen Prisen- 

hofs;**) 

XIII. Abkommen, betreffend die Rech- 
te und die Pflichten der neu- 
tralen Mâchte im Falle eines See- 
kriegs ;***) 

XIV. Erklârung, betreffend das Ver- 
bot des Werfens von Geschossen 
und Sprengstoffen aus Luft- 
schiffen.****) 

Dièse Abkommen und dièse Er- 
klârung sollen ebensoviele besondere 
Urkunden bilden. Dièse Urkunden 
sollen das Datum des heutigen Tages 
tragen und kônnen bis zum 30. Juni 
1908 im Haag von den Bevollmâch- 
tigten der auf der zweiten Friedens- 
konferenz vertretenen Mâchte unter- 
zeichnet werden. 

Die Konferenz hat im Geiste der 
Verstândigung. und der gegenseitigen 
Zugestândnisse, der das Wesen der 
Friedenskonferenzen ist, die nachste- 
hende Erklârung beschlossen, die zwar 
jeder der vertretenen Mâchte die 
Wahrung ihres eigenen Standpunkts 
vorbehâlt, ihnen allen aber gestattet, 
die Grundsâtze, die sie als einstimmig 
anerkannt ansehen, zu bestâtigen: 

Sie ist einstimmig: 

1. in der grundsâtzlichen Aner- 
kennung der obligatorischen 
Schiedssprechung ; 

2. in der Erklârung, dass gewisse 
Streitigkeiten, insbesondere sol- 
che ûber die Auslegung und 
Anwendung internationaler Ver- 

**) V. ci-dessous No. 70. 
: ***) V. ci-dessous No. 72. 



346 



Deuxième Conférence de la Paix. 



internationales, sont susceptibles 
d'être soumis à l'arbitrage obli- 
gatoire sans aucune restriction. 

Elle est unanime enfin à proclamer 
que, s'il n'a pas été donné de conclure 
dès maintenant une Convention en ce 
sens, les divergences d'opinion qui se 
sont manifestées n'ont pas dépassé les 
limites d'une controverse juridique, et 
qu'en travaillant ici ensemble pendant 
quatre mois, toutes les Puissances du 
monde, non seulement ont appris à 
se comprendre et à se rapprocher 
davantage, mais ont su dégager, au 
cours de cette longue collaboration, un 
sentiment très élevé du bien commun 
de l'humanité. 



En outre, la Conférence a adopté 
à l'unanimité la Résolution suivante: 

La Deuxième Conférence de la Paix 
confirme la Résolution adoptée par 
la Conférence de 1899 à l'égard de 
la limitation des charges militaires;*) 
et, vu que les charges militaires se 
sont considérablement accrues dans 
presque tous les pays depuis ladite 
année, la Conférence déclare qu'il est 
hautement désirable de voir les Gou- 
vernements reprendre l'étude sérieuse 
de cette question. 

Elle a, de plus, émis les Vœux 
suivants : 

1° La Conférence recommande aux 
Puissances signataires l'adoption 
du projet ci-annexé de Convention 
pour l'établissement d'une Cour 
de Justice arbitrale, et sa mise 
en vigueur dès qu'un accord sera 



tragsabreden, geeignet sind, der 
obligatorischen Schiedssprechung 
ohne jede Einschrânkung unter- 
worfen zu werden. 
Sie ist endlich einstimmig darin, 
auszusprechen, dass wenn es ihr auch 
nicht gelungen ist, schon jetzt ein 
Abkommen in diesem Sinne zu stande 
zu bringen, doch die hervorgetretenen 
Meinungsverschiedenheiten die Gren- 
zen einer juristischen Auseinander- 
setzung nicht iiberschritten haben, und 
dass aile Mâchte der Welt wâhrend 
ihres hiesigen viermonatigen Zu- 
sammenarbeitens nicht nur gelernt 
haben, einander besser zu verstehen 
und einander nâher zu treten, sondern 
auch verstanden haben, wâhrend dièses 
langen Zusammenwirkens ein sehr 
hohes Gefùhl fur das Gemeinwohl der 
Menschheit zur Entwickelung zu 
bringen. 

Ausserdem hat die Konferenz mit 
Einstimmigkeit folgenden Beschluss 
gefasst : 

Die zweite Friedenskonferenz be- 
stâtigt den auf der Konferenz von 
1899 in Ansehung der Beschrânkungen 
der Militârlasten angenommenen Be- 
schluss*) und erklârt im Hinblick 
darauf, dass die Militârlasten seit jenem 
Jahre in fast allen Lândern erheblich 
gewachsen sind, esfûrhochst wùnschens- 
wert, dass die Regierungen das ernst- 
liche Studium dieser Frage wieder 
aufnehmen. 

Sie hat ferner folgende Wùnsche 
ausgesprochen : 

L Die Konferenz empfiehlt den 
Signatarmâchten die Annahme 
des anliegenden Entwurfs eines 
Abkommens ùber die Errichtung 
einesSchiedsgerichtshofs und seine 
Inkraftsetzung, sobald eine Eini- 



*) V. N. E. G. 2. s. XXVI, p. 264. 



Acte final. 



347 



intervenu sur le choix des juges 
et la constitution de la Cour.*) 

2° La Conférence émet le vœu qu'en 
cas de guerre, les autorités 
compétentes, civiles et militaires, 
se fassent un devoir tout spécial 
d'assurer et de protéger le maintien 
des rapports pacifiques et no- 
tamment des relations commer- 
ciales et industrielles entre les 
populations des Etats belligérants 
et les pays neutres. 



3° La Conférence émet le vœu que 
les Puissances règlent, par des 
Conventions particulières, la si- 
tuation, au point de vue des 
charges militaires, des étrangers 
établis sur leurs territoires. 
4° La Conférence émet le vœu que 
l'élaboration d'un règlement re- 
latif aux lois et coutumes de la 
guerre maritime figure au pro- 
gramme de la prochaine Con- 
férence et que, dans tous les cas, 
les Puissances appliquent, autant 
que possible, à la guerre sur 
mer, les principes de la Con- 
vention relative aux lois et 
coutumes de la guerre sur terre. 
Enfin, la Conférence recommande 
aux Puissances la réunion d'une 
troisième Conférence de la Paix qui 
pourrait avoir lieu, dans une période 
analogue à celle qui s'est écoulée 
depuis la précédente Conférence, à 
une date à fixer d'un commun accord 



gung ùber die Auswahl derRichter 
und die Zusammensetzung des 
Gerichtshofs erfolgt ist.*) 

2 . Die Konferenz spricht den Wunsch 
aus, dass im Kriegsfalle die zu- 
stândigen Zivil- und Militârbe- 
hôrden es sich zur ganz be- 
sonderen Pflicht machen, den 
Fortbestand des friedlichen Ver- 
kehrs und namentlich der kauf- 
mânnischen und industriellen 
Beziehungen zwischen der Be- 
vôlkerung der kriegfùhrenden 
Staaten und den neutralen 
Lândern zu sichern und zu 
schùtzen. 

3 . Die Konferenz spricht den Wunsch 
aus, dass die Mâchte durch be- 
sondere Abkommen die Lage der 
auf ihren Gebieten ansâssigen 
Auslânder in Ansehung der 
Militârlasten regeln. 

4. Die Konferenz spricht denWunsch 
aus, dass die Ausarbeitung einer 
Ordnung der Gesetze und Ge- 
brâuche des Seekriegs in das 
Programm der nâchsten Konferenz 
aufgenommen werde und dass 
jedenfalls die Mâchte die Grund- 
sâtze des Abkommens ùber die 
Gesetze und Gebrâuche desLand- 
kriegs so weit wie moglich auf 
den Seekrieg anwenden. 

Endlich empfiehlt die Konferenz den 
Mâchten, die Zusammenberufung einer 
dritten Friedenskonferenz, deren Zu- 
sammentritt nach Ablauf eines Zeit- 
raums, etwa so wie er seit der vorigen 
Konferenz verstrichen ist, zu einer 
zwischen den Mâchten zu vereinbaren- 



*) V. ci-dessous p. 349. — Le Voeu qui figure sous chiffre 1) n'a pas été 
voté à l'unanimité. Il y a eu plusieurs abstentions, parmi lesquelles celle de la 
Délégation de Suisse. C'est pourquoi le Plénipotentiaire suisse, M. Carlin, a 
séclaré, dans la séance plénière du 17 octobre 1907: „que la Suisse ne pourra 
digner l'Acte final que sous réserve de cette constatation/ — V. Deuxième Con- 
férence internationale de la Paix. Actes et Documents. La Haye 1908. I. p. 580. 



348 



Deuxième Conférence de la Paix. 



entre les Puissances, et elle appelle 
leur attention sur la nécessité de 
préparer les travaux de cette troisième 
Conférence assez longtemps à l'avance 
pour que ses délibérations se pour- 
suivent avec l'autorité et la rapidité 
indispensables. 

Pour atteindre à ce but, la Con- 
férence estime qu'il serait très dési- 
rable que, environ deux ans avant 
l'époque probable de la réunion, un 
Comité préparatoire fût chargé par 
les Gouvernements de recueillir les 
diverses propositions à soumettre à 
la Conférence, de rechercher les ma- 
tières susceptibles d'un prochain règle- 
ment international et de préparer un 
programme que les Gouvernements 
arrêteraient assez tôt pour qu'il pût 
être sérieusement étudié dans chaque 
pays. Ce Comité serait, en outre, 
chargé de proposer un mode d'orga- 
nisation et de procédure pour la Con- 
férence elle-même. 



En foi de quoi, les Plénipotentiaires 
ont signé le présent Acte et y ont 
apposé leurs cachets. 

Fait à La Haye, le dix-huit oc- 
tobre mil neuf cent sept, en un seul 
exemplaire qui sera déposé dans les 
archives du Gouvernement des Pays- 
Bas et dont les copies, certifiées 
conformes, seront délivrées à toutes 
les Puissances représentées à la Con- 
férence. 

(Signatures.) 



den Zeit stattzufinden hâtte; sie lenkt 
ihre Aufmerksamkeit auf die Notwen- 
digkeit, die Arbeiten dieser dritten 
Konferenz im voraus so rechtzeitig vor- 
zubereiten, dass deren Beratungen mit 
der unerlâsslichen Wùrde und Schnel- 
ligkeit Fortgang nehmen. 

Zur Erreichung dièses Zweckes hâlt 
es die Konferenz fur sehr wûnschens- 
wert, dass etwa zwei Jahre vor dem 
voraussichtlichen Zusammentritte der 
Konferenz ein Vorbereitungsausschuss 
von den Regierungen damit beauftragt 
werde, die verschiedenen der Konferenz 
zu unterbreitenden Vorschlâge zu 
sammeln, die fur eine clemnâchstige 
internationale Regelung geeigneten 
Gegenstânde auszusuchen und ein 
Programm vorzubereiten, das die Re- 
gierungen zeitig genug festzustellen 
hâtten, um seine eingehende Prùfung 
in jedem Lande zu ermôglichen. 
Dieser Ausschuss wùrde ausserdem 
berufen sein, Vorschlâge fur die Art 
der Organisation und des Verfahrens 
der Konferenz selbst zu machen. 

Zu Urkund dessen haben die Be- 
vollmâchtigten dièse Akte unter- 
zeichnet und mit ihren Siegeln ver- 
sehen. 

Geschehen im Haag am achtzehnten 
Oktober neunzehnhundertsieben in 
einer einzigen Ausfertigung, die im 
Archive der Regierung der Nieder- 
lande hinterlegt bleiben soll und wovon 
beglaubigte Abschriften allen auf der 
Konferenz vertretenen Mâchten ùber- 
geben werden sollen. 

(Unterschriften.) 



Acte final. 

(Originaltext.) 

Annexe au 1 er vœu émis par la 
Deuxième Conférence de la Paix.*) 

Projet 

d'une 

Convention relative à l'établis- 
sement d'une Cour de justice 
arbitrale. 

Titre I. 

Organisation de la Cour de 
justice arbitrale. 

Art. 1. Dans le but de faire pro- 
gresser la cause de l'arbitrage, les 
Puissances contractantes conviennent 
d'organiser, sans porter atteinte à la 
Cour permanente d'arbitrage, une Cour 
de justice arbitrale, d'un accès libre 
et facile, réunissant des juges repré- 
sentant les divers systèmes juridiques 
du monde, et capable d'assurer la 
continuité de la jurisprudence arbi- 
trale. 

Art. 2. La Cour de justice arbi- 
trale se compose de juges et de juges 
suppléants choisis parmi les personnes 
jouissant de la plus haute considé- 
ration morale et qui tous devront 
remplir les conditions requises, dans 
leurs pays respectifs, pour l'admis- 
sion dans la haute magistrature ou 
être des jurisconsultes d'une compé- 
tence notoire en matière de droit in- 
ternational. 

Les juges et les juges suppléants 
de la Cour sont choisis, autant que 
possible, parmi les membres de la 
Cour permanente d'arbitrage. Le 
choix sera fait dans les six mois qui 



— Annexe. 349 

(Ubersetzung.) 

Anlage zu dem von der zweiten 
Friedenskonferenz geâusserten ersten 
Wunsche.*) 

Entwurf 

eines 

Abkommens liber die Errichtung 
eines Schiedsgerichtshofs. 

I. Titel. 

Verfassung des Schiedsgerichts- 
hofs. 

Art. 1. Uin die Sache der Schieds- 
sprechung zu fôrdern, kommen die 
Vertragsmâchte ùberein, ohne Beein- 
trâchtigung des stândigen Schieds- 
hofs einen Schiedsgerichtshof einzu- 
richten, zu dem der Zugang frei und 
leicht ist, der sich zusammensetzt 
aus Richtern, welche die verschiede- 
nen Rechtssysteme der Welt ver- 
treten, und der imstande ist, die 
Stetigkeit der schiedsgerichtlichen 
Rechtsprechung sicherzustellen. 

Art. 2. Der Schiedsgerichtshof be- 
steht aus Richtern und Hùlfsrichtern ; 
sie sind zu wâhlen aus Personen, die 
sich der hôchsten sittlichen Achtung 
erfreuen, und die sâmtlich entweder 
die in ihrem Heimatlande fur die 
Zulassung zu einem hôchsten Richter- 
amt erforderlichen Bedingungen er- 
fùllen oder Rechtsgelehrte von aner- 
kannter Sachkunde in Fragen des 
Vôlkerrechts sein mùssen. 

Die Richter und Hùlfsrichter des 
Gerichtshofs werden, soweit wie mog- 
lich, aus den Mitgliedern des stândi- 
gen Schiedshofs gewâhlt. Die Wahl 
hat binnen sechs Monaten nach der 



*) V. ci-dessus p. 346. 



350 



Deuxième Conféra 



•ence de la Paix. 



suivront La ratification de la présente 
Convention. 

Art. 3. Les juges et les juges sup- 
pléants sont nommés pour une période 
de douze ans à compter de la date 
où la nomination aura été notifiée au 
Conseil administratif institué par la 
Convention pour le règlement paci- 
fique des conflits internationaux. Leur 
mandat peut être renouvelé. 

En cas de décès ou de démission 
d'un juge ou d'un juge suppléant, il 
est pourvu à son remplacement selon 
le mode fixé pour sa nomination. 
Dans ce cas, la nomination est faite 
pour une nouvelle période de douze 
ans. 

Art. 4. Les juges de la Cour de 
justice arbitrale sont égaux entre eux 
et prennent rang d'après la date de 
la notification de leur nomination. 
La préséance appartient au plus âgé, 
au cas où la date est la même. 

Les juges suppléants sont, dans 
l'exercice de leurs fonctions, assi- 
milés aux juges titulaires. Toutefois, 
ils prennent rang après ceux-ci. 

Art. 5. Les juges jouissent des 
privilèges et immunités diplomatiques 
dans l'exercice de leurs fonctions et 
en dehors de leur pays. 

Avant de prendre possession de 
leur siège, les juges et les juges 
suppléants doivent, devant le Con- 
seil administratif, prêter serment ou 
faire une affirmation solennelle d'exer- 
cer leurs fonctions avec impartialité 
et en toute conscience. 

Art. 6. La Cour désigne annuelle- 
ment trois juges qui forment une 
Délégation spéciale et trois autres 
destinés à les remplacer en cas d'em- 
pêchement. Ils peuvent être réélus. 
L'élection se fait au scrutin de liste. 



Ratifikation dièses Abkommens zu er- 
folgen. 

Art. 3. Die Richter und Hùlfs- 
richter werden fur einen Zeitraum 
von zwolf Jahren ernannt, gerechnet 
von dem Tage, wo die Ernennung 
dem durch das Abkommen zur 
friedlichen Erledigung internationaler 
Streitfâlle eingesetzten Yerwaltungs- 
rat angezeigt wird. Ihre Wieder- 
ernennung ist zulâssig. 

Im Falle des Todes oder des Rùck- 
tritts eines Richters oder Hûlfsrichters 
erfolgt sein Ersatz in der fur seine 
Ernennung vorgesehenen Weise. In 
diesem Falle geschieht die Ernennung 
fur einen neuen Zeitraum von zwôlf 
Jahren. 

Art. 4. Die Richter des Schieds- 
gerichtshofs stehen einander gleich; 
sie erhalten ihren Rang nach dem 
Tage der Anzeige ihrer Ernennung. 
Ist der Tag derselbe, so gebùhrt der 
Yorrang dem der Geburt nach âlteren. 

Die Hûlfsrichter sind bei der Aus- 
ûbung ihres Amtes den Richtern selbst 
gleichgestellt. Doch haben sie ihren 
Rang hinter diesen. 

Art. 5. Die Richter geniessen wâh- 
rend der Ausiibung ihres Amtes und 
ausserhalb ihres Heimatlandes die 
diplomatischen Vorrechte und Be- 
freiungen. 

Die Richter und Hûlfsrichter haben, 
bevor sie ihren Sitz einnehmen, vor 
dem Yerwaltungsrat einen Eid zu 
leistenodereine feierliche Yersicherung 
abzugeben, dass sie ihr Amt unpar- 
teiisch und auf das gewissenhafteste 
ausùben werden. 

Art. 6. Der Gerichtshof bestellt 
jahrlich drei Richter, die eine be- 
sondere Délégation bilden, und drei 
andere, die im Falle der Yerhinderung 
zu ihrer Yertretung bestimmt sind. 
Ihre Wiederwahl ist zulâssig. Die 



Acte final. 

Sont considérés comme élus ceux qui 
réunissent le plus grand nombre de 
voix. La Délégation élit elle-même 
son Président, qui, à défaut d'une 
majorité, est désigné par le sort. 

Un membre de la Délégation ne 
peut exercer ses fonctions quand la 
Puissance qui l'a nommé, ou dont il 
est le national, est une des Parties. 

Les membres de la Délégation ter- 
minent les affaires qui leur ont été 
soumises, même au cas où la période 
pour laquelle ils ont été nommés 
juges serait expirée. 

Art. 7. L'exercice des fonctions 
judiciaires est interdit au juge dans 
les affaires au sujet desquelles il 
aura, à un titre quelconque, concouru 
à la décision d'un tribunal national, 
d'un Tribunal d'arbitrage ou d'une 
Commission d'enquête, ou figuré dans 
l'instance comme conseil ou avocat 
d'une Partie. 

Aucun juge ne peut intervenir 
comme agent ou comme avocat devant 
la Cour de justice arbitrale ou la 
Cour permanente d'arbitrage, devant 
un Tribunal spécial d'arbitrage ou 
une Commission d'enquête, ni y agir 
pour une Partie en quelque qualité 
que ce soit, pendant toute la durée 
de son mandat. 

Art. 8. La Cour élit son Président 
et son Vice-Président à la majorité 
absolue des suffrages exprimés. Après 
deux tours de scrutin, l'élection se 
fait à la majorité relative et, en cas 
de partage des voix, le sort décide. 

Art. 9. Les juges de la Cour de 
justice arbitrale reçoivent une indem- 
nité annuelle de six mille florins néer- 
landais. Cette indemnité est payée 



— Annexe. 351 

Wahl erfolgt durch Listenabstimmung. 
Als gewâhlt gelten diejenigen, welche 
die grôsste Stimmenzahl auf sich ver- 
einigen. Die Délégation wâhlt selbst 
ihren Vorsitzenden; falls keine Mehr- 
heit zu stande kommt, wird er durch 
das Los bestimmt. 

Ein Mitglied der Délégation kann 
sein Amt nicht ausùben, wenn die 
Macht, die es ernannt hat oder der 
es angehôrt, eine der Parteien ist. 

DieMitglieder der Délégation fûhren 
die ihnen ùbertragenen Sachen zu 
Ende, auch wenn der Zeitraum, fur 
den sie zu Richtern ernaunt worden 
sind, abgelaufen ist. 

Art. 7. Die Ausùbung des Richter- 
amts ist einem Richter in den Sachen 
untersagt, in denen er in irgend einer 
Eigenschaft bei der Entscheiclung eines 
nationalen Gerichts, eines Schieds- 
gerichts oder einer Untersuchungs- 
kommission mitgewirkt hat oder als 
Rechtsbeistand oder Anwalt einer 
Partei an dem Yerfahren beteiligt 
gewesen ist. 

Ein Richter darf wâhrend der ganzen 
Dauer seines Amtes weder als Agent 
noch als Anwalt vor dem Schiedsge- 
richtshof oder dem stândigen Schieds- 
hofe, vor einem besonderen Schieds- 
gericht oder einer Untersuchungs- 
kommission auftreten noch dort fur 
eine Partei in irgendwelcher Eigen- 
schaft tâtig sein. 

Art. 8. Der Gerichtshof wâhlt 
seinen Prâsidenten und seinen Vize- 
prâsidenten nach der absoluten Mehr- 
heit der abgegebenen Stimmen. Nach 
zwei Wahlgângen erfolgt die Wahl 
nach relativer Mehrheit; bei Stimmen- 
gleichheit entscheidet das Los. 

Art. 9. Die Richter des Schieds- 
gerichtshofs erhalten eine jâhrliche 
Entschâdigung von sechstausend nie- 
derlândischen Gulden. Dièse Ent- 



352 



Deuxième Conférence de la Paix. 



à L'expiration de chaque semestre à 
dater du jour de la première réunion 
de la Cour. 

Pendant l'exercice de leurs fonc- 
tions au cours des sessions ou dans 
les cas spéciaux prévus par la pré- 
sente Convention, ils touchent une 
somme de cent florins par jour. Il 
leur est alloué, en outre, une indem- 
nité de voyage fixée d'après les rè- 
glements de leur pays. Les dispo- 
sitions du présent alinéa s'appliquent 
aussi aux juges suppléants remplaçant 
les juges. 

Ces allocations, comprises dans les 
frais généraux de la Cour, prévus par 
l'article 31, sont versées par l'entre- 
mise du Bureau international institué 
par la Convention pour le règlement 
pacifique des conflits internationaux. 

Art. 10. Les juges ne peuvent rece- 
voir de leur propre Gouvernement ou 
de celui d'une autre Puissance aucune 
rémunération pour des services ren- 
trant dans leurs devoirs comme mem- 
bres de la Cour. 

Art. 11. La Cour de justice arbi- 
trale a son siège à La Haye et ne 
peut, sauf le cas de force majeure, 
le transporter ailleurs. 

La Délégation peut, avec l'assenti- 
ment des Parties, choisir un autre 
lieu pour ses réunions, si des cir- 
constances particulières l'exigent. 

Art. 12. Le Conseil administratif 
remplit à l'égard de la Cour de justice 
arbitrale les fonctions qu'il remplit 
à l'égard de la Cour permanente d'ar- 
bitrage. 

Art. 13. Le Bureau international 
sert de greffe à la Cour de justice 
arbitrale et doit mettre ses locaux 



schadigung ist am Schlusse jedes 
Halbjahrs, gerechnet von dem Tage 
des ersten Zusammentritts des Ge- 
richtshofs, zu zahlen. 

Wâhrend der Ausiibung ihres Amtes 
beziehen sie im Laufe der Tagungen 
oder in den von diesem Abkommen 
vorgesehenen besonderen Fâllen einen 
Betrag von tâglich hundert Gulden. 
Ausserdem erhalten sie eine Reise- 
vergùtung, die nach den Vorschriften 
ihres Heimatlandes zu bemessen ist. 
Die Bestimmungen dièses Absatzes 
gelten auch fur die Hùlfsrichter, wenn 
sie einen Richter vertreten. 

Dièse Gebûhrnisse gehôren zu den 
im Art. 31 vorgesehenen allgemeinen 
Kosten des Gerichtshofs und werden 
durch Vermittlung des durch das Ab- 
kommen zur friedlichen Erledigung 
internationaler Streitfâlle errichteten 
internationalen Bureaus ausgezahlt. 

Art. 10. Die Richter dùrfen weder 
von ihrer eigenen Regierung noch von 
der einer anderen Macht irgend eine 
Yergùtung fur Dienste annehmen, die 
zu ihren Pflichten als Mitglieder des 
Gerichtshofs gehôren. 

Art. 1 1 . Der Schiedsgerichtshof hat 
seinen Sitz im Haag und kann diesen, 
abgesehen von dem Falle hôherer 
Gewalt, nicht nach einem anderen 
Orte verlegen. 

Die Délégation kann mit Zustimmung 
der Parteien einen anderen Ort fûr 
ihre Sitzungen wâhlen, falls besondere 
Umstânde es erfordern. 

Art. 12. Der Verwaltungsrat ver- 
sieht in Ansehung des Schiedsgerichts- 
hofs dieselben Yerrichtungen, die er 
in Ansehung des stândigen Schieds- 
hofs versieht. 

Art. 13. Das Internationale Bureau 
dient dem Schiedsgerichtshof als Ge- 
richtsschreiberei und hat seine Râum- 



Acte final. 

et son organisation à la disposition 
de la Cour. Il a la garde des archives 
et la gestion des affaires administra- 
tives. 

Le Secrétaire Général du Bureau 
remplit les fonctions de greffier. 

Les secrétaires adjoints au greffier, 
les traducteurs et les sténographes 
nécessaires sont désignés et asser- 
mentés par la Cour. 

Art. 14. La Cour se réunit en 
session une fois par an. La session 
commence le troisième mercredi de 
juin et dure tant que l'ordre du jour 
n'aura pas été épuisé. 

La Cour ne se réunit pas en ses- 
sion, si la Délégation estime que 
cette réunion n'est pas nécessaire. 
Toutefois, si une Puissance est partie 
à un litige actuellement pendant de- 
vant la Cour et dont l'instruction est 
terminée ou va être terminée, elle a 
le droit d'exiger que la session ait lieu. 



En cas de nécessité, la Délégation 
peut convoquer la Cour en session 
extraordinaire. 

Art. 15. Un compte-rendu des tra- 
vaux de la Cour sera dressé chaque 
année par la Délégation. Ce compte- 
rendu sera transmis aux Puissances 
contractantes par l'intermédiaire du 
Bureau international. Il sera com- 
muniqué aussi à tous les juges et 
juges suppléants de la Cour. 

Art. 16. Les juges et les juges 
suppléants, membres de la Cour de 
justice arbitrale, peuvent aussi être 
nommés aux fonctions de juge et de 
juge suppléant dans la Cour inter- 
nationale des prises. 

Nouv. Recueil Gén. 3« S. III. 



— Annexe. 353 

lichkeiten und seine Geschâftsein- 
richtung dem Schiedsgerichtshofe zur 
Verfûgung zu stellen. Es hat das 
Archiv unter seiner Obhut und be- 
sorgt aile Yerwaltungsgeschâfte. 

Der Generalsekretâr des internatio- 
nalen Bureaus versieht die Verrich- 
tungen eines Gerichtsschreibers. 

Die dem Gerichtsschreiber beizu- 
gebenden Sekretâre sowie die erfor- 
derlichen Ubersetzer und Stenographen 
werden vom Schiedsgerichtshof ernannt 
und vereidigt. 

Art. 1 4. Der Gerichtshof tritt einmal 
im Jahre zu einer Tagung zusammen. 
Die Tagung beginnt am dritten Mitt- 
woch im Juni und dauert bis zur 
Erledigung der Tagesordnung. 

Der Gerichtshof tritt nicht zur 
Tagung zusammen, wenn nach dem 
Dafiïrhalten der Délégation ein solcher 
Zusammentritt nicht notwendig ist. 
Ist jedoch eine Macht als Partei an 
einem vor dem Schiedsgerichtshof an- 
hângigen Rechtsstreite beteiligt, dessen 
Vorverfahren beendigt ist oder seinem 
Ende entgegengeht, so hat sie das 
Recht, zu verlangen, dass die Tagung 
stattfindet. 

Nôtigen Falles kann die Délégation 
den Gerichtshof zu einer ausseror- 
dentlichen Tagung einberufen. 

Art. 15. Uber die Arbeiten des 
Gerichtshofs wird in jedem Jahre von 
der Délégation ein Bericht abgefasst. 
Dieser Bericht wird den Yertrags- 
mâchten durch Vermittelung des inter- 
nationalen Bureaus ùbersandt. Er ist 
ferner allen Richtern und Hilfsrichtern 
des Gerichtshofs mitzuteilen. 

Art. 16. Die Mitglieder des Schieds- 
gerichtshofs, Richter wie Hilfsrichter, 
kônnen auch zu der Tâtigkeit als 
Richter und Hilfsrichter beim inter- 
nationalen Prisenhofe berufen werden. 

23 



354 



Deuxième Conférence de la Paix. 



Titre II. 

Compétence et procédure. 

Art. 17. La Cour de justice arbi- 
trale est compétente pour tous les cas 
qui sont portés devant elle, en vertu 
d'une stipulation générale d'arbitrage 
ou d'un accord spécial. 

Art. 18. La Délégation est com- 
pétente: 

1° pour juger les cas d'arbitrage 
visés à l'article précédent, si les 
Parties sont d'accord pour ré- 
clamer l'application de la procé- 
dure sommaire, réglée au Titre IV 
Chapitre 4 de la Convention pour 
le règlement pacifique des con- 
flits internationaux; 

2° pour procéder à une enquête en 
vertu et en conformité du Titre III 
de ladite Convention en tant que 
la Délégation en est chargée par 
les Parties agissant d'un commun 
accord. Avec l'assentiment des 
Parties et par dérogation à l'ar- 
ticle 7 alinéa 1, les membres de 
la Délégation ayant pris part à 
l'enquête peuvent siéger comme 
juges, si le litige est soumis à 
l'arbitrage de la Cour ou de la 
Délégation elle-même. 



Art. 19. La Délégation est, en 
outre, compétente pour l'établissement 
du compromis visé par l'article 52 de 
la Convention pour le règlement paci- 
fique des conflits internationaux, si les 
Parties sont d'accord pour s'en re- 
mettre à la Cour. 

Elle est également compétente, 
même si la demande est faite seule- 



II. Titel. 

Zustândigkeit und Verfahren. 

Art. 17. Der Schiedsgerichtshof ist 
zustândig fur aile Sachen, die auf 
Grund einer allgemeinen Schiedsab- 
rede oder einer besonderen Verein- 
barung vor ihn gebracht werden. 

Art. 18. Die Délégation ist zu- 
stândig : 

1 . fur die Entscheidung der im vor- 
stehenden Artikel bezeichneten 
Schiedsfâlle, wenn die Parteien 
darin einig sind, die Anwendung 
des abgekiïrzten Verfahrens, wie 
es im Titel IV Kapitel 4 des 
Abkommens zur friedlichen Er- 
ledigung internationaler Streit- 
fâlle geregelt ist, zu verlangen; 

2. fùr die Vornahme einer Unter- 
suchung auf Grund und in Ge- 
mâssheit des dritten Titels des 
bezeichneten Abkommens, sofern 
die Délégation von den Parteien 
gemeinschaftlich hiermit betraut 
wird. Mit Zustimmung der Par- 
teien dùrfen in Abweichung vom 
Artikel 7 Abs. 1 die Mitglieder 
der Délégation, die an der Unter- 
suchung teilgenommen haben, als 
Bichter tâtig sein, wenn die 
Streitigkeit der Schiedssprechung 
des Schiedsgerichtshofs oder der 
Délégation selbst unterbreitet 
wird. 

Art. 19. Die Délégation ist ferner 
zustândig fùr die Feststellung des 
im Artikel 52 des Abkommens zur 
friedlichen Erledigung internationaler 
Streitfâlle vorgesehenen Schiedsver- 
trags, wenn die Parteien darin einig 
sind, ihr dièse zu uberlassen. 

Sie ist ferner auf Antrag auch nur 
einer der Parteien zustândig. wenn 



Acte final. 

ment par l'une des Parties, après 
qu'un accord par la voie diplomatique 
a été vainement essayé, quand il s'agit : 

1° d'un différend rentrant dans un 
traité d'arbitrage général conclu 
ou renouvelé après la mise en 
vigueur de cette Convention et 
qui prévoit pour chaque diffé- 
rend un compromis, et n'exclut 
pour l'établissement de ce der- 
nier ni explicitement ni impli- 
citement la compétence de la 
Délégation. Toutefois, le recours 
à la Cour n'a pas lieu si l'autre 
Partie déclare qu'à son avis le 
différend n'appartient pas à la 
catégorie des questions à sou- 
mettre à un arbitrage obliga- 
toire, à moins que le traité 
d'arbitrage ne confère au Tri- 
bunal arbitral le pouvoir de dé- 
cider cette question préalable; 



2° d'un différend provenant de det- 
tes contractuelles réclamées à 
une Puissance par une autre 
Puissance comme dues à ses 
nationaux, et pour la solution 
duquel l'offre d'arbitrage a été 
acceptée. Cette disposition n'est 
pas appliquable si l'acceptation 
a été subordonnée à la con- 
dition que le compromis soit 
établi selon un autre mode. 



Art. 20. Chacune des Parties a le 
droit de désigner un juge de la Cour 
pour prendre part, avec voix délibé- 
rative, à l'examen de l'affaire soumise 
à la Délégation. 

Si la Délégation fonctionne en qua- 
lité de Commission d'enquête, ce man- 



— Annexe. 355 

zuvor eine Verstândigung auf diplo- 
matischem "Wege vergeblich versucht 
worden ist und es sich handelt 

1. um einen Streitfall, der unter 
ein nach dem Inkrafttreten dièses 
Abkommens abgeschlossenes oder 
erneuertes allgemeines Schieds- 
abkommen fâllt, sofern letzteres 
fur jeden einzelnen Streitfall einen 
Schiedsvertrag vorsieht und des- 
sen Feststellung der Zustândigkeit 
der Délégation weder ausdrûck- 
lich noch stillschweigend ent- 
zieht. Doch ist, wenn die Gegen- 
partei erklârt, dass nach ihrer 
Auffassung der Streitfall nicht zu 
den der obligatorischen Schieds- 
sprechung unterliegenden Fragen 
gehôrt, die Anrufung des Ge- 
richtshofs nicht zulâssig, es sei 
denn, dass das Schiedsabkommen 
dem Schiedsgerichte die Befug- 
nis zur Entscheidung dieser Vor- 
frage ùbertrâgt; 

2. um einen Streitfall, der aus den 
bei einer Macht von einer anderen 
Macht fur deren Angehôrige ein- 
geforderten Vertragsschulden her- 
rùhrt und fur dessen Beilegung 
das Anerbieten schiedsrichter- 
licher Erledigung angenommen 
worden ist. Dièse Bestimmung 
findet keine Anwendung, wenn die 
Annahme unter der Bedingung 
erfolgt ist, dass der Schiedsver- 
trag auf einem anderen Wege 
festgestellt werden soll. 

Art. 20. Jede Partei hat das Recht, 
einen Richter des Gerichtshofs zu be- 
stellen, um mit beschliessender Stimme 
an der Prùfung der der Délégation 
unterbreiteten Sache teilzunehmen. 

Dieser Auftrag kann, wenn die Délé- 
gation als Untersuchungskommission 

23* 



Deuxième Confér 



renée de la Paix. 



dat peut être confié à des personnes 
prises en dehors des juges de la Cour. 
Les frais de déplacement et la rétri- 
bution à allouer auxdites personnes 
sont fixés et supportés par les Puis- 
sances qui les ont nommés. 

Art. 21. L'accès de la Cour de 
justice arbitrale, instituée par la pré- 
sente Convention, n'est ouvert qu'aux 
Puissances contractantes. 

Art. 22. La Cour de justice ar- 
bitrale suit les règles de procédure 
édictées par la Convention pour le 
règlement pacifique des conflits inter- 
nationaux, sauf ce qui est prescrit 
par la présente Convention. 

Art. 23. La Cour décide du choix 
de la langue dont elle fera usage, et 
des langues dont l'emploi sera auto- 
risé devant elle. 

Art. 24. Le Bureau international 
sert d'intermédiaire pour toutes les 
communications à faire aux juges au 
cours de l'instruction prévue à l'ar- 
ticle 63 alinéa 2 de la Convention 
pour le règlement pacifique des con- 
flits internationaux. 

Art. 25. Pour toutes les notifica- 
tions à faire, notamment aux Par- 
ties, aux témoins et aux experts, la 
Cour peut s'adresser directement au 
Gouvernement de la Puissance sur le 
territoire de laquelle la notification 
doit être effectuée. Il en est de même 
s'il s'agit de faire procéder à l'étab- 
lissement de tout moyen de preuve. 

Les requêtes adressées à cet effet 
ne peuvent être refusées que si la 
Puissance requise les juge de nature 
à porter atteinte à sa souveraineté 
ou à sa sécurité. S'il est donné suite 



tâtig ist, auch Personen ùbertragen 
werden, die nicht aus den Richtern 
des Gerichtshofs genommen sind. Die 
diesen Personen zu gewâhrenden Reise- 
kosten und Bezùge werden von den 
Mâchten, die sie ernannt haben, fest- 
gesetzt und getragen. 

Art. 21. Der Zugang zu dem 
durch dièses Abkommen eingerichteten 
Schiedsgerichtshofe steht nur den Ver- 
tragsmiichten offen. 

Art. 22. Der Schiedsgerichtshof 
befolgt die in dem Abkommen zur 
friedlichen Erledigung internationaler 
Streitfâlle aufgestellten Regeln ûber 
das Verfahren, soweit nicht das vor- 
liegende Abkommen ein anderes be- 
stinimt. 

Art. 2 3 . Der Gerichtshof entscheidet 
ùber die Wahl der Sprache, deren er 
sich bedienen wird, und der Sprachen, 
deren Gebrauch vor ihm gestattet 
sein soll. 

Art. 24. Das internationale Bureau 
dient als Vermittler fûr aile Mit- 
teilungen, die an die Richter im Laufe 
des im Artikel 63 Abs. 2 des Ab- 
kommens zur friedlichen Erledigung 
internationaler Streitfâlle vorgesehenen 
Vorverfahrens zu machen sind. 

Art. 25. Der Gerichtshof kann sich 
zur Bewirkung aller Zustellungen, 
insbesondere an die Parteien, Zeugen 
und Sachverstândigen, unmittelbar an 
die Regierung der Macht wenden, in 
deren Gebiete die Zustellung erfolgen 
soll. Das gleiche gilt, wenn es 
sich um irgend eine Beweisaufnahme 
handelt. 

Die zu diesem Zwecke erlassenen 
Ersuchen kônnen nur abgelehnt 
werden, wenn die ersuchte Macht sie 
fûr geeignet hait, ihre Hoheitsrechte 
oder ihre Sicherheit zu gefâhrden* 



Acte final. 

à la requête, les frais ne compren- 
nent que les dépenses d'exécution 
réellement effectuées. 

La Cour a également la faculté de 
recourir à l'intermédiaire de la Puis- 
sance sur le territoire de laquelle 
elle a son siège. 

Les notifications à faire aux Par- 
ties dans le lieu où siège la Cour 
peuvent être exécutées par le Bureau 
international. 

Art. 26. Les débats sont dirigés 
par le Président ou le Vice-Président 
et, en cas d'absence ou d'empêche- 
ment de l'un et de l'autre, par le 
plus ancien des juges présents. 

Le juge nommé par une des Par- 
ties ne peut siéger comme Président. 

Art. 27. Les délibérations de la 
Cour ont lieu à huis clos et restent 
secrètes. 

Toute décision est prise à la ma- 
jorité des juges présents. Si la Cour 
siège en nombre pair et qu'il y ait 
partage des voix, la voix du dernier 
des juges, dans l'ordre de préséance 
établi d'après l'article 4 alinéa 1, ne 
sera pas comptée. 

Art. 28. Les arrêts de la Cour 
doivent être motivés. Ils mentionnent 
les noms des juges qui y ont parti- 
cipé; ils sont signés par le Président 
et par le greffier. 

Art. 29. Chaque Partie supporte 
ses propres frais et une part égale 
des frais spéciaux de l'instance. 



— Annexe. 357 

Wird dem Ersuchen stattgegeben, 
so diirfen die Kosten nur die Aus- 
lagen begreifen, die durch die Er- 
ledigung wirklich entstanden sind. 

Dem Gerichtshofe steht gleichfalls 
frei, die Vermittelung der Macht in 
Anspruch zu nehmen, in deren Gebiet 
er seinen Sitz hat. 

Die Zustellungen an die Parteien, 
die an dem Orte erfolgen sollen, 
wo der Gerichtshof seinen Sitz hat, 
kônnen durch das internationale 
Bureau bewirkt werden. 

Art. 26. Die Yerhandlung wird von 
dem Prâsidenten oder dem Yize- 
prâsidenten und im Falle der Ab- 
wesenheit oder Verhinderung beicler 
von dem im Range âltesten der an- 
wesenden Richter geleitet. 

Der von einer der Parteien ernannte 
Richter kann nicht Vorsitzender sein. 

Art. 27. Die Beratung des Gerichts- 
hofs erfolgt nicht ôffentlich und bleibt 
geheim. 

Jede Entscheidung ergeht nach der 
Mehrheit der anwesenden Richter. 
Wenn sich bei einer geraden Zahl 
von Richtern Stimmengleichheit er- 
gibt, so wird die Stimme des nach 
Artikel 4 Abs. 1 im Range jùngsten 
Richters nicht mitgezâhlt. 

Art. 28. Die Urteile des Gerichts- 
hofs sind mit Grûnden zu versehen. 
Sie enthalten die Namen der Richter, 
die daran teilgenommen haben; sie 
werden von dem Vorsitzenden und 
dem Gerichtsschreiber unterzeichnet. 

Art. 29. Jede Partei trâgt ihre 
eigenen Kosten selbst und die be- 
sonderen Kosten des Verfahrens zu 
gleichem Anteile. 



358 



Deuxième Conférence de la Paix. 



Art. 30. Les dispositions des ar- 
ticles 21 à 29 sont appliquées par 
analogie dans la procédure devant la 
Délégation. 

Lorsque le droit d'adjoindre un 
membre à la Délégation n'a été exercé 
que par une seule Partie, la voix du 
membre adjoint n'est pas comptée 
s'il y a partage de voix. 

Art. 31. Les frais généraux de la 
Cour sont supportés par les Puis- 
sances contractantes. 

Le Conseil administratif s'adresse 
aux Puissances pour obtenir les fonds 
nécessaires au fonctionnement de la 
Cour. 

Art. 32. La Cour fait elle-même 
son règlement d'ordre intérieur qui 
doit être communiqué aux Puissances 
contractantes. 

Après la ratification de la présente 
Convention, la Cour se réunira aus- 
sitôt que possible, pour élaborer ce 
règlement, pour élire le Président et 
le Yice- Président, ainsi que pour 
désigner les membres de la Délégation. 

Art. 33. La Cour peut proposer des 
modifications à apporter aux dispo- 
sitions de la présente Convention qui 
concernent la procédure. Ces propo- 
sitions sont communiquées par l'inter- 
médiaire du Gouvernement des Pays- 
Bas aux Puissances contractantes qui 
se concerteront sur la suite à y 
donner. 

Titre III. 

Dispositions finales. 

Art. 34. La présente Convention 
sera ratifiée dans le plus bref délai 
possible. 



Art. 30. Die Bestimmungen der 
Artikel 21 bis 29 finden auf das Ver- 
fahren vor der Délégation ent- 
sprechende Anwendung. 

Wenn das Recht, der Délégation 
ein Mitglied beizugeben, nur von der 
einen Partei ausgeùbt worden ist, so 
wird die Stimme des beigegebenen 
Mitglieds bei Stimmengleichheit nicht 
mitgezâhlt. 

Art. 31. Die allgemeinen Kosten 
des Gerichtshofs werden von den 
Vertragsmâchten getragen. 

Der Verwaltungsrat wendet sich 
an die Mâchte, um die fûr die Tâtig- 
keit des Gerichtshofs erforderlichen 
Betrâge zu erhalten. 

Art. 32. Der Gerichtshof stellt 
selbst seine Geschâftsordnung auf, die 
den Vertragsmâchten mitzuteilen ist. 

Nach der Ratification dièses Ab- 
kommens wird der Gerichtshof môg- 
lichst bald zusammentreten, um die 
Geschâftsordnung auszuarbeiten, den 
Prâsidenten und den Vizeprâsidenten 
zu wâhlen, sowie die Mitglieder der 
Délégation zu bestellen. 

Art. 33. Der Gerichtshof kann Ab- 
ânderungen der das Verfahren be- 
treffenden Bestimmungen dièses Ab- 
kommens vorschlagen. Dièse Vor- 
schlâge werden durch Vermittelung 
der Regierung der Niederlande den 
Vertragsmâchten mitgeteilt, die sich 
ûber die ihnen zu gebende Folge ver- 
stândigen werden. 

III. Titel. 

Schlussbestimmungen. 

Art. 34. Dièses Abkommen soll 
môglichst bald ratifiziert werden. 



Acte final. 

Les ratifications seront déposées 
à La Haye. 

Il sera dressé du dépôt de chaque 
ratification un procès-verbal, dont une 
copie, certifiée conforme, sera remise 
par la voie diplomatique à toutes les 
Puissances signataires. 

Art. 35. La Convention entrera en 
vigueur six mois après sa ratification. 

Elle aura une durée de douze ans, 
et sera renouvelée tacitement de douze 
ans en douze ans, sauf dénonciation. 

La dénonciation devra être noti- 
fiée, au moins deux ans avant l'ex- 
piration de chaque période, au Gou- 
vernement des Pays-Bas, qui en 
donnera connaissance aux autres Puis- 
sances. 

La dénonciation ne produira effet 
qu'à l'égard de la Puissance qui 
l'aura notifiée. La Convention restera 
exécutoire dans les rapports entre 
les autres Puissances. 



— Annexe. 359 

Die Ratifikationsurkunden sollen 
im Haag hinterlegt werden. 

Uber die Hinterlegung einer jeden 
Ratifikationsurkunde soll ein Protokoll 
aufgenommen werden; von diesem soll 
beglaubigte Abschrift allen Signatar- 
mâchten auf diplomatischem Wege 
mitgeteilt werden. 

Art. 35. Dièses Abkommen tritt 
sechs Monate nach der Ratification 
in Kraft. 

Es hat eine Dauer von zwolf Jahren 
und gilt in Ermangelung einer Kûn- 
digung als stillschweigend von zwôlf 
zu zwôlf Jahren erneuert. 

Die Kùndigung muss wenigstens 
zwei Jahre vor dem Ablauf eines jeden 
Zeitraums der Regierung der Nieder- 
lande erklârt werden, die hiervon den 
anderen Mâchten Kenntnis geben wird. 

Die Kùndigung soll nur in Anse- 
hung der Macht wirksam sein, die sie 
erklârt hat. Fur die Beziehungen 
zwischen den ûbrigen Vertragsmâchten 
bleibt das Abkommen in Kraft. 



360 



Deuxième Conférence de la Paix. 



59. 

ALLEMAGNE, ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE, ARGENTINE, 
AUTRICHE - HONGRIE , BELGIQUE, BOLIVIE, BRÉSIL, BUL- 
GARIE, CHILI, CHINE, COLOMBIE, CUBA, DANEMARK, RÉ- 
PUBLIQUE DOMINICAINE, EQUATEUR, ESPAGNE, FRANCE, 
GRANDE-BRETAGNE, GRÈCE, GUATEMALA, HAÏTI, ITALIE, 
JAPON, LUXEMBOURG, MEXIQUE, MONTÉNÉGRO, NOR- 
VÈGE, PANAMA, PARAGUAY, PAYS-BAS, PÉROU, PERSE, 
PORTUGAL, ROUMANIE, RUSSIE, SALVADOR, SERBIE, 
SIAM, SUÈDE, SUISSE, TURQUIE, URUGUAY, VÉNÉZUÉLA. 

Convention pour le règlement pacifique des conflits inter- 
nationaux; signée à la Haye, le 18 octobre 1907.*)**)***) 

Deutsches Reichs-Gesetzblatt 1910. No. 2. 



Convention pour le règlement paci- 
fique des conflits internationaux. 
Du 18 octobre 1907. 

Sa Majesté l'Empereur d'Alle- 
magne, Roi de Prusse; le Président 
des Etats-Unis d'Amérique; le Prési- 
dent de la République Argentine; 
Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, 
Roi de Bohême, etc., et Roi Aposto- 
lique de Hongrie; Sa Majesté le Roi 
des Belges; le Président de la Répu- 
blique de Bolivie; le Président de la 
République des Etats-Unis du Brésil; 
Son Altesse Royale le Prince de 
Bulgarie; le Président de la Répu- 



(Ùbersetzung.) 

Abkommen zur friedlichen Erledigung 
internationaler Streitfâlle. Vom 
18. Oktober 1907. 

Seine Maj estât der Deutsche Kaiser, 
Kônig von Preussen, der Prâsident 
der Vereinigten Staaten von Amerika, 
der Prâsident der Argentinischen Re- 
publik, Seine Maj estât der Kaiser 
von Osterreich, Kônig von Bôhmen 
usw. und Apostolischer Kônig von 
Ungarn, Seine Majestât der Kônig 
der Belgier, der Prâsident der Re- 
publik Bolivien, der Prâsident der 
Republik der Vereinigten Staaten von 
Brasilien, Seine Kônigliche Hoheit 



*) Ratifiée par l'Allemagne, les Etats-Unis d'Amérique, l'Autriche- 
Hongrie, la Bolivie, la Chine, le Danemark, le Mexique, les Pays- 
Bas, la Russie, le Salvador, la Suède. La déposition des ratifications a eu 
lieu à la Haye, le 27 novembre 1909. — Ont ratifié ensuite le Haïti (le 2 février 
1910); — le Si a m (le 12 mars 1910); — la Suisse (le 12 mai 1910). — V. Reichs- 
gesetzblatt 1910, p. 375, 673, 913. 

**) Le Nicaragua a adhéré à la Convention (le 16 décembre 1909). 
V. ibid. p. 382. 

***) Au sujet des Réserves v. les signatures, ci-dessous. 



I. Règlement pacifique des conflits internationaux. 



361 



blique de Chili; Sa Majesté l'Em- 
pereur de Chine; le Président de la 
République de Colombie; le Gouver- 
neur Provisoire de la République de 
Cuba; Sa Majesté le Roi de Dane- 
mark; le Président de la République 
Dominicaine; le Président de la Répu- 
blique de l'Equateur; Sa Majesté le 
Roi d'Espagne; le Président de la 
République Française; Sa Majesté le 
Roi du Royaume-Uni de Grande- 
Bretagne et d'Irlande et des Terri- 
toires Britanniques au delà des Mers, 
Empereur des Indes; Sa Majesté le 
Roi des Hellènes; le Président de la 
République de Guatémala; le Prési- 
dent de la République d'Haïti; Sa 
Majesté le Roi d'Italie; Sa Majesté 
l'Empereur du Japon; Son Altesse 
Royale le Grand-Duc de Luxembourg, 
Duc de Nassau; le Président des 
Etats-Unis Mexicains; Son Altesse 
Royale le Prince de Monténégro; Sa 
Majesté le Roi de Norvège; le Prési- 
dent de la République de Panama; 
le Président de la République du 
Paraguay; Sa Majesté la Reine des 
Pays-Bas; le Président de la Répu- 
blique du Pérou; Sa Majesté Impé- 
riale le Schah de Perse; Sa Majesté 
le Roi de Portugal et des Algarves, 
etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; 
Sa Majesté l'Empereur de toutes les 
Russies; le Président de la Répu- 
blique du Salvador; Sa Majesté le 
Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de 
Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; 
le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté 
l'Empereur des Ottomans; le Prési- 
dent de la République Orientale de 
l'Uruguay; le Président des Etats- 
Unis de Vénézuéla; 



der Fûrst von Bulgarien, der Prâsi- 
dent der Republik Chile, Seine Maje- 
stât der Kaiser von China, der Prâ- 
sident der Republik Kolumbien, der 
einstweilige Gouverneur der Republik 
Kuba, Seine Maj estât der Kônig von 
Danemark, der Prâsident der Domini- 
kanischen Republik, der Prâsident der 
Republik Ekuador, Seine Majestât 
der Kônig von Spanien, der Prâsident 
der Franzosischen Republik, Seine 
Majestât der Kônig des Vereinigten 
Kônigreichs von Grossbritannien und 
Irland und der Britischen ùbersee- 
ischen Lande, Kaiser von Indien, 
Seine Majestât der Kônig der Hellenen, 
der Prâsident der Republik Guate- 
mala, der Prâsident der Republik 
Haïti, Seine Majestât der Kônig von 
Italien, Seine Majestât der Kaiser 
von Japan, Seine Kônigliche Hoheit 
der Grossherzog von Luxemburg, Her- 
zog zu Nassau, der Prâsident der 
Vereinigten Staaten von Mexiko, Seine 
Kônigliche Hoheit der Fûrst von 
Monténégro, Seine Majestât der Kônig 
von Norwegen, der Prâsident der Re- 
publik Panama, der Prâsident der 
Republik Paraguay, Ihre Majestât die 
Kônigin der Niederlande, der Prâsi- 
dent der Republik Peru, Seine Kaiser- 
liche Majestât der Schah von Persien, 
Seine Majestât der Kônig von Por- 
tugal und Algarvien usw., Seine Maje- 
stât der Kônig von Rumânien, Seine 
Majestât der Kaiser aller Reussen, 
der Prâsident der Republik Salvador, 
Seine Majestât der Kônig von Serbien, 
Seine Majestât der Kônig von Siam, 
Seine Majestât der Kônig von Schwe- 
den, der Schweizerische Bundesrat, 
Seine Majestât der Kaiser der Os- 
manen, der Prâsident des Orien- 
talischen Freistaats Uruguay, der Prâ- 
sident der Vereinigten Staaten von 
Venezuela, 



362 



Deuxième Conférence de la Paix. 



Animés de la ferme volonté de 
concourir au maintien de la paix 
générale; 

Résolus à favoriser de tous leurs 
efforts le règlement amiable des con- 
flits internationaux; 

Reconnaissant la solidarité qui unit 
les membres de la société des nations 
civilisées; 

Voulant étendre l'empire du droit 
et fortifier le sentiment de la justice 
internationale; 

Convaincus que l'institution per- 
manente d'une juridiction arbitrale 
accessible à tous, au sein des Puis- 
sances indépendantes, peut contribuer 
efficacement à ce résultat; 

Considérant les avantages d'une 
organisation générale et régulière de 
la procédure arbitrale; 

Estimant avec l'Auguste Initiateur 
de la Conférence internationale de la 
Paix qu'il importe de consacrer dans 
un accord international les principes 
d'équité et de droit sur lesquels re- 
posent la sécurité des Etats et le 
bien-être des peuples; 

Désireux, dans ce but, de mieux 
assurer le fonctionnement pratique 
des Commissions d'enquête et des 
tribunaux d'arbitrage et de faciliter 
le recours à la justice arbitrale 
lorsqu'il s'agit de litiges de nature 
à comporter une procédure sommaire; 

Ont jugé nécessaire de reviser sur 
certains points et de compléter l'œuvre 
de la Première Conférence de la Paix 
pour le règlement pacifique des con- 
flits internationaux;*) 



von dem festen Willen beseelt, zur 
Aufrechterhaltung des allgemeinen 
Friedens mitzuwirken, 

entschlossen, mit allen ihren Krâften 
die friedliche Erledigung internatio- 
naler Streitigkeiten zu begùnstigen, 

in Anerkennung der Solidaritât, 
welche die Glieder der Gemeinschaft 
der zivilisierten Nationen verbindet, 

gewillt, die Herrschaft des Rechtes 
auszubreiten und das Gefûhl der inter- 
nationalen Gerechtigkeit zu stârken, 

uberzeugt, dass die dauernde Ein- 
richtung einer allen zugânglichen 
Schiedsgerichtsbarkeit im Schosse der 
unabhângigen Mâchte wirksam zu 
diesem Ergebnis beitragen kann, 

in Erwâgung der Vorteile einer all- 
gemeinen und regelmâssigen Einrich- 
tung des Schiedsverfahrens, 

mit dem Erlauchten Urheber der 
Internationalen Friedenskonferenz der 
Ansicht, dass es von Wichtigkeit ist, 
in einer internationalen Vereinbarung 
die Grundsâtze der Billigkeit und des 
Rechtes festzulegen, auf denen die 
Sicherheit der Staaten und die Wohl- 
fahrt der Vôlker beruhen, 

von dem Wunsche erfiillt, zu die- 
sem Zwecke grôssere Sicherheit fur 
die praktische Betâtigung der Un- 
tersuchungskommissionen und der 
Schiedsgerichte zu gewinnen und fur 
Streitfragen, die ein abgekiirztes Ver- 
fahren gestatten, die Anrufung der 
Schiedssprechung zu erleichtern, 

haben fur nôtig befunden, das von 
der Ersten Friedenskonferenz herge- 
stellte Werk zur friedlichen Erledigung 
internationaler Streitfâlle*) in ge- 
wissen Punkten zu verbessern und 
zu ergânzen. 



*) V. N. R. G. 2. s. XXVI, p. 920. 



I. Règlement pacifique des conflits internationaux. 363 



Les Hautes Parties contractantes 
ont résolu de conclure une nouvelle 
Convention à cet effet et ont nommé 
pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: 

SaMajesté l'Empereur d'Alle- 
magne, Roi de Prusse: 
Son Excellence le baron Mar- 
schall de Bieberstein, Son 
ministre d'état, Son ambassa- 
deur extraordinaire et pléni- 
potentiaire à Constantinople; 

M. le D r - Johannes Kriege, Son 
envoyé en mission extraordinaire 
à la présente Conférence, Son 
conseiller intime de légation et 
jurisconsulte au ministère Im- 
périal des affaires étrangères, 
membre de la cour permanente 
d'arbitrage. 

Le Président des Etats-Unis 

d'Amérique: 
Son Excellence M. Joseph H. 
Choate, ambassadeur extraordi- 
naire; 

Son Excellence M. Horace 
Porter, ambassadeur extraordi- 
naire; 

Son Excellence M. Uriah M. 
Rose, ambassadeur extraordi- 
naire; 

Son Excellence M. David Jayne 
Hill, envoyé extraordinaire et 
ministre plénipotentiaire de la 
République à La Haye; 

M. Charles S. Sperry, contre- 
amiral, ministre plénipotentiaire; 

M. George B. Davis, général 
de brigade, chef de la justice 
militaire de l'armée fédérale, 
ministre plénipotentiaire; 

M. William I. Buchanan, 
ministre plénipotentiaire. 



Die hohen vertragschliessenden Teile 
haben beschlossen, zu diesem Ende 
ein neues Abkommen zu treffen, und 
haben zu Ihren Bevollmâchtigten er- 
nannt: 

Seine Majestât der Deutsche 
Kaiser, Kônig von Preussen: 
Seine Exzellenz den Freiherrn 
Marschall von Bieberstein, 
Allerhôchstihren Staatsminister, 
ausserordentlichen und bevoll- 
mâchtigten Botschafter in Kon- 
stantinopel, 
Herrn Dr. Johannes Kriege, 
Allerhôchstihren Gesandten in 
ausserordentlicher Mission zu 
dieser Konferenz, Geheimen Le- 
gationsrat und Justitiar im Aus- 
wârtigen Amte, Mitglied des 
Stândigen Schiedshofs; 

Der Prâsident der Vereinigten 
Staaten von Amerika: 
Seine Exzellenz Herrn Joseph 
H. Choate, ausserordentlichen 
Botschafter, 
Seine Exzellenz Herrn Horace 
Porter, ausserordentlichen Bot- 
schafter, 

Seine Exzellenz Herrn Uriah M. 
Rose, ausserordentlichen Bot- 
schafter, 

Seine Exzellenz Herrn David 
Jayne Hill, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister der Republik im Haag, 

Herrn Charles S. Sperry, Kon- 
treadmiral, bevollmâchtigten Mi- 
nister, 

Herrn George B. Davis, Bri- 
gadegeneral, Chef der Militâr- 
justiz der Bundesarmee, bevoll- 
mâchtigten Minister, 

Herrn William J. Buchanan, 
bevollmâchtigten Minister; 



364 



Deuxième Conférence de la Paix. 



LePrésident de la République 
A rgentine: 

Son Excellence M. Roque Saenz 
Peu a, ancien ministre des af- 
faires étrangères, envoyé extra- 
ordinaire et ministre plénipoten- 
tiaire de la République à Rome, 
membre de la cour permanente 
d'arbitrage; 

Son Excellence M. Luis M. 
D r a g o , ancien ministre des 
affaires étrangères et des cultes 
de la République, député na- 
tional, membre de la cour per- 
manente d'arbitrage; 

Son Excellence M. Carlos Ro- 
driguez Larreta, ancien mi- 
nistre des affaires étrangères et 
des cultes de la République, 
membre de la cour permanente 
d'arbitrage. 

Sa Majesté l'Empereur d'Au- 
triche, Roi de Bohême, etc., 
et Roi Apostolique de Hon- 
grie: 

Son Excellence M. GaëtanMérey 
de Kapos-Mére, Son conseil- 
ler intime, Son ambassadeur ex- 
traordinaire et plénipotentiaire; 

Son Excellence M. le baron Char- 
les de Macchio, Son envoyé 
extraordinaire et ministre pléni- 
potentiaire à Athènes. 

Sa Majesté le Roi des Belges: 

Son Excellence M. Beernaert, 
Son ministre d'état, membre de 
la chambre des représentants, 
membre de l'institut de France 
et des académies Royales de 
Belgique et de Roumanie, mem- 



Der Prâsident der Argentini- 
schen Republik: 

Seine Exzellenz Herrn Roque 
Saenz Pena, ehemaligen Minis- 
ter der auswârtigen Angelegen- 
heiten, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister der Republik in Rom, 
Mitglied des Stândigen Schieds- 
hofs, 

Seine Exzellenz Herrn Luis M. 
Drago, ehemaligen Minister der 
Republik fur auswârtige Ange- 
legenheiten und fur Kultus, Kam- 
merdeputierten , Mitglied des 
Stândigen Schiedshofs, 

Seine Exzellenz Herrn Carlos 
Rodriguez Larreta, ehemali- 
Minister der Republik fûr aus- 
wârtige Angelegenheiten und fûr 
Kultus, Mitglied des Stândigen 
Schiedshofs; 

Seine M aj estât der Kaiser von 
Osterreich, Kônig von Bôh- 
men usw. und Apostolischer 
Kônig von Ungarn: 

Seine Exzellenz Herrn Gaétan 
Mérey von Kapos-Mére, 
Allerhôchstihren Geheimen Rat, 
ausserordentlichen und bevoll- 
mâchtigten Botschafter, 

Seine Exzellenz Herrn Baron Karl 
von Macchio, Allerhôchstihren 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister in 
Athen; 

Seine Majestât der Kônig der 

Belgier: 
Seine Exzellenz Herrn Beer- 
naert, Allerhôchstihren Staats- 
minister, Mitglied der Reprâsen- 
tantenkammer, Mitglied des In- 
stitut de France und der Kônig- 
lichen Akademien von Belgien 



I. Règlement pacifique des conflits internationaux. 



365 



bre d'honneur de l'institut de 
droit international, membre de 
la cour permanente d'arbitrage; 

Son Excellence M. J. van den 
Heuvel, Son ministre d'état, 
ancien ministre de la justice; 

Son Excellence M. le baron 
Guillaume, Son envoyé extra- 
ordinaire et ministre plénipoten- 
tiaire à La Haye, membre de 
l'académie Royale de Roumanie. 

Le Président de la Républi- 
que de Bolivie: 

Son Excellence M. Claudio Pi- 
nilla, ministre des affaires étran- 
gères de la République, membre 
de la cour permanente d'arbi- 
trage; 

Son Excellence M. Fernando 
E. Guachalla, ministre pléni- 
potentiaire à Londres. 

Le Président de la Républi- 
que des Etats-Unis du Brésil: 

Son Excellence M. Ruy Bar- 
bosa, ambassadeur extraordi- 
naire et plénipotentiaire, membre 
de la cour permanente d'arbi- 
trage ; 

Son Excellence M. Eduardo F. 
S. dos Santos Lisbôa, en- 
voyé extraordinaire et ministre 
plénipotentiaire à la Haye. 

Son Altesse Royale le Prince 
de Bulgarie: 

M. Vrban Vinaroff, général- 
major de l'état-major, Son géné- 
ral à la suite; 



und Rumânien , Ehrenmitglied 
des Instituts fur internationales 
Recht, Mitglied des Stândigen 
Schiedshofs, 

Seine Exzellenz Herrn J. van 
den Heuvel, Allerhôchstihren 
Staatsminister, ehemaligen Ju- 
stizminister, 

Seine Exzellenz Herrn Baron 
Guillaume, Allerhôchstihren 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister im 
Haag, Mitglied der Kôniglichen 
Akademie von Rumânien; 

Der Prâsident der Republik 
Bolivien: 

Seine Exzellenz Herrn Claudio 
Pinilla, Minister der auswâr- 
tigen Angelegenheiten der Re- 
publik, Mitglied des Stândigen 
Schiedshofs, 

Seine Exzellenz Herrn Fernando 

E. Guachalla, bevollmâchtigten 
Minister in London; 

Der Prâsident der Republik 
der Vereinigten Staaten von 
Brasilien: 

Seine Exzellenz Herrn Ruy Bar- 
bosa, ausserordentlichen und be- 
vollmâchtigten Botschafter, Mit- 
glied des Stândigen Schiedshofs, 

Seine Exzellenz Herrn Eduardo 

F. S. dos Santos Lisbôa, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister im 
Haag; 

Seine Kônigliche Hoheit der 
Fùrst von Bulgarien: 

Herrn Vrban Vinaroff, Ge- 
neralmajor im Generalstab, Aller- 
hôchstihren General à la suite, 



366 



Deuxième Conférence de la Paix. 



M. Ivuu Karandjouloff, pro- 
cureur-général de la cour de 
cassation. 

Le Président de la Républi- 
que de Chili: 

Son Excellence M. Domingo 
Gana, envoyé extraordinaire et 
ministre plénipotentiaire de la 
République à Londres; 

Son Excellence M. Augusto 
Matte, envoyé extraordinaire 
et ministre plénipotentiaire de 
la République à Berlin; 

Son Excellence M. Carlos Con- 
cha, ancien ministre de la 
guerre, ancien président de la 
chambre des députés, ancien 
envoyé extraordinaire et ministre 
plénipotentiaire à Buenos Aires. 

Sa Majesté l'Empereur de 
Chine: 

Son Excellence M. Lou-Tseng- 
Tsiang, Son ambassadeur extra- 
ordinaire; 

Son Excellence M. Tsien-Sun, 
Son envoyé extraordinaire et 
ministre plénipotentiaire à La 
Haye. 

Le Président de la Républi- 
que de Colombie: 
M. Jorge Holguin, général; 
M. Santiago Perez Triana; 
Son Excellence M. Marceliano 
Vargas, général, envoyé extra- 
ordinaire et ministre plénipoten- 
tiaire de la République à Paris. 

Le Gouverneur Provisoire de 
la République de Cuba: 
M. Antonio SanchezdeBusta- 
m an te , professeur de droit inter- 



Herrn Ivan Karandjoulof f , 
Generalstaatsanwalt beim Kassa- 
tionshofe; 

Der Prâsident der Republik 
Chile: 

Seine Exzellenz Herrn Domingo 
Gana, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister der Republik in London, 

Seine Exzellenz Herrn Augusto 
Matte, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister der Republik in Berlin, 

Seine Exzellenz Herrn Carlos 
Concha, ehemaligen Kriegs- 
minister, ehemaligen Prâsidenten 
der Deputiertenkammer, ehe- 
maligen ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister in Buenos- Aires; 

Seine Majestât der Kaiser 

von China: 
Seine Exzellenz Herrn Lou 
Tseng -Tsiang, Allerhôchst- 
ihren ausserordentlichen Bot- 
schafter, 

Seine Exzellenz Herrn Tsien- 
Sun, Allerhôchstihren ausser- 
ordentlichen Gesandten und be- 
vollmâchtigten Minister im Haag; 

Der Prâsident der Republik 
Kolumbien: 

Herrn General Jorge Holguin, 
Herrn Santiago Perez Triana, 
Seine Exzellenz Herrn General 
Marceliano Yargas, ausser- 
ordentlichen Gesandten und be- 
vollmâchtigten Minister der Re- 
publik in Paris; 

Der einstweilige Gouverneur 
der Republik Kuba: 
Herrn Antonio Sanchez de 
Bustamante, Professor des 



I. Règlement pacifique des conflits internationaux. 367 



national à l'université de la 
Havane, sénateur de la Répu- 
blique; 

Son Excellence M. Gonzalo de 
Quesada y Arostegui, en- 
voyé extraordinaire et ministre 
plénipotentiaire de la République 
à Washington; 

M. Manuel Sanguily, ancien 
directeur de l'institut d'enseig- 
nement secondaire de la Havane, 
sénateur de la République. 

Sa Majesté le Roi de Dane- 
mark: 

Son Excellence M. Constantin 
Brun, Son chambellan, Son en- 
voyé extraordinaire et ministre 
plénipotentiaire à Washington; 

M. Christian Frederik Schel- 
ler, contre-amiral; 

M. Axel Vedel, Son chambellan, 
chef de section au ministère 
Royal des affaires étrangères. 

LePrésident de laRépublique 

Dominicaine: 
M. Francisco Henriquez y 
Carvajal, ancien secrétaire 
d'état au ministère des affaires 
étrangères de la République, 
membre de la cour permanente 
d'arbitrage; 
M. Apolinar Tejera, recteur 
de l'institut professionnel de la 
République, membre de la cour 
permanente d'arbitrage. 

Le Président de la République 
de l'Equateur: 

Son Excellence M. Yictor Ren- 
dôn, envoyé extraordinaire et 
ministre plénipotentiaire de la 
République à Paris et à Madrid; 



Internationalen Rechtes an der 
Universitât in Havana, Senator 
der Republik, 

Seine Exzellenz Herrn Gonzalo 
de Quesada y Arostegui, 
ausserordentlichen Gesandten und 
bevollmâchtigten Minister der Re- 
publik in Washington, 

Herrn Manuel Sanguily, ehe- 
maligen Direktor des Instituts 
fûrhôheren Unterricht in Havana, 
Senator der Republik; 

Seine Majestât der Kônig von 
Danemark: 

Seine Exzellenz Herrn Con- 
stantin Brun, Allerhôchstihren 
Kammerherrn, ausserordentlichen 
Gesandten und bevollmâchtigten 
Minister in Washington, 

Herrn Kontreadmiral Christian 
Frederik Scheller, 

Herrn Axel Yedel, Allerhôchst- 
ihren Kammerherrn, Sektions- 
chef im Kôniglichen Ministerium 
der auswârtigen Angelegenheiten ; 

Der Prâsident der Dominika- 

nischen Republik: 
Herrn Francisco Henriquez y 
Carvajal, ehemaligen Staats- 
sekretâr im Ministerium der aus- 
wârtigen Angelegenheiten der 
Republik, Mitglied des Stândigen 
Schiedshofs, 
Herrn Apolinar Tejera, Rektor 
des Gewerbeinstituts der Repu- 
blik, Mitglied des Stândigen 
Schiedshofs ; 

Der Prâsident der Republik 

Ekuador: 
Seine Exzellenz Herrn Viktor 
Rendon, ausserordentlichen Ge- 
sandten und bevollmâchtigten 
Minister der Republik in Paris 
und in Madrid, 



368 



Deuxième Conférence de la Paix. 



M. Enrique Dorn y de Alsûa, 
chargé d'affaires. 

Sa Majesté le Roi d'Espagne: 

Son Excellence M. W. R. de 
Yilla - Urrutia, sénateur, an- 
cien ministre des affaires étran- 
gères, Son ambassadeur extra- 
ordinaire et plénipotentiaire à 
Londres; 

Son Excellence M. José de la 
Ricay Calvo, Son envoyé extra- 
ordinaire et ministre plénipoten- 
tiaire à La Haye; 

M. Gabriel Maura y Gamazo, 
comte de Mortera, député aux 
Cortès. 

Le Président de laRépublique 

Française: 
Son Excellence M. Léon Bour- 
geois, ambassadeur extraordi- 
naire de la République, séna- 
teur, ancien président du conseil 
des ministres, ancien ministre 
des affaires étrangères, membre 
de la cour permanente d'arbi- 
trage; 

M. le baron d'Estournelles de 
Constant, sénateur, ministre 
plénipotentiaire de première 
classe, membre de la cour per- 
manente d'arbitrage; 

M. Louis Renault, professeur 
à la faculté de droit à l'uni- 
versité de Paris, ministre plé- 
nipotentiaire honoraire, juris- 
consulte du ministère des affaires 
étrangères, membre de l'institut 
de France, membre de la cour 
permanente d'arbitrage; 

Son Excellence M. Marcellin 
Pellet, envoyé extraordinaire 



Herrn Geschâftstrâger Enrique 
Dorn y de Alsûa; 

Seine Majestât der Kônig von 
Spanien: 

Seine Exzellenz Herrn W. R. de 
Villa-Urrutia, Senator, ehe- 
maligen Minister der auswârtigen 
Angelegenheiten, Allerhôchst- 
ihren ausserordentlichen und be- 
vollmâchtigten Botschafter in 
London, 

Seine Exzellenz Herrn José de 
la Rica y Calvo, Allerhôchst- 
ihren ausserordentlichen Gesand- 
ten und bevollmâchtigten Minister 
im Haag, 

Herrn Gabriel Maura y Ga- 
mazo, Grafen de Mortera, 
"Deputierten zu den Kortes; 

Der Prâsident der Franzô- 

sischen Republik: 
Seine Exzellenz Herrn Léon 
Bourgeois, ausserordentlichen 
Botschafter der Republik, Se- 
nator, ehemaligen Ministerprâsi- 
denten, ehemaligen Minister der 
auswârtigen Angelegenheiten, 
Mitglied des Stândigen Schieds- 
hofs, 

Herrn Baron d'Estournelles de 
Constant, Seuator, bevollmâch- 
tigten Minister erster Klasse, Mit- 
glied des Stândigen Schiedshofs, 

Herrn Louis Renault, Professor 
an der Juristischen Fakultât der 
Universitât in Paris, charakteri- 
sierten bevollmâchtigten Minister, 
Justitiar des Ministeriums der aus- 
wârtigen Angelegenheiten, Mit- 
glied des Institut de France, Mit- 
glied des Stândigen Schiedshofs, 

Seine Exzellenz Herrn Marcellin 
Pellet, ausserordentlichen Ge- 



I. Règlement pacifique des conflits internationaux. 369 



et ministre plénipotentiaire de 
la République Française à La 
Haye. 

Sa Majesté le Roi du Royaume- 
Uni de Grande-Bretagne et 
d'Irlande et des Territoires 
Britanniques au delà des Mers, 
Empereur des Indes: 

Son Excellence the Right Ho- 
nourable Sir Edward Fry, G. 
C. B., membre du conseil privé, 
Son ambassadeur extraordinaire, 
membre de la cour permanente 
d'arbitrage ; 

Son Excellence the Right Ho- 
nourable Sir Ernest M as on 
Satow, G. C. M. G., membre 
du conseil privé, membre de la 
cour permanente d'arbitrage; 

Son Excellence the Right Honou- 
rable Donald James Mackay 
Baron Reay, G. C. S. 1, G. C. 
I. E., membre du conseil privé, 
ancien président de l'institut de 
droit international; 

Son Excellence Sir Henry Ho- 
ward, K. C. M. G., C. B., Son 
envoyé extraordinaire et ministre 
plénipotentiaire à La Haye. 

Sa Majesté le Roi des Hel- 
lènes: 

Son Excellence M. Cléon Rizo 
Rangabé, Son envoyé extra- 
ordinaire et ministre plénipoten- 
tiaire à Berlin; 

M. Georges Streit, professeur 
de droit international à l'uni- 
versité d'Athènes, membre de la 
cour permanente d'arbitrage. 
Noav. Recueil Gén. 3 e S. III. 



sandten und bevollmâchtio;ten 
Minister der Franzôsischen Re- 
publik im Haag; 

Seine Majestât der Kônig des 
Vereinigten Kônigreichs von 
Grossbritannien und Irland 
und der britischen ûbersee- 
ischen Lande, Kaiser von In- 
dien: 

Seine Exzellenz den Sehr Ehren- 
werten Sir Edward Fry G. C. 
B., Mitglied des Geheimen Rates, 
Allerhôchstihren ausserordent- 
lichen Botschafter, Mitglied des 
Stândigen Schiedshofs, 

Seine Exzellenz den Sehr Ehren- 
werten Sir Ernest Mason 
Satow, G.C.M.G., Mitglied des 
Geheimen Rates, Mitglied des 
Stândigen Schiedshofs, 

Seine Exzellenz den Sehr Ehren- 
werten Donald James Mackay 
Baron Reay, G. C. S. J., G. C. 
J. E., Mitglied des Geheimen 
Rates, ehemaligen Vorsitzenden 
des Instituts fur Internationales 
Recht, 

Seine Exzellenz Sir Henry Ho- 
ward, K. C. M. G., C.B., Aller- 
hôchstihren ausserordentlichen 
Ges