Skip to main content

Full text of "Statutes of the Province of Ontario 1999 pt. 1"

See other formats


Digitized by the Internet Archive 

in 2014 



https://archive.org/details/statutesofprov1999v1onta 



•Government 
Publications 



publication* 




Ontario 



STATUTES 

OF 

ONTARIO 
1999 



LOIS 

DE 

L'ONTARIO 
1999 



Third Session, Thirty-Sixth 
Legislature and First Session, 
Thirty-Seventh Legislature 



Troisieme session, 
trente-sixieme legislature 

et premiere session, 
trente-septieme legislature 



48 Elizabeth II 



48 Elizabeth II 



Her Honour 
Hilary M. Weston 
Lieutenant Governor 



Son Honneur 
Hilary M. Weston 
Lieutenante-gouverneure 



VOLUME 1 



PRINTED BY THE 
^QUEEN'S PRINTER FOR ONTARIO 



IMPRIME PAR 
^L IMPRIMEUR DE LA REINE 
POUR UONTARIO 



TORONTO 



These Statutes received Royal Assent during 
those parts of the Third session of the Thirty-Sixth 
Legislature and the First session of the Thirty- 
Seventh Legislature held in 1999. 



Les lois contenues dans le present volume ont 
rec,u la sanction royale au cours des parties de la 
troisieme session de la trente-sixieme legislature et 
de la premiere session de la trente-septieme legis- 
lature qui se sont tenues en 1999. 




USER'S GUIDE 

I. The Statutes of Ontario, 1999 

The Statutes of Ontario, 1999 are published in 
two volumes. These volumes contain the public 
and private Acts enacted by the Ontario Legisla- 
ture in 1999. These volumes also contain mater- 
ials, as described below, which the user may 
find useful in researching the law. 

All Public Acts are enacted in English and 
French. Private Acts may be enacted in English 
or in both English and French. Both versions of 
a bilingual Act are equally authoritative. 

II. Using the Statutes of Ontario, 1999 

1. The User's Guide 

This guide is intended to help readers of the 
Ontario statutes. Information contained in 
the guide was accurate at the time of pub- 
lication. We invite your comments for 
improvements. Please write to: 



Postal address: 

The Office of Legislative Counsel 
Room 3600, Whitney Block 
Queen's Park 

Toronto, Ontario, M7A 1A2 
E-mail address: 
redaction(ojus.gov.on.ca 

2. The Table of Contents 

This table sets out all of the contents of the 
Statutes of Ontario, 1999. It is followed by 
an alphabetical listing in English and in 
French of the statutes enacted in 1999. The 
statutes are listed in two parts: 

Part 1 - Public Acts 

Part II - Private Acts 

Each statute, when it was first introduced in 
the Legislative Assembly, was assigned a 
bill number. The bill number for each statute 
is given in the Table of Contents. A bill whe n 
enacted is assigned a chapter number. 
Chapter numbers are also given in the Table 
of Contents. 

3. The Statutes of Ontario, 1999 

The Statutes of Ontario, 1999 are arranged 
by chapter number. If you know the name of 
an Act, but not its chapter number you 
should refer to the Table of Contents. 



GUIDE D'UTILISATION 

1. Les Lois de I' Ontario de 1999 

Les Lois de l'Ontario de 1999 sont publiees en 
deux volumes. Ces volumes contiennent les lois 
d'interet public et d'interet prive qu'a adoptees 
la Legislature de l'Ontario en 1999. lis contien- 
nent en outre des elements, enumeres ci- 
dessous, qui pourront etre utiles a l'usager qui 
effectue des recherches en droit. 

Toutes les lois d'interet public sont adoptees en 
frangais et en anglais. Les lois d'interet prive 
peuvent etre adoptees en anglais seulement ou 
en anglais et en frangais. Les deux versions 
d'une loi bilingue ont egalement force de loi. 

II. Utilisation des Lois de l'Ontario de 1999 

L Le Guide d'utilisation 

Ce guide a pour but de faciliter aux usagers 
Faeces aux lois de l'Ontario. Les rensei- 
gnements qui y figurent etaient exacts au 
moment de la publication. Nous vous invi- 
tons a nous adresser toute re marque qui nous 
permettrait de l'ameliorer en nous ecrivant 
a Fadresse suivante : 

Adresse postale : 

Bureau des conseillers legislatifs 
Edifice Whitney, bureau 3600 
Queen's Park 

Toronto (Ontario) M7A 1A2 
Adresse electronique : 
redaction(o)jus.gov.on.ca 

2. La Table des matieres 

La table enumere toutes les Lois de l'On- 
tario de 1999. Elle est suivie d'une liste al- 
phabetique, en frangais et en anglais, des lois 
adoptees en 1999. Les lois sont divisees en 
deux parties : 

Partie I - Lois d'interet public 

Partie II - Lois d'interet prive 

Chaque loi a regu, lors de son premier depot 
devant FAssemblee legislative, un numero 
de projet de loi. Ce numero figure egalement 
dans la Table des matieres. Lorsqu'un projet 
de loi est adopte, il regoit un numero de cha- 
pitre. Ces numeros de chapitre sont aussi 
indiques dans la Table des matieres. 

3. Les Lois de l'Ontario de 1999 

Les Loisde l'Ontario de 1999 sont disposecs 
selon leur numero de chapitre. Si le nom 
d'une loi est connu ma is que son numero de 
chapitre ne I'est pas, il faut se reporter a la 
fable des matieres. 



o 

00 

M 

H 

D 

Q 

ua 

Q 

i— i 



Q 
— 

O 
oo 

he 

pq 

oo 
D 



Mi 



USFR S GUIDF 



4. I he Table of Public Statutes 

I his table sets out the statutes contained in 
the Revised Statutes of Ontario, 1990 and 
the new Acts passed between January 1, 
1991 and December 31. 1999 and it sets out 
the amendments to them. 



5. The Table of Proclamations 

This table shows the dates on which Acts or 
parts of Acts were proclaimed in force. 



6. The Table of Unproclaimed Acts 

This table shows which Acts or parts of Acts 
had not been proclaimed in force at the time 
the volume was printed. 



7. The Table of Private Acts 
Supplement 



( Cumulative 



Phis table updates the Table of Private Acts 
contained in Volume 12 of the Revised Stat- 
utes of Ontario, 1990. 

8. The Fable of Regulations 

This table lists all of the regulations con- 
lamed in the Revised Regulations of 
Ontario. 1990 or made after December 31, 
and before January 1, 2000 and shows 
the amendments to those regulations. 

III. References to Statutes 

Statutes are normally referred to by their short 
titles (e.g. the Ontario Loan Act, 1994). For 
court and other purposes a complete citation 
would also include a reference to an Act's 
chapter number (e.g. the Crown Foundations 
Act. 1996, c. 22). 

IV. Organization of a Statute 

1. Sections, subsections, etc. 

{•very statute is composed of numbered sec- 
tions, cited as sections 1, 2, 3. etc. Many 
sections are further divided into two or more 
subsections, cited as subsections (1), (2), (3), 
etc. Some sections and subsections also con- 
tain clauses (cited as clauses (a), (b), (c), 
etc.). subclauses (cited as subclauses (i). (ii). 
(iii). etc.). paragraphs (cited as paragraphs I. 
2. 3. etc.) and subparagraphs (cited as sub- 
paragraphs i. ii, iii, etc.). Further levels of 
divisions are possible, although they are 
ra re . 



4. La Table des lois d'interet public 

Cette table enumere les lois contenues dans 
les Lois refondues de I'Ontariode 1990ain- 
si que les nouvelles lois adoptees entre Ie 
l er janvier 1991 et Ie 31 decembre 1999. 
Idle indiquc egalement les modifications qui 
leur ont ete apportees. 

5. La Table des proclamations 

Cette table indique la date a laquelle les lois 
ou des parties de loi ont fait l'objet d'une 
proclamation d 'entree en vigucur. 

6. La Table des lois non proclamees en vi- 
gueur 

Cette table indique les lois ou les parties de 
loi qui n'avaient pas fait l'objet d'une pro- 
clamation d'entree en vigueurau moment oil 
ce volume a etc imprime. 

7. La Table des lois d'interet prive (Supple 
ment cumulatif) 

Cette table met a jour la Table des lois d'in- 
teret prive figurant dans le volume 12 des 
Lois refondues de 1'Ontario de 1990. 

8. La Table des reglements 

Cette table enumere tous les reglements 
contenus dans les Reglements refondus de 
I'Ontariode 1990 ou pris apres le 3 1 decem- 
bre 1990 mais avant le l cr janvier 2000. Elle 
indique egalement les modifications appor- 
tees a ccs reglements. 

III. Mention des lois 

Les lois sont habituellement mentionnees sous 
leur titre abrege (p. ex. la Loi de 1994 sur les 
cmprunts de 1'Ontario). A des fins judiciaires. 
notamment. la citation complete d'une loi com- 
prend egalement la mention de son numero de 
chapitre (p. ex. la Loi de 1996 sur les fondations 
de la Couronne, chap. 22). 

IV. Divisions des lois 

1. Articles, paragraphes, etc. 

Chaque loi se compose d'articles numerotes 
que 1'on cite ainsi : article 1. 2, 3, etc. Ces 
articles se divisent souvent en paragraphes 
cites ainsi : paragraphe (1). (2), (3), etc. Cer- 
tains articles et certains paragraphes 
contiennent egalement des alineas (cites 
ainsi : alinea a), b). c). etc.), des sous-alineas 
(cites ainsi : sous-alinea (i), (ii). (iii), etc.), 
des dispositions (citees ainsi : disposition 1. 
2, 3, etc.) et des sous-dispositions (citees 
ainsi : sous-disposition i. ii. iii, etc.). Des 
divisions plus poussees sont rares dans les 
textes legislatifs. 



GUIDE D'UTIUSATION 



V 



Some statutes are divided into numbered 
Parts, cited as Part I, II, III, etc. 

Most statutes contain a definition section 
that lists, in alphabetical order, definitions of 
terms used in the statute. The definition sec- 
tion is usually at the beginning of the statute, 
although definitions sometimes appear else- 
where. In a statute that is divided into parts, 
the first section of a part often contains 
definitions of terms used in that part. 



The definition of an English term contains a 
reference to the corresponding French term 
and a definition of a French term contains a 
reference to the corresponding English term. 
In a few cases, a term that is given a statutory 
definition in one language is not given a 
statutory definition in the other language. 
This occurs if the ordinary meaning of the 
term in the other language requires no statu- 
tory variation. 

Some statutes contain a table of contents at 
the beginning of the statute. 

2. Preambles 

Some statutes begin with a preamble. The 
preamble is part of the statute and may be 
used in its interpretation. 

3. Marginal Notes and Headings 

Marginal notes and headings in the body of 
a statute do not form part of the statute and 
should not be relied on as a means of inter- 
preting the statute. They are included only 
for convenience of reference. 

V. Parent and Amending Acts 

Some statutes may be considered to be "parent" 
Acts. The statutes are free-standing and refer to 
other statutes only incidentally. 

Other statutes amend parent Acts. The provi- 
sions of an amending statute itself, printed in 
bold-face type, show which amendments are to 
be made to the parent Act. 

Where a provision of the parent Act is replaced 
with a new provision, that new provision, with 
its provision numbering in the parent Act, is 
printed in light-face type. 



Certaines lois sont egalement divisees en 
parties numerotees, citees ainsi : partie I, II, 
III, etc. 

Les lois comportent generalement une dis- 
position qui enonce, par ordre alphabetique, 
la definition de certains termes utilises dans 
le texte. Cette disposition se presente habi- 
tuellement sous la forme d'un article place 
au debut de la loi, bien que certaines defini- 
tions puissent etre placees ailleurs dans le 
texte. Dans une loi qui est divisee en parties, 
le premier article d'une partie contient sou- 
vent la definition de termes utilises dans 
celle-ci. 

La definition d'un terme frangais se termine 
parle renvoi au terme anglais correspondant 
et, de la meme facon, la definition d'un 
terme anglais renvoie au terme frangais cor- 
respondant. II peut arriver qu'un terme ne 
soit defini que dans une langue, lorsque le 
sens courant d'un mot dans l'autre langue 
correspond au sens que lui donne la loi et 
qu'une definition legislative particuliere est 
done inutile dans cette langue. 

Certaines lois contiennent un sommaire, 
place au debut du texte. 

2. Preambules 

II arrive qu'une loi commence par un pream- 
bule. Le preambule fait partie de la loi et 
peut servir a son interpretation. 

3. Notes marginales et inter titres 

Les notes marginales et les intertitres d'une 
loi ne font pas partie de celle-ci et ne doivent 
pas servir a 1'interpreter. Ces elements ne 
servent qu'a faciliter l'utilisation du texte. 

V. Lois principales et lois niodificatives 

Certaines lois peuvent etre considerees comme 
des lois «principales». Ces lois sont autonomes 
et ne renvoient que rarement a d'autres lois. 

D'autres lois modifient des lois principales. Les 
dispositions de la loi modificative, imprimees 
en caracteres gras, indiquent les modifications 
qui doivent etre apportees a la loi principale. 

Lorsqu'une disposition de la loi principale est 
remplacee par une nouvelle disposition, cette 
nouvelle disposition, qui comporte la numerota- 
tion appropriee de la loi principale, est 
imprimee en caracteres ordinaires dans la loi 
modificative. 



USF-R-.SfUJIDF' 



\ [. Recent Amendments 

To determine if a public Act has been amended, 
it is necessary first to check the Table of Public 
Acts Foi possible amendments made before the 
end of the most recent calendar year and then 
check the records of the Legislative Assembly 
for possible amendments in the current year. 
Once a week while the Assembly is sitting, the 
Votes mill Proceedings of the Assembly contain 
a "Status of Legislation" section. The most 
recent "Status of Legislation" may be of assis 
tance. 

This information is also available on the 
Assembly's website. 



V I. Modifications reccntes 

Pour determiner si une loi d'interet public a ete 
modificc, il Fa ut tout d'abord se reporter a la 
fable des lois d'interet public pour verifier s'il 
y a eu des modifications avant la fin de la plus 
reccntc annee civile; il faut ensuite verifier les 
documents publics par l'Assemblee legislative 
pour determiner si des modifications ont ete ap- 
portees pendant I annee en cours. Une fois par 
semaine, lorsque l'Assemblee siege, ItsProces- 
verbaux de l'Assemblee contiennent un «Etat 
de l'avancement des projets de loi». L'Etat 
le plus recent pent fournir les renseignements 
desires. 

Ces renseignements sont egalement accessibles 
sur le site Web de l'Assemblee. 



VII. Interpretation Act 

Readers of the statutes of Ontario should be 
aware of the Interpretation Act (Revised Stat- 
utes of Ontario, 1990, c. 1.1 1) which contains a 
number of provisions that apply to the inter- 
pretation of all statutes. Lor example, the Act 
contains definitions that apply to words and 
phrases used in all statutes, unless the context 
requires otherwise. It also contains provisions 
that apply when a statute is repealed and 
replaced by another statute. 



VII. Loi d' interpretation 

Les usagers des lois de l'Ontario sont pries de 
tenir comptc de la Loi d' interpretation (Lois 
refondues de l'Ontario de 1990, chap. 1 . 1 1 ) q u i 
contient certaines dispositions qui s'appliquent 
a ('interpretation de toutes les lois. I Tie compor- 
te, par exemple, des definitions qui s'appliquent 
aux termes et expressions utilises dans les lois. 
sauf lorsque le contextc exige un sens different. 
Llle contient egalement des dispositions qui 
s'appliquent lorsqu'une loi est abrogee et rem- 
placee par une autre. 



VIII. Consolidations oF Statutes 

Publications Ontario publishes individual con- 
solidations of many statutes, showing all 
amendments made before the date of publica- 
tion. A consolidation of a statute is very con- 
venient to use, especially if the statute has been 
amended several times. However, consolida- 
tions are prepared for the purpose of con- 
venience only. For accurate reference, tin- 
official statute volumes should be used. Consol- 
idated statutes are available on the Internet (see 
below). 



V III. Codifications administratives des lois 

Publications Ontario public* des codifications 
administratives individuelles d'un grand nom- 
bre de lois. Ces codifications tiennent compte 
de toutes les modifications apportees aux lois 
jusqu'a la date de publication. La codification 
administrative est un instrument de travail tres 
utile, surtout lorsque la loi qu'elle reproduit a 
subi de nombreuses modifications. Toutefois, 
elle ne sert qu'a faciliter la consultation du 
texte. Pour tout renvoi precis, il convient de 
se reporter aux volumes officiels des lois. Les 
lois codifiecs sont accessibles sur Internet (voir 
ci-apres). 



IV Other I aws 

In addition to Ontario statutes, particular legal 
issues may be affected by other kinds of laws, 
including the ( '(institution of Canada, statutes of 
the Parliament of Canada, regulations, munici- 
pal by-laws and the common law. 



IV Vutres lois 

Certaines questions d'ordre juridique peuvent 
necessiter, outre la consultation des Lois de 
l'Ontario, celle d'autres textes. y compris la 
Constitution du Canada, les lois du Parlement 
du Canada, les reglements. les reglements mu- 
nicipaux. ainsi que le recours a la common law. 



GUIDE D'UTILISATION 



vii 



X. Internet 

The reader may find the following Internet 
resources useful. 

Ontario: 

Government of Ontario: 
www.gov.on.ca 

Legislative Assembly: 
www.ontla.on.ca 

Publications Ontario: 

www.publications.gov.on.ca 



X. Internet 

Les ressources suivantes sur Internet peuvent 
s'averer utiles. 

Ontario : 

Assemblee legislative : 
www.ontla.on.ca 

Gouvernement de l'Ontario : 
www.gov.on.ca 

Publications Ontario : 

www.publications.gov.on.ca 



ix 



TABLE OF CONTENTS 

Page 

User's Guide iii 

Table of Contents 

— List of Public Acts 

— English Version ix 

— French Version x 

— List of Private Acts xi 

Statutes of Ontario, 1999 

—Part I, Public Statutes I 

—Part II, Private Statutes 731 

Tables 

— Table of Public Statutes and Amend- 
ments: R.S.O. 1990; Statutes of Ontario, 
1991; 1992; 1993; 1994; 1995; 1996, 
1997; 1998; 1999 

— English Version 755 

— French Version 811 

—Table of Proclamations: R.S.O. 1990; 
Statutes of Ontario, 1991; 1992; 1993; 
1994; 1995; 1996; 1997; 1998; 1999 

— English Version 796 

— French Version 853 

— Table of Unproclaimed Acts: R.S.O. 

1990; Statutes of Ontario, 1991; 1992; 

1993; 1994; 1995; 1996; 1997; 1998; 1999 

— English Version 807 

— French Version 865 

— Table of Private Acts; Cumulative 

Supplement 871 

— Table of Regulations 883 

— Regulations Publications Dates 998 



TABLE DES MATIERES 

Guide d 'utilisation 

Table des matieres 

— Liste des lois d'interet public 

— Version anglaise 

— Version frangaise 

— Liste des lois d'interet prive 

Lois de l'Ontario de 1999 

— Partie I : Lois d'interet public 

— Partie II : Lois d'interet prive 

Tables 

— Table des lois d'interet public et des 
modifications : L.R.O. 1990; Lois de 
l'Ontario de 1991; 1992; 1993; 1994; 
1995; 1996; 1997; 1998; 1999 

— Version anglaise 

— Version frangaise 

— Table des proclamations : L.R.O. 1990; 
Lois de l'Ontario de 1991; 1992; 1993; 
1994; 1995; 1996; 1997; 1998; 1999 

— Version anglaise 

— Version frangaise 

— Table des lois non proclamees : L.R.O. 
1990; Lois de l'Ontario de 1991; 1992; 
1993; 1994; 1995; 1996; 1997; 1998; 1999 

— Version anglaise 

— Version frangaise 

— Table des lois d'interet prive : Supple- 
ment cumulatif 

— Table des reglements 

— Dates de publication des reglements .... 



Page 



in 



IX 
\ 
xi 



I 

731 



755 
811 



796 
853 



807 
865 

871 
883 
998 



00 

W 



00 

W 
Q 
W 

CQ 



PARTI 
PUBLIC ACTS 

on 

Chapter Page f— i 

6 Amendments Because of the Supreme Court of Canada Decision in M. v. H. Act, 1999 (Bill 5) 49 pg 

11 Audit Amendment Act, 1999 (Bill 26) 313 g 

2 Child and Family Services Amendment Act (Child Wefare Reform), 1999 (Bill 6) 3 O 

4 Fairness is a Two-Way Street Act (Construction Labour Mobility), 1999 (Bill 27) 29 ^ 

14 Fewer Municipal Politicians Act, 1999 (Bill 25) 545 O 

PJ 
-J 
CQ 



TABI.F OF CONTENTS 



5 Legislative Assembly Statute l^w Amendment Act, 1999 (Bill 4) 45 

1 Loan and Trust Corporations Amendment Act, 1999 (Bill 3) 1 

10 Ministry of Health and Long-Term Care Statute Law Amendment Act, 1999 (Bill 23) 307 

9 More lax Cuts for Jobs, Growth and Prosperity Act, 1999 (Bill 14) 131 

15 Pension Benefits Statute l.aw Amendment Act, 1999 (Bill 27) 713 

I 2 Red Tape Reduction Act, 1999 (Bill 11) 315 

8 Safe Streets Act, 1999 (Bill 8) 125 

13 Sergeant Rick McDonald Memorial Act (Suspect Apprehension Pursuits), 1999 (Bill 22) 541 

17 Supply Act. 1999 (Bill 48) 727 

7 Taxpayer Protection and Balanced Budget Act, 1999 (Bill 7) 105 

16 University of Ottawa Heart Institute Act, 1999 (Bill 39) 723 

3 Vintners Quality Alliance Act, 1999 (Bill 8) 23 



PARTI E I 
LOIS D'INTERET PUBLIC 

Chapitre Page 

5 Assemblee legislative, Loi de 1999 modifiant des lois en ce qui a trait a I* (Projet de loi 4) 45 

1 7 Credits de 1 999, Loi de (Projet de loi 48) 727 

6 Decision de la Cour supreme du Canada dans I "arret M. c. H., Loi de 1999 modifiant 

des lois en raison de la (Projet de loi 5) 49 

12 Formalites administratives, Loi de 1999 visant a reduire les (Projet de loi 11) 315 

9 Impots pour stimuler I'emploi, la croissance et la prosperity, Loi de 1999 rdduisant de nouveau les (Projet de loi 14) 131 

16 Institut de cardiologie de I'Universite d'Ottawa, Loi de 1999 sur I' (Projet de loi 39) 723 

4 Justice n est pas a sens unique (mobilite de la main-d'oeuvre dans l industrie de la 

construction, Loi de 1999 portant que la (Projet de loi 17) 29 

10 Ministere de la Sant6 et des Soins de longue duree, Loi de 1999 modifiant des lois en ce qui 

concerne le (Projet de loi 23) 307 

14 Nombre de conseillers municipaux, Loi de 1999 r£duisant le (Projet de loi 25) 545 

7 Protection des contribuables et I 'e-quilibre budgetaire, Loi de 1999 sur la (Projet de loi 7) 105 

15 Regimes de retraite, Loi de 1999 modifiant des lois concernant les (Projet de loi 27) 713 

8 Securite dans les rues, Loi de 1999 sur la (Projet de loi 8) 125 

13 Sergent Rick McDonald (poursuites en vue d'apprehender des suspects), Loi de 1999 

commemorant le (Projet de loi 22) 541 

2 Services a Lenfance et a la famille (reforme du bien-etre de lenfance), Loi de 1999 

modifiant la Loi sur les (Projet de loi 6) 3 

3 Societe appel£e Vintners Quality Alliance, Loi de 1999 sur la (Projet de loi 8) 23 

1 Socidtes de pre! et de fiducie, Loi de 1999 modifiant la Loi sur les (Projet de loi 3) 1 

11 Verification des comptes publics, Loi de 1999 modifiant la Loi sur la (Projet de loi 26) 313 



TABLE DES MATIERES 



XI 



PART II PARTIE II 

PRIVATE ACTS LOIS D'INTERET PRIVE 

The Acts in this list were adopted in English only. Accordingly Les lois figurant dans la presente liste n'ayant ete adoptees 

their titles appear only in English. qu'en anglais, leur titre n'existe que dans cette langue. 



Chapter/Chapitre 


Bill/Projet de loi 


Page 


Pro 


Association of Registered Interior Designers of Ontario Act, 1999 


(BillPrf) 


742 


PrlO 


Blue Mountain Village Association Act, 1999 


(Bill Prl 4) 


746 


Pr2 


Canada Christian College and School of Graduate Theological Studies Act, 1999 


(Bill Pi '4) 


734 


Pr4 


Columbus Club of Sault Ste. Marie Act, 1999 


(BillPr8) 


740 


Pr5 


Harbourfront Trailer Park Ltd. Act, 1999 


(Bill Prl) 


741 


Prll 


Kincardine (Municipality of) Act, 1999 


(Bill Prl 5) 


751 


Pr8 


North Kawartha (Township of) Act, 1999 


(BillPrS) 


744 


Prl 


Ottawa (City of) Act, 1999 


(Bill Prl) 


731 


Pr9 


Pembridge Insurance Company Act. 1999 


(Bill Prl 3) 


745 


Pr7 


Pickering (Town of) Act, 1999 


(BillPr7) 


743 


Pr3 


Windsor (City of) Act, 1999 


(BillPr7) 


737 




PART I PARTI E I 

PUBLIC LOIS 
ACTS D'INTERET 

PUBLIC 



03 

U 
< 

u 

— 

— 1 
2C 



CHAPTER 1 



CHAPITRE 1 



An Act to amend the Loan 
and Trust Corporations Act 



Loi mod il ia nt la Loi 

sur les societes de pret et de fiducie 



Assented to May 4, 1999 



Sanctionnee le 4 mai 1999 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de l'Assemblee legislative de la province de 
1' Ontario, edicte : 



Duration of 
authority to 
carry on 
business 

Commence- 
ment 

Short title 



1. Section 227 of the Loan and Trust Corpo- 
rations Act, as re-enacted by the Statutes of 
Ontario, 1997, chapter 10, section 28, is 
repealed and the following substituted: 

227. No corporation shall carry on the 
business of a loan corporation or of a trust 
corporation after July 1, 2001. 

2. This Act conies into force on the day it 
receives Royal Assent. 

3. The short title of this Act is the Loan and 
Trust Corporations Amendment Act, 1999. 



1. L'article 227 de la Loi sur les societes de 
pret et de fiducie, tel qu'il est adople de nou- 
veau par l'article 28 du chapitre 10 des Lois 
de l'Ontario de 1997, est abroge et remplace 
par ce qui suit : 



227. Nulle societe ne petit poursuivre les Date Hmite 

de l'exercici 
des activites 



activites d'une societe de pret ou d'une societe ' 



de fiducie apres le l er juillet 2001. 

2. La presente loi enlre en vigueur le jour Entree en 
oil elle recoil la sanction royale. vigueur 

3. Le titre abrege de la presente loi est Loi Titre abrege 
de 1999 modifiant la Loi sur les societes de pret 

et de fiducie. 



CHAPTER 2 



CHAPITRE 2 



An Act to amend the Child and 
Family Services Act in order to better 
promote the best interests, protection 
and well being of children 

Assented to May 4, 1999 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 

1. Section 1 of the Child and Family 
Services Act is repealed and the following 
substituted: 

Paramount 1. (1) The paramount purpose of this Act is 
purpose to p romo t e the best interests, protection and 
well being of children. 

other (2) The additional purposes of this Act, so 

purposes j on g as tne y are cons i s t e nt with the best inte- 
rests, protection and well being of children, 
are: 

1. To recognize that while parents may 
need help in caring for their children, 
that help should give support to the 
autonomy and integrity of the family 
unit and, wherever possible, be pro- 
vided on the basis of mutual consent. 

2. To recognize that the least disruptive 
course of action that is available and is 
appropriate in a particular case to help a 
child should be considered. 

3. To recognize that children's services 
should be provided in a manner that, 

i. respects children's needs for conti- 
nuity of care and for stable family 
relationships, and 

ii. takes into account physical and 
mental developmental differences 
among children. 

4. To recognize that, wherever possible, 
services to children and their families 
should be provided in a manner that 
respects cultural, religious and regional 
differences. 

5. To recognize that Indian and native 
people should be entitled to provide, 



Loi modifiant la Loi sur les services a 
I'enfance et a la famille af'in de mieux 

promouvoir I'interet veritable de 
Penfant, sa protection et son bien-etre 

Sanctionnee le 4 mai 1999 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de l'Assemblee legislative de la province de 
l'Ontario, edicte : 

1. L'artiele 1 de la Loi sur les services a 
I'enfance et a la famille est abroge et reniplace 
par ce qui suit : 

1. (1) L'objet primordial de la presente loi Objet 
est de promouvoir I'interet veritable de Ten- P nmordial 
fant, sa protection et son bien-etre. 

(2) Dans la mesure oil ils sont compatibles Autresobjets 
avec I'interet veritable de l'enfant, sa protec- 
tion et son bien-etre, les objets additionnels de 
la presente loi sont les suivants : 

1. Reconnaitre que meme si les parents 
peuvent avoir besoin d'aide pour s'oc- 
cuper de leurs enfants, cette aide de- 
vrait favoriser l'autonomie et l'integrite 
de la cellule familiale et, dans la me- 
sure du possible, etre accordee par con- 
sentement mutuel. 

2. Reconnaitre que devrait etre envisage le 
plan d'action le moins perturbateur qui 
est disponible et qui convient dans un 
cas particulier pour aider un enfant. 

3. Reconnaitre que les services a I'enfance 
devraient etre fournis d'une fagon qui, a 
la fois : 

i. respecte les besoins des enfants en 
ce qui concerne la continuite de 
soins et des rapports familiaux sta- 
bles, 

ii. tient compte des differences qui 
existent entre les enfants sur le 
plan du developpement physique 
et mental. 

4. Reconnaitre que, dans la mesure du 
possible, les services fournis a I'enfance 
et a la famille devraient l'etre d'une 
fagon qui respecte les differences cultu- 
relles, religieuses et regionales. 

5. Reconnaitre que les populations in- 
diennes et autochtones devraient avoir 



4 Chap. 2 



CHILD AND FAMILY SFRVK RS 



Sec. /art 1 



wherever possible, their own child and 
lamily services, and that all services to 
Indian and native children and families 
should be provided in a manner that 
recognizes their culture, heritage and 
traditions and the concept of the 
extended family. 



2. (1) The definition of "court" in subsec- 
tion 3 (1) of the Ac t is repealed and the follow- 
ing substituted: 

"court" means the Ontario Court of Justice or 
the family Court of the Superior Court of 
Justice; ("tribunal") 

i2i Clause la) of the definition of "foster 
care" in subsection 3 (1) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(a) receives compensation for caring for 
the child, except under the Ontario 
Works Act, 1997, the Ontario Disability 
Support Program Ac t, 1997 or the Fam- 
ily Benefits Act, and 



le droit de fournir, dans la mesure du 
possible, leurs propres services a l'en- 
fance et a la famille, et que tous les 
services fournis aux families et aux en 
fants indiens et autochtoncs devraient 
I'clre d'une fac,on qui tient compte de 
leur culture, de leur patrimoine, de leurs 
traditions et du concept de la famille 
elargie. 

2. (1) La definition de «tribunal» qui figure 
au paragraphe 3 (ll de la Loi est abrogee et 
remplacee par ce qui suit : 

«tribunal» I. a Cour de justice de 1' Ontario ou 
la Cour de la famille de la Cour superieure 
de justice. («court») 

(2) L'alinea a) de la definition de "soins 
fournis par une famille d'accueil» au paragra- 
phe 3 (1) de la Loi est ahroge et remplace par 
ce qui suit : 

a) recoil une indemnite au litre des soins 
fournis a l'enfant, sauf en vertu de la 
Loi de 1997 sur le programme Ontario 
au travail, de la Loi de 1997 sur le 
Programme ontarien de soutien aux 
personnes handicapees ou de la Loi sur 
les prestations familiales, 



(3) On a day to be named by proclamation 
of the l ieutenant Governor, clause la) of the 
definition of "foster care" in subsection 3 (1) 
of the Act, as re-enacted by subsection (2), is 
repealed and the following substituted: 

(a) receives compensation for caring for 
the child, except under the Ontario 
Works Act, 1997 or the Ontario Disabil- 
ity- Support Program Act, 1997. and 



(3) Le jour que le lieutenant-gouverneur 
fixe par proclamation. l'alinea a) de la defini- 
tion de «soins fournis par une famille d'ac- 
cueil» au paragraphe 3 (1) de la Loi, tel qu'il 
est adopte de nouveau par le paragraphe (2), 
est ahroge et remplace par ce qui suit : 

a) recoil une indemnite au titre des soins 
fournis a l'enfant, sauf en vertu de la 
Loi de 1997 sur le programme Ontario 
au travail ou de la Loi de 1997 sur le 
Programme ontarien de soutien aux 
personnes handicapees, 



}. Section 18 of the Act is repealed. 

4. (I I Subsections 19 (1), (3) and (5) of the 
\ct are repealed. 

I) Subsection 19 (6) of the Act is amended 
bj striking out "or (3)" in the second line. 

5. Subsection 2(1 1 1 ( of the Act is repealed. 

6. The \i 1 is amended by adding the fol- 
low ing section: 

Directives to 20.1 A Director may issue directives to 
one or more societies, including directives 
respecting their provision of services under 
this Act. 



3. L'article IS de la l oi est ahroge. 

4. (1) Les paragraphes 19 (1), (3) et (5) de la 
I >oi sunt abroges. 

(2) Le paragraphe 1° (6) de la Loi est modi- 
fie par suppression de «ou (3)» a la deuxienie 
ligne. 

5. Le paragraphe 20 (1) de la Loi est abro- 

ge. 

6. La Loi est modifiee par adjunction de 
l'article sui\ ant : 

20.1 I c directeur pent donner des direc- Directives 
tives a une ou plusieurs societes, y compris ■uxsoatu 
des directives concemant la fourniture de ser- 
vices par idles ei aux termes de la presente 
loi. 



Sec. /art. 7 



SERVICES A L'ENFANCE ET A LA FAMILI.F 



chap. 2 5 



Time limit 



Same 



Previous 
periods lo be 
counted 



7. Clause 22 (1) (d) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(d) in the case of a society, the society, 

(i) is not able to or fails to perform 
any or all of its functions under 
section 15, 



(ii) fails to perform any or all of its 
functions in any part of its territo- 
rial jurisdiction, or 

(iii) fails to follow a directive issued 
under section 20. 1. 

8. (1) Clause 29 (4) (b) of the Act is 
amended by striking out "restrictive" in the 
first line and substituting "disruptive". 

(2) Subsection 29 (6) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(6) No temporary care agreement shall be 
made or extended so as to result in a child 
being in a society's care and custody, for a 
period exceeding, 

(a) 12 months, if the child is less than 6 
years of age on the day the agreement is 
entered into or extended: or 

(b) 24 months, if the child is 6 years of age 
or older on the day the agreement is 
entered into or extended. 

(6.1) In calculating the period referred to in 
subsection (6), time during which a child has 
been in a society's care and custody, 

(a) as a society ward under paragraph 2 of 
subsection 57 (1); 

(b) under a temporary care agreement 
under subsection 29 (1); or 

(c) under a temporary order made under 
clause 51 (2) (d), 

shall be counted. 

(6.2) The period referred to in subsection 
(6) shall include any previous periods that the 
child was in a society's care and custody as 
described in subsection (6.1) other than 
periods that precede a continuous period of 
five or more years that the child was not in a 
society's care and custody. 

9. (1) Clause 37 (2) (a) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(a) the child has suffered physical harm, 
inflicted by the person having charge of 
the child or caused by or resulting from 
that person's, 



7. L'alinea 22 (1) d) de la Loi est abroge et 
re in pi iice par ce qui suit : 

d) qu'une societe : 

(i) soit n'est pas en mesure d'executer 
ou n'execute pas l'ensemble ou 
une partie des fonctions prevues a 
l'article 15, 

(ii) soit n'execute pas l'ensemble ou 
une partie de ses fonctions dans 
tout secteur du territoire sur lequel 
elle exerce sa competence, 

(iii) soit n'observe pas une directive 
donnee en vertu de l'article 20.1. 

8. (1) L'alinea 29 (4) b) de la Loi est modifie 
par substitution de «perturbateur» a «restric- 
tif» aux deuxienie et troisieme lignes. 

(2) Le paragraphe 29 (6) de la Loi est abro- 
ge et remplace par ce qui suit : 

(6) Aucune entente relative a des soins 
temporaires ne doit etre conclue ou prorogee 
si elle a pour resultat que l'enfant est confie 
aux soins et a la garde d'une societe pendant 
une periode superieure a ce qui suit : 

a) 12 mois, si l'enfant est age de moins de 
6 ans le jour ou l'entente est conclue ou 
prorogee; 

b) 24 mois, si l'enfant est age de 6 ans ou 
plus le jour ou l'entente est conclue ou 
prorogee. 

(6.1) Dans le calcul de la periode mention- 
nee au paragraphe (6), est compte le temps 
pendant lequel l'enfant a ete confie aux soins 
et a la garde d'une societe, selon le cas : 

a) en qualite de pupille, aux termes de la 
disposition 2 du paragraphe 57 (1); 

b) en vertu d'une entente relative a des 
soins temporaires conclue aux termes 
du paragraphe 29 (1); 

c) en vertu d'une ordonnance provisoire 
rendue aux termes de l'alinea 51 (2) d). 

(6.2) La periode mentionnee au paragraphe 
(6) comprend les periodes anterieures pendant 
lesquelles l'enfant a ete confie aux soins et a 
la garde d'une societe dans les cas vises au 
paragraphe (6.1), sauf toute periode precedant 
une periode continue d'au moins cinq ans pen- 
dant laquelle l'enfant n'a pas ete confie aux 
soins et a la garde d'une societe. 

9. (1) L'alinea 37 (2) a) de la Loi est abroge 
et remplace par ce qui suit : 

a) l'enfant qui a subi des maux physiques 
infliges par la personne qui en est res- 
ponsable ou, selon le cas : 



Delai 



Idem 



Periodes 
anteneures 
prises en 
compte 



Chap. 2 



CHILD AND F A MI ! Y SF !RV1CBS 



Sec/art. 9(1) 



(i) failure to adequately tare tor. 
provide for. supervise or protect 
the child, or 



(ii) pattern of neglect in caring for, 
providing for, supervising or pro 
tecting the child. 



(2) Clause 37 (2) (b) of the Act is repealed 
unci the Following substituted: 

(b) there is a risk that the child is likely to 
suffer physical harm inflicted by the 
person having charge of the child or 
caused by or resulting from that 
person's. 

(i) failure to adequately care for, 
provide for, supervise or protect 
the child, or 



(ii) pattern of neglect in caring for, 
providing for, supervising or 
protecting the child. 



(3) Clause 37 (2) (cl) of the Act is repeuled 
and the Following substituted: 

(d) there is a risk that the child is likely to 
be sexually molested or sexually 
exploited as described in clause (c). 

(4) Clauses 37 (2) (F) and (g) oF the Aet are 
repealed unci the following substituted: 

(f) the child has suffered emotional harm, 
demonstrated by serious. 

(i) anxiety. 

(ii) depression, 

(iii) withdrawal, 

(iv) self -destructive or aggressive be- 
haviour, or 

(v) delayed development. 

and there are reasonable grounds to 
believe that the emotional harm suf- 
fered by the child results from the 
actions, failure to act or pattern of 
neglect on the part of the child's parent 
or the person having charge of the 
< hild; 



(i) causes par le defaut de cette per 
sonne dc lui fournir des soins, de 
subvenir a ses besoins, de 1c sur- 
veiller ou de le proteger convena 
blemcnt, ou resultant de ce defaut. 

(ii) causes par la negligence habituelle 
de cette personne pour ce qui est 
de lui fournir des soins. de subve- 
nir a ses besoins, de le surveiller 
ou de le proteger, ou resultant de 
cette negligence. 

(2) L'alinea 37 (2) b) cle la l.oi est uhroge et 
t emplate par ee qui suit : 

b) l'enfant qui risque vraisemblablement 
de subir des maux physiques infliges 
par la personne qui en est responsable 
ou, selon le cas : 

(i) causes par le defaut de cette per- 
sonne de lui fournir des soins, de 
subvenir a ses besoins, de le sur- 
veiller ou de le proteger convena- 
blement, ou resultant de ce defaut, 

(ii) causes par la negligence habituelle 
de cette personne pour ce qui est 
de lui fournir des soins, de subve- 
nir a ses besoins, de le surveiller 
ou de le proteger, ou resultant de 
cette negligence. 

(3) L'ulineu 37 (2) tl) de la l.oi est abroge et 
t emplate par ee qui suit : 

d) l'enfant qui risque vraisemblablement 
de subir une atteinte aux mtrurs ou 
d'etre exploite sexuellemenl dans les 
circonstances mentionnees a l'alinea c). 

1 4 1 I es alineas 37 (2) D el «) cle la Loi Mini 
abro«ts et t emplates par ce qui suit : 

f) l'enfant qui a subi des maux affectifs 
qui se traduisent par, selon le cas : 

(i) un grave sentiment d'angoisse. 

(ii) un etat depressif grave. 

(iii) un fort repliemenl sur soi. 

(iv) un comportement aulodestructeur 
ou agressif marque, 

(v) un important retard dans son deve- 
loppement. 

s'il existe des motifs raisonnables de 
croire que les maux affectifs que l'en- 
fant a subis resultent des actes. du de- 
faut d'agir ou de la negligence habi- 
tuelle de son pere ou de sa mere ou de 
la personne qui en est responsable: 



Sec/art. 9 (4) 



SERVICES A L'FNFANCF ET A LA FAMILLF 



chap. 2 7 



(f. 1) the child has suffered emotional harm 
of the kind described in subclause (f) 
(i), (ii), (iii), (iv) or (v) and the child's 
parent or the person having charge of 
the child does not provide, or refuses or 
is unavailable or unable to consent to, 
services or treatment to remedy or alle- 
viate the harm; 



(g) there is a risk that the child is likely to 
suffer emotional harm of the kind 
described in subclause (f) (i), (ii), (iii), 
(iv) or (v) resulting from the actions, 
failure to act or pattern of neglect on 
the part of the child's parent or the 
person having charge of the child; 

(g.l) there is a risk that the child is likely to 
suffer emotional harm of the kind 
described in subclause (f) (i), (ii), (iii), 
(iv) or (v) and that the child's parent or 
the person having charge of the child 
does not provide, or refuses or is 
unavailable or unable to consent to, ser- 
vices or treatment to prevent the harm. 



10. Subclause 38 (4) (b) (ii) of the Act is 
repealed and the following substituted: 

(ii) it is alleged that the child is in 
need of protection within the 
meaning of clause 37 (2) (a), (c), 
(f), (f.l)or(h); or 



f. l) l'enfant qui a subi les maux affectifs 

vises au sous-alinea f) (i), (ii), (iii), (iv) 
ou (v), si son pere ou sa mere ou la 
personne qui en est responsable ne four- 
nit pas des services ou un traitement 
afin de remedier a ces maux ou de les 
soulager, refuse ou n'est pas en mesure 
de donner son consentement a ce traite- 
ment ou ces services, ou n'est pas dis- 
ponible pour ce faire; 

g) l'enfant qui risque vraisemblablement 
de subir les maux affectifs vises au 
sous-alinea f) (i), (ii), (iii), (iv) ou (v) 
resultant des actes, du defaut d'agir ou 
de la negligence habituelle de son pere 
ou de sa mere ou de la personne qui en 
est responsable; 

g. l) l'enfant qui risque vraisemblablement 

de subir les maux affectifs vises au 
sous-alinea f) (i), (ii), (iii), (iv) ou (v), 
si son pere ou sa mere ou la personne 
qui en est responsable ne fournit pas des 
services ou un traitement afin de preve- 
nir ces maux, refuse ou n'est pas en 
mesure de donner son consentement a 
ce traitement ou ces services, ou n'est 
pas disponible pour ce faire. 

10. Le sous-alinea 38 (4) b) (ii) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(ii) ou bien il est allegue que l'enfant 
a besoin de protection au sens de 
l'alinea 37 (2) a), c), f)> f.l) ou 

h); 



Application 



Considera- 
tion of past 
conduct 
toward 
children 



11. Subsection 45 (2) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(2) This section applies to hearings held 
under this Part. 

12. Subsection 50 (1) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(1) Despite anything in the Evidence Act, in 
any proceeding under this Part, 

(a) the court may consider the past conduct 
of a person toward any child if that 
person is caring for or has access to or 
may care for or have access to a child 
who is the subject of the proceeding; 
and 

(b) any oral or written statement or report 
that the court considers relevant to the 
proceeding, including a transcript, 
exhibit or finding or the reasons for a 
decision in an earlier civil or criminal 
proceeding, is admissible into evidence. 



11. Le paragraphe 45 (2) de la Loi est abro- 
ge et remplace par ce qui suit : 

(2) Le present article s'applique aux au- Application 
diences tenues en vertu de la presente partie. 

12. Le paragraphe 50 (1) de la Loi est abro- 
ge et remplace par ce qui suit : 

(1) Malgre toute disposition de la Loi sur la Conduite 
preuve, dans une instance introduite en vertu anteneurea 

. . , .. l'eeard des 

de la presente partie : enfants 

a) d'une part, le tribunal peut tenir compte 
de la conduite anterieure d'une per- 
sonne a l'egard de tout enfant, si le soin 
de l'enfant qui fait l'objet de 1'instance 
lui est ou peut lui etre confie ou si elle a 
ou peut avoir le droit de visiter l'enfant; 

b) d'autre part, sont admissibles en preuve 
les declarations ou rapports, oraux ou 
ecrits, y compris une transcription, une 
piece, une conclusion ou les motifs 
d'une decision issus d'une instance an- 
terieure, civile ou criminelle, que le tri- 
bunal juge pertinents. 



s 



Chap 2 



( fill I) AND FAMILY SFRVtr I N 



Sec/art 13 



( "ntcna 



Report 
inadmissible 



Less 

disruptive 

alternatives 

preferred 



Access: 

( "mwn ward 



13. Subsection 51 (3) of the Act is repealed 
mid the following substituted: 

(3) The court shall not make an order under 
clause (2) (c) or (d) unless the court is satis 
tied thai there arc reasonable grounds to 
believe that there is a risk that the child is 
likely to suffer harm and thai the child cannot 
be protected adecpiatcly by an order under 
clause (2) (a) or (b). 

14. Subsection 54 iSl of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(8) The report of an assessment ordered 
under subsection (1) is not admissible into 
evidence in any other proceeding except, 

(a) a proceeding under this F'arl. including 
an appeal tinder section 69; 

(b) a proceeding referred to in section 81; 
or 

(c) a proceeding under the Coroners Act, 

without the consent of the person or persons 
assessed. 

15. (1) Subsection 57 (3) of the Act is 
repealed and the following substituted: 

(3) The court shall not make an order 
removing the child from the care of the person 
who had charge of him or her immediately 
before intervention under this Part unless Ihe 
court is satisfied that alternatives that arc less 
disruptive lo the child, including non-residen- 
tial services and the assistance referred to in 
subsection (2), would be inadequate to protect 
the child. 

(2) Subsection 57 (6) of the Act is repealed. 

16. Subsections 59 (2) and (3) of the Act are 
repealed and the following substituted: 

(2) The court shall not make or vary an 
access order with respect to a Crown ward 
under section 58 (access) or section 65 (status 
review) unless the court is satisfied that. 



(a) the relationship between Ihe person and 
Ihe child is beneficial and meaningful 
lo Ihe child; and 

(b) the ordered access will not impair the 
child's future opportunities for a perma- 
nent or stable placement. 



13. Le paragraphe 51 13) de la l.oi est abro- 
ge et remplaee par ce qui suit : 

(3) Le tribunal ne doit pas rendre d'ordon Facteurs 
nance aux tcrmes de I'alinea (2) c) ou d) a 
moins qu'il ne soil convaincu qu'existent des 
motifs raisonnables de croire que I'enfant ris 
que vraisemblablement de subir des maux et 
qu'il ne pent pas etre protege suffisamment 
par une ordonnance rendue aux termes de 
I'alinea (2) a) ou b). 

14. Le paragraphe 54 (8) de la Loi est abro- 
ge et remplaee par ce qui suit : 

(8) Le rapport de Pcvaluation ordonnee en Rappon 
vertu du paragraphe (1) n'est pas admissible ,nadmiss,ble 
en preuve dans une autre instance, si ce n'est, 
selon le cas : 

a) d'une instance prevue par la presente 
partie. notamment un appel interjete 
aux termes de Particle 69; 

b) d'une instance visee a Particle 81; 



c) d'une instance prevue par la Loi sur les 

coroners, 

sans le consentement de la ou des personnes 
qui font Pobjet de Pcvaluation. 

15. (1) Le paragraphe 57 (3) de la Loi est 
ubroge et remplaee par ce qui suit : 



Mesures 
moins per- 
turbatrices 



(3) Le tribunal ne doit pas rendre d'ordon- 
nance retirant I'enfant des soins de la personne 
qui en eta it responsable immediatement avant 
Pintervention en vertu de la presente partie a 
moins qu'il ne soit convaincu que des mesures 
moins perturbatrices pour I'enfant, y compris 
des services qui ne sont pas fournis en etablis 
semcnt et Paide visee au paragraphe (2). se- 
ntient insuffisantes pour assurer la protection 
de I'enfant. 

(2) Le paragraphe 57 (6) de la Loi est ahro- 

ge. 

16. Les paragraphes 59 (2) et (3) de la Loi 
sont abroges et remplaces par ce qui suit : 

(2) Le tribunal ne doit pas rendre ou modi- Dmitde 
fier Pordonnance accordant le droit de visiter pupj', ede 
un pupille de la Couronne en vertu de Particle ucouronne 
58 (droit de visite) ou de Particle 65 (revision 
du statut) a moins qu'il ne soit convaincu de 
ce qui suit : 

a) la relation entre la personne et I'enfant 
est benefique el importante pour 
celui-ci; 

b) Pordonnance accordant le droit de vi 
site ne compromettra pas les possibili- 
ty futures d'un placement permanent 
ou stable de I'enfant. 



Sec/art. 16 



SERVICES A LTNFANCE ET A LA FAMILLH 



chap. 2 



(3) The court shall terminate an access 



Termination 

of access: or( ] er w {{\\ respect to a Crown ward if, 

Crown ward ~ 



Time limit 



Same 



Previous 
periods to be 
counted 



(a) the order is no longer in the best 
interests of the child; or 

(b) the court is no longer satisfied that 
clauses (2) (a) and (b) apply with 
respect to that access. 

17. Subsection 61 (9) of the Act is amended 
by striking out "substantial risk to the child's 
health or safety" in the third and fourth lines 
and substituting "risk that the child is likely to 
suffer harm". 



18. Clause 64 (8) (a) of the Act is amended 
by striking out "subsection 59 (2)" in the last 
line and substituting "section 58". 

19. Subsection 65 (3) of the Act is repealed. 



20. Subsection 67 (1) of the Act is amended 
by striking out "Ontario Court of Justice or 
the Unified Family Court" in the second and 
third lines and substituting "Court of Onta- 
rio". 

21. (1) Subsections 70 (1) and (2) of the Act 
are repealed and the following substituted: 

(1) Subject to subsections (3) and (4), the 
court shall not make an order for society 
wardship under this Part that results in a child 
being a society ward for a period exceeding. 



(a) 12 months, if the child is less than 6 
years of age on the day the court makes 
an order for society wardship; or 

(b) 24 months, if the child is 6 years of age 
or older on the day the court makes an 
order for society wardship. 

(2) In calculating the period referred to in 
subsection (1), time during which a child has 
been in a society's care and custody under, 

(a) an agreement made under subsection 29 

(1) or 30 (1) (temporary care or special 
needs agreement); or 

(b) a temporary order made under clause 51 

(2) (d), 

shall be counted. 

(2.1) The period referred to in subsection 
(1) shall include any previous periods that the 
child was in a society's care and custody as a 
society ward or as described in subsection (2) 
other than periods that precede a continuous 
period of five or more years that the child was 
not in a society's care and custody. 



Cessation du 
droit de 
visite : 
pupille de la 
Couronne 



(3) Le tribunal revoque l'ordonnance accor- 
dant le droit de visiter un pupille de la Cou- 
ronne si, selon le cas : 

a) l'ordonnance n'est plus dans l'interet 
veritable de l'enfant; 

b) le tribunal n'est plus convaincu que les 
alineas (2) a) et b) s'appliquent a 
l'egard de ce droit de visite. 

17. Le paragraphe 61 (9) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «l'enfant risque vrai- 
semblablement de subir des maux» a «la sante 
ou la securite de l'enfant pourraient etre se- 
rieusement compromises» aux troisieme, qua- 
trieme et cinquieme lignes. 

18. L'alinea 64 (8) a) de la Loi est modifie 
par substitution de «de I'article 58» a «du pa- 
ragraphe 59 (2)» a la derniere ligne. 

19. Le paragraphe 65 (3) de la Loi est abro- 

20. Le paragraphe 67 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «Cour de l'Ontario» a 
«Cour de justice de I'Ontario ou de la Cour 
unifiee de la lamilk > aux deuxieme et troi- 
sieme lignes. 

21. (1) Les paragraphes 70 (1) et (2) de la 
Loi sont abroges et remplaces par ce qui suit : 

(1) Sous reserve des paragraphes (3) et (4), D e' ai 
le tribunal ne doit pas rendre d'ordonnance de 
tutelle par une societe en vertu de la presente 
partie qui a pour effet de rendre un enfant 
pupille d'une societe pendant une periode su- 
perieure a ce qui suit : 

a) 12 mois, si l'enfant est age de moins de 
6 ans le jour oil le tribunal rend une 
ordonnance de tutelle par une societe; 

b) 24 mois, si l'enfant est age de 6 ans ou 
plus le jour oil le tribunal rend une 
ordonnance de tutelle par une societe. 

(2) Dans le calcul de la periode mentionnee ' der n 
au paragraphe (1), est compte le temps pen- 
dant lequel l'enfant a ete confie aux soins et a 
la garde d'une societe en vertu, selon le cas : 

a) d'une entente conclue aux termes du 
paragraphe 29 (1) ou 30 (1) (entente 
relative a des soins temporaires ou a des 
besoins particuliers); 

b) d'une ordonnance provisoire rendue aux 
termes de l'alinea 51 (2) d). 

(2.1) La periode mentionnee au paragraphe Periodes 



(1) comprend les periodes anterieures pendant 
lesquelles l'enfant a ete confie aux soins et a 
la garde d'une societe en qualite de pupille de 
la societe ou dans les cas vises au paragraphe 

(2) , sauf toute periode precedant une periode 
continue d'au moins cinq ans pendant laquelle 
l'enfant n'a pas ete confie aux soins et a la 
garde d'une societe. 



anteneures 
prises en 
compte 



II) 



Chap. 2 



('Mil. I) AND FAMILY SFRVIC FS 



Sec/art 21 (2) 



Six-month 
extension 



Duly to 
report child 
in need of 
protection 



|2) Subsection 70 (3) of the Act is amended 
by striking out "Where the twenty-four month 
period referred to in subsection (1)" a I the 
beginning and substituting "Where the period 
referred to in subsection ( 1 ) or (4)". 

( S( i lion 70 of the Act is amended by add- 
ing the following subsection: 

(4) Subject to paragraphs 2 and 4 of subsec- 
tion 57 (I), the court may by order extend the 
period permitted under subsection (1) by a 
period not to exceed six months if it is in the 
child's best interests to do so. 



22. (1) Subsections 72 (1), (2) und (3) of the 
Act are repealed and the following substituted: 

(1) Despite the provisions of any other Act, 
if a person, including a person who performs 
professional or official duties with respect to 
children, has reasonable grounds to suspect 
one of the following, the person shall forth 
with report the suspicion and Ihe information 
on which it is based to a society: 

I. The child has suffered physical harm, 
inflicted by the person having charge of 
the child or caused by or resulting from 
that person's. 

i. failure to adequately care for, 
provide for, supervise or protect 
the child, or 



ii. pattern of neglect in caring for, 
providing for, supervising or 
protecting the child. 



2. There is a risk that the child is likely to 
suffer physical harm inflicted by the 
person having charge of the child or 
caused by or resulting from that 
person's. 

i. failure to adequately care for, 
provide for, supervise or protect 
the child, or 



ii. pattern of neglect in caring for. 
providing for. supervising or 
protecting the child. 



3. The child has been sexually molested or 
sexually exploited, by the person hav 



Prolongation 
de six mors 



(2) Lc para graphs 70 (3) de la Loi est modi- 
He pur substitution de "Si la periode \isee an 
puragraphe ill oil (4)» a «Si la periode de 
\ingt-quatre tnois visce au paragraphe (ll» au 
debut du paragraphe. 

(3) I. 'article 70 de la Loi est modifie par 
adjonction du paragraphe suivunt : 

(4) Sous reserve des dispositions 2 et 4 dn 
paragraphe 57 (1), le tribunal pent rendre une 
ordonnance prolongeant d'une periode maxi 
male de six mois la periode prevue au paragra 
phe (1), si cette prolongation est dans l'interet 
veritable de l'enfant. 

22. (1) Les paragraphes 72 (1), (2) et (3) de 
la Loi soul abroges et reniplaces par ce qui 
suit : 



(1) Malgre les dispositions de toute autre Devoir de 
loi, la personne, notamment celle qui exerce Jj^*j^ e 
des fonctions professionnelles ou officielles en protection 
ce qui concerne des enfants. qui a des motifs 
raisonnables de soupconner l'une ou I'autre 
des situations suivantes, fait part sans delai a 
une societe de ses soupcons ainsi que des ren- 
seignements sur lesquels ils sont fondes : 

I. Un enfant a subi des maux physiques 
infliges par la personne qui en est res- 
ponsable ou, selon le cas : 



i. causes par le defaut de cette per- 
sonne de lui fournir des soins. de 
subvenir a ses besoins, de le sur- 
veiller ou de le protege r convena- 
blement, ou resultant de ce defaut. 

ii. causes par la negligence habituelle 
de cette personne pour ce qui est 
de lui fournir des soins, de subve 
nir a ses besoins, de le surveiller 
ou de le proteger, ou resultant de 
cette negligence. 

2. Un enfant risque vraisemblablement de 
subir des maux physiques infliges par la 
personne qui en est responsable ou, 
selon le cas : 



i. causes par le defaut de cette per- 
sonne de lui fournir des soins. de 
subvenir a ses besoins. de le sur- 
veiller ou de le proteger convena- 
blement. ou resultant de ce defaut. 

ii. causes par la negligence habituelle 
de cette personne pour ce qui est 
de lui fournir des soins, de subve- 
nir a ses besoins. de le surveiller 
ou de le proteger. ou resultant de 
cette negligence. 

3. Un enfant a subi une atteinte aux 
mocurs ou a ete explode sexuellement 



Sec/art. 22 (I) 



SERVICES A L'ENFANCE ET A LA FAMII I E 



( hap. 2 



I I 



ing charge of the child or by another 
person where the person having charge 
of the child knows or should know of 
the possibility of sexual molestation or 
sexual exploitation and fails to protect 
the child. 

4. There is a risk that the child is likely to 
be sexually molested or sexually 
exploited as described in paragraph 3. 

5. The child requires medical treatment to 
cure, prevent or alleviate physical harm 
or suffering and the child's parent or the 
person having charge of the child does 
not provide, or refuses or is unavailable 
or unable to consent to, the treatment. 



6. The child has suffered emotional harm, 
demonstrated by serious, 

i. anxiety, 

ii. depression, 

iii. withdrawal, 

iv. self-destructive or aggressive 
behaviour, or 

v. delayed development, 

and there are reasonable grounds to 
believe that the emotional harm suf- 
fered by the child results from the 
actions, failure to act or pattern of 
neglect on the part of the child's parent 
or the person having charge of the 
child. 

7. The child has suffered emotional harm 
of the kind described in subparagraph i, 
ii, iii. iv or v of paragraph 6 and the 
child's parent or the person having 
charge of the child does not provide, or 
refuses or is unavailable or unable to 
consent to, services or treatment to rem- 
edy or alleviate the harm. 



8. There is a risk that the child is likely to 
suffer emotional harm of the kind 
described in subparagraph i, ii, iii, iv or 
v of paragraph 6 resulting from the 
actions, failure to act or pattern of 
neglect on the part of the child's parent 
or the person having charge of the 
child. 

9. There is a risk that the child is likely to 
suffer emotional harm of the kind 
described in subparagraph i, ii, iii, iv or 
v of paragraph 6 and that the child's 



par la personne qui en est responsable 
mi par une autre personne et la per- 
sonne qui en est responsable sait ou de- 
vrait savoir qu'il existe des dangers 
d'atteinte aux ina-urs ou d 'exploitation 
sexuelle et elle ne protege pas l'enfant. 

4. Un enfant risque vraisemblablement de 
subir une atteinte aux moeurs ou d'etre 
exploite sexuellement dans les circons- 
tances mentionnees a la disposition 3. 

5. Un enfant a besoin d'un traitement me- 
dical en vue de guerir, de prevenir ou 
de soulager des maux physiques ou sa 
douleur, et son pere ou sa mere ou la 
personne qui en est responsable ne four- 
nit pas le traitement, refuse ou n'est pas 
en mesure de donner son consentement 
a ce traitement, ou n'est pas disponible 
pour ce faire. 

6. Un enfant a subi des maux affectifs qui 
se traduisent par, selon le cas : 

i. un grave sentiment d'angoisse, 

ii. un etat depressif grave, 

iii. un fort repliement sur soi, 

iv. un comportement autodestructeur 
ou agressif marque, 

v. un important retard dans son deve- 
loppement, 

et il existe des motifs raisonnables de 
croire que les maux affectifs que l'en- 
fant a subis resultent des actes, du de- 
faut d'agir ou de la negligence habi- 
tuelle de son pere ou de sa mere ou de 
la personne qui en est responsable. 

7. Un enfant a subi les maux affectifs vi- 
ses a la sous-disposition i, ii, iii, iv ou v 
de la disposition 6 et son pere ou sa 
mere ou la personne qui en est respon- 
sable ne fournit pas des services ou un 
traitement afin de remedier a ces maux 
ou de les soulager, refuse ou n'est pas 
en mesure de donner son consentement 
a ce traitement ou ces services, ou n'est 
pas disponible pour ce faire. 

8. Un enfant risque vraisemblablement de 
subir les maux affectifs vises a la sous- 
disposition i, ii, iii, iv ou v de la dispo- 
sition 6 resultant des actes, du defaut 
d'agir ou de la negligence habituelle de 
son pere ou de sa mere ou de la per- 
sonne qui en est responsable. 

9. Un enfant risque vraisemblablement de 
subir les maux affectifs vises a la sous- 
disposition i. ii. iii, iv ou v de la dispo- 
sition 6 et son pere ou sa mere ou la 



1 1 



( hiip : 



( HII D AND FAMILY SFRVICFS 



Sec./arl. 22(1) 



parent or the person having charge of 
the c hild does not provide, or refuses or 
is unavailable or unable to consent to, 
services or treatment to prevent the 
harm 



10. The child suffers from a mental, emo- 
tional or developmental condition that, 
if not remedied, could seriously impair 
the child "s development and the child's 
parent or the person having charge of 
the child does not provide, or refuses or 
is unavailable or unable to consent to, 
treatment to remedy or alleviate the 
condition. 



1 1 The child has been abandoned, the 
child's parent has died or is unavailable 
to exercise his or her custodial rights 
over the child and has not made adc- 
quate provision tor the child's care and 
custody, or the child is in a residential 
placement and the parent refuses or is 
unable or unwilling to resume the 
child's care and custody. 



12. The child is less than 12 years old and 
has killed or seriously injured another 
person or caused serious damage to 
another person's property, services or 
treatment are necessary to prevent a 
recurrence and the child's parent or the 
person having charge of the child does 
not provide, or refuses or is unavailable 
or unable to consent to, those services 
or treatment. 



13. The child is less than 12 years old and 
has on more than one occasion injured 
another person or caused loss or dam 
age to another person's property, with 
the encouragement of the person having 
charge of the child or because of that 
person's failure or inability to supervise 
the child adequately. 



(2) A person who has additional reasonable 
grounds to suspect one of the matters set out 
in subsection (1) shall make a further report 
under subsection (I) even if he or she has 
made previous reports with respect to the 
same child. 



Per.cn musi (3) /\ person who has a duty to report a 
direct I v matter under subsection (1) or (2) shall make 
the report directly to the society and shall not 



Ongoing 
duty to 
report 



pcrsonne qui en est responsable ne four- 
nit pas des services ou un traitement 
af in de prevenir ces maux. refuse ou 
n'est pas en mesure de donner son con- 
sentement a ce traitement ou ces ser 
vices, ou n'est pas disponible pour ce 
fain 

10. L'etat mental ou affectif ou le trouble 
de developpement d'un enfant risque, 
s'il n'y est pas remedie, de porter gra- 
vcment atteinte a son developpement, et 
son pere ou sa mere ou la pc rsonne qui 
en est responsable ne fournit pas un 
traitement afin de remedier a cet etat ou 
ce trouble ou de le soulager, refuse ou 
n'est pas en mesure de donner son con- 
sentement a ce traitement. ou n'est pas 
disponible pource faire. 

I 1 I n t nlant a etc abandonne ou son pere 
ou sa mere est decede ou ne peut pas 
exercer ses droits de garde sur lui et n'a 
pas pris de mesures suffisantes relative - 
ment a sa garde et aux soins a lui four- 
nir ou un enfant est place dans un eta- 
blisscment et son pere ou sa mere 
refuse d'en assumer a nouveau la garde 
ct de lui fournir des soins, n'est pas en 
mesure de le faire ou n'est pas dispose a 
le faire. 

12. Un enfant a moins de 12 ans et a tue ou 
gravement blesse une autre personne ou 
a cause des dommages importants aux 
biens d'une autre personne et doit subir 
un traitement ou recevoir des services 
pour empecher la repetition de ces 
actes, et son pere ou sa mere ou la per- 
sonne qui en est responsable ne fournit 
pas ce traitement ou ces services, refuse 
ou n'est pas en mesure de donner son 
conscntement a ce traitement ou ces 
services, ou n'est pas disponible pour ce 
faire. 

13. Un enfant a moins de 12 ans et a. a 
plusieurs reprises, blesse une autre per- 
sonne ou cause une perte ou des dom- 
mages aux biens d'une autre personne. 
avec l'encouragement de la personne 
qui en est responsable ou en raison du 
defaut ou de 1'incapacite de cette per- 
sonne de surveiller l'enfant convenable 
ment. 

(2) I. a personne qui a d'autres motifs rai- Devoir 
sonnables de soupc,onner I'une ou 1'autre des 
situations mentionnees au paragraphe (1) fait 
de nouveau rapport aux termes du paragra 
phe (1). me me si elle a fait rapport aupara 

vant au sujet du me me enfant 

(3) La personne qui a le devoir de faire Rapport 
rapport d'une situation aux termes du paragra- dlrec, 
phe (1) ou (2) le fait directemcnt a la societe 



constant de 
faire rapport 



Sec/art. 22(1) 



SERVICES A L'ENFANCE ET A LA FAMILI ,E 



chap. 2 13 



( litem e 



Same 



Same 



Same 



Same 



rely on any other person to report on his or her 
behalf. 

(2) Subsection 72 (4) of the Act, us amended 
by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 27, 
Schedule, is repealed and the following substi- 
tuted: 

(4) A person referred to in subsection (5) is 
guilty of an offence if, 

(a) he or she contravenes subsection (1) or 
(2) by not reporting a suspicion; and 

(b) the information on which it was based 
was obtained in the course of his or her 
professional or official duties. 



(3) Subsections 72 (5) and (6) of the Act are 
repealed and the following substituted: 

(5) Subsection (4) applies to every person 
who performs professional or official duties 
with respect to children including, 

(a) a health care professional, including a 
physician, nurse, dentist, pharmacist 
and psychologist; 

(b) a teacher, school principal, social 
worker, family counsellor, priest, rabbi, 
member of the clergy, operator or 
employee of a day nursery and youth 
and recreation worker; 

(c) a peace officer and a coroner; 

(d) a solicitor; and 

(e) a service provider and an employee of a 
service provider. 

(6) In clause (5) (b). 



'youth and recreation worker' 
include a volunteer. 



does not 



(6.1) A director, officer or employee of a 
corporation who authorizes, permits or con- 
curs in a contravention of an offence under 
subsection (4) by an employee of the corpora- 
tion is guilty of an offence. 

(6.2) A person convicted of an offence 
under subsection (4) or (6.1) is liable to a fine 
of not more than $1,000. 

(4) Subsection 72 (7) of the Act is amended, 



Infraction 



Idem 



et ne doit pas compter sur une autre personne 
pour le faire en son nom. 

(2) Le paragraphe 72 (4) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par I'annexe du chapitre 27 des 
Lois de I'Ontario de 1993, est abroge et rem- 
place par ce qui suit : 

(4) Est coupable d'une infraction toute per- 
sonne visee au paragraphe (5) si : 

a) d'une part, elle contrevient au paragra- 
phe (1) ou (2) en ne rapportant pas un 
soupcon; 

b) d'autre part, les renseignements sur 
lesquels son soupgon est fonde ont ete 
obtenus au cours de l'exercice de sa 
profession ou de ses fonctions offi- 
cielles. 

(3) Les paragraphes 72 (5) et (6) de la Loi 
sont abroges et remplaces par ce qui suit : 

(5) Le paragraphe (4) s'applique a quicon- 
que exerce des fonctions professionnelles ou 
officielles en ce qui concerne des enfants, no- 
tamment : 

a) un professionnel de la sante, y compris 
un medecin, une infirmiere ou un infir 
mier, un dentiste. un pharmacien et un 
psychologue; 

b) un enseignant, un directeur d'ecole, un 
travailleur social, un conseiller familial, 
un pretre, un rabbin, un membre du 
clerge, un exploitant ou un employe 
d'une garderie, et un travailleur pour la 
jeunesse et les loisirs; 

c) un agent de la paix et un coroner; 

d) un avocat; 

e) un fournisseur de services et son em- 
ploye. 

(6) La definition qui suit s'applique a l'ali- Idem 
nea (5) b). 

«travailleur pour la jeunesse et les loisirs» Ne 
s'entend pas d'un benevole. 

(6.1) L'administrateur, le dirigeant ou I'em- ldem 
ploye d'une personne morale qui autorise on 
permet la commission de l'infraction prevue 

au paragraphe (4) par un employe de la per- 
sonne morale ou y participe est coupable 
d'une infraction. 

(6.2) La personne qui est declaree coupable 
de l'infraction prevue au paragraphe (4) ou 
(o. I) est passible d'une amende d'au plus 
1 000 $. 



lie 



(4) Le paragraphe 72 (7) de la Loi est modi- 



1 1 



Chap 2 



( Hil l) AND FAMILY Sr-RVICFS 



Sec/art. 22 (4) 



by striking out 
the fifth line 
section"; unci 



'subsection (2) or (3)" in 
and substituting "this 



Duly of 
society 



Definition 



Definition 



Motion or 
application, 
production 
of record 



Order 



(b) bj striking out "belief or suspicion, as 
the cuse may be" at the end and substi- 
tuting "suspicion". 

23. (1) The Act is amended by adding (be 
following section: 

72.1 (I ) A society that obtains information 
that a child in its care and custody is or may 
be suffering or may have suffered abuse shall 
forthwith report the information to a Director. 



(2) In this section and sections 73 and 75, 



"to suffer abuse", when used in reference to a 
child, means to be in need of protection 
within the meaning of clause 37 (2) (a), (c), 
(e), (0. (f.l)or(h). 

(2) On a day to be named by proclamation 
of the l ieutenant Governor, subsection 72.1 
(2) of the Act. as enacted by subsection (1), is 
amended by striking out "sections 73 and 75" 
and substituting "section 73". 

24. (1) Subsections 74 (1). (2) and (3) of the 
Act are repealed and the following substituted: 



(1) In this section and sections 74.1 and 
74.2, 

"record" means recorded information, regard 
less of physical form or characteristics. 



(2) A Director or a society may at any time 
make a motion or an application for an order 
under subsection (3) or (3.1) for the produc- 
tion of a record or part of a record. 

(3) Where the court is satisfied that a 
record or part of a record that is the subject of 
a motion referred to in subsection (2) contains 
information that may be relevant to a proceed- 
ing under this Part and that the person in pos- 
session or control of the record has refused to 
permit a Director or the society to inspect it. 
the court may order that the person in posses 
sion or control of the record produce it or a 
specified part of it for inspection and copying 
by the Director, by the society or by the court. 



Devoir de la 
societe 



a) par substitution de «present article^ a 
«paragraphe (2l on (3i» a la cinquieme 
ligne; 

b) par substitution de "soupconner- a 
«croire ou de soupconner» a I'avant- 
derniere ligne. 

23. (1) La Loi est modifier par adjunction 
de I'article suivant : 

72.1 (1) La societe qui obtient des rensei- 
gnements selon lesquels un enfant confie a ses 
soins et a sa garde subit de mauvais traite- 
ments, peut en subir ou pcut en avoir subi fait 
part sans delai de ces renseignements au direc 
teur. 



(2) La definition qui suit s'applique au pre- Definition 
sent article et aux articles 73 et 75. 

«subir de mauvais traitements» Ln ce qui con- 
cerne un enfant, avoir besoin de protection 
au sens de l'alinea 37 (2) a), c), e), f), f. 1) 
ou h). 

(2) Le jour que le lieutenant-gouverneur 
fixe par proclamation, le paragraphe 72.1 (2) 
de la Loi, tel qu'il est adopte par le paragra- 
phe (1), est modifie par substitution de «a I'ar- 
ticle 73» a «aux articles 73 et 75». 

24. (1) Les paragraphes 74 (1), (2) et (3) de 
la Loi sont abroges et remplaces par ce qui 
suit : 

(1) La definition qui suit s'applique au pre- Definition 
sent article et aux articles 74.1 et 74.2. 

«dossier» S'entend des renseignements qui 
sont conserves, sans tenir compte de leur 
forme materielle ou de leurs caracteristi- 
ques. 

(2) Le directeur ou une societe peut, en tout Motion ou 

temps, par motion ou requete. demander que req " ele , 
" " ' . , • production 

soit re rid ue i ordonnance visee au paragraphe dun dossier 
(3) ou (3.1) portant sur la production de tout 
ou partie d'un dossier. 

(3) Si le tribunal est convaincu que tout ou Ordonnance 
partie du dossier qui fait l'objet de la motion 

visee au paragraphe (2) contient des rensei- 
gnements qui peuvent se rapporter a une 
instance prevue par la presente partie et que la 
person ne qui est en possession ou qui a h 
controle du dossier a refuse au directeur ou i 
la societe la permission de ['examiner, il peut 
ordonner que la personne qui est en possession 
ou qui a le controle du dossier produise le 
dossier ou une partie precisee de celui-ci, de 
facon que puisse ['examiner et en faire des 
copies le directeur. la societe ou le tribunal. 



Sec/art. 24 (I) 



SERVICES A LTNFANCF ET A LA FAMILLF 



c hap. 2 15 



Matters to be 
considered 
by court 



Same 



(3.1) Where the court is satisfied that a 
record or part of a record that is the subject of 
an application referred to in subsection (2) 
may be relevant to assessing compliance with 
one of the following and that the person in 
possession or control of the record has refused 
to permit a Director or the society to inspect 
it, the court may order that the person in pos- 
session or control of the record produce it or a 
specified part of it for inspection and copying 
by the Director, by the society or by the court: 



1. An order under clause 51 (2) (b) or (c) 
that is subject to supervision. 

2. An order under clause 51 (2) (c) or (d) 
with respect to access. 

3. A supervision order under section 57. 

4. An access order under section 58. 

5. An order under section 65 with respect 
to access or supervision. 

6. A restraining order under section 80. 

(2) Subsection 74 (4) of the Act is amended 
by adding "or (3.1)" after "(3)" in the second 
line. 

(3) Subsection 74 (5) of the Act is amended 
by adding "or (3.1)" after "(3)" in the second 
line. 

(4) Subsection 74 (7) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(7) Where a motion or an application under 
subsection (2) concerns a record that is a clini- 
cal record within the meaning of section 35 of 
the Mental Health Act, subsection 35 (6) 
(attending physician's statement, hearing) of 
that Act applies and the court shall give equal 
consideration to, 

(a) the matters to be considered under sub- 
section 35 (7) of that Act; and 

(b) the need to protect the child. 

(8) Where a motion or an application under 
subsection (2) concerns a record that is a 
record of a mental disorder within the mean- 
ing of section 183, that section applies and the 
court shall give equal consideration to, 

(a) the matters to be considered under sub 
section 183 (6); and 



(3.1) Si le tribunal est convaincu que tout I<Jem 
ou partie du dossier qui fait 1'objet de la re- 
queue visee au paragraphic (2) peut etre perti 
nent en ce qui concerne revaluation de l'ob- 
servation de Tunc ou l'autre des ordonnances 
suivantes et que la personne qui est en posses- 
sion ou qui a le controle du dossier a refuse an 
directeur ou a la societe la permission de 
l'examiner, il peut ordonner que la personne 
qui est en possession ou qui a le controle du 
dossier produise le dossier ou une partie preci- 
see de celui-ci, de fac,on que puisse l'examiner 
ou en faire des copies le directeur, la societe 
ou le tribunal : 

1. Une ordonnance rendue aux termes de 
l'alinea 51 (2) b) ou c) sous reserve 
d'une surveillance. 

2. Une ordonnance rendue aux termes de 
l'alinea 51 (2) c) ou d) a l'egard du 
droit de visite. 

3. Une ordonnance de surveillance rendue 
aux termes de Particle 57. 

4. Une ordonnance relative au droit de vi- 
site rendue aux termes de l'article 58. 

5. Une ordonnance rendue aux termes de 
l'article 65 a l'egard du droit de visite 
ou d'une surveillance. 

6. Une ordonnance de ne pas faire rendue 
aux termes de l'article 80. 

(2) Le paragraphe 74 (4) de la Loi est modi- 
He par insertion de «ou (3.1 )» apres «(3)» a la 
deuxieme ligne. 

(3) Le paragraphe 74 (5) de la Loi est modi- 
He par insertion de «ou (3.1 )» apres «(3)» a la 
troisieme ligne. 

(4) Le paragraphe 74 (7) de la Loi est abro- 
ge et remplace par ce qui suit : 



(7) Si la motion ou la requete visee au para- 
graphe (2) concerne un dossier qui est un dos- 
sier clinique au sens de l'article 35 de la Loi 
sur la sante mentale, le paragraphe 35 (6) (de- 
claration du medecin traitant, audience) de 
cette loi s'applique et le tribunal tient 
compte autant : 

a) des questions a etudier aux termes du 
paragraphe 35 (7) de cette loi; 

b) du besoin de proteger l'enfant. 

(8) Si la motion ou la requete visee au para- 
graphe (2) concerne un dossier qui est un dos- 
sier relatif a un trouble mental au sens de 
l'article 183, cet article s'applique et le tri- 
bunal tient compte autant : 

a) des questions a etudier aux termes du 
paragraphe 183 (6); 



Questions 
etudiees par 
le tribunal 



Idem 



16 



( hap 2 



CHILD AND FAMILY SFRVICKS 



Sec/art. 24 (4) 



Warrant for 

access to 
record 



Authority 
conferred by 
warrant 



Return of 

record 



Admissibil- 
ity of copies 



Duration of 
warrant 



Fxecution 



Solicitor-cli- 
ent privilege 



Matters to be 
considered 



(b) the need to protect the child. 

25. The Act is amended by adding the fol- 
lowing section: 

74. 1 ( 1 ) The court or a justice of the peace 
may issue a warrant for access to a record or a 
specified part of it if the court or justice of the 
peace is satisfied on the basis of information 
on oath from a Director or a person designated 
by a society that there are reasonable grounds 
to believe that the record or part of the record 
is relevant to investigate an allegation that a 
child is or may be in need of protection. 



(2) The warrant authorizes the Director or 
the person designated by the society to, 

(a) inspect the record specified in the war- 
rant during normal business hours or 
during the hours specified in the war- 
rant; 

(b) make copies from the record in any 
manner that does not damage t he- 
record; and 

(c) remove the record for the purpose of 
making copies. 

(3) A person who removes a record under 
clause (2) (c) shall promptly return it after 
copying it. 

(4) A copy of a record that is the subject of 
a warrant under this section and that is certi- 
fied as being a true copy of the original by the 
person who made the copy is admissible in 
evidence to the same extent as and has the 
same evidentiary value as the record. 

(5) The warrant is valid for seven days. 

(6) The Director or the person designated 
by the society may call on a peace officer for 
assistance in executing the warrant. 

(7) This section applies despite any other 
Act, but nothing in this section abrogates any 
privilege that may exist between a solicitor 
and his or her client. 

(S) If a warrant issued under this section 
concerns a clinical record within the meaning 
of section 35 of the Mental Health Act and tin- 
warrant is challenged under subsection 35 (6) 
(attending physician's statement, hearing) of 
that Act, equal consideration shall be given to. 



(a) the matters set out in subsection 35 (7) 
of that Act; and 

(b) the need to protect the child 



b) du besoin de proteger I'enfant. 

25. I,a Loi est modifiee par adjunction du 
present article : 

74.1 (1) Le tribunal ou un juge de paix Mandatauto- 
peut decerner un mandat autorisant I'acccs a ""J 1 * ccte 

',. ,..au dossier 

un dossier ou a une partie precisce de celui-ci 
s'il est convaincu, sur la foi d'une denoncia 
tion faite sous serment par le directeur ou la 
personne designee par une societe, qu'il existe 
des motifs raisonnables de croire que le dos- 
sier ou la partie de celui-ci est pertinent en ce 
qui concerne une enquete sur une allegation 
selon laquelle un enfant a ou peut avoir besoin 
de protection. 

(2) Le mandat autorise le directeur ou la Pouvoirs 
personne designee par la societe a faire ce qui 1 



suit 



le mandat 



a) examiner le dossier qui y est precise 
durant les heurcs de bureau ou durant 
les heures precisees dans le mandat; 

b) copier le dossier par tout moyen qui 
n'abime pas le dossier; 

c) emporter le dossier afin de le copier. 

(3) La personne qui emporte un dossier en Remise du 
vertu de l'alinea (2) c) le rend promptement doss,er 
apres l'avoir copie. 

(4) La copie qu'une personne a tiree du MaaaaOnBti 
dossier vise par le mandat decerne en vertu du desco P ies 
present article et que cette personne certifie 

etre conforme a 1'original est admissible en 
preuve au menu- litre que celui-ci et a la 
meme valeur probante que lui. 



(5) Le mandat expire au bout de sept jours. 



Duree du 
mandat 



(6) Le directeur ou la personne designee Execution 
par la societe peut faire appel a un agent de la 

paix pour qu'il l'aide dans l'execution du 
mandat. 

(7) Le present article s'applique malgre une commumca- 
autre loi, mais ne porte pas atteinte au secret " on P nvilc 
protessionnel qui lie l'avocat a son client. 

(S) Si le mandat decerne en vertu du pre- Questions 
sent article concerne un dossier clinique au e,udiees 
sens de Particle 35 de la Loi sur la same 
mentale et qu'il est conteste en vertu du para- 
graphe 35 (6) (declaration du medecin traitant. 
audience) de cette loi, il est tenu compte 
autant : 

a) des questions enoncees au paragraphe 
35 (7) de cette loi; 

b) du besoin de proteger I'enfant 



Sec/art. 25 



SERVICES A L'ENFANCE ETA LA FAMULI 



chap. 2 17 



Same (9) if a warrant issued under this section 

concerns a record of a mental disorder within 
the meaning of section 183 and the warrant is 
challenged under section 183, equal consider- 
ation shall be given to, 

(a) the matters set out in subsection 183 
(6); and 

(b) the need to protect the child. 

26. The Act is amended by adding the fol- 
lowing section: 

Teiewarrant 74.2 (1) Where a Director or a person de- 
signated by a society believes that there are 
reasonable grounds for the issuance of a war- 
rant under section 74.1 and that it would be 
impracticable to appear personally before the 
court or a justice of the peace to make appli- 
cation for a warrant in accordance with sec- 
tion 74.1, the Director or person designated by 
the society may submit an information on oath 
by telephone or other means of telecommuni- 
cation to a justice designated for the purpose 
by the Chief Justice of the Ontario Court of 
Justice. 



Same 



Warrant to be 
issued 



Validity of 
warrant 



(2) The information shall, 

(a) include a statement of the grounds to 
believe that the record or part of the 
record is relevant to investigate an alle- 
gation that a child is or may be in need 
of protection; and 

(b) set out the circumstances that make it 
impracticable for the Director or person 
designated by the society to appear per- 
sonally before a court or justice of the 
peace. 

(3) The justice may issue a warrant for 
access to the record or the specified part of it 
if the justice is satisfied that the application 
discloses, 

(a) reasonable grounds to believe that the 
record or the part of a record is relevant 
to investigate an allegation that a child 
is or may be in need of protection; and 



(b) reasonable grounds to dispense with 
personal appearance for the purpose of 
an application under section 74.1. 



(4) A warrant issued under this section is 
not subject to challenge by reason only that 
there were not reasonable grounds to dispense 
with personal appearance for the purpose of an 
application under section 74. 1 . 



(9) Si le mandat decerne en vertu du pre- Idem 
sent article concerne un dossier relatif a un 
trouble mental au sens de l'article 183 et qu'il 
est conteste en vertu de cet article, il est tenu 
compte autant : 

a) des questions enoncees au paragraphe 
183 (6); 

b) du besoin de proteger l'enfant. 

26. La Loi est modifiee par adjunction de 
l'article snivant : 

74.2 (1) Si le directeur ou la personne desi- Telemandat 
gnee par une societe croit qu'il existe des 
motifs raisonnables de se faire decerner un 
mandat en vertu de l'article 74.1 et qu'il ne lui 
serait pas possible dans les circonstances de 
comparaitre en personne devant le tribunal ou 
un juge de paix pour demander, conformement 
a l'article 74.1, qu'un mandat lui soit decerne, 
il peut faire la denonciation sous serment par 
telephone ou par un autre moyen de telecom- 
munication au juge designt i a cette fin par le 
juge en chef de la Cour de justice de l'Onta- 
rio. 

(2) La denonciation : Idem 

a) d'une part, comprend l'enonce des 
motifs qui permettent de croire que le 
dossier ou la partie de celui-ci est perti- 
nent en ce qui concerne une enquete sur 
une allegation selon laquelle un enfant 
a ou peut avoir besoin de protection; 

b) d'autre part, expose les circonstances 
qui font qu'il n'est pas possible pour le 
directeur ou la personne designee par la 
societe de comparaitre en personne de- 
vant le tribunal ou un juge de paix. 

(3) Le juge peut decerner un mandat autori- Mandat 
sant Faeces au dossier ou a la partie precisee ecerne 
de celui-ci s'il est convaincu que la demande 
revele : 

a) d'une part, qu'il existe des motifs rai- 
sonnables de croire que le dossier ou la 
partie de celui-ci est pertinent en ce qui 
concerne une enquete sur une allegation 
selon laquelle un enfant a ou peut avoir 
besoin de protection; 

b) d'autre part, qu'il existe des motifs rai- 
sonnables de passer outre a la comparu- 
tion en personne aux fins de la presen- 
tation de la demande visee a l'article 
74.1. 

(4) Le mandat decerne en vertu du present Validitedu 
article ne peut faire l'objet d'une contestation mand; " 
pour la seule raison qu'il n'existait pas de 

motifs raisonnables de passer outre a la com- 
parution en personne aux fins de la presenta- 
tion de la demande visee a l'article 74.1. 



IS Chap. 2 



( (III I) AND FAMILY SHRVIC IS 



Sec. /art. 26 



Application (5) Subsections 74.1 (2) to (9) apply with 
of provisions nctcssnr y modifications with respect to a war- 
rant issued under this section. 
Definition (6) In this section, 

"justice" means justice of the peace, a judge 
of the Ontario Court of Justice or a judge of 
the I ainily Court of the Superior Court of 
Justice. 

27. Section 75 of the Act, as unit-ruled by the 
Statutes <>l Ontario, 1994, chapter 27, section 
43, is repealed. 

28. Section 76 of the Act is repealed. 

29. Subsection SI (1) of the Act is amended 
by inserting "(f.l)" ufter "(f)" in the fourth 
line. 

30. (1) Clause 85 (I) (b) of the Act is 
repealed. 

(2) < lause 85 (1) (d) of the Act is repealed. 

(3) Clause 85 (1) (e) of the Act is repealed. 

(4) Subsection 85 (1) of the Act is amended 
by striking out "except in the ease of a contra- 
vention of subsection 72 (3)" in the sixth and 
seventh lines of the portion following clause 

(j). 

(5) Subsection 85 (3) of the Act is amended 
by striking out "or 76 (11)" in the second line. 

31. Clauses 179 (2) (a) and (b) of the Act 
are repealed and the following substituted: 

(a) obtained by means of an order made 
under subsection 74 (3) or (3.1) or a 
warrant obtained under section 74.1 or 
74.2. 

32. (1) Subsection 214 (1) of the Act is 
amended by adding the following paragraphs: 

6.1 respecting the composition of boards of 
approved agencies or classes of 
approved agencies, requiring board 
members to undertake training pro- 
grams and prescribing those programs; 



(5) Les paragraphes 74.1 (2) a (9) s'appli- Application 
quent, avec les adaptations necessaires, au 

mandat deccrnc en vcrtu du present article. 

(6) La definition qui suit s'applique au pre- Definition 
sent article. 

«jugc» Un juge de paix, un juge de la Cour de 
justice dc 1'Ontario ou un juge de la Cour 
de la famille de la ('our supcrieure de jus- 
tice. 

27. L'article 75 de la Loi, tel qu'il est modi- 
He par l'article 43 du chapitre 27 des Lois de 
1'Ontario de 1994, est abroge. 

28. L'article 76 de la Loi est abroge. 

29. Le paragraphe 81 1 1 ) de la Loi est modi- 
fie par insertion de «, f.l)» apres «f)» a la 
quatrieme ligne. 

30. (1) L'alinea 85 (1) b) de la Loi est abro- 
ge. 

(2) L'alinea 85 (1) d) de la Loi est abroge. 

(3) L'alinea 85 1 1 ) e) de la Loi est abroge. 

(4) Le paragraphe 85 (1) de la Loi est modi- 
fie par suppression de «, sauf dans le cas d'une 
contravention au paragraphe 72 (3).» aux 
sixieme et septieme lignes du passage qui suit 
l'alinea j). 

(5) Le paragraphe 85 (3) de la Loi est modi- 
fie par suppression de «ou 76 (11 )» a la 
deuxieme ligne. 

31. Les alineas 179 (2) a) et b) de la Loi sont 
abroges et remplaces par ce qui suit : 

a) obtcnu au moyen d'une ordonnance 
rendue en vertu du paragraphe 74 (3) ou 
(3.1) ou d'un mandat obtenu aux termes 
de l'article 74.1 ou 74.2. 

32. (1) Le paragraphe 214 (1) de la Loi est 
modifie par adjonction des dispositions sui- 
vantes : 

6.1 traiter dc la composition des conseils 
d'administration des agences agreees ou 
des categories d 'agences agreees, exi- 
ger des membres de ces conseils qu'ils 
suivent des programmes de formation et 
prescrire ces programmes; 



12. 1 prescribing classes of persons employed 
or to be employed in providing 
approved services or any class of 
approved services who must undertake 
training, prescribing that training and 
prescribing the circumstances under 
which that training must In- undertaken. 

1 2 1 Paragraph 2S of subsection 214 ill of the 
Act is repealed. 



12.1 prescrire les categories de personnes qui 
participent ou doivent participer a la 
fourniture de services agrees ou d'une 
categoric de services agrees et qui doi- 
vent suivre une formation, prescrire 
cette formation ainsi que les circons- 
tances dans lesquelles elle doit etre 
suivie. 

(2) La disposition 28 du paragraphe 214 (I) 
de la Loi est abrogee. 



Sec. /art. 32 (3) 



SERVICES A L'ENFANCE ET A LA FAMILLE 



chap. 2 19 



(3) Paragraphs 30 and 31 of subsection 214 
(1) of the Act are repealed and the following 
substituted: 

30. prescribing a system for determining, 

i. the amounts of payments under 
subsection 19 (2) (payments by 
Minister), and 

ii. a society's estimated expenditures. 

(4) Subsections 214 (2) and (3) of the Act are 
repealed and the following substituted: 

Same (2) A regulation made under paragraph 6.1, 

12.1, 18, 24 or 25 of subsection (1) (boards of 
approved agencies, training of persons provid- 
ing approved services, transfer of assets, pre- 
scribed provisions in agency by-laws, band or 
native community representatives) may be 
general or specific in its application. 



Same (3) A regulation made under paragraph 17 

or 30 of subsection (1) (financial assistance 
for the purposes of sections 8 and 9, amounts 
of payments to societies) is, if it so provides, 
effective with reference to a period before it is 
filed. 

33. (1) Section 216 of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 27, 
Schedule, is further amended by adding the 
following clauses: 

(c.l) respecting the format of warrants under 
sections 74.1 and 74.2 and the proce- 
dures to be followed in applying for, 
issuing, receiving and filing warrants of 
different formats; 

(c.2) prescribing manners of applying for a 
warrant under section 74.2, including a 
manner other than submitting an infor- 
mation on oath, setting out the circums- 
tances under which those manners may 
be used and providing for any addi- 
tional requirements that must be met if 
those manners are used. 

(2) Clauses 216 (d), (e), (I) and (g) of the Act 
are repealed. 

34. The Act is amended by adding the fol- 
lowing Part: 

PART XII 
MISCELLANEOUS 

Review of 224. (1) The Minister shall periodically 
conduct a review of this Act or those provi- 
sions of it specified by the Minister. 



(3) Les dispositions 30 et 31 du paragraphe 
214 (1) de la Loi sont abrogees et remplacees 
par ce qui suit : 

30. prescrire un systeme afin de fixer : 

i. le montant des paiements verses 
en vertu du paragraphe 19 (2) 
(paiements par le ministre), 

ii. les depenses estimatives d'une 
societe. 

(4) Les paragraphes 214 (2) et (3) de la Loi 
sont abroges et remplaces par ce qui suit : 

(2) Un reglement pris en application de la ' dem 
disposition 6.1, 12.1, 18, 24 ou 25 du paragra- 
phe (1) (conseils d'administration des agences 
agreees, formation des personnes qui fournis- 
sent des services agrees, transfert de l'actif, 
dispositions prescrites dans les reglements ad- 
ministratifs d'une agence, representants de 
bandes ou de communautes autochtones) peut 
avoir une portee generale ou particuliere. 

(3) Un reglement pris en application de la Idem 
disposition 17 ou 30 du paragraphe (1) (aide 
financiere pour l'application des articles 8 et 

9, montants des paiements verses aux societes) 
s'applique, s'il comprend une disposition a cet 
effet, a une periode avant son depot. 

33. (1) L'article 216 de la Loi, tel qu'il est 
modifie par I'annexe du chapitre 27 des Lois 
de I'Ontario de 1993, est modifie de nouveau 
par adjonction des alineas suivants : 

c.l) traiter de la forme des mandats decer- 
ned en vertu des articles 74.1 et 74.2 et 
de la procedure a suivre pour demander, 
decerner, recevoir et deposer des man- 
dats de differentes formes; 

c.2) prescrire les modalites de presentation 
d'une demande de mandat en vertu de 
l'article 74.2, y compris celles autres 
que la presentation d'une denunciation 
sous serment, etablir les circonstances 
dans lesquelles ces modalites peuvent 
etre utilisees et prevoir les exigences 
supplementaires qui s'appliquent a ces 
modalites en pareil cas. 

(2) Les alineas 216 d), e), f) et g) de la Loi 
sont abroges. 

34. La Loi est modifiee par adjonction de la 
partie suivante : 

PARTI E XII 
DISPOSITIONS DIVERSES 

224. (1) Le ministre procede periodique- Examende 
ment a l'examen de la presente loi ou des laLt)1 
dispositions de celle-ci qu'il precise. 



20 Chan. 2 ( Fill o and family sfrvices Sec. /art. 34 



Written 
report 



Period for 
review 



Same 



Beginning of (2) The Minister shall inform the public 
when a review under this section begins and 
what provisions of this Act are included in the 
review. 

(3) The Minister shall prepare a written 
report respecting the review and shall make 
that report available to the public. 

(4) The first review shall be completed and 
the report made available to the public within 
five years after the day this section comes into 
force. 

(5) F : .ach subsequent review shall be com- 
pleted and the report made available to the 
public within five years after the day the 
report on the previous review has been made 
available to the public. 

35. The Act is amended by striking out 
"Ontario Courl (General Division!" wherever 
it occurs in clause 24 (3) (b) and subsections 6') 
( I) und (4), S7 (1), 156 (1), (2) and (3), 162 (1), 
1 77 (1), 204 ( 1 ) and 205 ( 1 ) and substituting in 
each case "Superior Court of Justice". 

36. Clause 39 (2 Me) of the Health Protection 
and Promotion Act is repealed and the follow- 
ing substituted: 

(e) to prevent the reporting of information 
under section 72 of the Child and 
Family Services Act in respect of a 
child who is or may be in need of 
protection. 

Transitional 37. ( 1 ) f or the purposes of subsections 29 
(61. (6.1) and (6.2) of the Child and Family 
Services Act, as enacted by subsection 8 (2) of 
this Vet. no period that a child was in a 
society's care and custody before the day sub- 
section S (2) of this Act is proclaimed in force 
shall be counted. 



(2) Le ministre informe le public dc la date ' Commence 



Same 



(2) Despite the proclamation of subsection S 
(2) of this Att. subsection 29 (6) of the Child 
and Family Services Act, as it read on the day 
before that proclamation, shall continue to 
apply with respect to a child who is in the care 
and custody of a society on the day of that 
proclamation so long as that child continues to 
be in the care and custody of a society. 



Some (3) F or the purposes of subsections 70 (1), 

(2l and (2.1) of the Child and Family Services 
Act, as enacted bj subsection 21(1) of this \i t. 
no period that a child was in a society's care 
and custody before the day subsection 21 1 1 1 of 
this Act is proclaimed in force shall be 
counted. 



a laquellc commence I'examen prevu au pre 
sent article et des dispositions de la presente 
loi qui font partie de I'examen. 

(3) Le ministre prepare un rapport ecrit sur 
I'examen et le met a la disposition du public. 



ment de 
I'examen 



Rapport ecnt 



Idem 



(4) Le premier examcn est complete et le Pen°<ie 
rapport mis a la disposition du public dans les d examen 
cinq ans qui suivent le jour oil le present arti 

cle entre en vigueur 

(5) Chaque examen subsequent est comple 
te et le rapport mis a la disposition du public 
dans les cinq ans qui suivent le jour oil le 
rapport de I'examen precedent a cte mis a la 
disposition du public. 

35. La Loi est modifiee pat substitution de 
( Our superieure de justice* a «("our de I'On- 

tario (Division gene rale I » partout oil figure 
eette expression a I'alinea 24 (3) b) et aux pa- 
ragraphes 69 (1) et (4). S7 (1). 156 (1). (2) et 
(3), 162 (1), 177 (1), 204 (1) et 205 (1). 

36. L'alinea 39 (2) e) de la Loi sur la protec- 
tion et la promotion de la \ante est ahroge et 
remplace par ce qui suit : 

e) pour empecher la declaration de rensei- 
gnements aux termes de l'article 72 de 
la Loi sur les services a I'enfance et a 
la famille a 1'egard d'un enfant qui a ou 
pcut avoir besoin de protection. 

37. (1) Lour 1'application des paragraphes 
29 (6), (6.1) et (6.2) de la Loi sur /< 5 services a 
I'enfance et d la famille, tels qu'ils sont adoptes 
par le paragraphe 8 (2) de la presente loi. ne 
doit pas etre comptee toute periode pendant 
laquellc un enfant a ete sous les soins et la 
garde d'une societe avant le jour oil le para- 
graphe 8 (2) de la presente loi est proclame en 
vigueur. 

(2) Malgre la proclamation du paragraphe 8 
(2) de la presente loi. le paragraphe 29 i6t de 
la Loi sur les services d I'enfance et d la famille, 
tel qu'il existait le jour preeedant eette procla- 
mation, continue de s'appliquer a I'egard d'un 
enfant qui est sous les soins et la garde d'une 
societe le jour de eette proclamation poUTVU 
que I'enfant continue d'etre sous les soins el la 
garde d'une societe. 

(3) Pour 1'application des paragraphes 70 Mem 
(1), (2) et (2.1) de la Loi sur les services d I'en- 
fance et a la famille. tels qu'ils sont adoptes 
par le paragraphe 2 1 I I 1 de la presente loi. ne 
doit pas etre comptee toute periode pendant 
laquellc un enfant a etc sous les soins et la 
garde d'une societe avanl le jour oil le para- 
graphe 21 (1) de la presente loi est proclame 
en \ igueur. 



Disposition 
transitoire 



Idem 



Sec/art. 37 (4) 



SERVICES A L' ENHANCE ET A LA FAMILI E 



chap. 2 21 



Same (4) Despite the proclamation of subsections 

21 (1) and (2) of this Act, subsections 70 (1), 
(2) and (3) of the Child and Family Services 
Act, as they read on the day before that procla- 
mation, shall continue to apply with respect to 
a child who is in the care and custody of a 
society on the day of that proclamation so long 
as that child continues to be in the care and 
custody of a society. 

Same (5) Despite the proclamation of a section of 

this Act set out in Column 1 of the following 
Table, the provision of the Child and Family 
Services Act set out opposite that section in 
Column 2 of the Table, as it read on the day 
before the section set out in Column 1 is pro- 
claimed in force, continues to apply with 
respect to any proceeding under Fart III, 
including a status review proceeding, that was 
commenced before the day the section set out 
in Column 1 is proclaimed in force. 



TABLE 



Column 1 


Column 2 


Section 1 of this Act 


Section 1 of the Child and 
Family Services Act 


Section 9 of this Act 


Section 37 of the Child and 
Family Services Act 


Section 10 of this Act 


Section 38 of the Child and 
Family Services Act 


Section 12 of this Act 


Section 50 of the Child and 
Family Services Act 


Section 13 of this Act 


Section 51 of the Child and 
Family Sendees Act 


Section 14 of this Act 


Section 54 of the Child and 
Family Services Act 


Section 15 of this Act 


Section 57 of the Child and 
Family Sendees Act 


Section 16 of this Act 


Section 59 of the Child and 
Family Sendees Act 


Section 19 of this Act 


Subsection 65 (3) of the 
Child and Family Sendees 
Act 



Commence- 38. This Act comes into force on a day to be 
ment named by proclamation of the Lieutenant 

Governor. 



Short title 39. The short title of this Act is the Child 
and Family Services Amendment Act (Child 
Welfare Reform), 1999. 



(4) Malgre la proclamation des paragraphes I dem 
21 (1) et (2) de la presente loi, les paragraphes 

70 (1), (2) et (3) de la Loi sur les services a 
I'enfance et a la famille, tels qu'ils existaient le 
jour precedant cette proclamation, continuent 
de s'appliquer a regard d'un enfant qui est 
sous les soins et la garde d'une societe le jour 
de cette proclamation pourvu que Penfant 
continue d'etre sous les soins et la garde d'une 
societe. 

(5) Malgre la proclamation d'un article de Idem 
la presente loi qui figure dans la colonne 1 du 
tableau suivant, la disposition de la Loi sur les 
services a I'enfance et a la famille qui figure en 
regard cet article dans la colonne 2 du tableau, 
telle qu'elle existait le jour precedant celui oil 

est proclaim' en vigueur Particle qui figure 
dans la colonne 1, continue de s'appliquer a 
regard de toute instance prevue par la partie 
III, notamment une instance en revision du 
slat ul de I'enfant, qui a ete introduite avant le 
jour oil Particle qui figure dans la colonne 1 
est proclame en vigueur. 

TABLEAU 



Colonne 1 


Colonne 2 


Article 1 de la presente loi 


Article 1 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et a la famille 


Article 9 de la presente loi 


Article 37 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et a la famille 


Article 10 de la presente loi 


Article 38 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et a la famille 


Article 12 de la presente loi 


Article 50 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et a la famille 


Article 13 de la presente loi 


Article 51 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et a la famille 


Article 14 de la presente loi 


Article 54 de la Loi sur les ser- 
vices d I'enfance et a la famille 


Article 15 de la presente loi 


Article 57 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et d la famille 


Article 16 de la presente loi 


Article 59 de la Loi sur les ser- 
vices a I'enfance et a la famille 


Article 19 de la presente loi 


Paragraphe 65 (3) de la Loi 

sur les sendees d I'enfance et a 
la famille 



38. La presente loi entre en vigueur le jour Entree en 
que le lieutenant-gouverneur fixe par procla- v 'g»eur 
niation. 



39. Le titre abrege de la presente loi est Loi T" tre abrege 
de 1999 modifiant la Loi sur les services d 
I'enfance et a la famille {re forme du hien-etre 
de I'enfance). 



CHAPTER 3 



CHAPITRE 3 



An Act to provide for the designation 
of a wine authority to establish an 
appellation of origin system for 
Vintners Quality Alliance wine and to 
administer that system 



Assented to May 4, 1999 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 

Purpose 1. The purpose of this Act is to establish 

and maintain an appellation of origin system 
for Vintners Quality Alliance wine that will 
allow consumers to identify such wines on the 
basis of the areas where the grapes are grown 
and the methods used in making the wine. 

Definitions 2. Ill this Act, 

"government store" means a store established 
or authorized under the Liquor Control Act 
for the sale of liquor; ("magasin du gouver- 
nement") 

"liquor" means spirits, wine and beer or 
any combination of them and includes any 
alcohol in a form appropriate for human 
consumption as a beverage, alone or in 
combination with any other matter; 
("alcool") 

"manufacturer" means a person who produces 
liquor for sale; ("fabricant") 

"Minister" means the member of the Execu- 
tive Council designated by the Lieutenant 
Governor in Council; ("ministre") 

"regulations" means the regulations made 
under this Act but not a rule deemed to be a 
regulation under section 5; ("reglements") 

"tribunal" means the tribunal designated in the 
regulations; ("tribunal") 

"Vintners Quality Alliance wine" (VQA wine) 
means wine, 

(a) that is produced in Ontario from grapes 
that have been grown in Ontario or from 
grape juice or grape must produced from 
such grapes, and 



Loi prevoyant la designation 
d'un office des vins afin d'etablir 
et d'administrer un systeme 
d'appellations d'origine 
pour les vins de la societe appelee 
Vintners Quality Alliance 

Sanctionnee le 4 mai 1999 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de l'Assemblee legislative de la province de 
l'Ontario, edicte : 

1. La presente loi a pour objet d'etablir et Objet 
de tenir a jour un systeme d'appellations d'ori- 
gine pour les vins de la societe appelee Vint- 
ners Quality Alliance qui permette aux 
consommateurs d'identifier de tels vins selon 

les regions oil sont cultives les raisins et les 
methodes utilisees pour produire le vin. 

2. Les definitions qui suivent s'appliquent a Definitions 
la presente loi. 

«alcool» Spiritueux, vin, biere ou combinaison 
de ceux-ci, y compris Pethanol propre a la 
consommation humaine, soit comme bois- 
son seule ou melee a une autre substance. 
(«liquor») 

«fabricant» Personne qui produit de l'alcool 
en vue de le vendre. («manufacturer») 

«magasin du gouvernement» Magasin etabli 
ou agree en vertu de la Loi sur les alcools 
pour vendre de l'alcool. («government 
store») 

«ministre» Le membre du Conseil executif 
que designe le lieutenant-gouverneur en 
conseil. («Minister») 

«office des vins» Personne morale a but non 
lucratif et sans capital-actions constitute 
aux termes des lois de l'Ontario ou du 
Canada et qui exerce ses activites en 
Ontario. («wine authority») 

«reglements» Les reglements pris en applica- 
tion de la presente loi, a l'exception des 
regies qui sont reputees des reglements aux 
termes de Particle 5. («regulations») 

«tribunal» Le tribunal designe dans les regle- 
ments. («tribunal») 

«vin de la Vintners Quality Alliance» (Vin de 
la VQA) Vin qui : 



1 1 



(hap 3 



VINTNFRS 01 IAI.ITY Al l IANCF 



Sec. /art. 2 



Designation 
of wine 
authority 



No designa- 
tion without 
agreement 



Administra- 
tion of Act 
and 

re dilations 



Authority 
not empow- 
ered to make 
regulations 



Revocation 
of designa- 
tion 



Non -Applica- 
tion ol V I 



Rules of 

wine 

authority 



(b) that metis thr standards of the wine 
authority; ("vin do la Vintners Quality 
Alliance") 

"wine authority" means a not lor profit corpo- 
ration without share capital incorporated 
under the laws of Ontario or Canada that 
operates in Ontario, ("office des vins") 

3. (1) The Lieutenant Governor in Council 
may. by regulation, designate a wine authority 
for the purposes of administering this Act and 
the regulations. 

(2) A wine authority shall not be designated 
Until the Minister and the wine authority have 
entered into an agreement with respect to the 
administration of this Act and the regulations. 

(3) The wine authority designated under 
subsection (I) shall administer this Act and 
the regulations in accordance with law and the 
agreement, having regard to the purpose of 
this Act. 

(4) The fact that responsibility for the 
administration of this Act and the regulations 
has been transferred to the wine authority does 
not empoyver it to make regulations under this 
Act. 

4. ( I ) Alter having given the notice that the 
Lieutenant Governor in Council considers rea- 
sonable in the circumstances, the Lieutenant 
Governor in Council may, by regulation, 
revoke the designation of a wine authority if. 

(a) the wine authority has failed to comply 
wit h this Act or the agreement referred 
to in subsection 3 (2); or 

(b) the Lieutenant Governor in Council 
considers it advisable to do so in the 
public interest. 

(2) The Statutory Powers Procedure Act 
does not apply to the exercise by the Lieu- 
tenant Governor in Council of the power to 
revoke a designation. 

5. (I) The designated wine authority may 
make rules, 

(a) establishing and defining terms, de- 
scriptions and designations to appear on 
labels of Vintners Quality Alliance 
wines, including varietal labelling, vin 
tage dating, viticultural areas, geogra- 
phic indications and vineyard and 
estate bottled declarations; 



(b) setting quality standards and other 
requirements that must be met before 
the terms, descriptions and designations 
may be used bv a manufacturer: 



a) d'une part, est produit en Ontario a par- 
lir de raisin cultive en Ontario, ou en- 
core du jus de raisin ou du mout prove - 
nant dun tel raisin; 

b) d'autre part, satisfait aux normes de 
['office des vins. (« Vintners Quality 
Alliance wine») 

3. (1) Le lieutenant-gouverneur en conseil Designation 
pent, par reglement, designer un office des ' 
vins pour l'application de la presente loi et des 
reglements. 

(2) Aucun office des vins ne doit etre desi- 
gne tant que le ministre et I'office n'ont pas 
conclu un accord a l'egard de l'application de 
la presente loi et des reglements. 

(3) L'office des vins designe en vertu du 
paragraphe (I) applique la presente loi et les 
reglements conformement a la loi et a l'ac- 
cord, compte tenu de Lobjet de la presente loi. 

(4) Le fait que la responsabilite relative a 
l'application de la presente loi et des regle- 
ments ait ete transferee a I'office des vins 
n'autorise pas celui-ci a prendre des regle- 
ments en application de la presente loi. 

4. (1) Sur preavis qu'il estime raisonnable 
dans les circonstances, le lieutenant-gouver- 
neur en conseil peut, par reglement, revoquer 
la designation d'un office des vins si, selon le 
cas : 

a) I'office des vins ne s'est pas conforme a 
la presente loi ou a 1 'accord vise au 
paragraphe 3 (2); 



des vins 



Aucune 
designation 
sans accord 



Application 
de la Loi 
et des 
reglements 



Interdiction 
pour I'office 
de prendre 
des regle- 
ments 



Revocation 
de la 

designation 



b) 



(2) 



le lieutenant-gouverneur en conseil es- 
time qu'il est souhaitable de ce faire 
dans I'interet public. 



Regies de 
foffice 
des vins 



La Loi sur I'exercice des competences Non-apptica- 
legales ne s'applique pas a I'exercice par le t,ondelal01 
lieutenant-gouverneur en conseil du pouvoir 
de revoquer une designation. 

5. (1) I 'office des vins designe peut adop 
ter des regies aux fins suivantes : 

a) etablir et delinir les termes. les descrip- 
tions et les designations pouvant figurer 
sur les etiquettes des vins de la Vintners 
Quality Alliance, y compris l'etiquetage 
du vin de cepage. ['indication du mille- 
sime, les secteurs viticoles, les caracte- 
ristiques geographiques et les declara- 
tions de vignobles et de mise du 
domaine; 

b) enoncer les normes de qualite et .nitres 
exigences a respecter avant que les 
termes. les descriptions et les designa- 
tions puissent etre utilises par le fabri- 
ca nt; 



Sec/art. 5 (1) 



VINTNERS QUALITY ALLIANCE 



chap. 3 



25 



(c) establishing conditions respecting the 
use of the terms, descriptions and desig- 
nations; 

(d) governing applications for approval and 
issuance of approvals for the use of the 
terms, descriptions and designations; 
and 

(e) requiring manufacturers applying to use 
or using the terms, descriptions and 
designations to furnish the wine author- 
ity with such returns, information and 
other things respecting the manufacture 
and sale of wine as are specified under 
clause 11 (1) (c). 

(2) A rule made under clause (1) (a), (b) or 
(c) is subject to the Minister's approval. 

(3) A rule made under clause (1) (a), (b) or 
(c) shall be deemed to be a regulation to 
which the Regulations Act applies. 

otherpowers (4) The designated wine authority may, 

(a) establish forms related to the adminis- 
tration of this Act and the regulations; 



(b) set and collect fees, costs or other 
charges related to the administration of 
this Act and the regulations if it does so 
in accordance with the process and cri- 
teria that it establishes and that the 
Minister approves. 



Ministerial 

approval 

required 

Rules 

deemed 

regulations 



Use of 
money 
collected 



Agreements 



Use of terms, 
descriptions, 
etc., pro- 
hibited 



Application 
for approval 



Approval 



(5) Money collected by the wine authority 
in carrying out the administration of this Act 
and the regulations is not public money within 
the meaning of the Financial Administration 
Act and may be used by it to carry out activi- 
ties in accordance with its objects or any other 
purpose reasonably related to its objects. 

(6) The wine authority may enter into an 
agreement with any person or entity for carry- 
ing out the purposes of this Act. 

6. (1) A manufacturer shall not use the 
terms, descriptions and designations estab- 
lished by the wine authority without its 
approval. 

(2) A manufacturer may only apply to the 
wine authority for an approval to use the 
terms, descriptions and designations if the 
manufacturer is a member of the wine 
authority. 

(3) A manufacturer who applies for an 
approval to use the terms, descriptions and 
designations is entitled to the approval if the 
manufacturer is otherwise in compliance with 
the wine authority's rules, including those 
establishing quality standards and meets all 
other requirements for an approval. 



c) etablir les conditions auxquelles est as- 
sujetti l'usage des termes, des descrip- 
tions et des designations; 

d) regir les demandes d 'approbation et la 
delivrance d'approbations pour ('utilisa- 
tion des termes, des descriptions et des 
designations; 

e) exiger que les fabricants qui demandent 
a utiliser ou qui utilisent des termes, des 
descriptions et des designations fournis- 
sent a l'office des vins les declarations, 
renseignements et autres choses ayant 
trait a la fabrication et a la vente de vin 
selon ce qui est precise en vertu de 
l'alinea 11 (l)c). 

(2) Les regies adoptees en vertu de l'alinea Approbation 

du ministre 



(1) a), b) ou c) sont assujetties a l'approbation 
du ministre. 



exigee 



milees a des 
reglements 

Autres 
pouvoirs 



(3) Les regies adoptees en vertu de l'alinea Reglesassi- 
(1) a), b) ou c) sont reputees des reglements 
auxquels s'applique la hoi sur les reglements. 

(4) L'office des vins designe peut : 

a) etablir des formules relativement a l'ap- 
plication de la presente loi et des regle- 
ments; 

b) fixer et percevoir des droits, des couts 
ou d 'autres frais lies a l'application de 
la presente loi et des reglements s'il le 
fait conformement au processus et aux 
criteres qu'il etablit et que le ministre 
approuve. 

(5) Les sommes que percoit l'office des Affectation 



des sommes 
pergues 



vins dans le cadre de l'application de la pre- 
sente loi et des reglements ne sont pas des 
deniers publics au sens de la Loi sur I 'admi- 
nistration financiere et peuvent etre affectees 
a l'exercice de ses activites conformement a 
ses buts ou a toute autre fin raisonnablement 
liee a ceux-ci. 

(6) L'office des vins peut conclure un Accords 
accord avec toute personne ou entite pour la 
realisation des objets de la presente loi. 

6. (1) Aucun fabricant ne doit utiliser les interdiction 
termes, descriptions et designations que l'of- du,,liserdes 

r- i ■ 'it- u i • i termes ou 

lice des vins a etabhs sans 1 approbation de descriptions 
celui-ci. 

(2) Le fabricant ne peut demander une ap- Demande 
probation pour utiliser des termes, descriptions t . a PP ro a " 
et designations a l'office des vins que s'il est 
membre de l'office. 



(3) Le fabricant qui demande une approba- Approbation 
tion pour utiliser des termes, descriptions et 
designations a droit a celle-ci s'il se conforme 
par ailleurs aux regies de l'office des vins, 
notamment celles etablissant des normes de 
qualite, et qu'il respecte toutes les autres exi- 
gences prevues pour obtenir une approbation. 



2ft 



Chap 3 



VINTNERS QUALITY ALLIANCE 



Sec/art. ft (4) 



Refusal (o 

grant 

approval. 

revocation 



No govern- 
ment slnn? 
sales without 
approval 



Inspections 
and inspec- 
tors 



Power of 
entry, etc. 



Warrant 



Grounds fnr 
warrant 



(4) It the wine authority refuses to grant an 
approval or suspends, revokes or refuses to 
renew an approval, the manufacturer may 
require thai the tribunal hold a hearing on the 
matter in ac cordance with the regulations. 

(5) If. without an approval, a manufacturer 
uses the terms, descriptions or designations in 
connection with liquor produced by the manu- 
facturer, a government store shall not sell such 
liquor. 

7. (I) l or the purpose of ensuring compli- 
ance with this Act, the regulations and the 
rules, the wine authority may appoint persons 
as inspectors to carry out inspections of the 
premises of manufacturers that have applied to 
use the terms, descriptions and designations 
established in the rules or that have received 
approval to use them. 

(2) An inspector may. 

(a) enter any place at any reasonable time, 

(b) request the production for inspection of 
documents or things that may be relc 
vant to the inspection; 

(c) inspect and. upon giving a receipt there 
for, remove, for the purpose of making 
copies or extracts, documents or things 
relevant to the inspection; 



(d) conduct such tests as are reasonably 
necessary, and 

(e) remove samples of wine, grape juice or 
grape must for examination or test pur 
poses subject to the manufacturer or 
occupant of the premises being notified 
ol the removal. 

(3) A justice of the peace may issue a 
warrant authorizing the person named in the 
warrant. 

(a) to do anything set out in subsection (2); 
or 

(b) to search for and seize any document or 
thing relevant to the inspection. 

(4) A warrant may be issued if the justice 
ol the peace is satisfied on information under 
oath that. 

(a) in case of a warrant to be issued under 
clause (3) (a). 

(i) the inspector has been prevented 
from doing anything permitted 
under subsection (2). 

(ii) there are reasonable grounds to 
believe that the inspector may be 



(4) Si I 'office des vins refuse d'accorder ou 
de renouveler une approbation ou qu'il en sus 
pend ou revoque une. le fabricant peut exiger 
que le tribunal tienne une audience sur la 
question conformement aux reglements. 

(5) Les magasins du gouvernement ne doi 
vent pas vendre I'alcool que produit un fabri 
cant si celui ci, sans approbation, utilise les 
termes, descriptions ou designations relative - 
ment a cet alcool. 

7. (1) Afin de s'assurer que la presente loi, 
les reglements et les regies sont respectes, 
l'office des vins peut nommcr des inspecteurs 
et les charger d'inspecter les locaux des fabri 
cants qui ont demande a utiliser les termes, 
descriptions et designations etablis par regie 
ou qui ont recu une approbation a cet egard. 



Refus 

d'apprnba- 

tion. 

revocation 



Aucune 
venle dans 
un magasin 
du gouverne- 
ment sans 
approbation 

Inspections 
et inspec- 
teurs 



Pouvoir 
d'entree 



(2) L'inspecteur peut : 

a) penetrer en tout lieu a toute heure rai- 
sonnable; 

b) demander la presentation, aux fins 
d 'inspection, de documents ou d'objets 
qui peuvent se rapportcra I'inspection; 

c) inspecter et, sur remise d'un recepisse a 
cet effet, enlever des documents ou des 
objets qui se rapportent a I'inspection 
dans le but d en tirer des copies ou des 
extraits; 

d) faire les tests juges raisonnablement 

necessaires; 

e) enlever des echantillons de vin, de jus 
de raisin ou de mout de raisin aux fins 
d'examen ou de test a condition d'en 
aviser le fabricant ou I'occupant des 
locaux. 

(3) Un jugc de paix peut decerner un man- Mandat 
dat autorisant la personne qui y est nominee : 

a) soit a accomplir I'un ou I'autre des 
actes enonces an paragraphe (2); 

b) soit a chercher et a saisir tout document 
ou objel qui se rapporte a ['inspection. 

(4) Le juge de paix peut decerner un man 
dat s'il est convaincu, sur la foi d'une denon- 
ciation faite sous serment. que : 

a) dans le cas d'un mandat devant etre de 
ceme aux termes de l'alinea (3) a) : 

(i) soit l'inspecteur a ete empeche 
d'accomplir I'un ou I'autre des 
actes autorises en vertu du para 
graphe (2). 

(ii) soit il existe des motifs raisonna 
bles de croire que l'inspecteur peut 



Motif du 
mandat 



Sec/art. 7 (4) 



VINTNFRS QUALITY ALLIANCF 



chap. 3 27 



Times of 
validity of 
warrant 



Expiry of 
warrant 



Time for 
issuing or 
renewing 
warrant 

Renewal 



Assistance 



Police 
assistance 



Return of 

material 

taken 



Evidence 



Obstruction 



Compliance 
order 



prevented from doing any of those 
things, 

(iii) there are reasonable grounds to 
believe that there has been or is 
likely to be a contravention of this 
Act or the regulations; or 

(b) in the case of a warrant to be issued 
under clause (3) (b), it is necessary to 
search for and seize a document or 
thing that there are reasonable grounds 
to believe will afford evidence relevant 
to a contravention of this Act or the 
regulations. 

(5) A warrant issued under this section 
shall specify the hours and days during which 
it may be executed. 

(6) Unless renewed, the warrant expires not 
later than 30 days after the date on which it is 
issued. 

(7) A warrant under this section may be 
issued or renewed before or after expiry upon 
application without notice. 

(8) A warrant under this section may be 
renewed for any reason for which it may be 
issued. 

(9) A person carrying out an inspection is 
entitled to call upon such experts as are neces- 
sary to assist him or her in carrying it out. 

(10) A person acting under the authority of 
a warrant issued undtr this section may call on 
police officers to assist him or her, and the 
police officers may use such force as is neces- 
sary in the execution of the warrant. 

(11) A person who, for the purpose of an 
inspection, takes material in order to copy it 
shall do so with reasonable dispatch and return 
the material promptly. 

(12) Copies of, or extracts from, documents 
and things removed and certified as being true 
copies of, or extracts from, the originals by the 
person who made them are admissible in evi- 
dence to the same extent as, and have the 
same evidentiary value as, the documents or 
things of which they are copies or extracts. 

8. No person shall obstruct an inspector 
carrying out an inspection or withhold, 
destroy, conceal or refuse to provide any rele- 
vant information or thing required for the pur- 
pose of the inspection. 

9. (1) If an inspector finds that any provi- 
sion of this Act, the regulations or the rules is 
being contravened, he or she may give to the 
person whom he or she believes to be the 
contravener an order in writing directing corn- 



Execution du 

mandat 



Expiration 
du mandat 



etre empeche d'accomplir I'un ou 
l'autre de ces actes, 

(iii) soit il existe des motifs raisonna- 
bles de croire qu'une contraven- 
tion a la presente loi ou aux regie - 
ments s'est produite ou risque 
vraisemblablement de se produire; 

b) dans le cas d'un mandat devant etre de- 
cerne aux termes de Palinea (3) b), il 
est necessaire de chercher et de saisir 
des documents ou des objets dont il 
existe des motifs raisonnables de croire 
qu'ils fourniront des preuves d'une con- 
travention a la presente loi ou aux re- 
gie men ts. 

(5) Le mandat decerne en vertu du present 
article precise les heures et les jours pendant 
lesquels il peut etre execute. 

(6) A moins qu 'il ne soit renouvele, le 
mandat expire au plus tard 30 jours apres sa 
delivrance. 

(7) Le mandat vise au present article peut 
etre decerne ou renouvele, avant ou apres sa 
date d 'expiration, sur demande sans preavis. 

(8) Le mandat vise au present article peut 
etre renouvele pour n'importe quel motif pour 
lequel il peut etre decerne. 

(9) La personne qui effectue une inspection 
a le droit de faire appel aux experts juges 
necessaires pour l'aider dans son inspection. 

(10) La personne qui agit en vertu d'un 
mandat decerne en vertu du present article 
peut demander l'aide d'agents de police, qui 
peuvent utiliser la force jugee necessaire a 
l'execution du mandat. 

(11) La personne qui, aux fins d'une 
inspection, prend possession de documents 
afin d'en tirer des copies le fait avec une dili- 
gence raisonnable et rend les documents 
promptement. 

(12) Les copies ou extraits des documents 
et des objets enleves et certifies conformes 
aux originaux par la personne qui les a faits 
sont recevables en preuve comme les origi- 
naux et ont la meme valeur probante que 
ceux-ci. 



8. Nul ne doit entraver le travail d'un ins- Entrave 
pecteur qui effectue une inspection ni retenir, 
detruire, dissimuler ou refuser de fournir tout 
renseignement pertinent ou tout objet requis 

aux fins de l'inspection. 

9. (1) L'inspecteur qui conclut qu'il y a eu 
contravention a 1'une des dispositions de la 
presente loi, des reglements ou des regies 
peut, au moyen d'un ordre ecrit, sommer le 
contrevenant de se conformer a cette disposi- 



Delai 



Renouvelle- 
ment 



Aide 



Aide de la 
police 



Retour des 
documents 



Preuve 



Ordre de se 
conformer 



28 



Chap. 3 



VINTNERS QUALITY ALLIANCE 



Sec/art. 9(1) 



Same 



Hcnnne 



Offence 



Regulations 



Application 



Commence- 
ment 



Short title 



pliance and may require the order to be car- 
ried out forthwith or within such time as he or 
she specifies. 

(2) An order under subsection (I) shall con- 
lain sufficient information to specify the 
nature of the contravention. 



(3) A person to whom a compliance order 
is directed under this section may require that 
the tribunal hold a hearing on the matter in 
accordance with the regulations. 

10. A person who contravenes or fails to 
comply with any provision of this Act, the 
regulations or the rules is guilty of an offence 
and on conviction is liable to a fine of not 
more than $100,000. 

11. (I) The l ieutenant Governor in Council 
may make regulations, 

(a) providing for the refusal of an applica- 
tion to use the terms, descriptions and 
designations and for the suspension, 
revocation or refusal to renew such an 
approval; 

(b) providing for proceedings under this 
Act, including hearings, the designa- 
tion of a tribunal for such hearings, 
appeals and the right of the designated 
wine authority to recover from the par- 
ties to the proceedings the costs and 
expenses that it incurs in respect of the 
proceedings; 

(c) specifying the returns, information and 
other things respecting the manufacture 
and sale of wine that manufacturers 
must furnish to the wine authority; or 

(d) respecting any matter that the Lieuten- 
ant Governor in Council considers 
advisable to carry out effectively the 
intent and purpose of this Act. 

(2) A regulation may be general or particu- 
lar in its application. 

12. This Act conies into force on u day to he 
named by proclamation of the Lieutenant 
( .o\ ernor. 

13. The short title- of this Act is the Vintners 
Quality A lliance A ct, 1 999. 



tion et d'obtcmperer sans delai ou dans le de- 
lai qu'il fixe. 

(2) L'ordre clonne en vertu du paragraphe idem 
(1) contient suffisamment de renseignemcnts 
pour permettre de preciser la nature de la con 
travention. 

(3) I .a personne a qui est donne un ordre de Audience 
se conformer en vertu du present article peut 
exiger que le tribunal tienne une audience sur 

la question conformement aux reglements. 

10. Est coupable d'une infraction et passi- infraction 
ble, sur declaration de culpabilite, d'une 
amende maximale de 100 000$ quiconque 
contrevient ou ne se conforme pas a une dis- 
position de la presente loi, des reglements ou 

des regies. 

11. (1) Le lieutenant-gouverneur en conseil Reglements 
pent, par reglement . 

a) prevoir le refus d'une demande d'utili- 
sation des termes, descriptions et desi- 
gnations ainsi que la suspension ou la 
revocation d'une telle approbation ou le 
refus de la renouveler; 

b) prevoir l'introduction d'instances en 
vertu de la presente loi, y compris des 
audiences, la designation d'un tribunal 
aux fins de telles audiences, des appels 
et le droit pour ('office des vins designe 
de recouvrer aupres des parties aux ins- 
tances les cofits et frais engages a leur 
egard; 

c) preciser les declarations, les renseigne- 
ments et autres objets que les fabricants 
doivent fournir a l'office des vins en ce 
qui a trait a la fabrication et a la vente 

de vins; 

d) trailer de toute question que le lieute- 
nant gouverneur en conseil estime sou- 
haitable pour realiser efficacement l'ob- 
jet de la presente loi. 

(2) Les reglements peuvent avoir une por- Application 
tee generale ou particuliere. 

12. La presente loi entre en vigueur le jour Kntree en 
que le lieutenant-gomerneur fixe par procla- M s ue,ir 
mation. 

13. Le litre abrege de la presente loi est Loi Titre abreije 

de 1999 sur In societe <//'/>< /< < I intm rs Quality 
A Uiance. 



CHAPTER 4 



CHAPITRE 4 



An Act respecting Labour Mobility 
in the Construction Industry aimed 
at Restricting Access to Those 
Taking Advantage of Ontario's 
Policy of Free Mobility 

Assented to May 4, 1999 



Preamble Ontario contractors, workers in the construc- 
tion industry and aggregate haulers experience 
barriers to working and doing business in 
other jurisdictions because of unfair, discrimi- 
natory or restrictive practices in those other 
jurisdictions while contractors, workers in the 
construction industry and aggregate haulers 
from those other jurisdictions are able to work 
in Ontario without similar barriers. 

The unemployment rate in the construction 
industry in Ontario is higher than the overall 
unemployment rate in Ontario. There are 
areas in Ontario where there is unequal access 
to business and job opportunities between ju- 
risdictions, creating a potential for violence 
and social disruption, and where regional eco- 
nomic development is an important objective. 

It is recognized that employment opportunities 
in those areas for Ontario residents would be 
enhanced and more equal access to business 
and job opportunities would be created by in- 
troducing measures aimed at restricting access 
to those taking advantage of Ontario's policy 
of free mobility. 

Therefore, Her Majesty, by and with the 
advice and consent of the Legislative Assem- 
bly of the Province of Ontario, enacts as 
follows: 

Definitions 1. (1) In this Act, 

"bid" means documentation submitted by a 
contractor in response to a tender for a con- 
struction contract; ("soumission") 

"construction" includes all work in or about, 

(a) constructing, altering, decorating, repair- 
ing, demolishing, erecting or remodel- 
ling the whole or any part of a building 
or structure, 

(b) laying pipe and conduit above or below 
ground level, 



Loi sur la mobilite de la main-d'oeuvre 
dans I'industrie de la construction 

visant a restreindre Faeces 
de ceux qui profitent de la politique 
de libre mobilite de I'Ontario 

Sanctionnee le 4 mai 1999 



Les entrepreneurs, les travailleurs de l'indus- Preambuie 
trie de la construction et les transporteurs 
d'agregats de I'Ontario se heurtent a des 
obstacles lorsqu'il s'agit de travailler et de 
faire des affaires dans d'autres territoires en 
raison de pratiques injustes, discriminatoires 
ou restrictives, tandis que ceux de ces autres 
territoires peuvent travailler en Ontario sans 
eprouver de telles difficultes. 

En Ontario, le taux de chomage dans I'indus- 
trie de la construction est plus eleve que le 
taux de chomage global. Certains secteurs de 
la province oil le developpement economique 
regional est un objectif important connaissent 
une inegalite d'acces aux occasions d'affaires 
et d'emploi d'un territoire a l'autre, ce qui 
cree des risques de violence et de perturbation 
sociale. 

II est reconnu que l'introduction de mesures 
visant a restreindre Faeces de ceux qui profi- 
tent de la politique de libre mobilite de I'Onta- 
rio aurait pour effet d'ameliorer les occasions 
d'emploi dans ces secteurs pour les Ontariens 
et de creer un acces plus egal aux occasions 
d'affaires et d'emploi. 

Pour ces motifs, Sa Majeste, sur l'avis et avec 
le consentement de l'Assemblee legislative de 
la province de I'Ontario, edicte : 

1. (1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent a la presente loi. 

«Bureau» Le Bureau de protection des em- 
plois cree aux termes de Particle 16. 

(«Office») 

«construction» S'entend notamment des tra- 
vaux se rattachant a ce qui suit : 

a) la construction, la modification, la deco- 
ration, la reparation, la demolition, Pedi- 
fication ou la transformation de la tota- 
lity ou d'une partie d'un batiment ou 
d'un ouvrage; 



Chap. 4 



FAIRNESS IS A TWO-WAY STREET (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY ) 



Sec/art. 1 CI) 



(c) excavating, tunnelling, fencing, grading, 
paving, land c learing and bridging, 

(d) building a highway, as defined in section 
1 of the Highway Traffic Act, 

(e) carrying out the prescribed activities, 
and 

(f) providing consulting services, including 
architectural or engineering services, 
with respect to the matters set out in 
clauses (a) to (e); ("construction") 

"contractor" means a person who enters into a 
contract and includes a subcontractor; ("en- 
trepreneur") 

"designated area" means an area in Ontario 
that is prescribed as a designated area under 
section 25 or. if no area is prescribed, all of 
Ontario; ("secteur designe") 

"designated jurisdiction" means a province or 
territory that is prescribed as a designated 
jurisdiction under section 25; ("territoirc de 
signe") 

"Director" means the Director of the Office; 
("directeur") 

"Minister" means the Minister of Labour"; 
("ministrc") 

"municipality" includes a regional or district 
municipality and the County of Oxford; 
("municipalite") 

"Office" means the Jobs Protection Office 
established under sec tion 16; ("Bureau") 

"person resident in a designated jurisdiction" 
means, 

(a) in the case of an individual or a sole 
proprietor, a person who is ordinarily 
resident in that jurisdiction, 

(b) in the case of a corporation, 

(i) a person whose head office or regis- 
tered office is located in that jurisdic- 
tion, or 

(ii) a person controlled directly or indi- 
rectly hv a person described in sub- 
clause (i), and 

(c) in the case of a partnership, a partner- 
ship that includes at least one partner 
who is resident in that jurisdiction under 
clause (a) or (b); ("personne cpii reside 
dans un territoire designe") 

"prescribed" means prescribed by the regu- 
lations made under this Act. ("present") 



b) la pose de tuyaux ct de canalisations au- 
dessus ou au-dessous du sol; 

c) I'excavation, le creusage de tunnels, 
['installation de clotures, le nivellement, 
le pavage, le degagemcnt de terrains et 
la construction de ponts; 

d) la construction de voies publiques au 
sens de 1 'article 1 du Code de la route; 

e) l'exercice des activites prescrites; 

f) la prestation de services d'experts- 
conseils, y compris des services d 'archi- 
tecture ou d'ingenierie, a Pegard des 
questions enoncees aux alineas a) a e). 
(«construction») 

«directeur» fx directeur du Bureau. («Direc- 
tor») 

«entrepreneur» Personne qui conclut un con- 
trat, y compris un sous-traitant. («contrac- 
tor») 

«ministre» Le ministre du Travail. («Min- 
ister») 

«municipalite» S'entend en outre d'une muni- 
cipalite regionale, d'une municipalite de 
district et du comte d'Oxford. («municipal- 
ity») 

«personne qui reside dans un territoire desi- 
gne" S'entend de ce qui suit : 

a) dans le cas d'un particulier ou d'un pro- 
prietaire unique, personne qui reside or- 
dinairement dans ce territoire; 

b) dans le cas d'une personne morale : 

(i) soit une personne dont le siege social 
est situe dans ce territoire. 

(ii) soit une personne dont une personne 
visee au sous-alinea (i) a le controle. 
que ce soit directement ou indirecte- 
ment; 

c) dans le cas d'une societe en nom collec- 
tif ou en commandite, societe dont au 
moins un des assocics reside dans ce 
territoire aux termes de l'alinea a) ou b). 
(«person resident in a designated juris- 
diction^ 

«prescrit» Prescrit par les reglements pris en 
application de la presente loi. («pie- 
scribed») 

«secteur designer Secteur de I' Ontario qui est 
prescrit comme tel en vcrlu de Particle 25 
ou. si aucun secteur n'est prescrit. I 'ensem- 
ble de I'Ontario. ("designated area-) 

«soumission» Document que presente un en- 
trepreneur en reponse a un appel d'offres 
pour un contrat de construction. («bid») 



Sec/art. 1 (1) 



MAIN-D'GEUVRE DANS L' INDUSTRIE DF LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



Same 



Register 
with Office 



Same 



Same 



Annual 
registration 

Business 
Names Act 
registration 



(2) For the purposes of subclause (b) (ii) of 
the definition of "person resident in a desig- 
nated jurisdiction" in subsection (1), 

"controlled" has the same meaning as in sub- 
section 1 (5) of the Business Corporations 
Act. 

PARTI 

CONSTRUCTION CONTRACTORS 

2. (1) No person resident in a designated 
jurisdiction shall enter into or submit a bid for 
a construction contract for work in a desig- 
nated area without first registering with the 
Office. 



(2) The Director shall register a contractor 
that is a corporation if the contractor, 

(a) provides proof of its corporate status 
and a detailed auditor's statement from 
a person licensed under the Public 
Accountancy Act certifying that its 
working capital ratio is at least 1.1 to 1 
for the current fiscal year; 



(b) posts security as prescribed in the 
amount of $10,000; 

(c) pays the fee set by the Director; and 



(d) satisfies any other prescribed require- 
ments. 

(3) The Director shall register a contractor 
that is not a corporation if the contractor, 

(a) provides proof of its business status and 
detailed financial statements in a form 
approved by the Director; 

(b) posts security as prescribed in the 
amount of $10,000; 

(c) pays the fee set by the Director; and 



(d) satisfies any other prescribed require- 
ments. 

(4) A registration under this section is 
effective for one year. 

3. (1) A person who is required to be regis- 
tered under section 2 shall not be registered 
under section 4 of the Business Names Act 
unless the person provides proof of registra- 
tion under section 2. 



«territoire designe» Province ou territoire qui 
est present com me tel en vertu de 1 'article 
25. («designated jurisdiction*) 

(2) La definition qui suit s'applique au 
sous-alinea b) (ii) de la definition de «per- 
sonne qui reside dans un territoire designe» au 
paragraphe (1). 

«avoir le controle» S'entend au sens du para- 
graphe 1 (5) de la Loi sur les societes par 
actions. 

PARTI E I 

ENTREPRENEURS EN CONSTRUCTION 

2. (1) Aucune personne qui reside dans un 
territoire designe ne doit conclure de contrat 
de construction ni presenter de soumission 
pour un tel contrat en ce qui concerne des 
travaux dans un secteur designe sans d'abord 
s'inscrire aupres du Bureau. 

(2) Le directeur inscrit l'entrepreneur qui 
est une personne morale s'il satisfait aux con- 
ditions suivantes : 

a) il fournit une preuve de sa personnalite 
morale et une declaration detaillee d'un 
verificateur titulaire d'un permis delivre 
en vertu de la Loi sur la comptabilite 
publique attestant que son ratio du 
fonds de roulement est d'au moins 1,1 a 
1 pour l'exercice en cours; 

b) il fournit une garantie d'une valeur de 
10 000 $ selon ce qui est present; 

c) il acquitte les droits que fixe le direc- 
teur; 

d) il satisfait a toute autre exigence pres- 
crite. 

(3) Le directeur inscrit l'entrepreneur qui 
n'est pas une personne morale s'il satisfait aux 
conditions suivantes : 

a) il fournit une preuve de sa personnalite 
juridique et des etats financiers detailles 
sous la forme qu'approuve le directeur; 

b) il fournit une garantie d'une valeur de 
10 000 $ selon ce qui est present; 

c) il acquitte les droits que fixe le direc- 
teur; 

d) il satisfait a toute autre exigence pres- 
crite. 

(4) La duree de validite de l'inscription 
prevue au present article est d'un an. 

3. (1) II est interdit d'inscrire aux termes 
de Particle 4 de la Loi sur les norns commer- 
ciaux la personne qui est tenue de s'inscrire 
aux termes de Particle 2 a moins qu'elle ne 
fournisse une preuve de son inscription. 



Idem 



Inscription 
aupres du 
Bureau 



Idem 



Idem 



Inscription 
annuelle 



Inscription 
prevue par la 

Loi sur les 
nonis com- 
merciaux 



32 



Chap. 4 



FAIRNFvSS IS A TWO WAY STRFFT (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY) 



Sec. /art. 3 (2) 



l imited Purl 
nershifis Act 



Where void 



Immunity 



Application 
of section 



Registration 
requirement, 
corporations 



(2) A declaration under the Limited Part' 
nerships Act with respect to a limited partner 
ship thai is or will he contracting for construe 
tion work shall not be accepted for filing if 
any of the general partners are persons 
required to be registered under section 2 
unless all of those persons provide proof of 
registration under section 2. 

(3) A registration or filing made in contra 
vention of this section is void. 

(4) No proceeding shall be commenced 
against a person with respect to a decision 
concerning a registration or a filing that con 
travenes this section. 

4. ( I ) This section applies with respect to 
legislation that is designated legislation under 
the Safety and Consumer Statutes Administra- 
tion Act, 1996 if an administrative authority is 
designated under that Act to administer that 
designated legislation. 

(2) A contractor required to be registered 
under section 2 shall not be certified, regis- 
tered, licensed or issued a permit or authoriza- 
tion under a provision of legislation to which 
this section applies unless it provides proof of 
registration under section 2. 



(3) A certification, registration, licensing or 
issuance of a permit or authorization made in 
contravention of this section is void. 



(4) No proceeding shall be commenced 
against a person with respect to a decision 
concerning the issuance of a certificate, regis- 
tration, license, permit or authorization that 
contravenes this section. 



5. (1) No contractor who is required to be 
registered under section 2 shall be certified, 
registered, licensed or issued a permit or 
authorization under the prescribed legislation 
or the by-laws of the prescribed municipalities 
authorized under prescribed legislation unless 
the contractor provides proof of registration 
under section 2 and of compliance with sec- 
tions 3 and 4. if they apply with respect to the 
contractor. 



Where void (2) A certification, registration, licensing or 
issuance of a permit or authorization made in 
contravention of this section is void. 

Immunity (3) No proceeding shall be commenced 

against a person with respect to a decision 
concerning the issuance of a certificate, regis 



Where void 



Immunity 



Further 

registration 

requirements 



Application 
du present 
article 



(2) II est interdit d'accepter pour depot la loimrkt 
declaration prevue par la Lot sur les societes 

5». • • ' * commandite 

en commandite qui se rapportc a une societe 
en commandite qui conclut ou conclura un 
contrat pour des travaux de construction si des 
commandite^ sont des personnes qui sont te- 
nues de s'inscrire aux termes de Particle 2, a 
moins qu'ils ne fournissent une preuve de leur 
inscription. 

(3) Est nul l'inscription ou le depot effectue Nullite 
en contravention avec le present article. 

(4) Sont irrecevables les instances intro- immumte 
duites contre quiconque relativement a une 
decision qui concerne une inscription ou un 

depot et qui contrevient au present article. 

4. (1) I.e present article s'applique a 
l'egard des textes legislatifs designes au sens 
de la Loi de 1996 sur I 'application de cer- 
taines lois traitant de securite et de services 
aux consommateurs si un organisme d 'applica- 
tion est designe en vertu de cette loi pour les 
appliquer. 

(2) II est interdit d'inscrire aux termes 
d'une disposition d'un texte legislatif auquel 
s'applique le present article l'entrepreneur qui 
est tenu de s'inscrire aux termes de l'article 2 
ou de lui delivrer un certificat, une licence, un 
permis ou une autorisation aux termes d'une 
telle disposition a moins qu'il ne fournisse une 
preuve de son inscription. 

(3) Est nul l'inscription qui est effectuee ou 
le certificat, la licence, le permis ou l'autorisa- 
tion qui est delivre en contravention avec le 
present article. 

(4) Sont irrecevables les instances intro- 
duces contre quiconque relativement a une 
decision qui concerne une inscription ou la 
delivrance d'un certificat, d'une licence, d'un 
permis ou d'une autorisation et qui contrevient 
au present article. 

5. (1) II est interdit d'inscrire aux termes 
des textes legislatifs presents ou des regle- 
ments des municipalites prescrites qu'auto- 
risent des textes legislatifs presents ['entre- 
preneur qui est tenu de s'inscrire aux termes 
de l'article 2 ou de lui delivrer un certificat. 
une licence, un permis ou une autorisation aux 
termes de tels textes ou regie me nts a moins 
qu'il ne fournisse une preuve de son inscrip 
tion et de son observation des articles 3 et 4. 
s'ils s'appliquent a son egard. 

(2) Est nul l'inscription qui est effectuee ou 
le certificat. la licence, le permis ou I'autorisa- 
tion qui est delivre en contravention avec le 
present article. 

(3) Sont irrecevables les instances intro 
duites contre quiconque relativement a une 
decision qui concerne une inscription ou la 



Exigence 
en matiere 
d'inscnp- 
tion : 
personnes 
morales 



Nullite 



Immumte 



Autres 
exigences 
en matiere 
d'inscription 



Nullite 



Immumte 



Sec/art. 5 (3) 



MAIN-D'CEUVRE DANS LTNDUSTRIE DE LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



Require- 
ments for 
placing bids 



Contract 
voidable 



Restriction 
on awarding 
construction 
contracts, 
Ontario 



Same. 

agencies, etc. 



Same, 
municipal- 
ities and 
other bodies 



Same. 

corporations 



Contract 
voidable 



tration, license, permit or authorization that 
contravenes this section. 



6. (1) No contractor who is required to be 
registered under section 2 shall present a bid 
with respect to a construction contract for 
work in a designated area unless the contractor 
provides proof of registration under section 2 
and all of the following that apply with respect 
to the contractor: 

1. Proof of having registered under the 
Business Names Act in accordance with 
subsection 3 (1). 

2. Proof of having filed a declaration 
under the Limited Partnerships Act in 
accordance with subsection 3 (2). 

3. Proof of having been certified, regis- 
tered, licensed or issued a permit or 
authorization to which section 4 applies 
in accordance with that section. 

4. Proof of having filed a return or a 
notice under the Corporations Informa- 
tion Act. 

(2) If a contract is awarded to a contractor 
who presented a bid for it in contravention of 
subsection (1), the contract is voidable by the 
person who awarded the contract. 

7. (1) The Government of Ontario shall not 
award a construction contract to a contractor 
who is required to be registered under section 



(2) The prescribed agencies, boards and 
commissions shall not award a construction 
contract to a contractor who is required to be 
registered under section 2. 

(3) The municipalities and other bodies set 
out in the Schedule to the Pay Equity Act shall 
not award a construction contract for work in 
a designated area to a contractor who is 
required to be registered under section 2. 

(4) The prescribed corporations shall not 
award a construction contract to a contractor 
who is required to be registered under section 
2. 

(5) No proceeding shall be commenced 
against a person to whom this section applies 
with respect to a decision concerning the 
awarding of a construction contract that con- 
travenes this section. 

(6) A contract awarded to a contractor in 
contravention of this section is voidable by the 
person who awarded it. 



delivrance d'un certificat, d'une licence, d'un 
permis ou d'une autorisation et qui contrevient 
au present article. 

6. (1) II est interdit a Pentrepreneur qui est 
tenu de s'inscrire aux termes de Particle 2 de 
presenter une soumission a l'egard d'un con- 
trat de construction pour des travaux dans un 
secteur designe a moins qu'il ne fournisse une 
preuve de son inscription ainsi que les preuves 
suivantes si elles s'appliquent a son egard : 

1. Une preuve qu'il s'est inscrit aux 
termes de la Loi sur les noms commer- 
ciaux conformement au paragraphe 
3(1). 

2. Une preuve qu'il a depose la declara- 
tion prevue par la Loi sur les societes en 
commandite conformement au paragra- 
phe 3 (2). 

3. Une preuve qu'il a ete inscrit ou qu'il 
s'est vu delivrer un certificat, une 
licence, un permis ou une autorisation 
conformement a Particle 4. 

4. Une preuve qu'il a depose les rapports 
ou les avis prevus par la Loi sur les 

renseignements exiges des personnes 
morales. 

(2) Tout contrat accorde a un entrepreneur 
qui a presente une soumission a son egard en 
contravention avec le paragraphe (I) peut etre 
annule par la personne qui Pa accorde. 

7. (1) Le gouvernement de POntario ne 
doit pas accorder de contrat de construction a 
un entrepreneur qui est tenu de s'inscrire aux 
termes de Particle 2. 

(2) Les organismes, conseils et commis- 
sions presents ne doivent pas accorder de con- 
trat de construction a un entrepreneur qui est 
tenu de s'inscrire aux termes de Particle 2. 

(3) Les municipalites et autres entites enon- 
cees a Pannexe de la Loi sur I'equite salariale 
ne doivent pas accorder de contrat de cons- 
truction pour des travaux dans un secteur desi- 
gne a un entrepreneur qui est tenu de s'inscrire 
aux termes de Particle 2. 



(4) Les personnes morales prescrites ne Hem 



Exigences en 
matiere de 
soumissions 



Contrat 
annulable 



Restriction 
relative a 
l'octroi de 
contrats de 
construc- 
tion : Ontario 

Idem : 
oreanismes 



Idem : muni- 
cipalites et 
autres entites 



personnes 
morales 



Immunite 



doivent pas accorder de contrat de construc- 
tion a un entrepreneur qui est tenu de s'ins- 
crire aux termes de Particle 2. 

(5) Sont irrecevables les instances intro- 
duites contre toute personne a qui s'applique 
le present article relativement a une decision 
qui concerne l'octroi d'un contrat de construc- 
tion et qui contrevient au present article. 

(6) Tout contrat accorde a un entrepreneur Contrat 
en contravention avec le present article peut annulable 
etre annule par la personne qui Pa accorde. 



34 



( hap. 4 



FAIRNESS IS A TWO-WAY STRFFT (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY) 



Sec/art. 8(1) 



I imitation 

on subco fl- 
int CtilU 



Same 



Requirement 
re appren- 



8. (I) A person who has a construction 
contrai l with the Government of Ontario or 
any other body referred to in subsection 7 (1), 
(2) or (4) shall not enter into any contract with 
respect to that construction contract with a 
contractor who is required to be registered 
under section 2. 

(2) A person who has a construction con- 
tract for construction work in a designated 
area with a municipality or other body 
referred to in subsection 7 (3) shall not enter 
into any contract with respect to that construc- 
tion contract with a contractor who is recpiired 
to be registered under section 2. 

'). The wage rates and ratios of apprentices 
to journeymen recpiired under the Trades 
Qualification and Apprenticeship Act shall be 
deemed to apply under that Act with respect to 
all apprentices of a contractor required to be 
registered under section 2. 



Restriction 
relative 
a la sous- 
traitance 



Idem 



8. (1) Aucune pcrsonnc qui a conclu un 
contrat de construction avec le gouvernement 
de I' Ontario ou toute autre entite visee au pa 
ragraphe 7 (1), (2) ou (4) ne doit conclure de 
contrat relativement a ce contrat de construe 
tion avec un entrepreneur qui est tenu de s ins 
crire aux termes de Particle 2. 

(2) Aucune personne qui a conclu un con- 
trat de construction pour des travaux de cons- 
truction dans un secteur designe avec unc mu 
nic ipalite ou autre entite visee au paragraphe 7 
(3) ne doit conclure de contrat relativement a 
ce contrat de construction avec un entrepre 
neur qui est tenu de s'inscrire aux termes de 
1'article 2. 



9. Les taux de salaire et les rapports ap- Exigence 
prentis/ouvriers qui sont exiiies aux termes de rcla,,ve!,ux 
la Loi sur la qualification professionnelle et 
I'apprentissage des gens de metier sont repu- 
tes s'appliquer aux termes de cette loi a 
l'egard de tous les apprentis d'un entrepreneur 
qui est tenu de s'inscrire aux termes de 1'arti- 
cle 2. 



Rcglslei 

with Office 



Same 



If certificate 
required in 
designated 
jurisdiction 



If certificate 
required in 
Ontario 



PART II 
CONSTRUCTION WORKERS 

10. (I) t'.very individual who is a person 
resident in a designated jurisdiction and who 
is or will be doing construction work in a 
designated area shall register with the Office. 

(2) Subject to subsections (3) and (4), the 
Director shall register an individual referred to 
in subsection (1) if the individual, 

(a) provides evidence satisfactory to the 
Director of work experience in a pre- 
scribed trade, occupation or construc- 
tion activity; 

(b) pays the fee set by the Director; and 

(c) satisfies any othei prescribed require- 
ments. 

(3) If an individual seeking registration 
under subsection (I) is or will be doing con- 
struction work in a prescribed trade, occupa- 
tion or construction activity tor which a certif- 
icate, registration. licence, permit or 
authorization is required in the designated 
jurisdiction, the individual shall also provide 
evidence satisfactory to the Director of that 
certificate, registration, licence, permit or 
authorization. 



(4) It an individual seeking registration 
under subsection (1) is or will be doing con 
Struction work in a prescribed trade, occupa- 
tion or construc tion activity for which a certif- 
icate, registration. licence. permit or 



PART IE II 

TRAVAIELEURS DE LA CONSTRUCTION 

10. (1) Tout particulier qui est une per- inscription 
sonne qui reside dans un territoire designe et * u P resdu 

• cc cr i j Bureau 

qui effectue ou ettectuera des travaux de cons- 
truction dans un secteur designe s'inscrit 
aupres clu Bureau. 

(2) Sous reserve des paragraphes (3) et (4). Ide m 
le directeur inscrit le particulier vise au para- 
graphe (1) s'il satisfait aux conditions sui- 
vantes : 

a) il fournit au directeur une preuve satis- 
faisante de son experience de travail 
dans un metier, une profession ou une 
activite de construction present; 

b) il acquitte les droits que fixe le direc- 
teur; 

c) il satisfait a toute autre exigence pres- 
crite. 

(3) Si un particulier qui veut s'inscrire aux Oasouun 
termes du paragraphe (1) effectue ou effec- SjJS^f 
tuera des travaux de construction dans le cadre unremioire 
d'un metier, d une profession ou d'une activite de>iem 

de construction present pour lequel un certifi- 
cat, une inscription, une licence, un Dermis ou 
une autorisation est exige dans le territoire 
designe, il fournit egalcment au directeur une 
preuve satisfaisante de ce certifieat. de cette 
inscription, de cette licence, de ce permis ou 
de cette autorisation. 



(4) Si un particulier qui veut s'inscrire aux 
termes du paragraphe (J) effectue ou ettec- 
tuera des travaux de construction clans le cadre 
d'un metier, d'une profession ou d une activite 
de construction present pour lequel un certifi- 



ers oil un 
certifieat est 
exice en 
Ontario 



Sec/art. 10 (4) 



MAIN-D'CEUVRE DANS L" INDUSTRIE DE LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



35 



Annual 
registration 

Special 
exemption 



Licence 
requirement 
under Truck 
Transporta- 
tion Act 



Application 
of subsection 
(1) 

Certificate 
requirement 
under Truck 
Transporta- 
tion Act 



Application 
of subsection 
(3) 



Definitions 



authorization is required in Ontario, the indi- 
vidual shall also provide evidence satisfactory 
to the Director of that certificate, registration, 
licence, permit or authorization. 



(5) A registration under this section is 
effective for one year. 

(6) On the request of a person resident in 
Ontario, the Director may exempt a specified 
individual from the requirements of subsec- 
tions (3) and (4) with respect to a particular 
project if, 

(a) the specified individual is working for 
the person resident in Ontario; 

(b) in the Director's opinion, the individ- 
ual's skills are necessary to that project; 
and 

(c) in the Director's opinion, because of a 
shortage of those skills, no other indi- 
vidual who is a resident of Ontario is 
available to carry out the work. 

PART III 

TRANSPORTATION OF AGGREGATES 

11. (1) Every operating licence under the 
Truck Transportation Act issued to a person 
resident in a designated jurisdiction shall be 
deemed to have a condition in it prohibiting 
the transportation of aggregates within Onta- 
rio. 

(2) Subsection (1) applies even if the 
licence was issued before subsection (1) 
comes into force. 

(3) Every certificate of intercorporate 
exemption under section 11 of the Truck 
Transportation Act issued to a person resident 
in a designated jurisdiction shall be deemed to 
have a condition in it prohibiting transporta- 
tion of aggregates within Ontario. 

(4) Subsection (3) applies even if the certif- 
icate was issued before subsection (3) comes 
into force. 

PART IV 

RETAIL SALES TAX ENFORCEMENT 



12. In this Part, 



'consumption" has the same meaning as under 
the Retail Sales Tax Act; ("consommation") 

'fair value" has the same meaning as under 
the Retail Sales Tax Act; ("juste valeur") 



cat, une inscription, une licence, un permis ou 
une autorisation est exige en Ontario, il fournit 
egalement au directeur une preuve satisfai 
sante de ce certificat, de cette inscription, de 
cette licence, de ce permis ou de cette autori- 
sation. 

(5) La duree de validite de l'inscription inscription 
prevue au present article est d'un an. annueiie 

(6) Sur demande d'une personne qui reside Dispense 
en Ontario, le directeur peut dispenser un par- s P eciale 
ticulier precise de se conformer aux exigences 

des paragraphes (3) et (4) a l'egard d'un chan- 
tier donne si les conditions suivantes sont re- 
unies : 



a) le particulier travaille pour la personne 
qui reside en Ontario; 

b) de l'avis du directeur, les competences 
du particulier sont necessaires a ce 
chantier; 

c) de l'avis du directeur, la penurie de ces 
competences fait qu'aucun autre parti- 
culier qui reside en Ontario n'est dispo- 
nible pour effectuer les travaux. 

PART IE III 
TRANSPORT D'AGREGATS 

11. (1) Tout permis d 'exploitation qui est 
delivre aux termes de la Loi sur le camion- 
nage a une personne qui reside dans un terri- 
toire designe est repute assorti d'une condition 
selon laquelle est interdit le transport d'agre- 
gats dans les limites de l'Ontario. 

(2) Le paragraphe (1) s'applique meme si 
le permis a ete delivre avant son entree en 
vigueur. 

(3) Tout certificat d'exemption entre per- 
sonnes morales qui est delivre aux termes de 
l'article 11 de la Loi sur le camionnage a une 
personne qui reside dans un territoire designe 
est repute assorti d'une condition selon la- 
quelle est interdit le transport d'agregats dans 
les limites de l'Ontario. 



Permis vise 
par la Loi 
sur le 

camionnage 



Application 
du par. (1) 



Certificat 
vise par la 
Loi sur le 
camionnage 



(4) Le paragraphe (3) s'applique meme si Application 
le certificat a ete delivre avant son entree en du P ar ( ) 
vigueur. 

PARTI E IV 
RECOUVREMENT DE LA TAXE DE 
VENTE AU DETAIL 

12. Les definitions qui suivent s'appliquent Definitions 
a la presente partie. 

«consommation» S'entend au sens de la Loi 
sur la taxe de vente au detail, ^consump- 
tion^ 

«juste valeur» S'entend au sens de la Loi sur 
la taxe de vente au detail. («fair value») 



36 



Chap. 4 



FAIRNESS IS A TWO-WAY STREET (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY) 



Sec. /art 12 



Rclnil soles 
tax on 
construction 
equipment or 

material 



Documents 
to be 

produced to 
inspector 



Security 
for tax 



Same 



Exception 
where secu- 
rity has been 
furnished 



Exception 
where 

construction 
equipment or 
material 
removed 
from Ontario 



"use" has the sattie meaning as under the 
Retail Sales Tax Ad. ("usage") 

13. (1) A person who is employed by the 
Crown in the Ministry of Finance in the 
administration or enforcement of an Act that 
imposes a tax. and who is designated an 
inspector under this Act may. for the purposes 
of ensuring that the tax payable under the 
Retail Sales Tax Act has been paid, or that 
security in accordance with this Part or the 
Retail Sales Tax Act has been furnished, stop, 
detain and inspect any motor vehicle entering 
Ontario from a designated jurisdiction if the 
person reasonably believes that the motor 
vehicle contains or is transporting construction 
equipment or material for consumption or use 
in Ontario. 

(2) An inspector who is detaining a motor 
vehicle under subsection (1) may require the 
operator or owner of the motor vehicle to pro- 
duce lor inspection a bill of lading, invoice or 
other document showing the destination of the 
motor vehicle, the place or places to which 
any construction equipment or material is to 
be delivered, the person to whom delivery is 
to be made and the value of the construction 
equipment or material. 

(3) Where the inspector reasonably believes 
that construction equipment or material worth 
$200 or more is being brought into Ontario tor 
consumption or use in Ontario in such circum- 
stances as to make that consumption or use 
liable to tax under the Retail Sales Tax Act, 
the inspector may require the operator of the 
motor vehicle to pay or cause to be paid to the 
Minister ol Finance security for the lax. and 
may continue to detain the motor vehicle until 
the security has been paid. 



(4) Security to be paid under subsection (3) 
shall be for an amount of money equal to not 
less than 8 per cent of the fair value of the 
construction equipment or material that the 
inspector considers may be intended for con- 
sumption or use in Ontario. 

14. (1) Subsections 13 (3) and (4) do not 
apply if documents are provided to the inspec- 
tor showing that the construction equipment or 
material is to be used or consumed in Ontario 
in the carrying out of a contract by a non-resi- 
dent contractor, as defined in subsection 39 (6) 
of the Retail Sales Tax Act, who has complied 
with subsections 39 (3) to (5) of that Act in 
respect of the contract evidenced by the docu- 
ments. 

(2) Subsections 13 (3) and (4) do not apply 
if the operator of the motor vehicle informs 
the inspector that he or she will forthwith 



«usagc» S'entend an sens de la Lot sur la taxe 
de vente au detail. («use») 

13. (1) Quiconquc est employe par la Cou- 
ronne au ministere des Finances aux fins dc 
('application on de 1'execution d'une loi fis- 
cale et est designe inspecteur en vertu de la 
presente loi peut, pour s'assurer du paiemcnt 
de la taxe exigible aux termes de la Loi sur la 
taxe de vente au detail ou de la fourniture de 
la garantie prevue par la presente partie ou par 
cette loi, arreter, retenir ct inspecter tout vehi- 
cule automobile qui entre en Ontario en pro- 
venance d'un territoire designe s'il a des 
motifs raisonnables de croire que le vehicule 
contient ou transporte du materiel ou des ma 
teriaux de construction aux fins de consomma 
tion ou d'usage en Ontario. 

(2) L'inspccteur qui retient un vehicule au- 
tomobile en vertu du paragraphe (1) peut exi- 
ger que le conducteur ou le proprietaire pro- 
duise aux fins d'inspection une lettre de 
transport, une facture ou un autre document 
indiquant la destination du vehicule, l'endroit 
ou les endroits oil le materiel ou les materiaux 
de construction doivent etre livres, leur valeur 
et le destinataire. 



Taxe de 
vente au 
detail sur le 
materiel ou 
les matenaux 
de construc- 
tion 



Documents a 
produire a 
I'inspecteur 



Garantie 



Idem 



(3) I.'inspecteur qui a des motifs raisonna- 
bles de croire que du materiel ou des mate- 
riaux de construction d'une valeur de 200 $ ou 
plus sont transporters en Ontario aux fins de 
consommation ou d'usage en Ontario dans des 
circonstances telles que la consommation ou 
l'usage est assujetti a la taxe prevue par la Loi 
sur la taxe de vente au detail peut exiger que 
le conducteur du vehicule automobile paie ou 
fasse payer une garantie au titre de la taxe au 
ministre des Finances, et il peut continuer de 
retenir le vehicule jusqu'a ce que la garantie 
soit payee. 

(4) La garantie payable aux termes du para- 
graphe (3) correspond a une somme egale a au 
moins 8 pour cent de la juste valeur du mate- 
riel ou des materiaux de construction qui. se- 
lon I'inspecteur, sont destines aux fins de con- 
sommation ou d'usage en Ontario. 

14. (1) Les paragraphes 13 (3) et (4) ne Exception: 
s'appliquent pas si des documents sont fournis ^miea'ete 
a I'inspecteur indiquant que le materiel ou les f OU mie 
materiaux de construction sont destines a etre 
utilises ou consommes en Ontario dans le 
cadre de l execution d'un contrat par un entre- 
preneur non resident, au sens du paragraphe 
39 (6) de la Loi sur la taxe de vente au detail, 
qui s'esl conforme aux paragraphes 39 (3) a 
(5) de cette loi a 1'egard du contrat dont font 
foi les documents. 



(2) Les paragraphes 13 (3) et (4) ne s'appli- 
quent pas si le conducteur du vehicule auto- 
mobile informe I'inspecteur qu'il transporter 



Exception : 
cas oil le 
matenel ou 
les matenaux 
de construc- 
tion sont 
transporte's 
en dehors de 
I "Ontario 



Sec/art. 14 (2) 



MAIN-D'CEUVRE DANS L'INDUSTRIE DE LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



17 



Refund of 
security in 
excess of lax 



Same 



Office 
established 



Same 



Director 



Delegation 



Powers and 
duties of 
Director 



remove from Ontario the construction equip- 
ment or material for the tax on which security 
has been required, and if the operator immedi- 
ately removes the construction equipment or 
material from Ontario. 

15. (1) A person for whom or on whose 
behalf security has been paid to the Minister 
of Finance under section 13 may apply to the 
Minister of Finance for the refund of any part 
of the amount paid as security that exceeds the 
tax payable and paid under the Retail Sales 
Tax Act in respect of the consumption or use 
of the construction equipment or material for 
the tax on which the security was paid. 

(2) The provisions of the Retail Sales Tax 
Act applicable to refunds of tax and the evi- 
dence and procedures to obtain a refund apply 
to a refund under subsection (1). 



PART V 
GENERAL 

16. (1) An office to be known in English as 
the Jobs Protection Office and in French as 
Bureau de protection des emplois is estab- 
lished for the purposes of this Act. 

(2) The Minister may, 

(a) designate offices of the Ministry of 
Labour or of other ministries as branch 
offices of the Office; and 

(b) make rules for any other matter neces- 
sary or advisable for the operation of 
the Office. 



(3) The Minister shall designate an official 
of the Ministry as Director and the Director 
shall be responsible for the Office. 

(4) The Minister may delegate to the Direc- 
tor any of the Minister's powers set out in 
clause (2) (b). 

(5) The Director shall be responsible for, 

(a) registering construction contractors 
under section 2 and individuals under 
section 10; 

(b) co-ordinating the enforcement of this 
Act and the prescribed legislation; 

(c) co-ordinating information sharing 
among ministries and other bodies 
required to enforce this Act and the pre- 
scribed legislation; 

(d) providing information and assistance to 
Ontario construction contractors and 
construction workers seeking contracts 
and work in a designated jurisdiction; 



sans delai en dehors de l'Ontario le materiel 
ou les materiaux de construction pour lesquels 
une garantie au litre de la taxe a ete exigee et 
qu'il le fait immediatement. 

15. (1) La personne pour laquelle ou pour Rembourse- 
le compte de laquelle une garantie a ete payee me " tdeIa 

r t & r ■> . partie exce- 

au ministre des Finances aux termes de Parti- dentairede 
cle 13 peut lui demander le remboursement de la garantie 
l'excedent eventuel de la garantie sur la taxe 
exigible et payee aux termes de la Loi sur la 
taxe de vente au detail a l'egard de la consom- 
mation ou de l'usage du materiel ou des mate- 
riaux de construction pour lesquels la garantie 
au titre de la taxe a ete payee. 

(2) Les dispositions de la Loi sur la taxe de Idem 
vente au detail qui s'appliquent aux rembour- 
sements de taxe ainsi qu'a la preuve exigee et 
aux modalites en vigueur pour obtenir de tels 
remboursements s'appliquent au rembourse- 
ment vise au paragraphe (1). 

PARTIE V 
DISPOSITIONS GENERALES 



Creation 
d'un bureau 



Idem 



16. (1) Est cree, pour l'application de la 
presente loi, un bureau appele Bureau de pro- 
tection des emplois en frangais et Jobs Protec- 
tion Office en anglais. 

(2) Le ministre peut : 

a) designer des bureaux du ministere du 
Travail ou d'autres ministeres comme 
bureaux regionaux du Bureau; 

b) etablir des regies pour toute autre ques- 
tion qui est necessaire ou souhaitable en 
ce qui concerne le fonctionnement du 
Bureau. 



(3) Le ministre designe un fonctionnaire du Directeur 
ministere comme directeur, duquel releve le 
Bureau. 

(4) Le ministre peut deleguer au directeur Delegation 
les pouvoirs que lui attribue l'alinea (2) b). 



(5) Le directeur est charge de ce qui suit : 

a) inscrire les entrepreneurs en construc- 
tion et les particuliers aux termes des 
articles 2 et 10 respectivement; 

b) coordonner l'execution de la presente 
loi et des textes legislatifs prescrits; 

c) coordonner l'echange de renseigne- 
ments entre les ministeres et autres enti- 
tes qui sont tenus d'executer la presente 
loi et les textes legislatifs prescrits; 

d) fournir des renseignements et de l'aide 
aux entrepreneurs en construction et 
aux travailleurs de la construction de 
l'Ontario qui cherchent a obtenir des 



Pouvoirs et 
fonctions du 
directeur 



38 



( hap. 4 FAIRNESS is A two way STRFFT (construction i.ahowr MOBILITY) Sec/art. 16 (5) 



Decisions 
final 



Inspector. 



Powers of 
inspectors 



(c) monitoring access by persons from 
Ontario to construction business and job 
opportunities in a designated jurisdic- 
tion and reporting to the Minister con- 
cerning that access; and 

(f) carrying out any other matter that the 
Minister considers necessary or advis 
able with respect to administering this 
Act and carrying out its objectives. 

17. Despite the Statutory Powers Procedure 
Act. the following decisions under this Act are 
final: 



I. A decision respecting the registration of 
contractors under section 2 or individ- 
uals under section 10. 



2. A decision made with respect to a regis- 
tration or filing under section 3. 

3. A decision made with respect to a certi- 
fication, registration, licensing or issu- 
ance of a permit or authorization under 
section 4 or 5. 



4. A decision made with respect to award- 
ing a construction contract under sec- 
tion 7. 

5. The Minister's designation of an office 
as a branch office of the Office. 



6. A decision of the Director under this 
Act. 

IS. (1) The Minister may designate as 
inspectors employees of the (lovernment ol 
Ontario, of a municipality or of any other 
body administering or enforcing legislation or 
by-laws referred to in this Act or the regu- 
lations made under this Act. 



(2) An inspector may. 

(a) enter in or on any workplace without a 
warrant; 

(b) require the production of any document 
recpiired under this Act and inspect, 
examine and copy any such document; 



(c) stop and search a commercial vehicle 
tor the purpose ol determining whether 
there is a contravention of section I I; 

(d) make enquiries of any person who is or 
was in a workplace to which this Act 



contrats et du travail dans tin territoire 
designe; 

e) surveiller Pacces, par les pcrsonnes de 
I'Ontario, aux occasions d'affaires et 
d'emploi dans Pindustrie de la cons- 
truction dans un territoire designe et en 
fa ire rapport au ministre; 

f) trailer de toutc autre question que le 
ministre estime necessaire ou souhaita 
ble relativement a I application de la 
presente loi et a la realisation de ses 
objectifs. 

17. Malgre la Loi sur Vexercice des compe- Otauam 
fences legates, les decisions suivantes qui sont def,ni,,ves 
prises aux termes de la presente loi sont defi- 
nitives : 

1. Les decisions concernant l'inscription 
d entrepreneurs aux termes de Particle 
2 et de particuliers aux termes de Parti- 
cle 10. 

2. Les decisions a Pegard d'une inscrip- 
tion ou d'un depot qui sont prises aux 
termes de Particle 3. 

3. Les decisions a Pegard d'une inscrip- 
tion ou de la delivrance d'un certificat. 
d une licence, d'un permis ou d une au- 
tomation qui sont prises aux termes de 
Particle 4 ou 5. 

4. Les decisions a Pegard de Poctroi d'un 
contra! de construction qui sont prises 
aux termes de Particle 7. 

5. La designation d'un bureau par le mi- 
nistre comme bureau regional du 
Bureau. 

6. Les decisions que prend le dirccteur aux 
termes de la presente loi. 

IS. (1) Le ministre peut designer comme inspected 
inspecteurs des employes du gouvernement de 
I'Ontario, d'une municipalite ou de toute autre 
entile qui applique ou execute les textes legis 
latifs ou les reglements municipaux vises par 
la presente loi ou ses reglements d'applica- 
tion. 



(2) L'inspecteur peut : 

a) penetrer dans ou sur tout lieu de travail 
sans mandat; 

b) exiger la production des documents exi 
ges aux termes de la presente loi et ins 
peeler, examiner et copier ces docu- 
ments; 

c) arreter un vehicule utilitaire et y proce 
der h une perquisition afin de determi- 
ner s'il v a contravention a Particle 1 1; 

d) se renseigner auprcs de toute personne 
qui se trouve ou se trouvail dans un lieu 



Pouvotrs de 
l'inspecteur 



Sec/art. 18 (2) 



MAIN-D CEUVRE DANS L' INDUSTRIE DE LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



$9 



Dwelling 



Seizure of 
documents 
or things 



Possession 



Notice and 
receipt 



Report to 
justice 



Procedure 



Obstruction 
of inspector 



Collection of 
information 



Sharing of 
information 



applies with respect to whether or not 
any person is a person resident in a des- 
ignated jurisdiction; 

(e) exercise under this Act any power with 
respect to an inspection that he or she 
may exercise under another Act; and 

(f) exercise any other prescribed power. 

(3) Despite clause (2) (a), an inspector shall 
enter a dwelling or that part of a dwelling 
being used as a workplace only with the con- 
sent of the occupier or under the authority of a 
search warrant issued under section 158 of the 
Provincial Offences Act. 

(4) While acting under the authority of this 
Act, an inspector may, without a warrant or 
court order, seize any document or thing that 
is produced to him or her or that is in plain 
view if the inspector reasonably believes that 
this Act or a regulation has been contravened 
and that the document or thing will afford 
evidence of the contravention. 

(5) The inspector may remove the docu- 
ment or thing seized or may detain it in the 
place in which it is seized. 

(6) The inspector shall inform the person 
from whom the document or thing is seized as 
to the reason for the seizure and shall give the 
person a receipt for it. 

(7) The inspector shall bring a document or 
thing seized under the authority of this section 
before a provincial judge or justice of the 
peace or, if that is not reasonably possible, 
shall report the seizure to a provincial judge or 
justice of the peace. 

(8) Sections 159 and 160 of the Provincial 
Offences Act apply with necessary modifica- 
tions in respect of a document or thing seized 
under the authority of this section. 

19. No person shall hinder or obstruct an 
inspector in the lawful performance of his or 
her duties or furnish an inspector with false 
information or refuse to furnish the inspector 
with information required for the purposes of 
this Act. 

20. (1) For the purposes of carrying out his 
or her duties under this Act, the Director may 
require a person to whom this Act applies to 
provide the Director with information. 

(2) Any person who administers or en- 
forces this Act or legislation or by-laws 
referred to in this Act may share with one 
another information in their possession if that 
information is necessary for the purposes of 
this Act, that legislation or those by-laws. 



Saisie de 
documents 
ou de choses 



de travail auquel s'applique la presente 
loi pour savoir si une personne quelcon- 
que est une personne qui reside dans un 
territoire designe; 

e) exercer, en vertu de la presente loi, tout 
pouvoir d'inspection que lui attribue 
une autre loi; 

f) exercer tout autre pouvoir present. 

(3) Malgre l'alinea (2) a), l'inspecteur ne Logement 
peut penetrer dans un logement ou la partie 

d'un logement qui sert de lieu de travail 
qu'avec le consentement de son occupant ou 
sous l'autorite d'un mandat de perquisition de- 
cerne en vertu de l'article 158 de la Loi sur les 
infractions provinciates. 

(4) L'inspecteur qui agit en vertu de la pre- 
sente loi peut, sans mandat ni ordonnance ju- 
diciaire, saisir tout document ou toute chose 
qui lui est produit ou qui est bien en vue, s'il a 
des motifs raisonnables de croire qu'il y a eu 
contravention a la presente loi ou a un regle- 
ment et que le document ou la chose fournira 
des preuves de la contravention. 

(5) L'inspecteur peut enlever les documents Possession 
ou les choses qu'il saisit ou les retenir a l'en- 

droit ou il les saisit. 

(6) L'inspecteur informe le saisi du motif Aviset 
de la saisie et lui remet un recepisse. recepisse 



(7) L'inspecteur apporte les documents ou Obligation 
les choses qui sont saisis en vertu du present des 'g naler 

n . . r la saisie a 

article devant un juge provincial ou un juge de unjuge 
paix ou, si cela n'est pas raisonnablement 
possible, signale leur saisie a un juge provin- 
cial ou a un juge de paix. 

(8) Les articles 159 et 160 de la Loi sur les Procedure 
infractions provinciales s'appliquent, avec les 
adaptations necessaires, a l'egard des docu- 
ments ou des choses qui sont saisis en vertu du 
present article. 

19. Nul ne doit entraver l'inspecteur dans Entrave 
l'exercice legitime de ses fonctions, lui fournir 
de faux renseignements ou refuser de lui four- 
nir des renseignements exiges pour l'applica- 
tion de la presente loi. 



20. (1) Dans l'exercice des fonctions que 
lui attribue la presente loi, le directeur peut 
exiger de toute personne a qui s'applique 
celle-ci de lui fournir des renseignements. 

(2) Les personnes qui appliquent ou execu- 
te nt la presente loi ou les textes legislatifs ou 
reglements municipaux vises par celle-ci peu- 
vent s'echanger les renseignements qu'elles 
ont en leur possession s'ils sont necessaires 



Collecte de 
renseigne- 



Echange de 
renseigne- 
ments 



41 • 



( Imp I 



FAIRNESS IS A TWO-WAY STREET (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY) 



Sec/art. 20 (2) 



Confiden- 
tiality 



Compella- 
bility 



(3) Every person who administers or en- 
forces this Act shall preserve secrecy with 
respec t to all matters that come to his or her 
attention in the course of his or her duties 
under this Act and shall not disclose informa- 
tion relating to those matters to any person 
unless, 

(a) the information is required in connec- 
tion with the administration of this Act 
or a proceeding under this Act; 

(b) the disclosure is made to his or her 
con use I; 

(c) the disclosure is made in accordance 
with subsection (2); 

(d) the information is generally available to 
the public; or 

(e) in the case of personal information, the 
disi losnre is made w ith the < onsenl ol 
the person to whom the information 
relates. 

(4) No person who administers or enforces 
this Act shall be compelled to give testimony 
in any proceeding, other than a proceeding 
under this Act, with regard to information 
obtained in the course of his or her duties. 



(5) In this section, 

"information" includes personal information 
within the meaning of section 38 of the 
Freedom of Information and Protection of 
Privacy Act or section 28 of the Municipal 
Freedom of Information and Protection of 
Privacy Act. 

21. No proceeding shall be commenced 
against the Crown, a Minister, the Director, an 
inspector or any other person responsible for 
administering or enforcing this Act respecting 
any act done in good faith in the performance 
or intended performance of any duty or in the 
exercise or intended exercise of any power 
under this Act or for any alleged neglect, 
default or omission in the performance or 
exercise in good faith of any duty or power 
under this Act. 



Where this 22. (1) The right of a person to a licence. 
Acipre\aiis certification, registration, permit or authoriza- 
tion under another Act is subject to this Act. 



Definition 



Immunity 



Same 



(2) If there is a conflict between this Act 
and any legislation or by-law affected by this 
Act. this Act prevails. 



Contraigna- 
bilite 



pour I'application de la presente loi ou de ces 
lextes ou rcglcmcnts. 

(3) Les personnes qui appliquent ou cxecu- ("onfiden- 
tent la presente loi sont tenues au secret en ce ™** 
qui concerne les questions qui viennent a leur 
connaissance dans l'exercice des fonctions 
que leur atlribue celle-ci et ne doivent divul- 
guer aucun renseignemcnt sur ces questions a 
qui que ce soit sauf si, selon le cas : 

a) les renseignements sont exiges dans le 
cadre de l'application de la presente loi 
ou d'une instance introduite sous son 
regime; 

b) la divulgation se fait a leur avocat; 



c) la divulgation se fait conformement au 
paragraphe (2); 

d) les renseignements sont du domaine 
public; 

e) dans le cas de renseignements person- 
nels, la divulgation se fait avec le con- 
sentement de la personne a laquelle ils 
se rapportent. 

(4) Aucune personne qui applique ou exe- 
cute la presente loi ne doit etre contrainte a 
temoigner dans une instance, a ('exclusion 
d'une instance introduite sous le regime de 
celle-ci, au sujet des renseignements qu'elle a 
obtenus dans l'exercice de ses fonctions. 

(5) La definition qui suit s'applique au pre- 
sent article. 

«renseigncmcnts» S'entend notamment de 
renseignements personnels au sens de l'arti- 
cle 38 de la Loi sur Faeces a F information 
et la protection de la vie privee ou de Parti- 
cle 28 de la Loi sur Faeces a F information 
municipale et la protection de la vie privee. 

21. Sont irrecevables les instances intro 
duites contre la C'ouronne, un ministre, le di- 
recteur, un inspecteur ou toute autre personne 
qui est chargee de l'application ou de l'execu- 
tion de la presente loi pour un acte accompli 
de bonne loi dans l'exercice effectif ou cense 
tel des pouvoirs ou fonctions que lui attribue 
la presente loi ou pour une negligence, un 
manquemenl ou une omission qu'il aurait 
commis dans l'exercice de bonne foi de ces 
pouvoirs ou fonctions. 

22. (1) l e droit qu a une personne d'obte 
nir une licence, un certificat. une inscription, 
un permis ou une autorisation aux termes 
d une autre loi est assujetti a la presente loi. 

(2) l es dispositions de la presente loi l'em- 
portent sur les dispositions incompatibles de 
tout texte legislalif ou reglemcnt municipal 
qu'elle louche. 



Definition 



Immunite 



Pnmaute de 
la presente 
loi 



Idem 



Sec/art. 22 (3) 



MAIN-D'CEUVRE DANS L'INDUSTRIE DE LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



41 



Same 



Non-applica- 
tion of Act 



Exception 



Offence, sub- 
section 2 (1) 



Offence, 
section 6 



Offence, sec- 
tions 7 and 8 



Offence, 
section 9 



(3) Subsection (2) applies with respect to a 
conflict between this Act and the Safety and 
Consumer Statutes Administration Act, 1996, 
despite section 5 of that Act. 

23. (1) No provision of this Act applies 
with respect to construction work in Ontario 
under a construction contract that was in force 
before the day this section is proclaimed in 
force. 

(2) Subsection (1) does not apply with 
respect to a new contract with respect to a 
construction contract referred to in that sub- 
section or work arranged with respect to a 
construction contract referred to in that sub- 
section if the new contract is made or the 
work arranged on or after the day this section 
is proclaimed in force. 

24. (1) A person who contravenes subsec- 
tion 2 (1) is guilty of an offence and on con- 
viction is liable, 

(a) in the case of a corporation, to a fine of 
not more than $25,000 for each day or 
part of a day that the corporation con- 
tinues to work in contravention of that 
subsection; and 



(b) in the case of a person who is not a 
corporation, to a fine of not more than 
$2,000 for each day or part of a day that 
the person continues to work in contra- 
vention of that subsection. 



(2) If a person resident in a designated 
jurisdiction enters into a contract after making 
a bid that contravenes section 6, the person is 
guilty of an offence and on conviction is lia- 
ble, 

(a) in the case of a corporation, to a fine of 
not more than $25,000; and 

(b) in the case of a person who is not a 
corporation, to a fine of not more than 

$2,000. 

(3) If a contractor who is required to be 
registered under section 2 enters into a con- 
tract to which section 7 or 8 applies, the con- 
tractor is guilty of an offence and on convic- 
tion is liable to a fine of 10 per cent of the 
contract price. 

(4) A contractor who fails to comply with 
the wage rates and ratios of apprentices to 
journeymen required under section 9 is guilty 
of any offence and on conviction is liable, 



Non- 
application 
de la Loi 



Infraction : 
par. 2 (1) 



(3) Le paragraphe (2) s'applique a l'egard Idem 
d'une incompatibility entre la presente loi et la 
Loi de 1996 sur I' application de certaines lois 
traitant de securite et de services aux consom- 
mateurs, malgre Particle 5 de cette loi. 

23. (1) Aucune disposition de la presente 
loi ne s'applique a l'egard des travaux de 
construction effectues en Ontario aux termes 
d'un contrat de construction qui etait en vi- 
gueur avant le jour ou le present article est 
proclame en vigueur. 

(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas a Exception 
l'egard d'un nouveau contrat conclu relative- 
ment a un contrat de construction vise a ce 
paragraphe ni de travaux pour lesquels des 
arrangements sont pris relativement a un tel 
contrat de construction si le nouveau contrat 
est conclu ou les arrangements sont pris le 
jour ou le present article est proclame en vi- 
gueur ou par la suite. 

24. (1) Ouiconque contrevient au paragra- 
phe 2 (1) est coupable d'une infraction et pas- 
sible, sur declaration de culpabilite : 

a) dans le cas d'une personne morale, 
d'une amende maximale de 25 000 $ 
pour chaque journee ou partie de jour- 
nee au cours de laquelle elle continue 
de travailler en contravention avec ce 
paragraphe; 

b) dans le cas d'une personne autre qu'une 
personne morale, d'une amende maxi- 
male de 2 000 $ pour chaque journee ou 
partie de journee au cours de laquelle 
elle continue de travailler en contraven- 
tion avec ce paragraphe. 

(2) La personne qui reside dans un territoire 
designe et qui conclut un contrat apres avoir 
presente une soumission qui contrevient a Par- 
ticle 6 est coupable d'une infraction et passi- 
ble, sur declaration de culpabilite : 

a) dans le cas d'une personne morale, 
d'une amende maximale de 25 000 $; 

b) dans le cas d'une personne autre qu'une 
personne morale, d'une amende maxi- 
male de 2 000 $. 

(3) L'entrepreneur qui est tenu de s'inscrire infraction: 
aux termes de Particle 2 et qui conclut un artlcles7el 
contrat auquel s'applique Particle 7 ou 8 est 
coupable d'une infraction et passible, sur de- 
claration de culpabilite, d'une amende s'ele- 

vant a 10 pour cent du prix du contrat. 

(4) L'entrepreneur qui ne respecte pas les infraction: 
taux de salaire ou les rapports apprentis/ou- ar,lc,e9 
vriers qui s'appliquent aux termes de Particle 

9 est coupable d'une infraction et passible, sur 
declaration de culpabilite : 



Infraction 
article 6 



r 



(hap 4 



IAIRNISS IS A TWO-WAY STREET (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY) 



Sec/art. 24 (4) 



Offence, sub- 
section 1(1 
(1) 



Same 



Offence, 
section 1 1 



Offence, 
section 14 



Offence 
subsection 
21) (3) 



Minimum 
fine 

Reculations 
by 

I.. G. in C. 



(a) in the case of a corporation, to a fine of 
not more than $25,000; and 

(b) in the case of a person who is not a 
corporation, to a fine of not more than 
$2,000. 

(5) An individual who contravenes subsec- 
tion 10 (1) is guilty of an offence and on 
conviction is liable to a line of not more than 
$2,000 for each day or part of a day that the 
individual continues to do construction work 
to which that subsection applies while remain- 
ing unregistered under section 10. 



(6) If an individual who contravenes sub- 
section 10 (1) is doing work for a contractor 
who is required to register under section 2, the 
contractor is guilty of an offence and on con- 
viction is liable. 



(a) in the case of a corporation, to a fine of 
not more than $25,000; and 

(b) in the case of a person who is not a 
corporation, to .1 line of not more than 

$2,000. 

(7) A person who transports aggregates in 
contravention of the deemed condition set out 
in section 11 is guilty of an offence and on 
conviction is liable. 

(a) in the case of a corporation, to a fine of 
not more than $25,000; and 

(b) in the case of a person who is not a 
corporation, to a fine of not more than 

$2,000. 

(8) A person who hinders or obstructs an 
inspector in contravention of section 19 is 
guilty of an offence and on conviction is lia- 
ble, 

(a) in the case of a corporation, to a fine of 
not more than $25,000; and 

(b) in the case of a person who is not a 
corporation, to a fine of not more than 
$2,000. 

(9) A person who contravenes subsection 
20 (3) is guilty of an offence and on convic- 
tion is liable to a line of not more than $5,000. 



(10) The minimum tine for an offence 
under this section is $500. 

25. (I) The l ieutenant Governor in Conn 
cil may make regulations. 

(a) prescribing a province or territory of 
Canada as a designated jurisdiction for 
the purposes of this Act or for the pur- 
poses of specified provisions of it; 



Infraction : 
par. 10(1) 



a) dans le cas d'une pcrsonne morale, 
d'une amende maximale de 25 (KK) $. 

b) dans le cas d'une pcrsonne autre qu'une 
personne morale, d'une amende maxi 
male de 2 000$. 

(5) Le particulier qui contrevient au para- 
graphe 10 (1) est coupable d'une infraction et 
passible, sur declaration de culpabilite. d une 
amende maximale de 2 000 $ pour chaque 
journee ou partie de journee au cours de la- 
quelle il continue d'effectuer des travaux de 
construction auxquels s'applique ce paragra- 
phe tout en n'etant pas inscrit aux termcs de 
I'article 10. 



(6) Si un particulier qui contrevient au pa- idem 
ragraphe 10 (I) effectue des travaux pour un 
entrepreneur qui est tenu de s'inscrire aux 
termes de I'article 2, ce dernier est coupable 

d une inf raction et passible, sur declaration de 
c ulpabilite : 

a) dans le cas d'une personne morale, 
d'une amende maximale de 25 000 $; 

b) dans le cas d'une personne autre qu'une 
personne morale, d'une amende maxi- 
male de 2 000 $. 

(7) Quiconque transporte des agregats en infraction: 
contravention avec la condition reputee telle a ai1,cle 11 
I'article 11 est coupable d'une infraction et 
passible, sur declaration de culpabilite : 

a) dans le cas d'une personne morale, 
d'une amende maximale de 25 000 $; 

b) dans le cas d'une personne autre qu'une 
personne morale, d'une amende maxi- 
male de 2 000 $. 

(8) Quiconque entrave un inspecteur en infraction 
contravention avec I'article 19 est coupable art,cle 19 
d une infraction et passible, sur declaration de 
culpabilite : 

a) dans le cas d'une personne morale, 
d une amende maximale de 25 000 $; 

b) dans le cas d'une personne autre qu'une 
personne morale, d'une amende maxi- 
male de 2 000 $. 

(9) Quiconque contrevient au paragraphe infraction: 
20 (3) est coupable d'une infraction et passi- P ar - (-^ 
ble. sur declaration de culpabilite. d'une 
amende maximale de 5 000 $. 

(10) I amende minimale pour une infrac- 
tion prcvue au present article est de 500 $. 

25. (1) I.e lieutenant gouverneur en conseil 
pent, par regie men! : 

a) prescrire une province ou un territoire 
du Canada comme territoire designe 
pour I application de la presente loi ou 
de dispositions piecisees de celle-ci; 



Amende 
minimale 

Reglcments 
du 

lieutenant 
couvemeur 
en conseil 



Sec/art. 25 (1) 



MAIN ird-UYKI- DANS I.'INDUSTRIF I)L : LA CONSTRUCTION 



chap. 4 



43 



(b) prescribing a designated area for the 
purposes of this Act or for the purposes 
of specified provisions of it. 

Same (2) The Lieutenant Governor in Council 

may prescribe a province or territory as a des- 
ignated jurisdiction under clause (1) (a) only if 
the Lieutenant Governor in Council is of the 
opinion that the province or territory has 
engaged in unfair, discriminatory or restrictive 
practices with respect to the construction 
industry. 

Same (3) Different designated jurisdictions and 

different designated areas may be prescribed 
for the purposes of different provisions of this 
Act and the regulations and those jurisdictions 
and areas may be designated for a specified 
period of time. 

Regulations 26. (1) The Minister may make regu- 

by Minister htions> 

(a) prescribing additional activities to be 
included in the definition of "construc- 
tion" in section 1; 

(b) prescribing the nature and purpose of 
security and prescribing forms and 
additional requirements for the pur- 
poses of subsections 2 (2) and (3); 

(c) prescribing legislation and prescribing 
municipalities and legislation authoriz- 
ing by-laws for the purposes of sec- 
tion 5; 

(d) prescribing agencies, boards and com- 
missions for the purposes of subsection 
7(2); 

(e) exempting specified municipalities and 
other bodies from section 7; 

(f) prescribing corporations for the pur- 
poses of subsection 7 (4); 

(g) prescribing trades, occupations and 
construction activities and additional 
requirements for the purposes of sec- 
tion 10; 

(h) defining aggregates for the purpose of 
section 1 1 ; 

(i) authorizing the Director to delegate 
specified powers and duties set out in 
subsection 16 (5) to specified persons or 
classes of persons; 

(j) prescribing legislation for the purposes 
of clauses 16 (5) (b) and (c); 

(k) prescribing additional powers of inspec- 
tors for the purposes of subsection 
18(2); 



b) prescrire un secteur designe pour Tap- 
plication de la presente loi ou de dispo- 
sitions precisees de celle-ci. 

(2) Le lieutenant-gouverneur en conseil ne Ide m 
peut prescrire une province ou un territoire 
comme territoire designe en vertu de l'alinea 

(1) a) que si, a son avis, la province ou le 
territoire a eu recours a des pratiques injustes, 
discriminatoires ou restrictives a l'egard de 
rindustrie de la construction. 

(3) Des territoires et des secteurs designes Ide m 
differents peuvent etre prescrits pour l'appli- 
cation de diffe rentes dispositions de la pre- 
sente loi et des reglements et ces territoires et 
secteurs peuvent etre designes pour une pe- 
riode determinee. 

26. (1) Le ministre peut, par reglement : Reglements 

du ministre 

a) prescrire des activites supplementaires a 
inclure dans la definition de «construc- 
tion» a l'article 1; 

b) prescrire la nature et l'objet de La garan- 
tie ainsi que des formules et des exi- 
gences supplementaires pour l'applica- 
tion des paragraphes 2 (2) et (3); 

c) prescrire, pour l'application de l'article 
5, des textes legislatifs ainsi que des 
municipalites et des textes legislatifs 
qui autorisent des reglements munici- 
paux; 

d) prescrire des organismes, des conseils et 
des commissions pour l'application du 
pa nigra phe 7 (2); 

e) soustraire des municipalites et autres 
entites precisees a l'application de l'ar- 
ticle 7; 

f) prescrire des personnes morales pour 
l'application du paragraphe 7 (4); 

g) prescrire des metiers, des professions et 
des activites de construction ainsi que 
des exigences supplementaires pour 
l'application de l'article 10; 

h) definir ce qui constitue des agregats 
pour l'application de l'article 1 1; 

i) autoriser le directeur a deleguer des 
pouvoirs et fonctions precises qui sont 
enonces au paragraphe 16 (5) a des per- 
sonnes ou categories de personnes pre 

cisees; 

j) prescrire des textes legislatifs pour l'ap- 
plication des alineas 16 (5) b) et c); 

k) prescrire les pouvoirs supplementaires 
des inspecteurs pour l'application du 
paragraphe 18 (2); 



44 



( hap 4 



F-AIRNLSS IS A TWO-WAY STREET (CONSTRUCTION LABOUR MOBILITY) 



Sec/art 26 ( 1 ) 



Municipal- 
ities, etc.. 
only in des- 
ignated areas 



Repenl of 
V I 



Commence- 
ment 



Short title 



(1) exempting classes of individuals who 
arc persons resident in a designated 
jurisdiction from this Act or specified 
provisions of it, 

(m) exempting specified contractors who 

are persons resident in a designated 

jurisdiction from this Act or specified 
provisions of it; 

(n) respecting any matter necessary or ad- 
visable to carry out the intent and pur 
pose of this Act. 

(2) l or the purposes of clause (1) (c), the 
Minister may only prescribe municipalities 
that are located in a designated area. 

27. The l ieutenant Governor may, by proc- 
lamation, repeal this Act or any section or 
subsection of it. 

28. This Act conies into force on a day to be 
named by proclamation of the Lieutenant 
( Governor. 

29. The short title of this Act is the Fairness 
is a Two-Way Street Act (Construction Labour 
Mobility), 1999. 



1) soustrairc des categories de particuliers 
qui sont des personnes qui resident dans 
un territoire designe a I'application dc 
la presente loi ou de dispositions preci- 
sees de celle-ci; 

m) soustraire des entrepreneurs precises qui 
sont des personnes qui resident dans un 
territoire designe a I'application de la 
presente loi ou de dispositions precisees 
de celle-ci; 

n) traiter de Unite question qui est neces- 
saire ou souhaitable pour realiser l'objet 
de la presente loi. 

(2) Pour I'application de I'alinea (1) c), le Municipa- 
lity de 
secteurs 
designes 
seulement 



ministre ne peut prescrire que des municipali- 
ty qui sont situees dans un secteur designe. 



27. Le lieutenant-gouverneur peut, par pro- 
clamation, ahroger tout oil partie de la pre- 
sente loi. 

28. La presente loi entre en vigueur le jour 
que le lieutenant-gouverneur fixe par procla- 
mation. 



Abrogation 
de la Loi 



Entree en 
vigueur 



29. Le litre abrege de la presente loi est Loi Titre abreye 
de 1999 portant que la justice n'est pas a sens 
unique (mobilite de la main-d'oeuvre dans I' In- 
dustrie de la construction). 



CHAPTER 5 



CHAPITRE 5 



An Act respecting the 
Legislative Assembly and its officers 



Loi concernant PAssemblee legislative 
et ses fonctionnaires 



Assented to October 28, 1999 



Sanctionnee le 28 octobre 1999 



Same 



Salary 



Same 



Quorum 



Constitu- 
tional 

amendment 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 

Audit Act 



1. (1) Subsection 5 (1) of the Audit Act is 
amended by striking out "within the highest 
range of salaries paid to deputy ministers in 
the Ontario civil service" and substituting 
"to be fixed by the Lieutenant Governor in 
Council". 



(2) Subsection 5 (2) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(2) The salary of the Auditor shall not be 
reduced except on the address of the Assembly. 



Environmental Bill of Rights, t993 

2. Section 50 of the Environmental Bill of 
Rights, 1993 is repealed and the following 
substituted: 

50. (1) The Environmental Commissioner 
shall be paid a salary to be fixed by the 
Lieutenant Governor in Council. 

(2) The salary of the Environmental Com- 
missioner shall not be reduced except on the 
address of the Assembly. 

Legislative Assembly Act 

3. (1) Section 55 of the Legislative Assembly 
Act is repealed and the following substituted: 

55. (1) At least 12 members of the Assem- 
bly are necessary to constitute a quorum for 
the transaction of business, and for that pur- 
pose the Speaker shall be counted. 

(2) The re-enactment of this section by sec- 
tion 3 of the Legislative Assembly Statute 
Law Amendment Act, 1999 constitutes an 
amendment to the constitution of the Prov- 
ince of Ontario. 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de PAssemblee legislative de la province de 
1' Ontario, edicte : 

LOI SUR LA VERIFICATION 
DES COMPTES PUBLICS 

1. (1) Le paragraphe 5 (t) de la Loi sur la 
verification des comptes publics est modifie 
par substitution de «le traitement que fixe le 
lieutenant-gouverneur en conseil» a «un trai- 
tement qui se situe dans I'echelle de salaire la 
plus elevee des sous-ministres de la fonction 
publique de l'Ontario». 

(2) Le paragraphe 5 (2) de la Loi est abroge 
et remplace par ce qui suit : 

(2) Le traitement du Verificateur ne peut idem 
etre reduit que sur adresse de PAssemblee 
legislative. 

Charte des droits ENVIRONNEMENTAUX 
de f993 

2. L'article 50 de la Charte des droits envi- 
ronnementaux de 1993 est abroge et remplace 
par ce qui suit : 

50. (1) Le commissaire a Penvironnement 
regoit le traitement que fixe le lieutenant- 
gouverneur en conseil. 

(2) Le traitement du commissaire a Penvi- 
ronnement ne peut etre reduit que sur adresse 
de PAssemblee. 

LOI SUR L'ASSEMBLEE LEGISLATIVE 

3. (t) L'article 55 de la Loi sur lAssemblee 
legislative est abroge et remplace par ce qui 
suit : 

55. (1) Au moins 12 deputes, y compris le Quorum 
president, constituent le quorum necessaire a 
PAssemblee pour traiter ses affaires. 



(2) La nouvelle adoption du present article 
par Particle 3 de la Loi de 1999 modifiant des 
lots en ce qui a trait a lAssemblee legislative 
constitue une modification de la Constitution 
de la province de POntario. 



Traitement 



Idem 



Modification 
de la Consti- 
tution 



46 



Chap. 5 



I F -(.LSI .ATI VI- ASSEMBLY STATUTE LAW AMENDMENT 



Sec/art. 3 (2) 



(2) Paragraphs 7, 9, 12 and 19 of subsection 
62 (1) of the Act, as enacted by the Statutes 
of Ontario, {')')(>, chapter 6, section S, are 
repealed and the following substituted: 

7. Leader of a recognized party, except the 
Premier and the Leader of the Opposi- 
tion, 35.7 per cent. 



(2) Lea dispositions 7, 9, 12 et 19 du para- 
graphe 62 (1) de la Loi, telles qu'elles sont 
adoptees par I'article S du chapitre 6 des Lois 
de I'Onturio de 1996, sont abrogecs et rempla- 
eees par i < qui nil : 

7. Chef d'un parti reconnu, a I'extlusion 
du premier ministre et du chef de I'op- 
position, 35,7 pour cent. 



Chair of a recognized parly, except the 
parly from which the Government is 
chosen and the party recognized as the 
Official Opposition. 1 1.3 per cent. 



9. President du groupe parlementaire d'un 
parti reconnu, a Pcxclusion du parti au 
pouvoir et du parti formant I'opposition 
officielle. 1 1 ,3 pour cent. 



House Leader of a recognized party, 
other than the party from which the 
Government is chosen and the party 
recognized as the Official Opposition, 
15.6 per cent. 



12. Leader parlementaire d'un parti 
reconnu, a ['exclusion du parti au pou- 
voir et du parti formant I'opposition 
officielle, 15,6 pour cent. 



19. Chief Party Whip of a recognized party, 
other than the party from which the 
Government is chosen and the party 
recognized as the Official Opposition, 
12.6 per cent. 

(3 1 Section 62 of the Act, as re-enacted by 
the Statutes of Ontario, 1996, chapter 6, 
section S, is amended by adding the following 
subsection: 

Definition (5) [ n this section, 

"recognized party" means a party that has a 
recognized membership of at least eight 
persons who are members of the Assembly. 

(4) Paragraph 2 subsection 64 ill of the Act, 
as enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 6, section 10, is repealed and the fol- 
low ing substituted: 

2. The leader of a recognized party within 
the meaning of subsection 62 (5), 
e xcept the Premier and the Leader of 
the ( )pposition. 

(5) Subsections 67 (6) and (7) of the Act are 
repealed and the following substituted: 

Expenses. (6) [he Roard of Internal Lconomy may 
northern authorize the payment of the following 
districts expenses to the member of the Assembly 
representing the electoral district of Algoma- 
Manitoulin, Kenora-Rainy River. Nickel Belt, 
Timiskaming ( ochranc. Timmins James Bay. 
Thunder Bay Atikokan or Thunder Bay 
Nipigon: 

I. The actual cost of transportation by air- 
plane within the electoral district while 
I he member is on business as a member 



19. Whip en chef d'un parti reconnu, a 
l'exclusion du parti au pouvoir et du 
parti formant I'opposition officielle, 
12,6 pour cent. 

(3) L'article 62 de la Loi, tel qu'il est adopte 
de nouveau par I'article 8 du chapitre 6 des 
Lois de I'Ontario de 1996, est niodille par 
adjunction du paragraphs suivant : 

(5) La definition qui suit s'applique au pre- Definition 
sent article. 

«parti reconnu» Parti represente a 1'Assemblee 
par au moins huit deputes. 

(4) La disposition 2 du paragraphe 64 (1) de 
la Loi. telle qu'elle est adoptee par I'article 111 
du chapitre 6 des Lois de I'Ontario de 1996, 
est abrogee et remplaeee par ce qui suit : 

2. Le chef d un parti reconnu au sens du 
paragraphe 62 (5). a l'exclusion du pre- 
mier ministre et du chef de I'opposi- 
tion. 

(5) Pes paragraphes 67 (6) et (1) de la Loi 
stmt abroges et remplaces par ce qui suit : 

(6) La Commission de regie interne peut Fnis, cw- 
autoriser le remboursement des frais suivants taineSl - , | 

... , . conscriptions 

aux deputes d Algoma-Manitoulin. de duNoni 
Kenora-Rainy River, de Nickel Belt, de 
Timiskaming Cochrane, de Timmins Baie 
lames, de Thunder Bay-Atikokan et de 
Thunder Bay-Nipigon : 

L Le cout reel des voyages qu'ils font en 
avion clans leur circonscription 
electorate, pourvu qu'ils aienl engage 



Sec/art. 3 (5) 



ASSEMBLEE LEGISLATIVE 



chap. 5 47 



of the Assembly, up to the annual limit 
established by the Board. 



2. The actual cost of accommodation 
within the electoral district or an elec- 
toral district contiguous to it, while the 
member is on business as a member of 
the Assembly, up to the annual limit 
established by the Board. 

3. All or part of the actual cost of accom- 
modation within the electoral district, if 
the cost is incurred by the member due 
to unusual or special circumstances 
while he or she is on business as a 
member of the Assembly, up the annual 
limit established by the Board. 

(6) Clause 67 (10.1) (d) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 6, section 13, is repealed and the 
following substituted: 

(d) the leader of a recognized party within 
the meaning of subsection 62 (5), 
except the Premier and the Leader of 
the Opposition. 

(7) Section 67 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1996, chapter 6, section 
13, is further amended by adding the following 
subsection: 

Sa me (10.3) The Board of Internal Economy may 

authorize different maximum amounts to be 
paid under subsection (10.2) to different 
members or classes of members. 

(8) Clause 73 (a) of the Act is amended by 
striking out "the caucus of a party that has a 
recognized membership of twelve or more per- 
sons in the Assembly" and substituting "the 
caucus of a recognized party within the mean- 
ing of subsection 62 (5)". 

(9) Clause 73 (b) of the Act is amended by 
striking out "the caucus of a party that has a 
recognized membership of twelve or more per- 
sons in the Assembly" and substituting "the 
caucus of a recognized party within the mean- 
ing of subsection 62 (5)". 

(10) Clause 73 (d) of the Act is repealed and 
the following substituted: 

(d) for the use of the caucus of a recog- 
nized party within the meaning of sub- 
section 62 (5), other than the party from 
which the Government is chosen and 
the party recognized as the Official 
Opposition, for the purpose of defray- 
ing the cost of salaries and expenses of 
the personal staff of the Leader of the 



ces frais dans l'exercice de leurs 
fonctions, jusqu'a concurrence du 
montant annuel maximal fixe par la 
Commission. 

2. Leurs frais reels de logement dans leur 
circonscription electorale ou une cir- 
conscription electorale contigue, 
pourvu qu'ils aient engage ces frais 
dans l'exercice de leurs fonctions, 
jusqu'a concurrence du montant annuel 
maximal fixe par la Commission. 

3. Tout ou partie de leurs frais reels de 
logement dans leur circonscription elec- 
torale, pourvu qu'ils aient engage ces 
frais dans l'exercice de leurs fonctions 
et en raison de circonstances exception- 
nelles ou extraordinaires, jusqu'a 
concurrence du montant annuel maxi- 
mal fixe par la Commission. 

(6) L'alinea 67 (10.1) d) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par ['article 13 du chapitre 6 des 
Lois de I'Ontario de 1996, est abroge et rem- 
place par ce qui suit : 

d) le chef d'un parti reconnu au sens du 
paragraphe 62 (5). a l'exclusion du pre- 
mier ministrc et du chef de l'opposi- 
tion. 

(7) L'article 67 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par l'article 13 du chapitre 6 des Lois de I'On- 
tario de 1996, est modifie de nouveau par 
adjunction du paragraphe suivant : 

(10.3) La Commission de regie interne pent idem 
autoriser le remboursement de montants maxi- 
maux differents pour l'application du paragra- 
phe (10.2) a differents deputes ou a differentes 
categories de deputes. 

(8) L'alinea 73 a) de la Loi est modifie par 
substitution de «celui de chacun des partis 
reconnus au sens du paragraphe 62 (5)» a 
«celui de chacun des partis representes a I'As- 
semblee par au moins douze deputes» aux 
quatrieme, cinquieme et sixieme lignes. 

(9) L'alinea 73 b) de la Loi est modifie par 
substitution de «celui de chacun des partis 
reconnus au sens du paragraphe 62 (5)» a 
«celui de chacun des partis representes a 1'As- 
semblee par au moins douze deputes» aux 
troisieme, quatrieme et cinquieme lignes. 

(10) L'alinea 73 d) de la Loi est abroge et 
remplace par ce qui suit : 

d) pour le groupe parlementaire d'un parti 
reconnu au sens du paragraphe 62 (5), a 
l'exclusion du parti au pouvoir et du 
parti formant l'opposition officielle, 
afin de payer les salaires et les depenses 
du personnel attache au chef du parti. 



48 



Chap. 5 



I I (MSI. ATI VF ASSFMBLY STATUTE LAW AMENDMENT 



Sec/art. 3 (10) 



Transition 



Commence- 
ment 



Short title 



parly, an amount appropriated therefor 
by the I egislature. 

Ombi dsman Act 

4. ill Subsection 4 ih of the Ombudsman 
Act is amended by striking out "ten" in the 
third line and substituting "five". 

(2) The term of office of the person who 
holds the office of Ombudsman on the day this 
Act receives Royal Assent is determined in 
accordance with the Ombudsman Act as it 
reads immediately before the day on which 
this Act receives Royal Assent. 

Regulations Act 

5. ih Subsection 12 (1) of the Regulations 
Act is amended by striking out "a standing 
committee of the Assembly shall be appointed, 
to be known as the Standing Committee on 
Regulations" and substituting "a standing 
committee of the Assembly shall be appointed 
under this section". 



(2i Subsection 12 (2) of the Act is amended 
by striking out "the Standing Committee on 
Regulations" and substituting "the stunding 
committee". 

(3) Subsection 12 (3) of the Act is amended 
by striking out "The Standing Committee on 
Regulations" and substituting "The standing 
committee". 

(4) Subsection 12 (4) of the Act is amended 
by striking out " The Standing Committee on 
Regulations" and substituting "The standing 
committee". 

(5) Subsection 12 (5) of the Act is amended 
by striking out " The Standing Committee on 
Regulations" and substituting "The standing 
committee". 

Commencement and Short Title 

6. This Act comes into force on the day it 
receives Royal Assent. 

7. The short title of this Act is the Legislative 
\ isembly Statute Law Amendment Act, 1999. 



Lot SLR LOMBl l)s\l W 

4. (1) Le paragraphe 4 (1) de la Loi \ur 
I Ombudsman est modifie par substitution de 
«cinq» a «dix» a la troisieme ligne. 

(2) Le mandat de la personne qui occupe la Disposition 

charge d 'ombudsman le jour oil la presente loi ,ran,i,to,re 
recoit la sanction royale est fixe conformement 
a la Loi sur I 'ombudsman telle qu elle existe 
immediatement avant ce jour-la. 



Loi sur les refinements 

5. (1) Le paragraphe 12 1 1) de la Loi sur 
les reglements est modifie par substitution de 
«un comite permanent de I'Assemblee est 
constitue aux termes du present article» a 
«un comite permanent de I'Assemblee, connu 
sous le nom de Comite permanent des regle- 
ments, est constitue* aux deuxieme, troisieme 
et quatrieme lignes. 

(2) Le paragraphe 12 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «comite permanent" a 
«Comite permanent des reglements*. 

(3) Le paragraphe 12 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «comite permanent* a 
«Comite permanent des reglements*. 

(4) Le paragraphe 12 (4) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «comite permanent* a 
«Comite permanent des reglemenLs». 

(5) Le paragraphe 12 (5) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «comite permanent* a 
« Comite permanent des reglements*. 



Entree en vigueur et ti irk \hri ».i 

6. La presente loi entre en vigueur le jour Entree en 
oil elle recoit la sanction royale. ngueur 

7. Le titre abrege de la presente loi est Loi Titre abrege 
de 1999 modifiant des lois en ce qui a trait d 

I 'A ssemblee legislative. 



CHAPTER 6 



CHAPITRE 6 



An Act to amend certain statutes 
because of the Supreme Court of 
Canada decision in M. v. H. 



Assented to October 28, 1999 



Her Majesty, by and with the advice and con- 
sent of the Legislative Assembly of the Prov- 
ince of Ontario, enacts as follows: 

Absentees Act 

1. Clause 2 (2) (d) of the Absentees Act is 
amended by inserting "or the same sex" after 
"of the opposite sex" in the first line. 

Assessment Act 

2. (1) Subsection 19 (5.1) of the Assessment 
Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1997, chapter 5, section 12, is amended by 
striking out "spouse" in the twelfth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(2) Section 19 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1997, chapter 5, section 
12, 1997, chapter 29, section 9 and 1998, 
chapter 33, section 5, is further amended by 
adding the following subsection: 

Definitions (5.1.1) In subsection (5.1), 

"same-sex partner" has the same meaning as 
in Part III of the Family Law Act; ("parte- 
naire de me me sexe") 

"spouse" has the same meaning as in Part III 
of the Family Law Act. ("conjoint") 

Business Corporations Act 

3. (1) Clause (d) of the definition of "associ- 
ate" in subsection 1 (1) of the Business Cor- 
porations Act is repealed and the following 
substituted: 

(d) the person's spouse or same-sex 
partner or any relative of the person, 
where the spouse, same-sex partner or 
relative has the same home as the per- 
son, or 



(2) Clause (e) of the delinition of "associ- 
ate" in subsection 1 (1) of the Act is amended 



Loi modifiant certaines lois 
en raison de la decision 
de la Cour supreme du Canada 
dans Parret M. c. H. 

Sanctionnee le 28 octobre 1999 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de PAssemblee legislative de la province de 
l'Ontario, edicte : 

LOI SUR LES ABSENTS 

1. L'alinea 2 (2) d) de la Loi sur les absents 
est modifie par insertion de «ou du meme 
sexe» apres «du sexe oppose» a la premiere 
ligne. 

LOI SUR DEVALUATION FONCIERE 

2. (1) Le paragraphe 19 (5.1) de la Loi sur 
revaluation fonciere, tel qu'il est adopte par 
Particle 12 du chapitre 5 des Lois de POnta- 
rio de 1997, est modifie par substitution de 
«son conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«son conjoint» a la treizieme ligne. 

(2) L'article 19 de la Loi, tel qu'il est modi- 
fie par Particle 12 du chapitre 5 et l'article 9 
du chapitre 29 des Lois de l'Ontario de 1997 
et par l'article 5 du chapitre 33 des Lois de 
l'Ontario de 1998, est modifie de nouveau par 
adjonction du paragraphe suivant : 

(5.1.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent au paragraphe (5.1). 

«conjoint» S'entend au sens de la partie III de 
la Loi sur le droit de la famille. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» S'entend au sens 
de la partie III de la Loi sur le droit de la 
famille. («same-sex partner») 

LOI SUR LES SOCIETES PAR ACTIONS 

3. (1) L'alinea d) de la definition de «per- 
sonne qui a un lien» au paragraphe 1 (1) de la 

Loi sur les societes par actions est abroge et 
remplace par ce qui suit : 

d) du conjoint ou partenaire de meme 
sexe de la personne ou d'un parent de 
celle-ci qui habitent avec elle; 



(2) L'alinea e) de la definition de «personne 
qui a un lien» au paragraphe 1 (1) de la Loi 



50 Chap. 6 



AMF NDMFNTS BECAUSE. OF M. v. H. 



Sec/art. 3 (2) 



by striking out "spouse" in the firs! line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(3) The definition or "related person" in 
subsection I (1) of the Act is amended by, 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause (a) and substituting "spouse, 
same-sex purtner"; and 

(b) striking out "spouse, other than a rela- 
tive" in the second line of clause (b) and 
substituting "spouse or same-sex part- 
ner, other than an individual". 

l4> Subsection I ( I ) of the Act, as amended 
by the Statutes or Ontario, 1994, chapter 27, 
section 71. is further amended by adding the 
following definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, 
("partenaire de iiicmc sexe") 

( !hange of Nami V i 

4. (ll Subsection 3 (6) of the Change of 
Name Act is amended by striking out "a man 
and woman" in the second line and substitut- 
ing "two persons of the opposite sex or the 
same sex". 



1 1 1 Subsection 3 (7) of the Act is amended by 
striking out "a man and woman" in the second 
line and substituting "two persons". 



( II AKITABl.K INS 1 1 Mill >\s \( I 

5. (ll Paragraph 14 of subsection 3.1 (2l of 
the Charitable Institutions Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1993, chapter 2. sec- 
tion 2, is amended by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
and substituting "spouse or same-se\ 
partner"; and 

(b) striking out "spouses" in the fourth line 
and substituting "spouses or same-sex 
partners". 

(2) Section 3.1 of the Act, as enacted by the 
Statutes of Ontario. DM3, chapter 2. section 2. 
is amended by adding the following subsec- 
tion: 

Definitions (5) [ n this section. 

"same sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 



est modifie par substitution de «du conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «du conjoints a hi 
premiere ligne. 

(3) I. a definition de "personne liee» au para- 
graphe 111) de la Loi est modifiee : 

a) par substitution de «du conjoint, du 
partenaire de meme sexe» a «du 

- conjoint" a la premiere ligne de I'alinea 

a); 

b) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe, a I'exclusion 
d'un particulier» a «son conjoint, a I'ex- 
elusion d'un parent» a la deuxieme 
ligne de I'alinea b). 

(4) Le paragraphe 1 (1) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 71 du chapitre 27 des 
l ois de POntario de P> < >4, est modifie de nou- 
veau par adjonction de la definition suivante : 

«partcnaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugale hors du mariage. 
(«same-sex partner») 

LOI SUR LE CHANGE MEN I 1)1 N< >M 

4. (1) Le paragraphe 3 (6) de la Loi sur le 
changement de nom est modifie par substitu- 
tion de «aux deux personnes de sexe oppose ou 
de meme sexe» ii «a Phomme et a la femme» 
aux deuxieme et troisieme lignes et par substi- 
tution de «qu'elles» a «qu'ils» a la cinquieme 
ligne. 

(2) Le paragraphe 3 (7) de la Loi est modifie 
par substitution de «aux deux personnes» a «a 
Phomme et a la femme» aux deuxieme et troi- 
sieme lignes et par substitution de «Pune 
d'clles» a «Pun d'eux» a la quatrieme ligne. 

Lot SUR EES El VB1 ISSEMENTS 1)1 HUM \|s\n< I 

5. ( 1 ) Pa disposition 14 du paragraphe 3.1 
(2) de la Loi sur les etablissi mi nts de hienfai- 
sance, telle qu'elle est adoptee par Particle 2 
du chapitre 2 des Lois de POntario de 1993, 
est modifiee : 

a) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint* a la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «les deux conjoints 
ou partenaires de meme sexe* a <dcux 
conjoints" a la troisieme ligne. 

(2) L'article 3.1 de la l oi. tel qu'il est adopte 
par l'article 2 du chapitre 1 des | ( >is de I'On- 
tario de 1993, est modifie par adjonction du 
paragraphe sui\ ant : 

(5) Pes definitions qui suivent s'appliquent r>finmon> 
au present article. 

«conjoirrt« S'entend : 



Sec/art. 5 (2) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. c. H. 



chap. 6 5 1 



conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Child and Family Services Act 

6. Subsection 146 (4) of the Child and Fam- 
ily Services Act is amended by striking out 
"or" at the end of clause (a), by adding "or" at 
the end of clause (b) and by adding the follow- 
ing clause: 

(c) by any other individuals that the court 
may allow, having regard to the best 
interests of the child. 

Children's Law Reform Act 

7. (1) Subsection 24 (3) of the Children's Law 
Reform Act, as set out in subsection 78 (2) of 
the Act, is amended by striking out "spouse" 
in the fourth line and substituting "spouse, 
same-sex partner". 

(2) Subsection 78 (2) of the Act is amended 
by adding the following subsection to section 
24 of the Act: 

Definitions (3.1) l n subsection (3), 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a "spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

City of Toronto Act, 1997 (No. 2) 

8. (1) Subsection 13 (1) of the City of Toronto 
Act, 1997 (No. 2) is amended by striking out 
"spouses" in the third line and substituting 
"spouses, same-sex partners". 

(2) Clause 29 (1) (a) of the Act is amended 
by striking out "spouses" in the second line 
and substituting "spouses, same-sex part- 
ners". 



a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de Tunc ou I'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugate hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
manage. («same-sex partner») 

LOI SUR LES SERVICES A L'ENFANCE ET 
A LA FAMILLE 

6. Le paragraphe 146 (4) de la Loi sur les 
services d I'enfance et a la famille est modifie 
par ad junction de I'alinea suivant : 



c) les autres particuliers que le tribunal 
autorise, eu egard a 1'interet veritable 
de l'enfant. 

Loi portant reforme du droit de 

L'ENFANCE 

7. ( 1 ) Le paragraphe 24 (3) de la Loi portant 
reforme du droit de I'enfance, tel qu'il est 
enonce au paragraphe 78 (2) de la Loi, est 
modifie par substitution de «son conjoint, son 
partenaire de meme sexe» a «son conjoint» 
aux troisieme et quatrieme lignes. 

(2) Le paragraphe 78 (2) de la Loi est modi- 
tie par adjunction du paragraphe suivant a 
1'article 24 de la Loi : 

(3.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent au paragraphe (3). 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de 1'article 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou I'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

Loi de 1997 sur la cite de Toronto (n° 2) 

8. (1) Le paragraphe 13 (1) de la Loi de 
1997 sur la cite de Toronto (n° 2) est modifie 
par substitution de «leurs conjoints, parte- 
naires de meme sexe» a «leurs conjoints» a la 
troisieme ligne. 

(2) L'alinea 29 (1) a) de la Loi est modifie 
par substitution de «leur conjoint, leur parte- 
naire de meme sexe» a «leur conjoint» a la 
deuxieme ligne. 



( hap 6 



AMI NDMI NTS BEC AUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 8 (3) 



(3) Clause 29 (3) an of the AgI is amended 
bj striking nut "spouses" in the third line and 
substituting "spouses, same-sex partners". 

i4i Subsection 29 (5) of the Ail is amended 
by striking mil "spouses" in the fourth line 
and substituting "spouses, same-sex part- 
ners". 



(5) Subsection 29 (6) of tin- Act is amended 
by striking out "spouses" in the third line and 
substituting "spouses, same-sex partners". 



(6) Subsection 66 (8) of the Act is amended 
by striking out "spouses" in the third line and 
substituting "spouses, same-sex partners". 



i7> Subsection (6) does not apply if section 
22 of the Hummingbird Performing Acts C i ntre 
Corporation Act, 1998 comes into force before 
subsection (6). 

Commercial Tenancies Act 

9. (l l Section I of the Commercial Tenancies 
Act, as n mended by the Statutes of Ontario, 
1997. chapter 24, section 213, is further 
amended by adding the following definition: 



"same -sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, if 
the two persons, 

(a) have cohabited lor at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a eohabita 
lion agreement under section 53 of the 
I'amilv l aw Act. ("partenaire de meme 

sexe") 

(2) Subsection 31 (2) of the Act is amended 
by striking out "or by any person whose title is 
derived by purchase, gilt, transfer or assign- 
ment from any relative to whom the restriction 
does not apply" in the twenty -seventh, 
twenty-eighth, twenty-ninth and thirtieth 
lines and substituting "or by the same-sex 
partner of the tenant, or by any person whose 
tide is derived by purchase, gift, transfer or 
assignment from any relative of the tenant's to 
whom the restriction does nut apply". 



(3) L'alinea 29 (3) a) de la Loi est mod die 
par substitution de «leur conjoint, lew parti 
naire de meme sexe» a «leUT conjoint >> a la 
troisieme ligne. 

(4) Le paragraphe 29 (5) de la Loi est modi- 
lie par substitution de «qui ne sont ni leur 
conjoint ni leur partenaire de meme sexe* a 
«qui ne sont pas leur conjoint" aux quatrieme 
et cinquieme lignes. 

(5) Le paragraphe 29 (6) de la Loi est modi- 
He par substitution de «qui ne sont ni leur 
conjoint ni leur partenaire de meme sexe <i 
«qui ne sont pas leur conjoint* aux quatrieme 
et cinquieme lignes. 

(6) Le paragraphe 66 |X) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «leurs conjoints, parte- 
naires de meme sexe» a «leurs conjoints* a la 
troisieme ligne. 

(7) Le paragraphe 16) ne s'applique pas si 
Particle 22 de la Loi de 1998 sur la Societe du 
Centre Hummingbird des arts d'interpretation 
entre en vigueur avant le paragraphe (6). 

Lot SUR LA LOCATION COMMERCIALS 

9. (1) L'article 1 de la Loi sur la location 
commercials tel qu'il est modifie par Particle 
213 du chapitre 24 des Lois de I'Ontario de 
1997, est modifie' de nnuveau par adjonction 
de la definition suivante : 

«partenaire dc meme sexe» Une personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit 
dans une relation conjugale hors du 
manage, si les deux personnes, selon le 

cas : 

a) out cohabite au moins un an; 

b) sont les parents du meme enfant; 

c) ont conclu ensemble un accord de coha- 
bitation aux termes de Particle 53 de la 
Loi sur le droit de la famille. («same 
sex partner») 

(2) Le paragraphe 31 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «ou par le partenaire de 
meme sexe du locataire. on par le titulaire 
d'un litre en vertll d'un achat, d'une donation 
mi d'une cession conclus avec un parent du 
locataire qui n'esl pas vise par la restriction- a 
«ou par le titulaire d'un title en vertll d im 
achat, d'une donation ou d'une cession 
conclus avec un parent non vise par la restric- 
tion" aux quatre dernieres lignes. 



Sec/art. 10 (1) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. C. H. 



chap. 6 



53 



Community Economic 
Development Act, 1993 

10. (1) Clause (f) of the definition of "associ- 
ate" in subsection 1 (1) of the Community 
Economic Development Act, 1993 is repealed 
and the following substituted: 

(f) a spouse or same-sex partner ol the 
person, both as defined in Part III of the 
Family Law Act, or 



(2) Clause (g) of the definition of "associate" 
in subsection 1 (1) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

Compensation for Victims of Crime Act 

11. (1) The definition of "dependant" in sec- 
tion 1 of the Compensation for Victims of 
Crime Act is amended by striking out "and" at 
the end of clause (d), by adding "and" at the 
end of clause (e) and by adding the following 
clause: 

(f) the same-sex partner of the victim. 

(2) Section 1 of the Act is amended by 
adding the following definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex who was living with the deceased 
victim in a conjugal relationship outside 
marriage immediately before the death of 
the deceased victim, ("partenaire de meme 
sexe") 

(3) Subsection 21 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the seventh line 
and substituting "spouse, same-sex partner". 

Consumer Reporting Act 

12. (1) The definition of "credit informa- 
tion" in subsection 1 (1) of the Consumer 
Reporting Act is amended by striking out 
"spouse's" in the fourth line and substituting 
"spouse's or same-sex partner's". 



(2) Subsection 1 (1) of the Act is amended by 
adding the following definitions: 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 



LOI DE 1993 SUR LE DEVELOPPEMENT 
ECONOMIQUE OOMMUNAUTAIRE 

10. (1) L'alinea D de la definition de «per- 
sonne qui a un lien» au paragraphe 1 (1) de la 

Loi de 1993 sur le developpement economique 
communautaire est abroge et remplacc par ce 
qui suit : 

f) du conjoint ou partenaire de meme sexe 
de la personne, au sens de la partie III 
de la Loi sur le droit de la famille; 



(2) L'alinea g) de la definition de «personne 
qui a un lien» au paragraphe 1 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son conjoin t» 
aux premiere et deuxieme lignes. 

Loi sur ltndemnisation des victimes 

D'ACTES CRIMINELS 

11. (1) La definition de«personne a charge» 
a Particle 1 de la Loi sur Vindemnisation des 
victimes d'actes criminels est modifiee par 
ad junction de l'alinea suivant : 



i) le partenaire de meine sexe de la vic- 
time. 

(2) L'article 1 de la Loi est modifie par 
adjonction de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» La personne du 
meme sexe qui, au moment du deces de la 
victime defunte, vivait avec elle dans une 
union conjugale hors du manage. («same- 
sex partner») 

(3) Le paragraphe 21 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «a son conjoint, a son 
partenaire de meme sexe ou au» a «son 
conjoint, le» aux sixieme et septieme lignes. 

Loi SUR LES RENSEIGNEMENTS concernant 
LE CONSOMMATEUR 

12. (1) La definition de «renseignements 
sur la solvabilite» au paragraphe 1 (1) de la 
Loi sur les renseignements concernant le 
consommateur est modifiee par substitution 
de «conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«conjoint» aux quatrieme et cinquieme 
lignes. 

(2) Le paragraphe 1 ( 1 ) de la Loi est modifie 
par adjonction des definitions suivantes : 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de Pune ou Pautre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 



54 < hap fi 



AMENDMENTS BECAUSE ( >F M. v. H. 



Sec. /art. 12 (2) 



(b) cither of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con 
joint") 

( '()\\ I \ \N( |N(. VM) I AW OF PROPERTY ACT 

13. lit Subsection 13 (2) of the Conveyanc- 
ing and" Law <>/ Property Act is amended hy 
striking • > 1 1 1 "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(2) Section 13 of the Act is amended by 
adding the following subsection: 

Definitions (3) | n subsection (2), 

"same-sex partner" means either of two per 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

" spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section I of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Co-operative Corporations Act 

14. (1) The definition of "related person" in 
subsection 1 ih of the Co-operative Corpor- 
ations Act is amended by, 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause lal and substituting "spouse, 
same-sex partner": and 

i In striking out "spouse, other than a reta- 
in c" in the second line of clause (b) and 
substituting "spouse or same-sex part- 
ner, other than an individual". 

(2) Subsection III) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario. 1992, chapter 19, 
section I, L994, chapter 17. section 1 and 1997, 
chapter 28, section 34. is further amended bj 
adding the following definition: 



"same sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, 
("partenaire de meme sexe") 

(3 1 The definition of "associate" in subsec- 
tion 111 (3) of the Act is amended by. 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause id) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 



«partenaire de meme sexe» P'unc ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vjvent 
ensemble dans une union conjugate hors du 
manage. («same-scx partncr») 

LOI SUR LES ACTES TRANSLATES DE PROPRIETE 
ET LE DROl I in S nil NS 

13. il) Le paragraphs 13 (2) de la hoi sur 
les actcs trans lat if S de propriete et le droit des 
biens est niodifie par substitution de «le 
conjoint on partenaire de meme sexe» a «le 
conjoint* a la deuxieme ligne. 

(2) I, 'article 13 de la Loi est niodifie par 
nd junction du paragraphe suivant : 

(3) Les definitions qui suivent s'appliquent Definitions 
au paragraphe (2). 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugate hors du 
mariagc. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» I. 'une OU l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugate hors du 
manage. («same-sex partner») 

LOI SUR LES SOCIETES COOPERATIVES 

14. ll) Pa definition de «personne liee» au 
paragraphe 1(1) de la Loi sur /< s wcit t( 5 coo- 
peratives est modifiee : 

a) par substitution de «du conjoint, du 
partenaire de meme sexe» a «du con- 
join t» a la premiere ligne de I'alinea a): 

b) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe. a I exclusion 
d'un particulier» a «son conjoint, a I 'ex- 
clusion d'un parent» a la deuxieme 
ligne de I'alinea b). 

(2) Le paragraphe 1 (1) de la Loi, tel qu'il 
est niodifie par Particle 1 du chapitre 19 des 
Lois de I'Ontario de 1992, par Particle 1 du 
chapitre 17 des Lois de I'Ontario de l''°4 et 
par Particle 34 du chapitre 2S des I ois de 
I'Ontario de IWl, est modifie de nouveau par 
adjonction de la definition suivante : 

"partenaire de meme sexe» Pa personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugate hors du manage. 
(«same-sex partner-) 

(3) Pa definition de « personne qui a un lien» 
au paragraphe III |3> de la Poi est modifiee : 

a) par substitution de «d'un conjoint, d un 
partenaire de meme sexe» a d'un 



Sec/art. 14 (3) 



MODIFICATIONS FN RAISON DE L'ARRET M. C. H. 



chap. 6 55 



(b) striking out "spouse, other than a rela- 
tive" in the second line of clause (e) and 
substituting "spouse or same-sex 
partner, other than an individual". 



Coroners Act 

15. (1) Section 1 of the Coroners Act is 
amended by adding the following definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the deceased was liv- 
ing in a conjugal relationship outside mar- 
riage immediately before his or her death, if 
the deceased and the other person, 

(a) had cohabited for at least one year, 

(b) were together the parents of a child, or 

(c) had together entered into a cohabitation 
agreement under section 53 of the Fam- 
ily Law Act. ("partenaire de meme 
sexe") 

(2) Subsection 18 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the eleventh line 
and substituting "spouse, same-sex partner". 

(3) Subsection 26 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(4) Subsection 29 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the sixth line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 



Corporations Act 

16. Clause (c) of the definition of "associ- 
ate" in subsection 72 (1) of the Corporations 
Act is repealed and the following substituted: 

(c) any person of the opposite sex to whom 
the person is married or any person of 
the opposite sex or the same sex with 
whom the person is living in a conjugal 
relationship outside marriage, or 



conjoint - a la premiere ligne de I'alinea 

d); 

b) par substitution de conjoint ou parte- 
naire de meme sexe qui habite avec elle, 
autre qu'un particulier vise» a con- 
joint qui habite avec eux, autre que les 
parents vises» aux deuxieme et troi- 
sieme lignes de I'alinea e). 

Loi sur les coroners 

15. (1) L' article 1 de la Loi sur les coroners 
est modifie par adjonction de la definition 
suivante : 

«partenaire de meme sexe» S'entend d'une 
personne du meme sexe avec laquelle le 
defunt vivait immediatement avant son 
deces dans une union conjugale hors du 
manage, si le defunt et l'autre personne, 
selon le cas : 

a) avaient cohabite pendant au moins un 
an; 

b) etaient les parents du meme enfant; 

c) avaient conclu un accord de cohabita- 
tion en vertu de l'article 53 de la Loi 
sur le droit de la farnille. («same-sex 
partner») 

(2) Le paragraphe 18 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «au conjoint, au parte- 
naire de meme sexe» a «au conjoint" a la dou- 
zieme ligne. 

(3) Le paragraphe 26 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «le conjoint, le parte- 
naire de meme sexe» a «le conjoint» a la 
deuxieme ligne. 

(4) Le paragraphe 29 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint, son par- 
tenaire de meme sexe» a «son conjoint» a la 
sixieme ligne. 

Loi sur les personnes morales 

16. L'alinea c) de la definition de «personne 
qui a un lien» au paragraphe 72 (1) de la Loi 
sur les personnes morales est abroge et rem- 
place par ce qui suit : 

c) d'une personne du sexe oppose avec 
laquelle la personne est mariee on 
d'une personne du sexe oppose ou du 
meme sexe avec laquelle la personne 
vit dans une union conjugale hors du 
manage; 



( Imp. 6 



AMt-NDMI NTS BKAUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 17 (1) 



Coin n OF SlMCOE ACT, L993 

17. (I) Subsection II (7) of the County of 
Simcoe Act. I99J is amended by striking out 
"spouse" in tlif sixth line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(2) Subsection II (8l of the Act is repealed 
and the following substituted: 

Same (K) In subsec tion (7), 

"owner or tenant" and "resident" have the 
same meaning as in the Municipal Elections 
Act, 1996; ("proprictaire on locataire", 
"resident") 

"same sex partner" and "spouse" have the 
same meaning as in the Municipal Act. 
("partenaire de meme sexe", "conjoint") 

( oi kin of Justice Act 

IS. ill Paragraph 3 of the Schedule to sec- 
tion 21.8 of the Courts of Justice Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 12, section 8, is amended by inserting 
"of the opposite sex or the same sex" after 
"persons" in the third line. 

(2) Subclause 53 (I) (a.3) (iii) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 20, section 2, is amended by striking 
out "spouses" in the second line and substitut- 
ing "spouses, same-sex partners". 

(3) Section 53 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1994, chapter 12, section 
18, 1996, chapter 25, section 1, 1998, chapter 
211. section 2 and 1998, chapter 20, Schedule A. 
section 22, is further amended by adding the 
following subsection: 



Definitions (5) { n clause ( I ) (a.3), 

"same sex partner" means either of two per- 
sons of (he same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section I of the 
Family l aw Act. or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con 
joint") 



Lot DE 1993 si r LE COMTE DE SlMCOE 

17. (1) Le paragraphe 11 (7) de la Lot de 
199} sur le comte de Simcoe est modifie par 
substitution de «le conjoint on partenaire de 
meme sexe* a «le conjoint * a la cinquieme 
ligne. 

(2) Le paragraphe II (8) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(cS) I.es definitions qui suivent s'appliquent Idem 
au paragraphe (7). 

«conjoint» et «partenaire de meme sexe» 
S'entendent au sens de la Lot sur le.s muni- 
cipalites. («spouse», «same-sex partner») 

«proprietaire ou locataire» et «residcnt» S'en- 
tendent au sens de la Loi de 1996 sur les 
elections municipales. («owner or tenant», 
« resident*) 

LOI St k LES I KIMl NAI X It DKIAIRES 

18. (1) La disposition 3 de I'annexe de 
Particle 21.8 de la Loi sur les tribunaux judi- 
ciaires, telle qu'elle est adoptee par Particle 8 
du chapitre 1 2 des Lois de I 'Ontario de I 994. 
est modifiee par insertion de «de sexe oppose 
ou de meme sexe» apres «personnes» a la 
quatrieme ligne. 

(2) Le sous-alinea 53 ll) a.3l (iii) de la Loi, 
tel qu'il est adoptci par Particle 2 du chapitre 
20 des Pois de I 'Ontario de 1998. est modifie 
par substitution de «leurs conjoints, parte- 
naires de meme sexe» a «leurs conjoinLs» au\ 
deuxieme et troisieme lignes. 

(3) L'article 53 de la Loi, tel qu'il est modify 
par l'article 18 du chapitre 12 des Pois de 
{'Ontario de 1994, par l'article 1 du chapitn 
25 des Pois de I' Ontario de 1996 et par Parti- 
cle 2 du chapitre 20 et Particle 22 de I'annexe 
A du chapitre 20 des Pois de POntario de 
1998. est modifie de nouveau par adjonction 
du paragraphe suivant : 

(5) Pes definitions qui suivent s'appliquent Definmoas 
a I'alinea (1) a.3). 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de l'article 1 
de la Loi sur le droit de la farnille: 

b) soit de Tunc ou Pautre de deux person- 
tics de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugate hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe* L'une ou Pautre 
de deux personncs de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugate hors du 
manage. («same-sex partner") 



Sec/art. 19 (1) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. C. H. 



chapi. 6 57 



Same -sex 

partner. 

spouse 



Credit Unions and Caisses Populaires 
Act, 1994 

19. (1) Clause (a) of the definition of 
"related person" in section 1 of the Credit Uni- 
ons and Caisses Populaires Act, 1994 is 
amended by striking out "spouse" and substi- 
tuting "spouse or same-sex partner". 

(2) Section 1 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1997, chapter 28, section 
52, is further amended by adding the following 
definition: 

"same-sex partner" means a same-sex partner 
as defined under Part III of the Family Law 
Act. ("partenaire de meme sexe") 

(3) Paragraph 7 of subsection 92 (1) of the 
Act is amended by striking out "spouse" in the 
third line and substituting "spouse, same-sex 
partner". 

(4) Clause 146 (1) (d) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(5) Paragraph 3 of section 161 of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse, same-sex part- 
ner". 

(6) Subsection 326 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the seventh line 
and substituting "spouse or same-sex part- 
ner". 

Education Act 

20. (1) The definition of "French-language 
public district school board supporter" in sub- 
section 1 (1) of the Education Act, as re-en- 
acted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 
31, section 1, is amended by striking out the 
portion after clause (b) and substituting the 
following: 



and includes his or her spouse or same-sex 
partner if the spouse or same-sex partner is 
a French-language rights holder, ("contri- 
buable des conseils scolaires de district 
publics de langue francaise") 

(2) Section 1 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1997, chapter 3, section 2, 
1997, chapter 22, section 1, 1997, chapter 31, 
section 1 and 1997, chapter 43, Schedule G, 
section 20, is further amended by adding the 
following subsection: 

(1.0.1) In the definition of "French-lan- 
guage public district school board supporter" 
in subsection (1), in subsection (9), and in 
sections 177 and 219, 



Loi DE 1994 SUR LES CAISSES populaires et 
LES CREDIT UNIONS 

19. (1) L'alinea a) de la definition de «per- 
sonne liee» a Particle 1 de la Loi de 1994 sur 
les caisses populaires et les credit unions est 
modifie par substitution de «le conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint». 

(2) L'article 1 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par Particle 52 du chapitre 28 des Lois de 
POntario de 1997, est modifie de nouveau par 
adjunction de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» Partenaire de 
meme sexe au sens de la partie III de la Loi 
sur le droit de la famille. («same-sex part- 
ner) 

(3) La disposition 7 du paragraphe 92 (1) de 
la Loi est modifiee par substitution de «leur 
conjoint, partenaire de meme sexe» a «leur 
conjoint» a la troisieme ligne. 

(4) L'alinea 146 (1) d) de la Loi est modifie 
par substitution de «le conjoint, le partenaire 
de meme sexe» a «le conjoint» a la premiere 
ligne. 

(5) La disposition 3 de Particle 161 de la Loi 
est modifiee par substitution de «le conjoint, le 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint» a la 
premiere ligne. 

(6) Le paragraphe 326 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son conjoint» a 
la sixieme ligne. 

Loi sur l education 

20. (1) La definition de «contribuable des 
conseils scolaires de district publics de langue 
francaise» au paragraphe 1 (1) de la Loi sur 
Veducation, tel qu'il est adopte de nouveau 
par Particle 1 du chapitre 31 des Lois de 
P Ontario de 1997, est modifiee par substitu- 
tion de «son conjoint ou partenaire de meme 
sexe» a «son conjoint» aux troisieme et qua- 
trieme lignes. 



(2) L'article 1 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par Particle 2 du chapitre 3, l'article 1 du cha- 
pitre 22, Particle 1 du chapitre 31 et Particle 
20 de Pannexe G du chapitre 43 des Lois de 
POntario de 1997, est modifie de nouveau par 
adjunction du paragraphe suivant : 

(1.0.1) Les definitions qui suivent s'appli- 
quent a la definition de «contribuable des 
conseils scolaires de district publics de langue 
frangaise» au paragraphe (1), au paragraphe 
(9) et aux articles 177 et 219. 



( 'ciiii<> int. 
partenaire de 
meme sexe 



58 



Chap. 6 



AMI NDMFN IS HK'AUSF- Of M. V H 



Sec/art. 20 (2) 



"same sex partner" means cithe r of two per- 
sons of tlir same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexc") 

"spouse" means. 

(a) a spouse as defined in section I of the 
Family Law Act. or 

(b) cither of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

(3) Subsection 1 (9) of the Act, as re-enacted 
by the Statutes of Ontario. 1997, chapter 31. 
section I, is amended by striking; out "spouse" 
in the fourth line and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

(4 1 Clause 177 (1) (a) of the Act is amended 

by, 

la i striking out "spouses" in the third line of 
subclause (i) and substituting "spouses, 
same-sex partners"; 

(b) striking out "spouses" in the fourth line 
of subclause (ii) and substituting 
"spouses, same-sex partners"; and 

(c) striking out "spouses" in the fifth line of 
subclause (iii) and substituting "spouses, 
same-sex partners". 

(5) ( lause 219 (4) (b) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario. 1997, chapter 31, 
section 112, is amended by striking out 
"spouse" in the first line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(6) Subsection 219(5) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, 
section 112. is amended by. 

in striking out "spouse" in the first line of 
clause (b) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the seventeenth 
line and substituting "spouse or saine- 
se\ partner". 

El ECTION V I 

21. (h Section 1 of the Election Act, as 
amended by the Statutes of Ontario. I '»''(>. 
chapter 2S, section 2 and 1998, chapter sec- 
tion I. is further amended by adding the fol- 
low in» definitions: 



«conjoint» S'entcnd : 

a) soit d'un conjoint au sens de 1'article 1 
de la Lot sur le droit de la famille; 

b) soit de I'une ou I'autre de deux person 
ncs de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 

• partenaire de meme scxe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

(3) Le paragraphe 1 (9) de la Loi, tel qu'il 
est adopte de nouveau par Particle 1 du chapi- 
tre 31 des Lois de I'Ontario de 1997, est modi- 
lie par substitution de «a son conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «a son conjoint" a la 
quatrieme ligne. 

(4) L'alinea 177 il) ai de la Loi est modifie : 

a) par substitution de «de ieur conjoint, de 
leur partenaire de meme sexe» a de 
Ieur conjoint» a la quatrieme ligne du 
sous-alinea li); 

h) par substitution de «de leur conjoint, de 
leur partenaire de menu sexe» a «de 
leur conjoint" aux quatrieme et cin- 
quieme lignes du sous-alinea (ii); 

e) par substitution de «a leur conjoint, a 
leur partenaire de meme sexe» a «a leur 
conjoint" aux cinquieme et sixieme 
lignes du sous-alinea I iii). 

(5) L'alinea 219 (4) b) de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 112 du chapitre 31 des 
Lois tie I'Ontario de 1997, est modifie par sub- 
stitution de «le conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «le conjoint" a la premiere 
ligne. 

(6) Le para«raphe 219 i5i de la Loi. tel qu'il 
est adopte par Particle 112 du chapitre 31 des 
Lois de I'Ontario de 1997. est modifie : 

a) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la premiere ligne de l'alinea b); 

b) par substitution de «sofl conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a son 
conjoint" a la sixieme ligne. 

Lot KI.K( TORAI.K 

21. (L I. 'article 1 de la Loi electorate, tel 
qu'il est modifie par Particle 2 du chapitre 28 
des I ois de I'Ontario de 1990 et par Particle 1 
du chapitre 9 des I ois de I'Ontario de 1998, 
est modifie de nouveau par adjunction des 
definitions suivantes : 



Sec/art. 21 (1) 



MODIFICATIONS EN RAISON DP L'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 59 



"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, if 
the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act; ("partenaire de meme 
sexe") 

"spouse" means a person of the opposite sex, 

(a) to whom the person is married; or 

(b) with whom the person is living in a 
conjugal relationship outside marriage, 
if the two persons. 

(i) have cohabited for at least one 
year, 

(ii) are together the parents of a child, 
or 

(iii) have together entered into a coha- 
bitation agreement under section 
53 of the Family Law Act. ("con- 
joint") 

(2) Subsection 8 (2) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, 
section 7, is further amended by striking out 
"spouse" in the third line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(3) Subsection 22 (2) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, 
section 22, is further amended by striking out 
"grandparent or spouse" in the fourth line and 
substituting "grandparent, spouse or same- 
sex partner". 

(4) Subsection 22 (3) of the Act is repealed. 



Employment Standards Act 

22. Subsection 33 (2) of the Employment 
Standards Act is amended by striking out 
"marital status" in the ninth line and substi- 
tuting "marital or same-sex partnership 
status". 

Estates Act 

23. Clause 29 (1) (a) of the Estates Act is 
amended by inserting "or the same sex" after 
"of the opposite sex" in the third and fourth 
lines. 



«conjoint» Personne du sexe oppose : 

a) soit avec laquelle la personne est 
mariee; 

b) soit avec laquelle la personne vit dans 
une union conjugale hors du mariage, si 
ces deux personnes, selon le cas : 

(i) ont cohabite pendant au moins un 
an, 

(ii) sont les parents d'un meme enfant, 

(iii) ont conciu ensemble un accord de 
cohabitation aux termes de Parti- 
cle 53 de la Loi sur le droit de la 
famille. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugale hors du mariage, 
si ces deux personnes, selon le cas : 

a) ont cohabite pendant au moins un an; 

b) sont les parents d'un meme enfant; 

c) ont conciu ensemble un accord de coha- 
bitation aux termes de Particle 53 de la 
Loi sur le droit de la famille. («same- 
sex partner») 

(2) Le paragraphe 8 (2) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 7 du chapitre 9 des 
Lois de POntario de 1998, est modiile de nou- 
veau par substitution de «le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «Ie conjoint» a la troi- 
sieme ligne. 

(3) Le paragraphe 22 (2) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 22 du chapitre 9 des 
Lois de POntario de 1998, est modifie de nou- 
veau par substitution de «de sa grand-mere, 
de son conjoint ou de son partenaire de meme 
sexe» a «de sa grand-mere ou de son conjoint* 
aux sixieme et septieme lignes. 

(4) Le paragraphe 22 (3) de la Loi est 
abroge. 

Loi sur les normes d emploi 

22. Le paragraphe 33 (2) de la Loi sur les 
normes d'emploi est modifie par substitution 
de «, de Petal matrimonial ou du purtenariat 
avec une personne de meme sexe» a «ou de 
Petat civil» a la douzieme ligne. 

Loi sur les successions 

23. L'alinea 29 (1) a) de la Loi sur les suc- 
cessions est modifie par insertion de «ou du 
meme sexe» apres «du sexe oppose* a la troi- 
sieme ligne. 



( !hap. 6 



AMFNDMFNTS BFCAUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 24 (1) 



Kxkci tion Act 

24. (1) Section 1 of the Execution Act is 
amended by adding the Following definition: 



"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, 
("partenaire de memo sexe") 

(2) The definition of "surviving spouse" in 
sec tion I of the Act is repealed and the follow- 
ing substituted: 

"surviving spouse or same-sex partner" means 
a person who was the person's spouse or 
same-sex partner at the time of his or her 
death, ("conjoint ou partenaire de me me 
sexe survivant") 

(3) Subsection 5 (2) of the Aet is amended by 
striking out "surviving spouse" in the first line 
and in the third line and substituting in each 
east' "surviving spouse or same-sex partner". 

i4i Subsection 5 (3) of the Aet is amended by 
striking out "surviving spouse" in the first line 
and substituting "surviving spouse or same- 
sex partner". 

(5) Section 6 of the Act is amended by strik- 
ing out "surviving spouse" in the first line and 
suhstituting "surviving spouse or same-sex 
partner". 

(6) 'subsection 7 (2) of the Act is amended by 
striking out "spouse or former spouse" in the 
fourth line and suhstituting "spouse, same-sex 
partner or former spouse or same-sex part- 
ner". 



Family Law Act 

25. ill Clause (b) of the definition of 
"spouse" in subsection 1(1) of the Family Law 
Act is amended by striking out "the person 
asserting a right under this Act" in the third 
and fourth lines and substituting "a person 
relying on this clause to assert any right". 



(2) Section 29 of the Act is amended by 
adding the following definition: 

"same sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who have cohabited, 

(a) continuously for a period of not less 
than three years, or 



LOI St K 1,'KXECI TION FORCES 

24. (1) I /article 1 de la Lot \ur {'execution 
forcee est modi fie par adjunction de la defini- 
tion suivante : 

« partenaire de me me sexe» Personne du 
me me sexe avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugale hors du mariage. 
(«same-sex partner») 

(2) I. a definition de "conjoint survivant» a 
['article I de la Loi est abrogee et remplacee 
par ee qui suit : 

«conjoint ou partenaire de meme sexe survi- 
vant» Quiconquc etait le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe de la personne au 
moment du deces de cette derniere. ("sur- 
viving spouse or same-sex partner») 

(3) Le paragraphe 5 (2) de la Loi est modifie 
par substitution de «Le conjoint ou partenaire 
de meme sexe survivant» a «Le conjoint survi- 
vant» a la premiere ligne. 

(4) Le paragraphe 5 (3) de la Loi est modifie 
par substitution de «d'un conjoint ou parte- 
naire de meme sexe survivant» a «d'un 
conjoint survivant» a la premiere ligne. 

(5) I /article 6 de la Loi est modifie par sub- 
stitution de «le conjoint ou partenaire de 
meme sexe survivant» a «le conjoint survi- 
vant» a la premiere ligne. 

(6) Le paragraphe 7 (2) de la Loi est modifie 
par substitution de «d'un conjoint, d'un parte- 
naire de meme sexe, d'un ex-conjoint, d'un 
ex-partenaire de meme sexe» a «d'un con- 
joint, d'un ex-conjoint» aux quatrieme et cin- 
quicme lignes. 

LOI SUR LE DROIT DE LA FAMILLE 

25. (1) L'alinea h de la definition de 
« c on joint" au paragraphe 111) de la Loi w/r U 
droit de la famille est modifie par substitution 
de «toute personne qui se fonde sur le present 
alinca pour faire valoir un droit quel qu'il 
soit» a «la personne qui fait valoir un droit en 
vertu de la presentc loi» au\ premiere, 
deuxieme et troisieme lignes. 

(2) 1 'article 2') de la Loi est modifie par 
adjonction de la definition suivante : 

«partcnairc de meme sexe» l.'une ou 1'autre 
dc deux pcrsonnes de meme sexe qui ont 
cohabite, scion Le cas : 

a) dc fac;on continue depuis au moins trois 

.Ills. 



Sec/art. 25 (2) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L - ARRET M. C. H. 



chap. 6 



61 



(b) in a relationship of souk- permanence, 
it they are the natural or adoptive par- 
ents of a child, ("partenaire dc meme 
sexe") 

(3) Section 30 of the Act is amended by, 

(a) striking out "Every spouse" in the first 
line and substituting "Every spouse and 
every same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the third line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

(4) Subsection 33 (3) of the Act, as re-en- 
acted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 
25, Schedule E, section 1, is amended by strik- 
ing out "spouse" in the third line and substi- 
tuting "spouse, same-sex partner". 

(5) Subsection 33 (8) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouse's" in the first line 
of clause (a) and substituting "spouse's 
or same-sex partner's"; 

(c) striking out "spouse" in the fourth line 
of clause (a) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(d) striking out "spouse" in the second line 
of clause (c) and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

(6) Subsection 33 (9) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 20, 
section 3, is further amended by striking out 
"spouse" in the amendment of 1997 and sub- 
stituting "spouse, same-sex partner". 

(7) Clause 33 (9) (1) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouse's" in the first line of 
subclause (ii) and substituting "spouse's 
or same-sex partner's"; 

(c) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (iii) and substituting "spouse 
or same-sex partner"; 

(d) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (iv) and substituting "spouse 
or same-sex partner"; and 

(e) striking out "any" in the first line of 
subclause (v) and substituting "in the 
case of a spouse, any". 



b) dans une relation d'une certaine perma- 
nence, si elles sont les parents naturcls 
ou adoptifs d'un enfant. («same-sex 
partner») 

(3) L'article 30 de la Loi est modiiie : 

a) par substitution de «Chaque conjoint et 
chaque partenaire de meme sexe» a 
«Chaque conjoint" a la premiere ligne; 

b) par substitution de «de son conjoint on 
partenaire de meme sexe» a «de son 
conjoint» aux deuxieme et troisieme 
lignes. 

(4) Le paragraphe 33 (3) de la Loi, tel qu'il 
est adopte de nouveau par Particle 1 de I'an- 
nexe E du chapitre 25 des Lois de 1'Ontario de 
1997, est modiiie par substitution de «le 
conjoint, le partenaire de meme sexe» a «le 
conjoint" a la troisieme ligne. 

(5) Le paragraphe 33 (8) de la Loi est modi- 
lie : 

a) par substitution de «d'un conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «d'un 
conjoint" a la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint" 
a la premiere ligne de I'alinea a); 

c) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la troisieme ligne de I'alinea a); 

d) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la deuxieme ligne de I'alinea c). 

(6) Le paragraphe 33 (9) de la Loi, tel qu'il 
est modiiie par l'article 3 du chapitre 20 des 
Lois de 1'Ontario de 1997, est modifie de nou- 
veau par substitution de «a un conjoint, a un 
partenaire de meme sexe» a «a un conjoint" 
dans la modification de 1997. 

(7) L'alinea 33 (9) I) de la Loi est modifie : 

a) par substitution de «un conjoint ou un 
partenaire de meme sexe» a «un con- 
joint" aux premiere et deuxieme lignes; 

b) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" 
aux premiere et deuxieme lignes du 
sous-alinea (ii); 

c) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la premiere ligne du sous-alinea (iii); 

d) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la premiere ligne du sous-alinea (iv); 

e) par substitution de «dans le cas d'un 
conjoint, les» a «les» a la premiere ligne 
du sous-alinea (v). 



Chap 6 



AMENDMENTS BECAUSE OP M. v. H. 



Sec/art. 25 (8) 



181 ( Iuiim 33 (9) 00 of the Ail is amended by 
adding the following subclause: 

(v. I) in the case of a same -sex partner, 
any housekeeping, child care or 
other domestic service performed 
by the same-sex partner for the 
respondent or the respondent's 
Family, as if the same-sex partner 
were devoting the time spent in 
performing that service in remun- 
erative employment and were con- 
tributing the earnings to the sup- 
port of the respondent or the 
respondent's family. 

(9) Subclause 33 (9) (I) (vi) of the Act is 
amended by striking out "spouse's" in the first 
line and substituting "spouse's or sunie-sex 
partner's". 

(10) Subsection 33 (10) of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the sec- 
ond line unci in the third line unci substituting 
in each case "spouse or same-sex partner". 

Ill) Subsection 34 (I) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
unci in the fourth line of clause (i) und 
substituting in each case "spouse or 
sunie-sex partner"; and 

ibi striking out "spouse" in the first line 
and in the third line of clause (j) and 
substituting in each case "spouse or 
same-sex partner ". 

(12) Subsection 37 (2) of the Act, as re-en- 
acted bj the Statutes of Ontario, 1997, chapter 
20, section 6, is amended by striking out 
"spouse" in the second line and substituting 
"spouse, same-sex partner". 

(13) Subsection 38.1 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 20, section S, is amended by striking 
out "spouse" in the third line and substituting 
"spouse <>i same-sex partner". 

(14i Subsection 38.1 (2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 20, section S, is amended by striking 
out "spouse" in the third line and in the fifth 
line and substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 

(15) Subsection 3S.1 (3) of the Act. as 
enacted bj the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 20. section S. is amended by striking 
out "spouse" in the third line, in the fourth 
line, in the ninth line and in the tenth line and 
substituting in each case "spouse or sunn -sex 
partner". 



(8) I alinea 33 (9) I) de la Loi est modifie 
par adjoin lion du sous-ulinea suivant : 

(v. 1) dans le cas d'un partcnairc de 
meme sexe, les travaux menagers 
ou domestiques qu'il a fails pour 
I'intime ou la famille de celui-ci, 
ainsi que les soins donnes aux 
enfants, commc si le partenaire de 
meme sexe consacrait ce temps a 
Ml emploi remunere et apportait 
les gains de cet emploi au soutien 
de I'intime ou de la famille de 
celui-ci. 

(9) Le sous-alinea 33 (9) I) (vi) de la Loi est 
moclifie par substitution de «du conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «du conjoint" a la 
premiere ligne. 

(10) Le paragraphe 33 (10) de la Loi est 
moclifie par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
deuxieme ligne et a la troisieme ligne. 

(11) Le paragraphe 34 (1) de la Loi est 
moclifie : 

a) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» aux 
premiere et deuxieme lignes et a la qua- 
trieme ligne de I'alinea i); 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoinl» a la 
premiere ligne et a la quatrieme ligne 
de I 'a lima j). 

1 12) Le paragraphe 37 (2) de la Loi, tel qu'il 
est adopte de nouveau par Particle 6 du chapi- 
tre 20 des Lois de i'Ontario de 1997, est modi- 
He par substitution de «d'un conjoint, d'un 
partenaire de meme sexe» a «d'un conjoint" a 
la deuxieme ligne. 

(13) Le paragraphe 38.1 il> de la Loi, tel 
qu'il est adopte par I'article 8 du chapitre 20 
des Lois de I'Ontario de 1997. est moclifie par 
substitution de «d'un conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «d'un conjoint" a la troi- 
sieme ligne. 

(14) Le paragraphe 38.1 (2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par I'article 8 du chapitre 2d 
des Lois de I'Ontario de 19 ( >~. est modifie pur 
substitution de «d'un conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «d'un conjoint" a la qua- 
trieme ligne. 

(15) Le paragraphe 3S.I (3) de la I oi, tel 
qu'il est adopte par I'article S du chapitre 20 
des Lois de I'Ontario de 1997, est moclifie par 

substitution de «d'un conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «d'un conjoint" a la 
deuxieme ligne. a la quatrieme ligne et a la 
dixieme ligne et de «cle la situation" a «dans la 
situation des ex-eon joints mix sudeme el sep- 
tieme lignes. 



Sec/art. 25 (16) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L' ARRET M. C. H. 



chap. 6 



63 



(16) Subsection 38.1 (4) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 20, section 8, is amended by striking 
out "spouse" in the third line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(17) Subsection 39 (2) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 20, 
section 9, is amended by striking out "spouse" 
in the fourth line and in the eighth line and 
substituting in each case "spouse or same-sex 
partner". 

(18) Section 40 of the Act is amended by 
striking out "spouse's" in the third line and 
substituting "spouse's or same-sex partner's". 

(19) Subsection 45 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line, in the 
third line and in the fifth line and substituting 
in each case "spouse or same-sex partner". 

(20) Subsection 46 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse or former spouse" in 
the third line and in the ninth line and substi- 
tuting in each case "spouse, same-sex partner 
or former spouse or same-sex partner". 



(21) Subsection 50 (1) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouses" in the fourth line 
and substituting "spouses or same-sex 
partners". 

(22) Subsection 50 (2) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouses" in the first line 
and substituting "spouses or same-sex 
partners"; and 

(b) striking out "spouse" in the fourth line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

(23) Subsection 53 (1) of the Act is amended 
by striking out "A man and a woman" in the 
first line and substituting "Two persons of the 
opposite sex or the same sex". 



(24) Section 54 of the Act is amended by 
striking out "A man and a woman" in the first 
line and substituting "Two persons of the 
opposite sex or the same sex". 



(16) Le paragraphe 38.1 (4) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par I'article 8 du chapitre 20 
des Lois de I' Ontario de 1997, est modifie par 
substitution de «d'un conjoint oil partenaire 
de meme sexe» a «d'un conjoint» a la troi- 
sieme ligne. 

(17) Le paragraphe 39 (2) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par Particle 9 du chapitre 20 des 
Lois de I'Ontario tie 1997, est modifie pur sub- 
stitution de «d'un conjoint oil partenaire de 
meme sexe» a «d'un conjoin t» a la cinquieme 
ligne et aux deux dernieres lignes. 

(18) L'article 40 de la Loi est modifie par 
substitution de «d'un conjoint oil partenaire 
de meme sexe» a «d'un conjoin t» a la qua- 
trieme ligne. 

(19) Le paragraphe 45 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» aux pre- 
miere et deuxieme lignes, a la deuxieme ligne 
et a la cinquieme ligne. 

(20) Le paragraphe 46 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «au conjoint, au 
partenaire de meme sexe, a l'ex-conjoint ou a 
I'ex-partenaire de meme sexe» a «au conjoint 
ou a l'ancien conjoint* aux troisieme et qua- 
trieme lignes et de «du conjoint, du partenaire 
de meme sexe, de l'ex-conjoint ou de I'ex-par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint ou de 
l'ancien eonjoint» aux dixieme et onzieme 
lignes. 

(21) Le paragraphe 50 (1) de la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «a un conjoint ou a 
tin partenaire de meme sexe» a «a un 
conjoint» a la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «les conjoints ou les 
partenaires de meme sexe» a «les 
conjoin ts» a la cinquieme ligne. 

(22) Le paragraphe 50 (2) de la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «les conjoints ou les 
partenaires de meme sexe» a «les 
conjoints" a la premiere ligne; 

b) par substitution de «a un conjoint ou a 
un partenaire de meme sexe» a «a un 
conjoint* aux cinquieme et sixieme 
lignes. 

(23) Le paragraphe 53 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «Deux personnes 
de sexe oppose ou de meme sexe qui ne sont 
pas mariees» a «L'homme et la femme qui ne 
sont pas maries» aux premiere et deuxieme 
lignes. 

(24) L'article 54 de la Loi est modifie par 
substitution de «Deux personnes de sexe 
oppose ou de meme sexe qui cohabitaient et 
qui vivent separees» a «L'homme et la femme 



64 



Chap. 6 



AM) ; N[)MINTS HF : CAUSF ; OF M. V. H. 



Sec. /art. 25 (24) 



(25) Subsection 61 (1) of the Act is amended 
b) striking out "spouse, as defined in Part III 
i Support Obligations)" in the fifth and sixth 
lines and substituting "spouse, as defined in 
Tart III (Support Obligations), sume-sex part- 
ner, as defined in Part III (Support Obliga- 
tions)". 

Family Responsibility and Si pport 
Arrears Enfor< emeni \ct, 1996 

2(>. i I i Clause li) of the definition of "income 
source" in subsection 1 1 1 1 of the Family 
Responsibility and Support Arrears Enforce- 
ment Act, 1996 is amended by striking out 
"child or other relative" in the fifth line and in 
(In seventh and eighth lines and substituting 
in each case "child, other relative or same-sex 
partner". 

(2) Subsection 111) of the Act is amended by 
adding the following definitions: 

"same -sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de me me sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

(3) Clause (f) of the definition of "support 
order" in subsection 1 (1) of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and in the fourth line and substituting in 
each case "spouse or same-sex partner". 

Homes for tuk Aged and Rem Homes \i i 

27. (I i Paragraph 14 of subsection 1.1 (2) of 
the Homes for the Aged and Rest Homes Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1993, 
chapter 2, section 14, is amended by, 

la i striking out "spouse" in the second line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouses" in the fourth line 
and substituting "spouses or same-se\ 
partners". 

2 Section 1.1 of the \ct. us enacted bj the 
Statutes of Ontario, 1993, chapter 2, section 
1 4. is amended bj adding the Following subsec- 
tion: 



qui cohahitaient et qui vivent separes» aux 
premiere et deuxieme lignes. 

(25) Le paragraphe 61 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «le conjoint, an 
sens de la partie III (Obligations alimentairesi, 
le partenaire de meme sexe, au sens de la par- 
tie III l( Obligations alimentaires)» a «le con- 
joint, au sens de la partie Ml i Obligations ali- 
mentaires)» aux sixieme, septieme et huitieme 
lignes. 

Loi DE 1996 SUR EES obligations evmiliales 

ET L EXECUTION DES ARRIERES D' ALIMENTS 

26. (1) I 'alinea i) de la definition de 
«source de revenu» au paragraphe 1(1) de la 
Loi de 1996 sur les obligations familiales et 
I'execution des arrieres d 'aliments est modifie 
par substitution de «son enfant, un autre 
parent on son partenaire de meme sexe» a 
«son enfant OU un autre parent» a la qua- 
trieme ligne et aux huitieme et neuvieme 
lignes. 

(2) Le paragraphe 1 (1) de la Loi est modifie 
par adjunction des definitions suivantes : 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou Pautre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 

manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou Pautre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
manage. («same-sex partner») 

(3) L'alinea f) de la definition de «ordon- 
nance alimentaire» au paragraphe 1 (1) de la 
Loi est modifie par substitution de «conjoint 
ou partenaire de meme sexe» a «conjoint» aux 
premiere et deuxieme lignes et a la quatrieme 
ligne. 

Lot SI K I I- S I OM Rs I'OI K I'l Rs( «NM - \, ,| | > 
IT I I S \1 \|s( >\s |)K KKI'OS 

27. (1) La disposition 14 du paragraphe 
1.1 (2) de la Loi sur les foyt rs pour pi rsonnes 
dgees et les maisons de repos, telle qu'elle est 
adoptee par Particle 14 du chapitre 2 des 
Lois de POntario de 1993, est modifiee : 

a) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme scxe» a son 

conjoint* a la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «lcs deux conjoints 
ou partenaires de meme sexe» a «deux 
conjoints" a la troisieme ligne. 

i2* 1 'article 1.1 de la I oi. tel qu'il est adopte 
par Particle 14 du chapitre 1 des | ois de I'On- 
tario de 1993, est modifie par adjunction du 
paragraphe suivant : 



Sec/art. 27 (2) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L'ARRFT M. c. H. 



chap. 6 65 



Definitions (5) \ n this Section, 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Human Rights Code 

28. (1) Section 1 of the Human Rights Code 
is amended by striking out "marital status" in 
the sixth line and substituting "marital status, 
same-sex partnership status". 

(2) Subsection 2 (1) of the Code is amended 
by striking out "marital status" in the sixth 
line and substituting "marital status, same-sex 
partnership status". 

(3) Subsection 2 (2) of the Code is amended 
by striking out "marital status" in the seventh 
line and substituting "marital status, same-sex 
partnership status". 

(4) Section 3 of the Code is amended by 
striking out "marital status" in the sixth line 
and substituting "marital status, same-sex 
partnership status". 

(5) Subsection 5 (f ) of the Code is amended 
by striking out "marital status" in the sixth 
line and substituting "marital status, same-sex 
partnership status". 

(6) Subsection 5 (2) of the Code is amended 
by striking out "marital status" in the seventh 
line and substituting "marital status, same-sex 
partnership status". 

(7) Section 6 of the Code is amended by 
striking out "marital status" in the seventh 
and eighth lines and substituting "marital 
status, same-sex partnership status". 

(8) Subsection 10 (1) of the Code, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1993, 
chapter 27, Schedule and 1997, chapter 16, 
section 8, is further amended by adding the 
following definitions: 

"same-sex partner" means the person with 
whom a person of the same sex is living in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"same-sex partnership status" means the 
status of living with a person of the same 



(5) Les definitions qui suivent s'appliquent Definitions 
au present article. 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une on l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugate hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

Code des droits de la personne 

28. (1) L'article 1 du Code des droits de la 
personne est modifie par substitution de 
«l'etat matrimonial, le partenariat avec une 
personne de meme sexe» a «l'etat matrimo- 
nial' a la septieme ligne. 

(2) Le paragraphe 2 (1) du Code est modifie 
par substitution de «l'etat matrimonial, le par- 
tenariat avec une personne de meme sexe» a 
«l'etat matrimonial» a la septieme ligne. 

(3) Le paragraphe 2 (2) du Code est modifie 
par substitution de «l'etat matrimonial, le par- 
tenariat avec une personne de meme sexe» a 
«f etat mutrimoniuL a la septieme ligne. 

(4) L'article 3 du ("ode est modifie par sub- 
stitution de «l'etat matrimonial, le partenariat 
avec une personne de meme sexe» a «l'etat 
matrimonial- a la septieme ligne. 

(5) Le paragraphe 5 (1) du ('ode est modifie 
par substitution de «l'etat matrimonial, le par- 
tenariat avec une personne de meme sexe» a 
«l'etat matrimonial» a la septieme ligne. 

(6) Le paragraphe 5 (2) du Code est modifie 
par substitution de «l'etat matrimonial, le par- 
tenariat avec une personne de meme sexe» a 
«l'etat matrimonial- a la huitieme ligne. 

(7) L'article 6 du Code est modifie par sub- 
stitution de «l'etat matrimonial, le partenariat 
avec une personne de meme sexe» a «l'etat 
matrimonial- a la neuvieme ligne. 

(8) Le paragraphe 10 (1) du ('ode, tel qu'il 
est modifie par 1'annexe du chapitre 27 des 
Lois de l'Ontario de 1993 et par l'article 8 du 
chapitre 16 des Lois de l'Ontario de 1997, est 
modifie de nouveau par adjonction des defini- 
tions suivantes : 

«partenaire de meme sexe» Personne avec 
laquelle une personne du meme sexe vit 
dans une union conjugale hors du mariage. 
(«same-scx partner*) 

«partenariat avec une personne de meme 
sexe» Fait de vivre avec une personne du 



Chap. 6 



AMENDMENTS BFC'AUSF OF M. v. H. 



Sec. /art. 28 (8) 



sex in a conjugal relationship outside mar 
riagc. ("partenariat avec une personne cle 
meme sexe") 

(9) Subsection 20 (3) of the (ode is umended 
by striking out "marital status" in the seventh 
line and substituting "marital status, same-sex 
partnership status". 

1 11)1 Section 22 of the ( ode is amended by 
striking out "marital status" in the fourth line 
and in the thirteenth line and substituting in 
each case "marital status, same-sex partner- 
ship status". 

(II) Subsection 24 (1) of the Code is 
amended by, 

(a) striking out "marital status" in the 
seventh line of clause la) and substitut- 
ing "marital status, same-sex partner- 
ship status"; 

(hi striking out "or marital status" in the 
third line and in the fourth and fifth 
lines of clause (b) and substituting in 
each case "marital status or same-sex 
partnership status"; 

(c) striking out "spouse or other relative" 
in the seventh and eighth lines of clause 
(c) and substituting "spouse, same-sex 
partner or relative"; and 

id i striking out "spouse" in the fourth line 
of clause (d) and substituting "spouse, 
same-sex partner". 



(12) Subsection 25 (2) of the ( ode is 
amended by striking out "marital status" in 
the third and fourth lines and substituting 
"marital status, same-sex partnership status". 

Hi \i w Tissi t Gift Act 

2''. i 1 1 Subsection 5(1) of the Human Ti^iu 
Gift Act is amended by adding the following 
definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living or, 
immediately before the person's death, was 
living, in a conjugal relationship outside 
marriage, if the two persons, 

(a) have cohabited lor at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act. ("partenairc de meme 

sexe") 

(2) Subsection 5 (2) of the Act is amended 
by, 



meme sexe dans une union conjugale hors 
du mariage. («same-sex partnership status*) 

(9) l,e paragraphe 20 (3i du (ode est modi- 
fie par substitution de «l'etat matrimonial, le 
partenariat avec une personne de meme sexe» 
a «l'etat matrimonial» a la huitieme ligne. 

(10) L'article 22 du (lode est modifie par 
substitution de «l'etat matrimonial, le partena- 
riat avec une personne de meme sexe» a 
«l'etat matrimonial» a la cinquieme ligne et 
aux sei/.ieme et dix-septieme lignes. 

(11) Le paragraphe 24 ( I ) du ("ode est modi- 
fie : 

a) par substitution de «l'ctat matrimonial, 
le partenariat avec une personne de 
meme sexe» a «l'etat matrimomal» a la 
huitieme ligne de I'alinea ai; 

b) par substitution de «, I'etat matrimonial 
on le partenariat avec une personne de 
meme sexe» a «ou I'etat matrimonial» a 
la quatrieme ligne et aux cinquieme et 
sixieme lignes de I'alinea b); 

c) par substitution de «a son conjoint, par- 
tenairc de meme sexe ou parent» a «a 
son conjoint ou it un autre parent» aux 
huitieme et neuvieme lignes de l alineu 

c) ; 

d) par substitution de «son conjoint, son 
partenairc de meme sexe» a sun 
conjoint * a la troisieme ligne de I'alinea 

d) et de «le conjoint, le partenairc de 
meme sexe» a «le conjoint* a la cin- 
quieme ligne de cet alinca. 

(12) Le paragraphe 25 i2i du ( ode est modi- 
lie par substitution de «l'ctat matrimonial, le 
partenariat avec une personne de meme sexe» 
a ' I'etat matrimonial" u la quatrieme ligne. 

I 01 si K I I Dl >N M 1 lss| S III MAINS 

29. (1) Le paragraphe 5 (1) de la Loi sur le 
don de tissue humains est modifie par adjonc- 
tion de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle la personne \ it. ou 
vivait immediatement avanl son deces. dans 
une union conjugale hors du mariage. si les 
(Ic'iix personnes. scion le cas 

a) ont cohabite pendant au moins un an: 

b) sont les parents du meme enfant; 

c) ont conclu un accord de cohabitation en 
vertu de l'article 53 de la Loi sur le 
dmit de la famille. («same-sex part 
ner») 

(2) Le paragraphe 5 (2* de la Loi est modi- 
fie : 



Sec/art. 29 (2) 



MODIFICATIONS F.N RAISON DE I.'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 67 



(a) striking out "spouse" in clause (a) and 
substituting "spouse or same-sex part- 
ner"; 

(b) striking out "spouse" in the first line of 
clause (b) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; 

(c) striking out "spouse" in the first line of 
clause (g) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; 

(d) striking out "spouse" in the first line of 
clause (h) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 

(e) striking out "spouse" in the third line of 
clause (i) and substituting "spouse, 
same-sex partner". 

Independent Health Facilities Act 

30. (1) Clause 1 (3) (e) of the Independent 
Health Facilities Act is amended by striking 
out "person or is another relative who has the 
same home as the other person" in the third, 
fourth and fifth lines and substituting "person, 
is another relative who has the same home as 
the other person or is the same-sex partner of 
the other person". 

(2) Section 1 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1996, chapter 1, Schedule 

F, section 19 and 1998, chapter 18, Schedule 

G, section 60, is further amended by adding 
the following subsection: 

Definitions (3.1) In Subsection (3), 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Insurance Act 

31. (1) Section 1 of the Insurance Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1993, 
chapter 10, section 2, 1994, chapter 11, section 
336, 1996, chapter 21, section 1, 1997, chapter 
19, section 10 and 1997, chapter 28, section 64, 
is further amended by adding the following 
definitions: 



a) par substitution de «le conjoint ou le 
partenaire de meme sexe» a «le con- 
joint a I'alinea a); 

h) par substitution de «d'un conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «d'un con- 
joint" a la premiere ligne de I'alinea b); 

c) par substitution de «le conjoint, le par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» a 
la premiere ligne de I'alinea g); 

d) par substitution de «le conjoint, le par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoin t» a 
la premiere ligne de I'alinea h); 

e) par substitution de «du conjoint, du 
partenaire de meme sexe» a «du con- 
joint a la troisieme ligne de I'alinea i). 

LOI SUR LES ETABLISSEMENTS DE SANTE 
AUTONOMES 

30. (1) L'alinea 1 (3) e) de la Loi sur les 
etablissements de sante autonomes est modifie 
par substitution de «l'autre, a un autre lien de 
parente avec elle et partage sa residence ou est 
son partenaire de meme sexe» a «Pautre ou a 
un autre lien de parente avec elle et partage sa 
residence» aux deuxieme, troisieme et qua- 
trieme lignes. 

(2) L'article 1 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par Particle 19 de I'annexe F du chapitre 1 des 
Lois de 1'Ontario de 1996 et par Particle 60 de 
Pannexe G du chapitre 18 des Lois de POnta- 
rio de 1998, est modifie de nouveau par 
adjonction du paragraphe suivant : 

(3.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent au paragraphe (3). 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la farnille; 

b) soit de l'une ou l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
mariage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

LOI SUR LES ASSURANCES 

31. (1) L'article 1 de la Loi sur les assuran- 
ces, tel qu'il est modifie par Particle 2 du 
chapitre 10 des Lois de 1'Ontario de 1993, 
par Particle 336 du chapitre 11 des Lois de 
POntario de 1994, par l'article 1 du chapitre 
21 des Lois de POntario de 1996 et par Parti- 
cle 10 du chapitre 19 et Particle 64 du chapi- 
tre 28 des Lois de POntario de 1997, est 
modifie de nouveau par adjonction des defi- 
nitions suivantes : 



( hap 6 



AMF ; NI)Mf NTS BECAUSE Of- M. V U. 



Sec./arl. 31(1) 



"same-sex partner" means cither of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme scxe") 

"spouse" means either of a man and a woman 
who, 

(a) are married to each other, 

(b) have together entered into a marriage 
that is voidable or void, in good faith 
on the part of the person asserting a 
right under this Act, or 

(c) are not married to each other and live- 
together in a conjugal relationship out- 
side marriage ("< onjoint" I 

(2) < lause 179 (bl of the Act is amended by 
striking out "spouse" and substituting "spouse 
or same-sex partner". 

(3) Subsection 1% (2) of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(4) Subsection 224 (1) <>r the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1993, 
chapter 10, section 1 and 1996, chapter 21, 
section 15, is further amended by adding the 
following definition: 

"same -sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who have cohabited 
continuously for a period of not less than 
three years, or have cohabited in a relation- 
ship of some permanence if they are the 
natural or adoptive parents of a child, 
("partenaire dc meme sexe") 

(5) Paragraph 1 of subsection 239 |4) of the 
Act is amended by striking out "spouse" and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(6) ( lause 250 (4) (c) (>r the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fourth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

i7i The definition of "person insured under 
the contract" in subsection 265 (2) of the Act is 
amended by, 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (c) (iil and substituting "spouse 
or same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the seventh 
line, in the ninth line and in the twen- 
tieth line of subclause (c) liii) and sub- 
stituting in each case "spouse or same- 
sex partner". 

(8) I he definition of "uninsured automo- 
bile" in subsection 2(>5 (2) of the Act is 



«conjoint» 1,'un ou l'autre de I'hommc et la 
femme qui. scion le < ;is 

a) sont maries; 

b) ont contractc, de bonne foi scion la per- 
sonne qui fait valoir un droit en vcrtu 
de la presente loi. un mariage nul de 
nullitc relative ou absolue; 

c) ne sont pas maries mais vivent ensem- 
ble dans une union conjugale hors du 
mariage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
dc deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans unc union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

(2) L'alinca 179 bt de la Loi est modifie par 
substitution de «son conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «son conjoint*. 

(3) Le paragraphe 196 (2) de la Loi est 
modifie par substitution de «d'un conjoint, 
d'un partenaire de meme sexe» a «d'un 
conjoint * a la deuxieme ligne. 

(4) Le paragraphe 224 (1) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle I du chapitre 10 des 
Lois de I'Ontario de 1993 et par Particle 15 du 
chapitre 21 des Lois de I'Ontario de 1996, est 
modifie de nouveau par adjunction de la defi- 
nition suivante : 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui ont 
cohabite de fa^on ininterrompue durant au 
moins trois ans ou qui ont cohabite dans une 
relation d une ccrtainc permanence, si elles 
sont les parents naturels ou adoptifs d'un 
enfant. («same-sex partner*) 

(5) La disposition 1 du paragraphe 239 4 
de la Loi est modifiee par substitution de I e 
conjoint ou le partenaire de meme sexe* a «Le 
conjoint*. 

if)) I 'alinea 250 (4) cl de la Loi est modifie 
par substitution de «de son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a de son conjoint* a la 
quatricmc ligne. 

(7 1 La definition de «personne assuree BUS 
termes du contrat* au paragraphe 2(>5 (2) de 
la Loi est modifiee : 

al par substitution de «de son conjoint ou 
partenaire de meme sexe* a «de son 
conjoint^ a la premiere ligne du m>us- 
alinea c) (ii); 

b) par substitution de «lcur conjoint ou 
partenaire de meme sexc~ a «leur 
conjoint* a la dixieme ligne et a la 
vingt-quatrieme ligne du sous-aKnea c) 

(Hi). 

iS) la definition de ^automobile non 
ree» au paragraphe 265 i2» de la I oi est modi- 



Sec/art. 31 (8) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. C. H. 



chap. 6 



69 



amended by striking out "spouse" in the ninth 
line and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

(9) Subsection 268 (5) of the Act, as re-en- 
acted by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 
10, section 26, is amended by striking out 
"spouse" in the fourth line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(10) Subsection 268 (5.2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1993, 
chapter 10, section 26, is amended by striking 
out "spouse" in the sixth line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(11) Clause 305 (b) of the Act is amended by 
striking out "spouse" and substituting "spouse 
or same-sex partner". 

(12) Subsection 317 (2) of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the third 
line and substituting "spouse, same-sex 
partner". 

(13) Clause 436 (1) (a) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
of subclause (i) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the first line 
and in the sixth line of subclause (ii) 
and substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 

Land Transfer Tax Act 

32. (1) Subsection 1 (1) of the Land Transfer 
Act, as amended by the Statutes of Ontario, 
1994, chapter 18, section 4, 1996, chapter 18, 
section 7, 1996, chapter 29, section 16 and 
1997, chapter 10, section 8, is further amended 
by adding the following definition: 



"same-sex partner" means same-sex partner 
as defined in section 29 of the Family Law 
Act. ("partenaire de meme sexe") 

(2) Clause 5 (2) (g) of the Act is amended by 
striking out "spouses" in the second line and 
substituting "spouses or same-sex partners". 

(3) The definition of "purchaser" in subsec- 
tion 9.2 (1) of the Act, as enacted by the Stat- 
utes of Ontario, 1996, chapter 18, section 13, is 
amended by striking out "spouse" in the fifth 
line and in the seventh line and substituting in 
each case "spouse or same-sex partner". 

(4) Clause 9.2 (3) (b) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 18, 
section 13, is amended by striking out 



fiee par substitution de «a son conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «a son conjoint* a la 
neuvieme ligne. 

(9) Le paragraphe 268 (5) de la Loi, tel qu'il 
est adopte de nouveau par Particle 26 du cha- 
pitre 10 des Lois de 1' Ontario de 1993, est 
modifie par substitution de «Ie conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint* aux 
quatrieme et cinquieme lignes. 

(10) Le paragraphe 268 (5.2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 26 du chapitre 10 
des Lois de POntario de 1993, est modifie par 
substitution de «le conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «le conjoint» a la septieme ligne. 

(11) L'alinea 305 b) de la Loi est modifie par 
substitution de «de son conjoint ou de son par- 
tenaire de meme sexe» a «de son conjoint». 

(12) Le paragraphe 317 (2) de la Loi est 
modifie par substitution de «d'un conjoint, 
d'un partenaire de meme sexe» a «d'un 
conjoint* a la deuxieme ligne. 

(13) L'alinea 436 (1) a) de la Loi est modi- 
fie : 

a) par substitution de «au conjoint, an 
partenaire de meme sexe» a «au con- 
joint aux deuxieme et troisieme lignes 
du sous-alinea (i); 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «eonjoint» aux 
premiere et deuxieme lignes et a la cin- 
quieme ligne du sous-alinea (ii). 

Lot sur les droits de cession immobiliere 

32. (1) Le paragraphe 1 (1) de la Loi sur 
les droits de cession immobiliere, tel qu'il est 
modifie par Particle 4 du chapitre 18 des Lois 
de POntario de 1994, par Particle 7 du chapi- 
tre 18 et Particle 16 du chapitre 29 des Lois 
de POntario de 1996 et par Particle 8 du 
chapitre 10 des Lois de POntario de 1997, est 
modifie de nouveau par adjonction de la defi- 
nition suivante : 

«partenaire de meme sexe» S'entend au sens 
de Particle 29 de la Loi sur le droit de la 
farnille. («same-sex partner») 

(2) L'alinea 5 (2) g) de la Loi est modifie par 
substitution de «conjoints ou partenaires de 
meme sexe» a «conjoints» a la deuxieme ligne. 

(3) La definition de «acheteur» au paragra- 
phe 9.2 (1) de la Loi, tel qu'il est adopte par 
Particle 13 du chapitre 18 des Lois de POnta- 
rio de 1996, est modifiee par substitution de 
«le conjoint ou partenaire de meme sexe» a «le 
conjoint* aux cinquieme et sixieme lignes et a 
la huitieme ligne. 

(4) L'alinea 9.2 (3) b) de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 13 du chapitre 18 des Lois 
de POntario de 1996, est modifie par substitu- 



70 Chap. 6 



AMFNDMFNTS BFC'AUSF OF M. v. H. 



Sec./arl. 32 (4) 



ipousi iii the first line, in the fourth line and 
in the fifth lint- and substitutinu in each case 
"spouse or same-sex partner". 

Legislative Assembly Act 

33. ll) Subsection 67 (3) of the Legislative 
Assembly Act is amended by striking out 
"spouse" in the seventh line and substituting 
"spouse or sume-sex partner". 



(2) Section 67 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario. 1996, chapter 6, section 
13, is further amended by adding the following 
subsection: 

Definitions (3.1) In subsection (3), 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means. 

(a) a spouse as defined in section I of the 
Family Law Act, or 

(li) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Loajn and Trust Corporations An 

34. 1 1) The definition of "restricted party" 
in section I of the Loan and Trust Corporations 
Act is amended by. 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause (j) and substituting "spouse, 
same-sex partner": 

(b) striking out "spouse" in the third line of 
clause (kl and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(c) striking out "individual or spouse" in 
the fourth line of clause (k) and substi- 
tuting "individual, spouse or same-sex 
partner". 

(2) Section 1 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1992. chapter 32. section 
19, 1994. chapter 17, section 103, 1996, 
chapter 2. section 70. 1997, chapter 19, section 
13 and 1997, chapter 2S. section 149. is further 
amended bj adding the following definition: 



'same sex partner" means the person with 
whom a person of the same sex is living in a 



lion de 'conjoint on partenaire de mime sexe» 
a «conjoint» a la premiere ligne el a la sixieme 
ligne. 

Lot st r i /ASSEMBLES LEGISLATIVE 

33. (1) Le paragraphe 67 (3) de la Loi sur 
VAssemblee legislative est modifie par substi- 
tution de «son con joint ou partenaire de meme 
sexe ou des personnes auxquelles il est lie » a 
«son conjoint ou des personnes auxquelles il 
est lie,» mix troisieme et quatrieme lignes. 

(2) farticle 67 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par farticle 13 du chapitre 6 des Lois de I'On- 
tario de 1996, est modifie de nouveau par 
adjonction du paragraphe suivant : 

(3.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent an paragraphe (3). 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de I 'article 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de I'une ou l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («samc sex partner») 

Loi St K l i s SOCIETES DE PRET ET DE FID1 I It 

34. 1 1 l La definition de «personne assujettie 
a des restrictions" a farticle 1 de la Loi sur les 

societes dc pre! et de fiducie est modifiee : 

a) par substitution de «le conjoint, le par- 
tenaire de menu sexe» a «le conjoint" a 
la premiere ligne de falinea j): 

b) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint» a la dcuxieme ligne de falinea 

k); 

c) par substitution de «le particulier. le 
conjoint on le partenaire de menu sexe» 
a «le particulier ou avec le conjoint 
aux troisieme et quatrieme lignes de 
falinea k). 

(2) farticle I de la Loi, tel qu'il est modifie 
par farticle 19 du chapitre 32 des I "is de 
I'Ontario de 1992. par farticle 103 du chapi- 
tre 17 des Lois de I'Ontario de 1994. par farti- 
cle 70 du chapitre 2 des I ois de I'Ontario de 
L996 et par farticle 13 du chapitre 19 et farti- 
cle 149 du chapitre 2S des I ois de I'Ontario de 
1997. est modifie de nouveau par adjonction 
de la definition suivante : 

Kpartenatre tic meme sexe~ Personne avec 
laquelle une personne du meme sexe x it 



Sec/art. 34 (2) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. r. II. 



chap. 6 



7 1 



conjugal relationship outside marriage, 
("partenaire de meme sexe") 

(3) Subsection 2 (10) of the Act is amended 

by. 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause (d) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the second line 
of clause (e) and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

(4) Subsection 89 (3) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause (c) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the third line 
and in the seventh line of clause (d) and 
substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 

(5) Subclause 116 (2) (b) (i) of the Act is 
amended by striking out the portion before 
sub-subclause (A) and substituting the follow- 
ing: 

(i) the person, the person's business 
partner or a spouse, same-sex 
partner or child of the person or 
business partner who has the same 
home as the person or business 
partner, as the case may be, 



(6) Subsection 141 (2) of the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 19, section 13, is further amended by, 

(a) striking out "spouse" in the ninth line 
and substituting "spouse, same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "or spouse" in the tenth 
and eleventh lines and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(7) Clause 142 (1) (a) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 17, 
section 109, is further amended by, 

(a) striking out "spouse" in the third line 
and in the sixth line and substituting in 
each case "spouse or same-sex part- 
ner"; and 

(b) striking out "spouse" in the third line of 
subclause (iii) and substituting "spouse, 
same-sex partner". 



dans une union conjugale hors du manage. 
(«same-sex partner») 

(3) Le paragraphe 2 (10) de la Loi est modi- 
tie : 

a) par substitution de «au conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «au conjoint" 
a la premiere ligne de l'alinea d); 

b) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint» a la deuxieme ligne de l'alinea 

e). 

(4) Le paragraphe 89 (3) de la Loi est modi- 
fie : 

a) par substitution de «le conjoint, le par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» a 
la premiere ligne de l'alinea c); 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» aux 
deuxieme et troisieme lignes et a la cin- 
quieme ligne de l'alinea d). 

(5) Le sous-alinea 116 (2) b) (i) de la Loi est 
modifie par substitution de ce qui suit an pas- 
sage qui precede le sous-sous-alinea (A) : 

(i) la personne. son associe ou le 
conjoint, le partenaire de meme 
sexe ou l'enlant de la personne ou 
de l'associe qui habite avec la per- 
sonne ou avec l'associe, selon le 
cas : 



(6) Le paragraphe 141 (2) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 13 du chapitre 19 des 
Lois de 1' Ontario de 1997, est modifie de nou- 
veau : 

a) par substitution de «de son conjoint, de 
son partenaire de meme sexe» a «de son 
conjoint» a la huitieme ligne; 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
dixieme ligne. 

(7) L'alinea 142 (1) a) de la Loi, tel qu'il est 
modifie par Particle 109 du chapitre 17 des 
Lois de I'Ontario de 1994, est modifie de nou- 
veau : 

a) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
cinquieme ligne et a la huitieme ligne; 

h) par substitution de «ou au conjoint, au 
partenaire de meme sexe ou a I'enfant 
de cet administrateur» a «ni le conjoin) 
ou I'enfant de ces derniers» aux qua- 
trieme et cinquieme lignes du sous- 
alinea (iii). 



12 



Chap. 6 



AMF NDMt NTS BFCAWSF OF M. v. H. 



Sec/art. 34 (8) 



iSi Clause 142 (I) (b) «»r the Act, us re-en- 
acted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 
17, section 109, is amended by striking out 
"spouse" in the second line and in flu- fifth line 
unci substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 

(9) Subsection 142 (2) of the Act, as 
amended bj the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 19, section 13, is further amended by 
striking out "spouse" in the fifth line unci sub- 
stituting "spouse, same-sex partner". 

LOCAI GOVERNMENI DISCLOSURE OF 
Im i Rl s i \« i. 1994 

.'5. 1 1 1 Subsection 2 1 1 ) of the Local Govern- 
ment Disclosure of Interest Act, 1994 is 
umended by adding the following definition: 



"same-sex partner" means a same-sex partner 
as defined in Part III of the Family Law Act. 
("partenaire de mnnc sexe") 

(2) Subsection 2 (3) of the Act is amended 
by, 

(til striking out "spouse" in the first line of 
clause (b) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; 

i hi striking out "spouse" in the second line 
of clause (c) and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 

(c) striking out "spouse" in the second line 
of clause (d) and substituting "spouse, 
same-sex partner". 

i3i Subsection 4 (3) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the third line and in 
the fourth line and substituting in each case 
"spouse, same-sex partner". 



i4» Subsection 4 (4) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(5) < llause 6 (3) la) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the third line and sub- 
stituting "spouse, same-sex partner". 

(6) Subsection 6 (5) of the Act is amended bj 
striking out "spouse" in the third line and in 
the fourth line and substituting in each case 
"spouse, same-sex partner". 



(8) L'alinea 142 <h hi de la Loi, Id quil est 

adopte de noiiveau par I'article 109 flu chapi- 
tre 17 des Lois de POnturio de 1994. est modi- 
He par substitution de «conjoint ou purtenaire 
fie me me sexe» u "conjoint > a la deuxieme 
ligne et a la quatrieme ligne. 

(9) Le puragraphe 142 (2) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle (3 flu chapitre 1 9 des 
Pois tie POntario de 1997, est modifie de noii- 
veau par substitution fie «au conjoint, uu par- 
tenaire tie menu* sexe» u «au conjoint* a la 
cinquieme ligne. 

Loi t)F. 1994 st r la DIVULGATION 
DES IM I Kl I s Di s Ml MBRES 
DES ADMINISTRATIONS LO< ALES 

35. (1) Le puragraphe 2 ( 1 ) de la Loi de 
1994 sur la divulgation des mterets des 
memhres des administrations lot alt s est 
modifie pur adjonction de la definition 
suivante : 

«partenaire de mcme sexe» S'entend au sens 
de la partie III de la Loi sur le droit de la 
famille. («same-sex partner») 

(2) Le purugruphe 2 (3) de lu Loi est modi- 
Re : 

u) pur substitution de «son conjoint, son 
partenaire de me me sexe» a «son con- 
joint a la premiere ligne de Palinea b); 

b) par substitution de «son conjoint, son 
partenaire de meme sexe» a «son con- 
joint" u lu premiere ligne tie Palinea c); 

c) pur substitution de «sf>n conjoint, son 
purtenaire de meme sexe» a «son con- 
joint" a la premiere ligne de Palinea d). 

(3) Le puragraphe 4 (3) de la I oi est modifie 
par substitution de «un conjoint, un parte- 
naire de meme sexe» a «un conjoint" a la troi- 
sieme ligne et de «du conjoint, du purtenaire 
de meme sexe» u «du conjoint" a lu quatrieme 
ligne. 

(4) Le purugruphe 4 i4> de lu Loi est modifie 
pur substitution de «le conjoint, le partenaire 
de meme sexe» a «le conjoints a lu premiere 
ligne. 

(5) I 'ulinea 6 (3) a) de lu Loi est modifie par 
substitution de «de son conjoint, de son parte- 
naire tie meme sexe» a «de son conjoint" a la 
dcuxicnie ligne. 

(6) Le purugruphe 6 |5> fie lu Loi est modifie 
pur substitution de «un conjoint, un parte- 
naire de meme sexe» a <<un conjoint- a la troi- 
sieme ligne et de «du conjoint, du partenaire 
fie meme sexe» a flu conjoint - a la quatrieme 
ligne. 



Sec/art. 35 (7) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. C. H. 



chap h 



73 



(7) Subsection 6 (6) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

Members' Integrity Act, 1994 

36. (1) Section 1 of the Members' Integrity 
Act, 1994 is amended by adding the following 
definitions: 

"household", when used with reference to a 
person, means, 

(a) any individual who belongs to the per- 
son's family, 

(b) the person's same-sex partner, and 

(c) any adult who is related to the person's 
same-sex partner, shares a residence 
with the person and is primarily 
dependent on the person or same-sex 
partner for financial support; 
("menage") 

"same-sex partner" means a person who is the 
member's same-sex partner within the 
meaning of Part III of the Family Law Act, 
but does not include a person from whom 
the member is separated, whether or not 
support obligations and property have been 
dealt with by a separation agreement or 
court order, ("partenaire de meme sexe") 

(2) Subsection 15 (1) of the Act is amended 
by striking out "family" in the fifth line and 
substituting "household". 

(3) Subsection 20 (2) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
of clause (a) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; 

(b) striking out "spouse" in the second line 
of clause (b) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(c) striking out "spouse" in the second line 
of clause (c) and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

(4) Subsection 20 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(5) Subsection 20 (4) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the sixth line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "family" in the eighth line 
and substituting "household". 



(7) Le paragraphe 6 (6) de la Loi est modifie 
par substitution de «le conjoint, le partenaire 
de meme sexe» a «le conjoin t» a la premiere 
ligne. 

LOI DE 1994 SUR L'INTEGRITE DES DEPUTES 

36. (1) L'article 1 de la Loi de 1994 sur 
I'integrite des deputes est modifie par adjonc- 
tion des definitions suivantes : 

«menage» En ce qui concerne une personne, 
s'entend : 

a) des particuliers qui font partie de sa 
famille; 

b) de son partenaire de meme sexe; 

c) des adultes lies a son partenaire de 
meme sexe, qui partagent la residence 
de la personne et qui dependent essen- 
tiellement d'elle ou du partenaire de 
meme sexe pour les aliments, (^house- 
hold^ 

«partenaire de meme sexe» Personne qui est le 
partenaire de meme sexe du depute au sens 
de la partie III de la Loi sur le droit de la 
famille, a l'exclusion toutefois de la per- 
sonne dont il est separe, que les obligations 
alimentaires et les biens aient ou non fait 
l'objet d'un accord de separation ou d'une 
ordonnance. («same-sex partner») 

(2) Le paragraphe 15 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son menage» a «sa 
famille- a la sixieme ligne. 

(3) Le paragraphe 20 (2) de la Loi est modi- 
fie : 

a) par substitution de «de son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «de son 
conjoint» a la deuxieme ligne de Palinea 

a);' 

b) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son con- 
joint aux premiere et deuxieme lignes 
de I'alinea b); 

c) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme se\e» a «son con- 
joint a la deuxieme ligne de I'alinea c). 

(4) Le paragraphe 20 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint» a la 
deuxieme ligne. 

(5) Le paragraphe 20 (4) de la Loi est modi- 
fie : 

a) par substitution de «de son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «de son 
eonjoint» a la sixieme ligne; 

b) par substitution de «du menage» a «de 
la famille-- a la neuvieme ligne. 



74 < hap. 6 



AMINDMFNTS HK AUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 36 (6) 



(. siii> e< tion 21 (4) of the Acl is amended 

by, 

(a) striking mil "family" in Hit second and 
third lines of paragraph 3 und substi- 
tuting "household"; and 

(b) striking out "family" in the third line of 
paragraph 4 and substituting "house- 
hold". 

i7i Suhsection 22 1 1 1 of the Act is amended 
bj striking out "family" in the fifth line and 
substituting "household". 



Si Suhsection 22 (2) of the Act is amended 
by striking out "family" in the seventh line 
und substituting "household". 

Mi n i \i Hospitals Act 

37. 1 1 ) Section 19 of the Mental Hospitals Act 
is amended by, 

la) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

lb) striking out "the maintenance of thut 
spouse" in the second und third lines of 
the Lnglish version und substituting 
"his or her maintenance". 

(2 1 Section 19 of the Act is amended by 
adding the following subsection: 

Definitions (2) In subsection (1), 

"same sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con 
joint") 

Mortgages Act 

3S. il) Section 44 of the Mortgages Act, as 
enacted by the Statutes of Onturio, 1991. 
chapter 6, section 2 and amended by 1997, 
chapter 24. section 215, is further amended by 
udding the following definitions: 



(6) Lc puragraphe 21 l4i dc la Loi est modi- 
fie ! 

u) par substitution de <son menage» a «sa 
famille» aux deuxieme et troisieme 
lignes de la disposition 3; 

b) par substitution de -son menage- a «sa 
famille» uux deuxieme et troisieme 
lignes de la disposition 4. 

(7) Le paragraphe 22 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «ou un ancien depute 
Oil une personne qui fait partie du menage- > 
«, un ancien depute ou une personne qui fait 
partie de la famille» aux troisieme et qua- 
trieme lignes. 

(8) Le puragraphe 22 12) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «ou I'ancien depute ou 
une personne qui fait partie de son menage» a 
«, I'ancien depute ou une personne qui fuit 
partie de sa famille» aux sixieme, septieme et 
huitieme lignes. 

l oi SUR LES HOPITAt \ PSY< HIATRIQl BS 

37. (1) L'article 19 de la Loi sur les hopitaux 
psychiatriques est modifie : 

a) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la premiere ligne; 

b) par substitution de «his or her muinte- 
nunce» u «the maintenance of thut 
spouse» aux deuxieme et troisieme 
lignes de lu version ungluise. 

(2) L'article 19 de la Loi est modifie pur 
udjonction du puragraphe suivunt : 

(2) Les definitions qui suivent s'appliquent Wfinftkms 
an paragraphe ( 1 ). 

«conjoint» S'entend : 

a) soil d'un conjoint au sens de l'article 1 
de la Loi sur le droit dc la jamille; 

b) soit de l'une ou 1'autre de deux person- 
ncs de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugate hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou 1'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugate hors du 
manage. («same-sex partner-) 

Loi si k i ES HYPOTH] Qt I - 

38. (1) L'article 44 de la Loi sur les hypo- 
theques, tel qu'il est adopte pur l'article 2 du 
chapitre (> des Lois de I' Ontario de 1991 et 
modifie pur l'article 215 du chapitre 24 des 
Lois de I' Ontario de 1997. est modifie de 
nouveau par udjonction des definitions sui- 
vantes : 



Sec/art. 38(1) 



MODIFICATIONS FN RAISON DE L'ARRRT M. C. 1 1 



chap. 6 



75 



"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, if 
the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act; ("partenaire de meme 
sexe") 

"spouse" means a person of the opposite sex, 

(a) to whom the person is married, or 

(b) with whom the person is living in a 
conjugal relationship outside marriage, 
if the two persons, 

(i) have cohabited for at least one 
year, 

(ii) are together the parents of a child, 
or 

(iii) have together entered into a coha- 
bitation agreement under section 
53 of the Family Law Act. ("con- 
joint") 

(2) Clause 45 (4) (a) of the Act, as re-en- 
acted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 
24, section 215, is amended by, 

(a) striking out "spouse" in the fifth line 
and substituting "spouse, same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouse's" in the sixth line 
and substituting "spouse's or same-sex 
partner's"; and 

(c) striking out "spouse" in the seventh line 
of the English version and substituting 
"spouse, same-sex partner". 

(3) Subsection 53 (3) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1991, chapter 6, 
section 4, is amended by striking out "spouse" 
in the seventh line and in the eighth line and 
substituting in each case "spouse or same-sex 
partner". 

(4) Subsection 53 (6) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1991, chapter 6, 
section 4 and amended by 1997, chapter 24, 
section 215, is further amended by striking out 
"spouse" in the ninth line and in the tenth line 
and substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 



«conjoint» Personne du sexe oppose avec 
laquelle la personne : 

a) soit est mariee; 

b) soit vit dans une union conjugale hors 
du manage, si les deux personnes, selon 
le cas : 

(i) ont cohabite pendant au moins un 
an, 

(ii) sont les parents du meme enfant, 

(iii) ont conclu un accord de cohabita- 
tion en vertu de Particle 53 de la 
Loi sur le droit de la famille. 
(«spouse») 

«partenaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugale hors du mariage, 
si les deux personnes, selon le cas : 

a) ont cohabite pendant au moins un an; 

b) sont les parents du meme enfant; 

c) ont conclu un accord de cohabitation en 
vertu de Particle 53 de la Loi sur le 
droit de la famille. («same-sex part- 
ner) 

(2) L'alinea 45 (4) a) de la Loi, tel qu'il est 
adopt e de nouveau par Particle 215 du chapi- 
tre 24 des Lois de POntario de 1997, est modi- 
tie : 

a) par substitution de «son conjoint, son 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint* a la cinquieme ligne; 

b) par substitution de «du conjoint ou du 
partenaire de meme sexe» a «du 
conjoint* a la septieme ligne; 

c) par substitution de «spouse, same-sex 
partner» a «spouse» a la septieme ligne 
de la version anglaise. 

(3) Le paragraphe 53 (3) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par Particle 4 du chapitre 6 des 
Lois de POntario de 1991, est modi Pie par sub- 
stitution de «son conjoint on partenaire de 
meme sexe» a «son conjoint» a la septieme 
ligne et aux deux dernieres lignes. 

(4) Le paragraphe 53 (6) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par Particle 4 du chapitre 6 des 
Lois de POntario de 1991 et nioditie par Parti- 
cle 215 du chapitre 24 des Lois de POntario de 
1997, est modifie de nouveau par substitution 
de «son conjoint ou partenaire de meme sexi •» 
a «son conjoint" a la on/ieme ligne et ii la 
douzieme ligne. 



( hap 6 



AMINDMINTS BK'AUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 39 (\) 



MPPs Pension Act, L996 

39. 1 1) Subsection 1(1) of the MPPs Pension 
Act, 1996 is amended by adding the following 
definition: 

"same-sex partner" means either ol two per 
sons of the same sex who, 

(a) have cohabited continuously for a 
period of not less than three years, or 

(b) have cohabited in a relationship of 
some permanence, if they are the natu- 
ral or adoptive parents of a child, 
("partenaire de meme sexe") 

(2) Subsection 27 (3) of the Act is amended 
by, 

(ul striking out "spouse" in the first line 
and in the seventh line or paragraph 2 
and substituting in each ease "spouse or 
same-sex partner"; and 

(b) stiikinii out "spouse" in the first line 
and in the fourth line of paragraph 3 
and substituting in each ease "spouse or 
same-sex partner". 

(3) Subsection 29 ill of the Act is amended 
bj striking out "a spouse, the spouse" in the 
second line and substituting "a spouse or 
same-sex partner, the spouse or same-sex 
partner". 

i4i Subsection 29 (2) of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(5) Subsection 29 (3) of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the first line and in 
the second line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

(6i Subsection 29 (4) of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(7) Subsection 2') (5) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

\li mi :ipaj Act 

40. ( 1 1 Subsection 1 ( 1 1 of the Municipal Act, 
as amended by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 32. section 2, 1997, chapter 5, section 
40. 1997, chapter 2°. section 22, and 1997, 
chapter 43. Schedule (1, section 23. is further 
amended by adding the following definition: 



IXM DE 199b si K I K RKGIV1K l)F. RKTRAITE 
DES DEFl l i s 

39. (I) Le paragraphe 1 (1) de la Loi de 
1996 sur le regime de retraite des deputes est 
modifie par adjonction de lu definition sui- 
vante : 

«partcnairc de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux pcrsonnes de meme sexe qui, selon 
le cas : 

a) ont cohabite de fagon continue pendant 
an moins trois ans; 

b) ont cohabite dans une relation d'une 
certaine permanence, si elles sont les 
parents naturels ou adoptifs d'un enfant. 
(«same-sex partner») 

(2) Le paragraphe 27 (3) de la Loi est modi- 
lie : 

a) par substitution de « conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
deuxieme ligne et a la sixieme ligne de 
la disposition 2: 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a lu 
premiere ligne et a la troisieme ligne de 
la disposition 3. 

(3) Le paragraphe 29 ( 1 1 de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
deuxieme ligne. 

(4) Le paragraphe 29 (2) de la Loi est modi- 
lie par substitution de «le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «Ie conjoint* aux 
deuxieme et troisieme lignes. 

(5l Le paragraphe 29 (3) de la Loi est modi- 
fier par substitution de «Le conjoint ou parte- 
naire de meme se\e>* a «Le conjoint" a la pre- 
miere ligne. 

(6) Le paragraphe 29 (4) de la Loi est modi- 
lie par substitution de «de conjoint ou de par- 
tenaire de meme sexe • a «de conjoint" a la 
deuxieme ligne. 

(7) Le paragraphe 29 i5> de la Loi est modi- 
fie par substitution de «ni conjoint on parte- 
naire de menu' sexe» a «ni conjoint" a la 
deuxieme ligne. 

I 01 SIR LES Mt Nil WW 111 s 

40. (1) Le paragraphe 1 ill de la Loi sur 
/< s municipaliu s, tel qu'il est modifie par Par- 
ticle 2 du chapitre 32 des I <>is de I'Ontario de 
1996 et par I' article 40 du chapitre 5. I 'article 
22 du chapitre 29 et Particle 23 de I'annexe (i 
du chapitre 43 des Lois de I'Ontario de 1997| 
est modifie de nouveau par ad join lion de la 
definition sui\ ante : 



Sec/art. 40 (1) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 



77 



"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living 
outside marriage in a conjugal relationship, 
if the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act. ("partenaire de meme 
sexe") 

(2) Clause 37 (2) (b) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(3) Subsection 98 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fifth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(4) Subsection 98 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(5) Section 99 of the Act is amended by 
striking out "spouses" in the ninth line and 
substituting "spouses, same-sex partners". 



(6) Section 207 of the Act, as amended by 
the Statutes of Ontario, 1991, chapter 15, sec- 
tion 5, 1996, chapter 1, Schedule M, section 5, 
1996, chapter 32, section 49 and 1997, chapter 
5, section 49, is further amended by, 



(a) striking out "spouses" in the fourth line 
of subparagraph 48 ii and substituting 
"spouses, same-sex partners"; and 

(b) striking out "spouses" in the fifth line of 
subparagraph 48 iii and substituting 

"spouses, same-sex partners". 

(7) Clause (i) of paragraph 131 of section 
210 of the Act is amended by, 

(a) striking out "spouse" in subclause (ii) 
of the definition of "occupant" and sub- 
stituting "spouse or same-sex partner"; 
and 

(b) striking out "spouse" in the first line 
of subclause (iii) of the definition of 
"owner" and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

(8) Subclause 330.1 (3) (c) (iii) of the Act, us 
enacted by the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 37, section 5, is amended by striking 



«partenaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle une personne vit 
dans une union conjugale hors du manage, 
si ces deux person nes, selon le cas : 

a) ont cohabite au moins pendant un an; 

b) sont les parents d'un meme enfant; 

c) ont conclu entre elles un accord de 
cohabitation en vertu de 1 'article 53 de 
la Loi sur le droit de la famille. 
(«same-sex partner») 

(2) L'alinea 37 (2) b) de la Loi est modifie 
par substitution de «ni le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «ni le conjoint* a la 
quatrieme ligne. 

(3) Le paragraphe 98 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «au conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «au conjoint* aux cin- 
quicme et sixieme lignes. 

(4) Le paragraphe 98 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de an conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «au conjoint* a la qua- 
trieme ligne. 

(5) L'article 99 de la Loi est modifie par 
substitution de «aux conjoints, partenaires de 
meme sexe et enfunts survivants» a «aux 
conjoints survivants et aux enfants» aux dou- 
zieme et treizieme lignes. 

(6) L'article 207 de la Loi, tel qu'il est modi- 
fie par ['article 5 du chapitre 15 des Lois de 
TOntario de 1991, par I'urticle 5 de I'annexe 
M du chapitre 1 et Particle 49 du chapitre 32 
des Lois de POntario de 1996 et par Particle 
49 du chapitre 5 des Lois de POntario de 1997, 
est modifie de nouveau : 

a) par substitution de «leurs conjoints, 
leurs partenaires de meme sexe» a 
«leurs conjoints* a la quatrieme ligne 
de la sous-disposition 48 ii; 

b) par substitution de «leurs conjoints, 
leurs partenaires de meme sexe» a 
«leurs conjoints* a la cinquieme ligne 
de la sous-disposition 48 iii. 

(7) L'alinea i) de la disposition 131 de Parti- 
cle 210 de la Loi est modilie : 

a) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint* 
au sous-ulinea (ii) de la definition de 
«occupant»; 

b) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint* 
a la premiere ligne du sous-ulinea (iii) 
de la definition de «proprietuire». 

(8) Le sous-alinea 330.1 (3) c) (iii) de la Loi, 
tel qu'il est adopte pur Particle 5 du chapitre 
37 des Lois de POntario de 1994, est modifie 
par substitution de «le conjoint, le partenaire 



( hap. 6 



AMFNDMt NTS BFCAUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 40 (H) 



out "spouse" in I lit first line and substituting 

"spouse, same-sex partner". 

(9) Clause 333 ll) (a) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 32, 
section 56, is further amended by striking out 
"spouse" in the eighth line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

I Kli Subsection 373 (I) of the Act, as re-en- 
acted bj the Statutes of Ontario, 1997, chapter 
5, section 55, is amended by striking out 
"spouses" in the eighth line and substituting 
"spouses or same-sex partners". 

(11) Subclause 400 (1) (d) liii) of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse, same-sex 
partner". 

Mi m( ii>al Com i h i of Interest Act 

41. (1) Section 1 of the Municipal Conflict of 
Interest Act, as amended by the Statutes of 
Ontario, 1997. chapter 25, Schedule E, section 
7 and 1997, chapter 31, section 156, is further 
amended by adding the following definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, 
("partenaire de me me sexe") 

(2 i Section 3 of the Act is amended by strik- 
ing out "spouse" in the third line and substi- 
tuting "spouse, same-sex partner". 

\Ii nicipal Elder] 'i Ri sidents' 
Assis I \\( I A< I 

42. (1) Section 1 of the Municipal Elderly 
Residents' Assistance Act is amended by 
adding the following definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living 
outside marriage in a conjugal relationship, 
if the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act. ("partenaire de nicnn 
sexe") 

(2) Subsection 2 ill of the Act is amended 
by, 

(a) striking out "spouse" in the first line of 
clause (a) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; 



de meme sexe» a «le conjoint" a la premiere 
ligne. 

(9) l/alinca 333 (1) a) de la Loi, tel qu'il est 
modi lie par Particle 56 du chapitre 32 des Lois 
de I' Ontario de 1996, est modifie de nouveau 
par substitution de «de conjoint on partenaire 
de meme sexe» a «de conjoint)* a la d fade me 
ligne. 

(10) Le paragraphe 373 (1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par Particle 55 du 
chapitre 5 des Lois de I'Ontario de 1997, est 
modifie par substitution de «Ie conjoint oil 
partenaire de meme sexc» a «le conjoint" aux 
douzieme et treizieme lignes. 

(11) Le sous-alinea 400 (1) d) liii) de la Loi 
est modifie par substitution de «le conjoint, le 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint" a la 
premiere ligne. 

Loi sur les confuts dtntkrets mitvicipalx 

41. (1) L'article 1 de la Loi sur les conflits 
d'inlerits municipaux, tel qu'il est modifie par 
Particle 7 de Pannexe E du chapitre 25 et Par- 
ticle 156 du chapitre 31 des Lois de I'Ontario 
de 1997, est modifie de nouveau par adjonc- 
tion de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» S'entcnd d une 
person ne du meme sexe avec laquelle la 
personne vit dans une union conjugale hors 
du mariage. («same-sex partner») 

(2) L'article 3 de la Loi est modifie par sub- 
stitution de «du conjoint, du partenaire de 
meme sexe» a «du conjoint" a la troisieme 
ligne. 

LOI SUR LAIDK MUNICIPA1 I 
\l \ PERSONNES v . I I s 

42. (1) L'article 1 de la Loi sur I 'aide muni- 
cipale aux personnes a^i < \ est modifie par 
adjonction de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit en 
union conjugale hors du mariage. si les 
deux personnes, selon le < as 

a) ont cohabite au moins un an: 

b) sont les parents d'un meme enfant; 

c) ont conclu ensemble un accord de coha 
bitation en vertu de Particle 53 de la 

Loi sur le droit de la j'amille. («same- 
sex partner») 

(2) Le paragraphe 2 (1) de la Loi est modi- 
fie : 

a) par substitution de «son conjoint on 
partenaire de meme sexe» a son 
conjoint" a la premiere ligne et a la cin- 
quicme ligne de Paliuea a); 



Sec/art. 42 (2) 



MODIFICATIONS EN RAISON L'ARRIT M. c. VI. 



chap. 6 



79 



(b) striking out "spouse" in the first lino of 
clause (b) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(c) striking out "spouse" in the first line of 
clause (e) and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

(3) Subsection 2 (2) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the sixth line and sub- 
stituting "spouse or same-sex partner". 

(4) Subsection 2 (3) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the fourth line and in 
the sixth line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

Municipal Elections Act, 1996 

43. (1) Subclause 17 (2) (a) (ii) of the Munici- 
pal Elections Act, 1996 is amended by striking 
out "spouse" in the second line and substitut- 
ing "spouse or same-sex partner". 

(2) Clause 19 (5) (b) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fourth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(3) Subsection 44 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouses" in the third line and 
substituting "spouses, same-sex partners". 

(4) Paragraph 4 of subsection 70 (3) of the 
Act is amended by striking out "spouse" in the 
second line and substituting "spouse or same- 
sex partner". 

(5) Subsection 70 (5) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(6) Subsection 71 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fourth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(7) Subsection 75 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(8) Subsection 75 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(9) Subsection 79 (6) of the Act is amended 
by striking nut "spouse" in the second line and 
in the seventh line and substituting in each 
case "spouse or same-sex partner". 



h) par substitution de «son conjoint on 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint» a la premiere ligne de Talinea 

b) ; 

c) par substitution de «son conjoint on 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint* a la troisieme ligne de I'alinea 

c) . ' 

(3) Le paragraphs 2 (2) de la Loi est modifie 
par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoin t» a la 
septieme ligne. 

(4) Le paragraphs 2 (3) de la Loi est modifie 
par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
sixieme ligne. 

Loi de 1906 sur les elections municipales 

43. (1) Le sous-alinea 17 (2) a) (ii) de ia Loi 
de 1996 sur les elections municipales est modi- 
lie par substitution de «le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «le conjoint» a la troi- 
sieme ligne. 

(2) L'alinea 19 (5) b) de la Loi est modifie 
par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
quatrieme ligne. 

(3) Le paragraphe 44 (3) de la Loi est modi- 
lie par substitution de «le conjoint, le parte- 
naire de meme sexe» a «le conjoint* aux 
deuxieme et troisieme lignes. 

(4) La disposition 4 du paragraphe 70 (3) de 
la Loi est modifies par substitution de «son 
conjoint ou partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint" a la deuxieme ligne. 

(5) Le paragraphe 70 (5) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
deuxieme ligne. 

(6) Le paragraphe 71 (3) de la Loi est modi- 
lie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
troisieme ligne. 

(7) Le paragraphe 75 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
premiere ligne. 

(8) Le paragraphe 75 (2) tie la Loi est modi- 
lie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
deuxieme ligne. 

(9) Le paragraphe 70 (6) de la Loi est modi- 
lie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
deuxieme ligne et a la huitieme ligne. 



SI) 



( hap 6 



AMT NDMf NTS HF : CAl/SF OF M v. H 



Sec/art. 44 (1) 



Mi nicipal Health Services Act 

44. (I) Subsection 6 (2) of the Municipal 
II, tilth S » / 1 / 1 , s 1(7 is amended l>\ it iking mil 
"spouse" in the second line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(2) Section 6 of the Act is amended by 
adding I he following subsection: 

Definitions (2. 1 ) In subsection (2), 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living 
outside marriage in a conjugal relationship, 
if the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act; ("partenaire de me me 
sexe") 

"spouse" means a person of the opposite sex, 

(a) to whom the person is married, or 

(b) with whom the person is living outside 
marriage in a conjugal relationship, if 
the two persons, 

(i) have cohabited for at least one 
year. 

(ii) are together the parents of a child, 
or 

(iii) have together entered into a coha- 
bitation agreement under section 
53 of the Family Law Act. ("con- 
joint") 

Northern Services Boards Act 

45. (1) Clause 39 (3) (c) of the Northern Ser- 
vices Boards Act, as enacted by the Stututes of 
Ontario, 1998, chapter 16, section 10, is 
amended by striking out "spouse" in the third 
line and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

i2i Section 39 of the Ail, us enacted by the 
Statutes of Ontario, 1998, chapter 16, section 
10, is amended by adding the following subsec- 
tion: 

Definitions (3. 1 ) \ n clause (3) (c), 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means. 



LOI SUR LES SERVICES DE SANTE MUMCIPAUX 

44. (1 ) Le paragraphe 6 (2) de la Loi \ur les 
services de sante municipaux est modi Tic par 
substitution de «son conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «son conjoint* a la deuxieme 
ligne. 

(2) L'article 6 de la Loi est modifie par 
adjonction du parugruphe suivant : 

(2.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent au paragraphe (2). 

«conjoint» Personne du sexe oppose : 

a) soit avec laquelle une personne est 
mariee; 

b) soit avec laquelle une personne vit dans 
une union conjugale hors du mariage, si 
ces deux personnes, selon le cas : 

(i) ont cohabite au moins pendant un 
an. 

(ii) sont les parents d'un meme enfant, 

(iii) ont conclu entre elles un accord de 
cohabitation en vertu de l'article 
53 de la Loi sur le droit de la 
famille. («spouse») 

«partenaire de meme sexc» Personne du 
meme sexe avec laquelle une personne vit 
dans une union conjugale hors du mariage. 
si ces deux personnes. selon le cas : 

a) ont cohabite au moins pendant un an; 

b) sont les parents d'un meme enfant; 

c) ont conclu entre elles un accord de 
cohabitation en vertu de l'article 53 de 
la Loi sur le droit de la famille. 
(«same-sex partner») 

Loi sit* les ri s hi s m r\ [i i s pi blics 

1)1 NORD 

45. (1) L'alinea 39 (3) c) de la Loi sur les 
regies des services publics du \ord, tel qu'il 
est adopte par l'article 10 du chapitre 16 des 
Lois de l'Ontario de 1998. est modifie par 
substitution de «les conjoints ou partenaircs 
de meme sexe» a les conjoints* a la qua- 
trieme ligne. 

(2) L'article 39 de la I oi. tel qu'il est adopte 
par l'article 10 du chapitre 16 des Lois de 
l'Ontario de 1998, esl modifie par adjonction 
du paragraphe suivant : 

(3.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent a l'alinea (3) c). 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille: 

b) soit de Pune OU Pautre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 



Sec/art. 45 (2) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. C. H. 



chap. 6 



81 



(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Nursing Homes Act 

46. (1) Subsection 1 (1) of the Nursing 
Homes Act, as amended by the Statutes of 
Ontario, 1996, chapter 2, section 74 and 1998, 
chapter 18, Schedule (i, section 66, is further 
amended by adding the following definitions: 



"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means. 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
F amily Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

(2) Clause 1 (3) (f) of the Act is amended by 
striking out "person or is another relative who 
has the same home as the other person" in the 
third, fourth and filth lines and substituting 
"person, is another relative who has the same 
home as the other person or is the same-sex 
partner of the other person". 

(3) Paragraph 14 of subsection 2 (2) of the 
Act is amended by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouses" in the fourth line 
and substituting "spouses or same-sex 
partners". 

Ontario Disability Support 
Program Act, 1997 

47. (1) Subsection 7 (1) of the Ontario Dis- 
ability Support Program Act, 1997 is amended 
by striking out "spouse" in the fourth line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 



(2) Subsection 7 (3) of the Act is amended by 
striking out "spouse" in the third line and sub- 
stituting "spouse, same-sex partner". 

(3) Subsection 14 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 



dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivenl 
ensemble dans une union conjugale hors du 
manage. («same-sex partner») 

LOI SUR LES MAISONS DE SOINS INITRMIERS 

46. ( 1 ) I a' paragraphe 1(1) de la Loi sur les 
maisons de soins infirmiers, tel qu'il est modi- 
lie par Particle 74 du chapitre 2 des Lois de 
TOntario de 1996 et par Particle 66 de I'an- 
nexe G du chapitre 18 des Lois de I'Ontario de 
1998, est modifie de nouveau par adjunc tion 
des definitions suivantes : 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de l'article 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou I'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
manage. («same-sex partner*) 

(2) L'alinea 1 (3) I) de la Loi est modifie par 
substitution de «1' autre, a un autre lien de 
parente avec elle et partage sa residence ou est 
son partenaire de meme sexe» a «l'autre ou a 
un autre lien de parente avec elle et partage sa 
residence* aux deuxieme, troisieme et qua- 
trieme lignes. 

(3) La disposition 14 du paragraphe 2 (2) de 
la Loi est modifiee : 

a) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint* a la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «les deux conjoints 
ou partenaires de meme sexe» a «deux 
conjoints* a la troisieme ligne. 

Loi de 1997 sn< le Programme ontarien 

DE SOU TIEN AUX PERSONNES HANDICAPEES 

47. (1) Le paragraphe 7(1) de la Loi de 
1997 sur le Programme ontarien de soutien 
aux personnes handicapees est modifie par 
substitution de «un conjoint, un partenaire de 
meme sexe» a «un conjoint* a la quatrieme 
ligne. 

(2) Le paragraphe 7 (3) de la Loi est modifie 
par substitution de «du conjoint, du parte- 
naire de meme sexe» a «du conjoint" a la qua- 
trieme ligne. 

(3) Le paragraphe 14 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 



( lhap. 6 



AMFNDMFNTS BFCAUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 47(3) 



(4) Subsection 16 (4) of the Act is amended 
by striking ""I "spouse" in the first line und in 
the third line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

i5i Subsection 16 (5) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
in the fourth line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

(6) Subsection 23 (5) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
in the fourth line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

l7i Subsection 23 (6) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

iSi Subsection 56 ll) of the Vet is amended 
by, 

ia i striking out "spouse" in the third line of 
paragraph I and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the second line 
of paragraph 4 and substituting 
"spouse, same-sex partner ". 



Ontario Energy Hoard Act. IWH 

4S. (1) Clause (d) of the definition of "associ- 
ate" in section 3 of the Ontario Energy Board 
Act, 199H is repealed and the following substi- 
tuted: 

(d) the person's spouse or same-sex 
partner, both as defined in the Business 
Corporations Act, or any relative of the 
person, where the spouse, same-sex 
partner or relative has the same home 
as the person, or 



naire de meme sexe» a «son conjoint* a la 
troisieme ligne. 

(4) Le paragraphe 16 (4) de la LoJ est modi- 
fied par substitution de - conjoint on purtenaire 
de meme sexe» a «conjoint» a la premiere 
ligne et a la troisieme ligne. 

(5) Le paragraphe 16 i5) de la Loi est modi- 
lie par substitution de ^conjoint on partenaire 
de meme sexe» a «conjoint» aux premiere et 
deuxieme lignes et a la quatrieme ligne. 

(6) Le paragraphe 23 (5) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «conjoint» a la troisieme 
ligne et a la quatrieme ligne. 

(7l l.e paragraphe 23 (6) de la Loi est modi- 
fied par substitution de «Le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «Le conjoint* a la pre- 
miere ligne. 

(8) Le paragraphe 56 (1) de la Loi est modi- 
fie : 

a) par substitution de «de conjoint, de par- 
tenaire de meme sexe» a «de conjoint - 
aux troisieme et quatrieme lignes de la 
disposition 1; 

b) par substitution de «a un conjoint, a un 
partenaire de mime sexe» a «a un 
conjoint" a la deuxieme ligne de la dis- 
position 4. 

Loi de 1W8 nit* la Commission 

DE LENERGIE DE L'OnTARIO 

48. (1) L'alinea d) de la definition de «per- 
sonne qui a un lien» a I' article 3 de la Loi de 
1 99H sur la Commission de I 'energie de I 'Onta- 
rio est abroge et remplace par ce qui suit : 

d) du conjoint ou partenaire de meme sexe 
de la personne, au sens de la Loi sur les 
societes par actions, ou d'un parent de 
la personne qui ont le meme domicile 
qu'elle; 



(2) ( IIau.sc iei of the definition of "associate" 
in section 3 of the Act is amended by striking 
out 'spouse, as defined in the Business Cor- 
porations Act, of the person where" in the first, 
second and third lines and substituting 
"spouse or same-sex partner referred to in 
clause (d). where". 



(2) L'alinea e) de la definition de «pcrsonne 
qui a un lien» a I' article 3 de la I oi est modifie 
par substitution de «du conjoint ou partenaire 
de meme sexe vise a l'alinea d) qui a le meme 
domicile que la personne» a «du conjoint, an 
sens de la Loi sur les societes par actions, de la 
personne qui a le menu domicile qu'elle^ aux 
premiere, deuxieme. troisieme et quatrieme 
lignes. 



Sec/art. 49 (1) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L' ARRET M. c. II. 



chap. 6 83 



Ontario Municipal, Employees 
Retirement System Act 

49. (1) Subsection 1 (1) of the Ontario 
Municipal Employees Retirement System Act, 
as amended by the Statutes of Ontario, 1991, 
chapter 54, section 1, 1997, chapter 26, Sched- 
ule and 1998, chapter 15, Schedule D, section 
1, is further amended by adding the following 
definition: 



"same sex partner" has the same meaning as 
in the Pension Benefits Act. ("partenaire de 
me me sexe") 

(2) The definition of "supplementary bene- 
fit" in subsection 1 (1) of the Act is amended 
by striking out "widow, widower" in the third 
line and substituting "widow, widower, surviv- 
ing same-sex partner". 

(3) Subsection 1 (1) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1991, chapter 54, 
section 1, 1997, chapter 26, Schedule and 1998, 
chapter 15, Schedule D, section 1, is further 
amended by adding the following definition: 



"surviving same-sex partner" means the per- 
son who was the same-sex partner of a 
member immediately before the member's 
death, ("partenaire de meme sexe survi- 
vant") 

(4) Subsection 5(1) of the Act is amended by 
striking out "widows, widowers" in the fourth 
line and substituting "widows, widowers, sur- 
viving same-sex partners". 



(5) Section 14 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1991, chapter 54, section 6 
and 1998, chapter 15, Schedule D, section 4, is 
further amended by, 



(a) striking out "widow, widower" in the 
first line of subclause (h) (in) and sub- 
stituting "widow, widower, surviving 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "widows, widowers" in the 
fourth line of clause (1) and substituting 
"widows, widowers, surviving same-sex 
partners". 



LOI SI R EE REGIME DE RETRAITE DES 
EMPLOYES MUNICIPALS DE I/ONTARIO 

49. (1) Le paragraphe 1(1) de la hoi sur le 
regime de retraite des employes municipaux de 
/'Ontario, telqu'il est modifie pari' article 1 du 
chapitre 54 des Lois de I'Ontario de 1991, par 
I'annexe du chapitre 26 des Lois de I'Ontario 
de 1997 et par Particle 1 de I'annexe I) du 
chapitre 15 des Lois de I'Ontario de 1998, est 
modifie de nouveau par adjunction de la defi- 
nition suivante : 

«partenaire de meme scxe» S'entend an sens 
de la hoi sur les regimes de retraite. 
(«same-sex partner ») 

(2) La definition de «prestation supplemen- 
taire» au paragraphe 1 (1) de la Loi est modi- 
lite par substitution de «son veuf, sa veuve, 
son partenaire de meme sexe survivant» a 
«son veuf ou sa veuve» a la troisieme ligne. 

(3) Le paragraphe 1 (1) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par ('article 1 du chapitre 54 des 
Lois de I'Ontario de 1991, par I'annexe du 
chapitre 26 des Lois de I'Ontario de 1997 et 
par I'article 1 de i'annexe D du chapitre 15 
des Lois de I'Ontario de 1998, est modifie de 
nouveau par adjunction de la definition sui- 
vante : 

«partenaire de meme sexe survivant» Per- 
sonne qui etait le partenaire de meme sexe 
d'un participant immediatement avant le 
deces de ce dernier. («surviving same-sex 
partner») 

(4) Le paragraphe 5 (1) de la Loi est modifie 
par substitution de «a leur veuf, a leur veuve, 
a leur partenaire de meme sexe survivant et» a 
«a leur veuf ou leur veuve, ou» aux quatrieme 
et cinquieme lignes. 

(5) L'article 14 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par Particle 6 du chapitre 54 des Lois de I'On- 
tario de 1991 et par Particle 4 de I'annexe I) 
du chapitre 15 des Lois de P Ontario de 1998, 
est modifie de nouveau : 

a) par substitution de «au veuf, a la veuve, 
au partenaire de meme sexe survivant» 
a «au veuf ou a la veuve,» a la premiere 
ligne du sous-alinea h) (iii); 

b) par substitution de «a leur veuf, a leur 
veuve, a leur partenaire de meme sexe 
survivant» a «a leur veuf ou leur 
veuve,» aux quatrieme et cinquieme 
lignes de Palinea I). 



84 



( 'hap. 6 



AMENDMENTS BFCAUSF. OF M. v. H. 



Sec/art. 50(1) 



Ontario Works Act, 1997 

SO. (1) Subsection 12 (1) of the Ontario 
Works Act. 1997 is amended by striking out 
"spouse" in the fourth line und substituting 
"spouse, same-sex partner". 

(2) Subsection 19 (3) of the Act is umended 
by striking out "spouse" in the second line und 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(3) Subsection 21 (4l of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line und in 
the fourth line und substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

(4) Subsection 21 (5) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
in the fourth line und substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

(5) Subsection 2S (6) of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the third line and 
in the fourth line und substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

(6) Subsection 28 (7) of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 



(7) Subsection 75 (1) of the Act is amended 



by, 



(a) striking out "spouse" in the third line of 
paragraph 1 and substituting "spouse, 
same-sex partner"; und 

(hi striking out "spouse" in the second line 
of purugruph 4 und substituting "spouse, 
same-sex partner". 



LOl 1)1 1997 SIK I.K PROGRAMME Ov[\k|r> 
All TRAVAIL 

50. (1) Le paragruphe 12 (1) de la Lai de 
1997 \ur le programme Ontario au travail est 
modifie par substitution de «un conjoint, un 
purtenaire de meme sexe» a «un conjoint* aux 
quatrieme et cinquicme lignes. 

(2) Le paragraphe 19 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
nuire de meme sexe» a «son conjoints a la 
troisieme ligne. 

(3) Le paragraphe 21 (4) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «conjoint ou purtenaire 
de meme sexe» a «conjoint» a la premiere 
ligne et a la troisieme ligne. 

(4) Le paragraphe 21 (5) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «conjoint» a la deuxieme 
ligne et a la quatrieme ligne. 

(5) Le paragraphe 28 (6) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «COnjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «conjoint» a la troisieme 
ligne et a la quatrieme ligne. 

(6) Le paragraphe 28 (7) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «Le conjoint ou parte- 
nuire de meme sexe» a «Le conjoint* a la pre- 
miere ligne. 



fie 



(7) Le paragraphe 75 (1) de la Loi est modi- 

a) par substitution de «de conjoint, de par- 
tenaire de meme sexe» a «de conjoint" 
aux troisieme et quatrieme lignes de la 
disposition 1; 

b) par substitution de «a un conjoint, a un 
partenaire de meme sexe» a «a un 
conjoint* a la deuxieme ligne de la dis- 
position 4. 



Ontario Youth Employmeni \< i 

51. (1) Clause 4 (2) (bl of the Ontario Youth 
Employment Act is repealed und the following 
substituted: 

(b) any person to whom the employee is 
married or any person of the opposite 
sex or the same sex with whom the 
employee is living in a conjugal rela- 
tionship outside marriage. 

(2) Clause 4 (2) (c) of the Act is amended by 
striking out "a relative mentioned in clauses 
(a) und ibi" in the third und fourth lines and 
substituting "an individual mentioned in 
clauses lu) und lh>". 



Lot si R I.EMIMOI 1)1 s JKt M s EN ONTARIO 

51. (1)1 alineu 4 (2) b) de lu Loi sur I'em- 
ploi des jeunes en Ontario est abroge et rem- 
place par ce qui suit : 

b) d'une personne avec laquelle I'employe 
est marie ou d'une personne du sexe 
oppose ou du meme sexe avec laquelle 
I'employe vit dans une union conjugate 
hors du mariage. 

(2) L'alinea 4 (2) c) de lu Loi est modifie par 
substitution de «d'un particulier mentionne 
BUX ulineas a) et bi» a «d'un parent mentionne 
aux ulineas u) et b>~ uux troisieme et qua- 
trieme lignes. 



Sec. /art. 52 



MODIFICATIONS EN RAISON DF L'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 



S5 



Partnerships Act 

52. Subclause (c) (ii) of paragraph 3 of sec- 
tion 3 of the Partnerships Act is amended by 
inserting "or the same sex" after "of the oppo- 
site sex" in the second line. 

Pension Benefits Act 

53. (1) The definition of "joint and survivor 
pension" in section 1 of the Pension Benefits 
Act is amended by striking out "spouse" in the 
fourth line and substituting "spouse or same- 
sex partner". 

(2) Section 1 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, f 997, chapter 28, section 
t90, is further amended by adding the follow- 
ing definition: 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who are living together 
in a conjugal relationship, 

(a) continuously lor a period of not less 
than three years, or 

(b) in a relationship of some permanence, 
if they are the natural or adoptive par- 
ents of a child, both as defined in the 
Family Law Act. ("partenaire de me me 
sexe") 

(3) Clause 29 (f ) (c) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner", 

(4) Subsection 29 (5) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(5) Subsection 44 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(6) Subsection 44 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
in the sixth line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

(7) Clause 44 (4) (b) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(8) Clause 44 (5) (c) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(9) Section 47 of the Act is amended by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 



Loi SUR LES societes en nom collectif 

52. Le sous-alinea c) (ii) de la disposition 3 
de Particle 3 de la Loi sur les societes en nom 
collectif est modifie par insertion de «ou du 
meme sexe» apres «du sexe oppose» aux pre- 
miere et deuxieme lignes. 

LOI SUR LES REGIMES DE RETRAITE 

53. (f ) La definition de«pensionreversible» 
a Particle f de la Loi sur les regimes de retraite 
est modifiee par substitution de «de son 
conjoint ou partenaire de meme sexe» a «de 
son conjoint» a la troisieme ligne. 

(2) L'article 1 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par Particle 190 du chapitre 28 des Lois de 
POntario de 1997, est modifie de nouveau par 
adjunction de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale : 

a) soit de facon continue depuis au moins 
trois ans; 

b) soit dans une relation d'une certaine 
permanence, si elles sont les parents 
naturels ou adoptifs d'un enfant, an 
sens de la Loi sur le droit de la famille. 
(«same-sex partner») 

(3) L'alinea 29 (1) c) de la Loi est modifie 
par substitution de «le conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «le conjoint» a la premiere 
ligne. 

(4) Le paragraphe 29 (5) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «un conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «un conjoint» a la 
deuxieme ligne. 

(5) Le paragraphe 44 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «un conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «un conjoin t» a la troi- 
sieme ligne. 

(6) Le paragraphe 44 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint» a la 
troisieme ligne et a la sixieme ligne. 

(7) L'alinea 44 (4) b) de la Loi est modifie 
par substitution de «de son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «de son conjoint» a la 
deuxieme ligne. 

(8) L'alinea 44 (5) c) de la Loi est modifie 
par substitution de «un conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «un conjoint" aux premiere 
et deuxieme lignes. 

(9) L'article 47 de la Loi est modifie : 

a) par substitution de «Le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «Le conjoint" 
a la premiere ligne; 



S6 ( hap. 6 amendments becausf of M. v. n. Sec/art. 53 (9) 



(b) striking out "remarriage" in the fifth 
line and substituting "becoming the 
spouse or same-sex partner of another 
person". 

i Subsection 48 i h of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the seventh line 
and substituting "spouse or same-sex part- 
ner". 

(II) Subsection 4S (2) of the Act is amended 
In striking out "spouse" in the sixth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 



(12) Subsection 4S (3) of the Aet is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(13) Subsection 4S (4) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line, in the 
fifth line and in the sixth line and substituting 
in each case "spouse or same-sex partner". 

(14) Subsection 4S (6) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
of clause (a) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the third line of 
clause (b) and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

1 15) Subsection 4S (7> of the Act is amended 
by. 

la I striking out "spouse" in the first line of 
clause (a) and substituting "spouse or 
same-sex partner"; and 

i hi striking out "spouse" in the second line 
of clause (b) and substituting "spouse or 
same-sex partner". 

1 161 Subsection 4S i!4) of the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1997. 
chapter 28, section 198, is further amended by, 

ui i striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouse's" in the second 
line and substituting "spouses or 
same-sex partner's"; and 

ici striking out "spouse" in the sixth line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner". 



hi pur substitution de «qu'il devient le 
conjoint ou partenaire de mime sexe 
d'une autre personne» a «de son rema- 
riage» a la cinquieme ligne. 

(10) Le paragraphe 48 (li de la Loi est 
modifie par substitution de -son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son conjoint* a 
la septieme ligne. 

(11) Le paragraphe 4S (2) de la Loi est 
modifie par substitution de <son conjoint ou 
partenaire de meme sexe ou le conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son conjoint ou 
le conjoint" aux sixieme et septieme lignes. 

(12) Le paragraphe 48 (3) de la Loi est 
modifie par substitution de "son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son conjoint* a 
la troisieme ligne. 

(13) Le paragraphe 48 (4) de la Loi est 
modifie par substitution de «Le conjoint ou 
partenaire de menu sexe» a «Le conjoint* a la 
premiere ligne. 

(14) Le paragraphe 48 16 1 de la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «de conjoint ou de 
partenaire de meme sexe» a «de 
conjoint» a la premiere ligne de I'alinea 

a) ; 

b) par substitution de «de son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «de son 
conjoint" a la premiere ligne de I'alinea 

b) . 

(15) Le paragraphe 48 (7) de la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «de conjoint ou de 
partenaire de meme sexe* a «de 
conjoint" a la premiere ligne de I'alinea 

a) ; 

b) par substitution de «de son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «de son 
conjoint* a la premiere ligne de I'alinea 

b) . 

(16) Le paragruphe 48 il4i de la Loi. tel 
qu'il est modifie par Particle 198 du chupitre 
28 des Lois de I'Ontario de 1997, est modifie 
de nouveau : 

a) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe- a «son 
conjoint" a la premiere ligne; 

b) par substitution de «du conjoint <>u par- 
tenaire de meme sexe* a (In conjoint* 
a la troisieme ligne; 

ei par substitution de «de conjoint ou de 
partenaire de meme sexe» a «de 
conjoint" a la sixieme ligne. 



Sec/art. 53 (17) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. C. H. 



chap. 6 



(17) Subsection 51 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouses" in the ninth line and 
substituting "spouses or same-sex partners". 

(18) Subsection 51 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouses" in the second line 
and substituting "spouses or same-sex part- 
ners". 

(19) Subsection 51 (5) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouse's" in the seventh 
line and substituting "spouse's or 
same-sex partner's". 

(20) Paragraph 6 of* subsection 84 (1) of the 
Act is amended by striking out "spouse" in the 
third line and substituting "spouse or same- 
sex partner". 

Perpetuities Act 

54. (1) Subsection 9 (1) of the Perpetuities 
Act is amended by striking out "spouse" in the 
second line, in the eighth line, in the twelfth 
line and in the fifteenth line and substituting in 
each case "spouse or same-sex partner". 

(2) Subsection 9 (2) of the Act is amended by 
adding the following definition: 

"same-sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, if 
the two persons, 

(a) have cohabited for at least a year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act. ("partenaire de meme 
sexe") 

Police Services Act 

55. (1) Section 2 of the Police Services Act, 
as amended by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 8, section 1, is further amended by 
adding the following definitions: 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 



(17) Le paragraphe 51 (2) de la Loi est 
modifie par substitution de «conjoints ou par- 
tenaires de meme sexe» a «conjoints» a la neu- 
vieme ligne. 

(18) Le paragraphe 51 (3) de la Loi est 
modille par substitution de «les conjoints on 
partenaires de meme sexe» a «les conjoints* a 
la deuxieme ligne. 

(19) Le paragraphe 51 (5) de la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «Un conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «Un 
conjoint* a la premiere ligne; 

h) par substitution de «du conjoint ou du 
partenaire de meme sexe» a «du 
conjoint » a la huitieme ligne. 

(20) La disposition 6 du paragraphe 84 (1) 
de la Loi est modifiee par substitution de 
«l'ancien conjoint ou partenaire de meme 
sexe» a «Pancien eonjoint» a la troisieme ligne. 

LOI SIJR LES DEVOLUTIONS PERPETUELLES 

54. (1) Le paragraphe 9 (1) de la Loi sur 
les devolutions perpetuelles est modifie par 
substitution de «conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «conjoint» a la deuxieme ligne, 
a la huitieme ligne, a la treizieme ligne et a la 
seizieme ligne. 

(2) Le paragraphe 9 (2) de la Loi est modifie 
par adjonction de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» S'entcnd d'une 
personne du meme sexe avec laquelle la 
personne vit en union conjugale hors du 
manage, si les deux personnes, selon le 
cas : 

a) ont cohabite pendant au moins un an; 

b) sont les parents d'un meme enfant; 

c) ont conclu ensemble un accord de coha- 
bitation aux termes de l'article 53 de la 
Loi sur le droit de la famille. («same- 
sex partner») 

Loi sur les services policiers 

55. (1) L'article 2 de la Loi sur les services 
policiers, tel qu'il est modifie par l'article 1 du 
chapitre 8 des Lois de 1' Ontario de 1997, est 
modille de nouveau par adjonction des defini- 
tions suivantes : 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de ['article 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
manage. («spouse») 



88 



( )hap. 6 



AMFNDMFNTS RFCAUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 55 (1) 



(b) cither of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

(2) Section 16 of the Act is amended by 
striking out "spouses" in the third line und 
substituting "spouses, sume-sex partners". 



(3) Section 20 of the Act is amended by 
striking out "spouses" in the fifth line und sub- 
stituting "spouses, same-sex partners". 

Public Libraries Act 

56. (1) Subsection 22 (2) of the Public 
Libraries Act is amended by striking out 
"spouses" in the third line und substituting 
"spouses, sume-sex purtners". 

(2) Section 22 of the Act is amended by 
adding the following subsection: 

Definitions (4) | n subsection (2), 

"same -sex partner*' means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de me me sexe") 

"spouse" means. 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either ol two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Pi hi k Service Pension Act 

57. (1 1 Clause 14 (1) (c) of the Public Service 
Pension Act is amended by striking out 
"spouse" in the first line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(2) Subsection 14 |2i of the Act is amended 
by. 

(a) striking out "spouse" in the third line of 
clause la) and substituting "spouse or 
same-six partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the second line 
of clause i hi and substituting "spouse or 
saiue-sex partner". 

(3) Subsection 14 (4) of the Act is amended 
In striking out "spouse" in the tenth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(4) Subsection 14 (6) of the Act is amended 
In striking out "spouse" in the fourth line, in 



«partenaire de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

(2) L'article 16 de lu Loi est modifie par 
substitution de «uux conjoints, partenaires de 
meme sexe et enfants survivants» a «aux 
conjoints et enfants suivants» aux deuxieme et 
troisieme lignes. 

(3) L'article 20 de la Loi est modifie par 
substitution de «conjoints, partenaires de 
meme sexe» a «aux conjoints» a la quatrieme 
ligne. 

Lot SI R LES BIBLIOTHEQUES PI BLIQI E S 

56. (1) Le paragraphe 22 (2) de la Loi sur 
les bibliotheques publiques est modifie par 
substitution de «conjoints, partenaires de 
meme sexe» a «eonjoints» a la quatrieme 
ligne. 

(2) L'article 22 de la Loi est modifie par 
udjonction du paragraphe suivant : 

(4) Les definitions qui suivent s'appliquent Definitions 
au paragraphe (2). 

«conjoint» S'entend . 

a) soit d'un conjoint au sens de l'article 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou I'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
mariage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou I'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner*) 

Loi sur le Regime de retraite des 

FONCTIONN AIRES 

57. (1) L'alinea 14 (1) c) de la Loi sur le 
Regime de retraite desfonctionnaires est modi- 
lie par substitution de «le conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «le conjoint» a la pre- 
miere ligne. 

(2) Le paragraphe 14 (2) de la Loi est modi- 
lie : 

a) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint » a 
la troisieme ligne de I'alineu a); 

b) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meine sexe- a «le conjoint- a 
la deuxieme ligne de l'alinea bt. 

(3) Le paragraphe 14 (4) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «au conjoint OU parte- 
naire de meme sexe» u «au conjoint- a la 
dixieme ligne. 

(4) I c paragraphe 14 (6) de lu l oi est modi- 
fie pur substitution de "conjoint on partenaire 



Sec/art. 57 (4) 



MODIFICATIONS FN RALSON DF L ARRET M. C. H. 



chap. 6 



89 



the nineteenth line and in the twentieth line 
and substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 

(5) Section 14 of the Act is amended by 
adding the following subsections: 

Definitions (7) Subject to subsection (8), in this section, 



"same-sex partner" and "spouse" have the 
same meaning as in the Pension Benefits 
Act. 

same (8) In clause (I) (b), 

"spouse" means a person who, if predeceased 
by the contributor, would be a widow or 
widower within the meaning of the Public 
Service Superannuation Act. 



Regional Municipality of 
Ottawa- Carleton Act 

58. Subsection 9 (2) of the Regional Munici- 
pality of Ottawa- Carleton Act is amended by 
striking out "spouse" in the fifth line and sub- 
stituting "spouse or same-sex partner". 

Retail Sales Tax Act 

59. (1) Clause 4.2 (4) (e) of the Retail Sales 
Tax Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1993, chapter 12, section 5, is amended by, 

(a) striking out "spouse or former spouse" 
in the first and second lines and substi- 
tuting "spouse or same-sex partner or 
former spouse or same-sex partner"; 

(b) striking out "marriage" in the fourth 
line and substituting "conjugal relation- 
ship"; and 

(c) striking out "spouse or former spouse" 
in the fifth line and substituting "spouse 
or same-sex partner or former spouse 
or same-sex partner". 

(2) Section 4.2 of the Act, as enacted by the 
Statutes of Ontario, 1993, chapter 12, section 5 
and amended by 1994, chapter 13, section 6 
and 1996, chapter 29, section 25, is further 
amended by adding the following subsection: 



Definitions (10) In this section, 

"same-sex partner" has the meaning given to 
that expression by section 29 of the Family 
Law Act; ("partenaire de meme sexe") 



de meme sexe» a «conjoint» a la quatrieme 
ligne, a la dix-neuvieme ligne et a la vingtieme 
ligne. 

(5) L'article 14 de la Loi est modilie par 
adjonction des paragraphes suivants : 

(7) Sous reserve du paragraphe (8), les deli- Definitions 
nitions qui suivent s'appliquent au present 

article. 

«conjoint» et «partenaire de meme sexe» 
S'entendent au sens de la Loi sur les re- 
gimes de retraite. 

(8) La definition qui suit s'applique a l'ali- Idem 
nea (1) b). 

«conjoint» S'entend d'une personne qui, si le 
cotisant decedait avant elle, serait un veuf 
ou une veuve au sens de «widower» ou 
«widow» tels que ces termes sont definis 
dans la loi intitulee Public Service Super- 
annuation Act. 

LOI SUR LA MUNICIPALITE regionale 

D' Ottawa- Carleton 

58. Le paragraphe 9 (2) de la Loi sur la 
municipalite regionale d'Ottawa-Carleton est 
modilie par substitution de «au conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «au conjoint" a la 
cinquieme ligne. 

Loi sur la taxe de vente au detail 

59. (1) L'alinea 4.2 (4) e) de la Loi sur la 
taxe de vente au detail, tel qu'il est adopte par 
l'article 5 du chapitre 12 des Lois de I' Ontario 
de 1993, est modilie : 

a) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe ou de rex- 
conjoint ou ex-partenaire de meme 
sexe» a «du conjoint ou de l'ex- 
conjoint» a la premiere ligne; 

b) par substitution de «de I'union conju- 
gale» a «du mariage» a la quatrieme 
ligne; 

c) par substitution de «ce conjoint on par- 
tenaire de meme sexe ou cet ex-conjoint 
ou ex-partenaire de meme sexe» a «ce 
conjoint ou cet ex-conjoint» aux qua- 
trieme et cinquieme lignes. 

(2) L'article 4.2 de la Loi, tel qu'il est adopte 
par l'article 5 du chapitre 12 des Lois de I'On- 
tario de 1993 et modilie par l'article 6 du cha- 
pitre 13 des Lois de l'Ontario de 1994 et par 
Particle 25 du chapitre 29 des Lois de l'Onta- 
rio de 1996, est modilie de nouveau par 
adjunction du paragraphe suivant : 

(10) Les definitions qui suivent s'appliquent Definitions 
au present article. 

«conjoint» S'entend au sens de l'article 29 de 
la Loi sur le droit de la farnille. («spouse») 



( hap h 



AMINDMINTS HI < ACS I OP M. v. H. 



Sec/art. 59 (2) 



"spouse" has the meaning given to that 
expression by sec tion 29 of the lamily Law 
Act. ("conjoint" ) 

! Subsection S ( 1 1 of the Act is amended by 
striking OUl "by bequest or from a member of 
his or her family" in the second and third lines 
and substituting "by bequest, from a member 
of his or her family or from his or her same- 
sex partner". 

i4) Subsection X (3) of the Act is amended 
by, 

(a) sii ikinu out "spouse or former spouse" 
in the fourth line and substituting 
"spouse or same-sex partner or former 
spouse or same-sex partner"; 

(b) striking out "marriage" in the sixth line 
and substituting "conjugal relation- 
ship"; and 

(c) striking out "spouse or former spouse" 
in the seventh line and substituting 
"spouse or same-sex partner or former 
spouse- or same-sex partner". 

(5) Subsection S (4 1 of the Act is amended by 
adding the following definition: 

"same-sex partner" has the meaning given to 
that expression by section 29 of the Family- 
Law Act. ("parte na ire dc nieme sexe") 

>l MRU lis \< I 

60. (1) Clause (e) of the definition of "associ- 
ate" in subsection 1(1) of the Securities Act, as 
re-enacted by the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 11, section 350, is repealed and the 
following substituted: 

(e) any person who resides in the same 
home as thai person and to whom thai 
person is married, or any person of the 
opposite sex or the same sex who 
resides in the same home as that person 
and with whom that person is living in 
a conjugal relationship outside mar- 
riage, or 



(2) Sub-subparagraph 21 ii D of subsection 
35 (1) of the Ac t is repealed and the following 
substituted: 

D. a person to whom the person 
mentioned in sub-subpara- 
graph B is married or a per- 
son of the opposite- sex or the 
same sex with whom the 
person is living in a conjugal 
relationship outside mar- 
riage. 



"parlenaire de mcme scxe» S'entend au sens 
de l'article 29 de la Lot sur le droit de la 
famille. («samc-scx partner») 

(3) Le paragraphe X ( 1 1 de la Loi est modific 
par substitution de «grace a un legs ou s'il le 
recoil d'un membre de sa famille ou de son 
partenaire de nieme sexe» a «grace a un legs 
ou s'il le recoit d'un membre de sa famille » 
aux deuxieme et troisieme lignes. 

(4) Le paragraphe 8 (3) de la I.oi est modi- 
lie- : 

a) par substitution de «d'un conjoint ou 
partenaire de nieme sexe ou d'un ex- 
conjoint ou ex-partenaire de memo 
sexe» a «d'un conjoint ou d'un ex- 
conjoint a la quatrieme ligne; 

b) par substitution de «de I'union conju- 
gale» a «du mariage» a la sixieme ligne; 

c) par substitution de «ce conjoint ou par- 
tenaire de nieme sexe ou cet ex-conjoint 
ou ex-partenaire de menu sexe» a «ce 
conjoint ou cet ex-conjoint» a la sep- 
tieme ligne. 

(5) Le paragraphe S (4l de la Loi est modific- 
par adjunc tion de la definition suivante : 

«partenaire de me me sexe» S'entend au sens 
de Particle 29 de la Loi sur le droit de la 
famille. («same-sex partner») 

LOI SUR LES \ \l El Ks Mi IBD IK RES 

60. (1) L'alinea e) de la definition de «per- 
sonne qui a un lien » au paragraphe 111) de la 
Loi sur les valeurs mohilieres, tel qu'il est 
adopte de nouveau par l'article 350 du chapi- 
tre 11 des Lois de I'Ontario de 1994, est 
abroge et remplact? par ce qui suit : 

e) d'une personne qui reside avec cette 
personne et avec laquelle la personne 
est mariee, ou d'une personne du sexe 
oppose ou (1 u mrmc sexe qui rt ; side 
avec cette personne et avec laquelle la 
personne vit dans une union conjugate 
hors du manage; 



(2) La sous-sous-disposition 21 ii I) du 
paragraphe 35 (1) de la Loi est ubrogee e-t 
remplacee par ce qui suit : 

D. la personne avec laquelle la 
personne visee a la sous- 
sous-disposition B est ma 
rice ou la personne du sexe 
oppose ou du mcme sexe 
avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugate 
hors du manage. 



Sec/art. 60 (3) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 



91 



(3) Sub-subclause 72 (1) (p) (ii) (D) of the 
Act is repealed und the following substituted: 

(D) a person to whom the person 
mentioned in sub-subclause 
(B) is married or a person of 
the opposite sex or the same 
sex with whom the person is 
living in a conjugal relation- 
ship outside marriage. 

Succession Law Reform Act 

61. (1) Clause (a) of the definition of 
"dependant" in section 57 of the Succession 
Law Reform Act is amended by striking out 
"spouse" and substituting "spouse or same- 
sex partner". 

(2) Section 57 of the Act is amended by 
adding the following definition: 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who have cohabited, 

(a) continuously for a period of not less 
than three years, or 

(b) in a relationship of some permanence, 
if they are the natural or adoptive par- 
ents of a child, ("partenaire de meme 
sexe") 

(3) Clause 62 (1) (r) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (i) and substituting "spouse 
or same-sex partner"; 

(c) striking out "spouses" in the first line of 
subclause (ii) and substituting "spouses 
or same-sex partners"; 

(d) striking out "spouse's" in the first line of 
subclause (iii) and substituting "spouse's 
or same-sex partner's"; 

(e) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (iv) and substituting "spouse 
or same-sex partner"; 

(f) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (v) and substituting "spouse 
or same-sex partner"; and 

(g) striking out "any" in the first line of 
subclause (vi) and substituting "in the 
case of a spouse, any". 



(3) Le sous-sous-alinea 72 (1) p) (ii) (I)) de 
la Loi est abroge el remplace par ce qui suit : 

(D) la personne avec laquelle la 
personne visee au sous 
sous-alinea (B) est mariee 
ou la personne du sexe 
oppose ou du meme sexe 
avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugale 
hors du manage. 

LOI PORTANT REFORME DU DROIT 
DES SUCCESSIONS 

61. (1) L'alinea a) de la definition de «per- 
sonne a charge» a Particle 57 de la Loi portant 
reforme du droit des successions est modifie 
par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint». 

(2) L'article 57 de la Loi est modifie par 
adjunction de la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui ont 
cohabite, selon le cas : 

a) de facon continue depuis au moins trois 
ans; 

b) dans une relation d'une certaine perma- 
nence, si elles sont les parents naturels 
ou adoptifs d'un enfant. («same-sex 
partner») 

(3) L'alinea 62 (1) r) de la Loi est modifie : 

a) par substitution de «un conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «un conjoint» 
aux premiere et deuxieme lignes; 

b) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint» 
aux premiere et deuxieme lignes du 
sous-alinea (i); 

c) par substitution de «des conjoints ou 
partenaires de meme sexe» a «des 
c<»njoints» aux premiere et deuxieme 
lignes du sous-alinea (ii); 

d) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» 
aux premiere et deuxieme lignes du 
sous-alinea (iii); 

e) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» a 
la premiere ligne du sous-alinea (iv); 

f) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» a 
la premiere ligne du sous-alinea (v); 

g) par substitution de «dans le cas d'un 
conjoint, les» a «les» a la premiere ligne 
du sous-alinea (vi). 



Chap 6 



AMFNDMFNTS HFCAt JSF OF M. v. H. 



Sec/art 61 (4) 



i4> Clause 62 (I) (r) of the Act is amended 
by uridine the following subclause: 

(vi.l) in the case of a same-sex partne r, 
any housekeeping, child care or 
othci domestic service performed 
by the same-sex partner for the 
deceased or the dec eased's family, 
as if the same-sex partner had 
devoted the time spent in perform 
ing that service in remunerative 
employ mi hi and had i ontributed 
the earnings to the support of the 
deceased or the deceased's family. 

(5) < lause 62 (1) (r) of the Act is amended 
by, 

(a) striking out "spouse's" in the first line 
of subclause (vii) und substituting 
"spouse's or same-sex partner's"; and 

(b) striking out "spouse" in the first line of 
subclause (viii) and substituting "spouse 
or same-sex partner". 

(6) Clause 63 (2) Ig) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

Tenant Protection Act, 1997 

62. (1) Subsection 1 (1) of the Tenant Protec- 
tion Act, 1997 is amended by adding the fol- 
lowing definitions: 

"same sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, if 
the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 
Family Law Act; ("partenaire de meme 

sexe") 

"spouse"' means a person of the opposite sex, 

(a) to whom the person is married, or 

(b) with whom the person is living in a 
conjugal relationship outside marriage, 
if the two persons, 

(i) have cohabited for at least one 
year. 

(ii) are together the parents of a child, 
or 

(iii) have together entered into a coha- 
bitation agreement under section 
53 of the Family Law Act. ("con- 
joint") 

(2) ( lause 3 (i) of the \i I is amended by, 



(4) L'alinea 62 (1) r) de la Loi est modifii 
par adjonction du sous-alinea suivant : 

(vi.l) dans Ic cas d'un partenaire de 
meme sexe, les travaux menagers 
on domestiques qu'tl a faits pour 
le defunt ou la famille de celui-ci, 
ainsi que les soins donnes aux 
enfants, comme si le partenaire de 
meme sexe avait consacre ce 
temps a un emploi remunere et 
avait apporte les gains de cet 
emploi au soutien du defunt ou de 
la famille de celui-ci. 

(5) L'alinea 62 (I ) r) de la Loi est modifie : 

a) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint" 
a la premiere ligne du sous-alinea (viii; 

b) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint* a 
la premiere ligne du sous-alinea (viiii. 

(6) L'alinea 63 (2) g) de la Loi est modifie 
par substitution de «le conjoint, le partenaire 
de meme sexe» a «le conjoint" a la premiere 
ligne. 

Loi de 1997 si r la protection des 

LOCATAIRKS 

62. (1) Le paragraphe 1 (1) de la Lot dc 
1997 sar la protection des locataires est modi- 
fie par adjonction des definitions suivantes : 

«conjoint» Personne du sexe oppose avec 
laquelle la personne : 

a) soit est ma rice: 

b) soit vit dans une union conjugale hors 
du mariage, si les deux personnes. selon 
le cas : 

(i) ont cohabite pendant au moins un 
an, 

(ii) sont les parents du meme enfant, 

(iii) ont conclu un accord de cohabita- 
tion en vertu de 1 "article 53 de la 
Loi sur le droit de la famille. 

(«spouse») 

«partenaire de meme sexe» Personne du 
meme sexe avec laquelle la personne vit 
dans une union conjugale hors du mariage. 
si les deux personnes. selon le cas : 

a) ont cohabite pendant au moins un an: 

b) sont les parents du meme enfant: 

c) ont conclu un accord de cohabitation en 
vertu de Particle 53 de la Loi sur le 
droit de la famille. («same-se\ part- 
ner-) 

(2)1 'ulinea 3 i> de la I oi est modifii : 



Sec/art. 62 (2) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L'ARRFT M. c. H. 



chap. 6 93 



(a) striking out "spouse" in the fourth line 
and substituting "spouse, same-sex part- 
ner"; 

(b) striking out "spouse's" in the fifth line 
and substituting "spouse's or same-sex 
partner's"; and 

(c) striking out "spouse" in the sixth line of 
the English version and substituting 
"spouse, same-sex partner". 

(3) Subsection 32 (1) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the seventh line 
of paragraph 8 and substituting "spouse 
or same-sex partner"; and 



(b) striking out "spouse" in the seventh line 
of paragraph 9 and substituting "spouse 
or same-sex partner". 



(4) Subsection 51 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fifth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(5) Clause 52 (1) (b) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fifth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 



(6) Clause 70 (2) (b) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and in 
the third line and substituting in each case 
"spouse or same-sex partner". 

Toronto Hospital Act, 1997 

63. (1) Subsection 5 (8) of the Toronto Hospi- 
tal Act, 1997 is amended by striking out "sister 
or spouse" in the third line and substituting 
"sister, spouse or same-sex partner". 

(2) Section 5 of the Act is amended by 
adding the following subsection: 

Definitions (8.1) In subsection (8), 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means, 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 



a) par substitution de «son conjoint, son 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint» aux troisieme et quatrieme 
lignes; 

b) par substitution de «du con joint on par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoin t» 
a la sixieme ligne; 

c) par substitution de «spouse, same-sex 
partner» a «spouse» a la sixieme ligne 
de la version anglaise. 

(3) Le paragraphe 32 (1) de la Loi est modi- 
Ik : 

a) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint" a la sixieme ligne et aux hui- 
tieme et neuvieme lignes de la disposi- 
tion 8; 

b) par substitution de «son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «son 
conjoint» a la sixieme ligne et aux hui- 
tieme et neuvieme lignes tie la disposi- 
tion 9. 

(4) Le paragraphe 51 (1) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint" a la 
cinquieme ligne et a la septieme ligne. 

(5) L'alinea 52 (1) b) de la Loi est mod ilk 
par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint" a la 
cinquieme ligne et aux septieme et huitieme 
lignes. 

(6) L'alinea 70 (2) b) de la Loi est modi He 
par substitution de «conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «conjoint» a la premiere ligne et 
a la troisieme ligne. 

LOI DE 1997 SUR L'HOPITAL DE TORONTO 

63. (1) Le paragraphe 5 (8) de la Loi de 
1997 sur L'Hopital de Toronto est modifie par 
substitution de «soeurs, conjoints ou parte- 
naires de meme sexe» a «soeurs ou conjoints" a 
la troisieme ligne. 

(2) L'article 5 de la Loi est modifie pur 
adjonction du paragraphe suivunt : 

(8.1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent au paragraphe (8). 

«conjoint» S'entend : 

a) suit d'un conjoint au sens de l'article 1 

de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans line union conjugale hors du 
manage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui vivenl 



( hap 6 



AMFNI)MF ; NTS BF.CAUSE OF M. v. H. 



Sec. /art. 63 (2) 



relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Toronto Islands Rksidkntiai Community 
Stewardship Act, 1993 

64. 1 1 ) Section I of the Toronto Islands Resi- 
dential Community Stewardship Act, 1993, us 
amended by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter IS, section 1, is further amended by 
adding the following definition: 

"same-sex partner" means a same-sex partner 
as defined in section 29 of the Family law 
Act. ("partenaire de me me scxe") 

(2) Section 29 of the Act, as amended by the 
Statutes of Ontario, 1996, chapter 15, section 
14, is further amended by, 

la i striking out "spouse" in the fourth line of 
paragraph 6 and substituting "spouse, 
same-sex partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the third line or 
paragraph 7 and substituting "spouse, 
same-sex partner". 

(3) Subsection 21 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(4) Subsection 21 (3) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(5) Subsection 27 (4) of the Act is amended 
by st l iking out "spouse" in the third line und 
substituting "spouse or same-sex partner". 

Victims' Bill of Rights, 1995 

65. Ill Clause lb) of the definition of "vic- 
tim" in section 1 of the Victims' Bill of Rights, 
1995 is repealed and the following substituted: 

(b) a dependant, spouse or same -sex 
partner of the person, all within the 
meaning of section 29 of the Family 
Law Act, 



(2) I he definition of "victim" in section 1 of 
tin \i 1 is amended by striking out "dependant 
ui spouse" in the thirteenth and fourteenth 
lines and substituting "dependant, spousi or 
same-sex partner". 

(3) Paragraph I of subsection 3 (2) of tin 
Act is amended bj striking out "spouse, within 
the meaning of section 29 of the Family Law 



ensemble dans line union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

LOl DE 1993 SIR I. ADMINISTRATION 1)1 I \ 

zone rksidkntiki.it; dks ii.F.s DE Toronto 

64. (1) L'article 1 de la Lot de 1993 sur 
I 'administration de la zone residenlielle de s 'ties 
de Toronto, tel qu'il est modifie par l'article 1 
du chapitre 15 des Lois de TOnturio de 1996, 
est modifie de nouveau par adjunction de la 
definition suivantc : 

«partenaire de meme sexe» S'entend au sens 
de l'article 29 de la Loi sur le droit de la 
famille. («same-sex partner») 

(2) L'article 29 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par l'article 14 du chupitre 15 des Lois de 
TOntario de 1996, est modifie de nouveau : 

a) par substitution de «de son conjoint, de 
son partenuire de meme sexe» a «de son 
conjoint" a la cinquieme ligne de la dis- 
position 6; 

b) par substitution de «de son conjoint, de 
son partenaire de meme sexe» a «de sun 
con,joint» a la quatrieme ligne de la dis- 
position 7. 

(3) Le paragraphe 21 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «a son conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «a son conjoint" aux 
premiere et deuxieme lignes. 

(4) Le paragraphe 21 (3) de la Loi est modi- 
fie par substitution de a son conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «a son conjoint" aux 
premiere et deuxieme lignes. 

(5) Le paragraphe 27 (4) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «a son conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «a son conjoint" aux 
troisieme el quatrieme lignes. 

CHARTI DI 1995 DES DROITS DES VICTIMES 
I) \( I ES CRJMIN1 I v 

65. (1) L'alinca b) de la definition de «vic- 
time» a l'article 1 de la Charte de 1995 des 
droits des vie times d 'actes criminels est abroge 
et remplace par ce qui suit : 

b) une personne a charge, le conjoint ou le 
partenaire de meme sexe de la per- 
sonne, au sens de l'article 29 de la Loi 

sur le droit de la famille. 



(2) La definition de «victime» a l'article 1 de 
la Charte est modifiee par substitution de In 
personne a charge, le conjoint ou le partenaire 
de meme sexe» a «la personne a charge ou le 
conjoint" a la seizieme ligne. 

(3) La disposition 1 du paragraphe 3 (2) de 
la Charte est modifiee par substitution di k 
conjoint ou partenaire de meme sexe, au sins 



Sec/art. 65 (3) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 



95 



Ac i" in the second unci third lines and substi- 
tuting "spouse or same-sex partner, both 
within the meaning of section 29 of the Family 
Law Act". 

Victims' Right to Proceeds 
of Crime Act, 1994 

66. (1) Clause (c) of the definition of 
"related person" in subsection 1 (1) of the Vic- 
tims' Right to Proceeds of Crime Act, 1994 is 
amended by striking out "spouse or former 
spouse" in the first line and substituting 
"spouse or same-sex partner or former spouse 
or same-sex partner". 

(2) Subsection 1 (1) of the Act is amended by 
adding the following definitions: 

"same-sex partner" means either of two per- 
sons of the same sex who live together in a 
conjugal relationship outside marriage; 
("partenaire de meme sexe") 

"spouse" means. 

(a) a spouse as defined in section 1 of the 
Family Law Act, or 

(b) either of two persons of the opposite 
sex who live together in a conjugal 
relationship outside marriage, ("con- 
joint") 

Workplace Safety and 
Insurance Act, 1997 

67. (I) Paragraph 3 of section 1 of the Work- 
place Safety and Insurance Act, 1997 is 
amended by striking out "spouses" in the sec- 
ond line and substituting "spouses and same- 
sex partners". 



(2) The French version of paragraph 1 of 
the definition of "personnes a charge" in sub- 
section 2 (f ) of the Act is amended by striking 
out "le conjoint du pere ou de la mere" in the 
first and second lines and substituting "le 
beau-pere ou la belle-mere". 

(3) Subsection 2(1) of the Act is amended by 
adding the following definitions: 

"same -sex partner" means a person of the 
same sex with whom the person is living in 
a conjugal relationship outside marriage, if 
the two persons, 

(a) have cohabited for at least one year, 

(b) are together the parents of a child, or 

(c) have together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of the 



de Particle 29 de la Loi sur le droit de la 
families a «le conjoint, au sens de Particle 29 
de la Loi sur le droit de la families aux 
deuxieme et troisieme lignes. 

LOI DE 1994 SUR LE DROIT DES VICTIMES 
AUX GAINS REALISES A LA SUITE 
D'UN ACTE CRIMINEL 

66. (1) L'alinca c) de la definition de «per- 
sonne liee» au paragraphe 1 (1) de la Loi de 
1 994 sur le droit des victimes aux gains realises 
a la suite d'un acte criminel est modifie par 
substitution de «le conjoint, le partenaire de 
meme sexe, Pex-conjoint ou Pex-partenaire 
de meme sexe» a «le conjoint ou Pancien 
conjoin t» a la premiere ligne. 

(2) Le paragraphe 1 (1) de la Loi est modifie 
par ad. jonct ion des definitions suivantes : 

«conjoint» S'entend : 

a) soit d'un conjoint au sens de Particle 1 
de la Loi sur le droit de la famille; 

b) soit de l'une ou l'autre de deux person- 
nes de sexe oppose qui vivent ensemble 
dans une union conjugale hors du 
mariage. («spouse») 

«partenaire de meme sexe» L'une ou Paulre 
de deux personnes de meme sexe qui vivent 
ensemble dans une union conjugale hors du 
mariage. («same-sex partner») 

Loi de 1997 sur la securite 

PROFESSIONNELLE ET LASSURANCE CONTRE 
LES ACCIDENTS DU TRAVAIL 

67. (1) La disposition 3 de Particle 1 de la 
Loi de 1997 sur la securite prof essionnelle et 
V assurance contre les accidents du travail est 
modifiee par substitution de «ainsi que des 
conjoints et des partenaires de meme sexe» a 
«et des conjoints» aux deuxieme et troisieme 
lignes. 

(2) La version francaise de la disposition f 
de la definition de «personnes a charge» au 
paragraphe 2 (1) de la Loi est modifiee par 
substitution de «le beau-pere ou la belle- 
mere» a «le conjoint du pere ou de la mere» 
aux premiere et deuxieme lignes. 

(3) Le paragraphe 2 (1) de la Loi est modifie 
par ad join (ion des definitions suivantes : 

«conjoint» S'entend d'une personne du sexe 
oppose avec laquelle la personne : 

a) soit est mariee; 

b) soit vit dans une union conjugale hors 
du mariage, si les deux personnes, selon 
le cas : 

(i) ont cohabite pendant au moins un 
an, 



( hap 6 



AMf NDMI NTS BF CAUSF OF M. v. H. 



Sec/art. 67 (3) 



Family l aw Act, ("partenaire de meme 
sexe") 

"spouse" means a person of the opposite sex, 

(a) to whom the person is married, or 

(b) with whom the person is living in a 
conjugal relationship outside marriage, 
if the two persons, 

(i) have cohabited for at least one 
year. 

(ii) are together the parents of a child, 
or 

(iii) have together entered into a coha- 
bitation agreement under section 
53 of the Family Law Act. ("con- 
joint") 

(4) The definition of "survivor" in subsec- 
tion 2(1) of the Act is amended by striking out 
"spouse" in the first line und substituting 
"spouse, same-sex partner". 

(5) The definition of "contributions for 
employment benefits" in subsection 25 (7) of 
tlii' Act is amended by striking out "spouse" in 
the fourth line and substituting "spouse, 
same-sex partner". 

(6) Subsection 26 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fourth line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

i7i Subsection 27 (2) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the third line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(8) Clause M) |8) (b) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(9) Clause 45 (11) (e) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(10) Subsection 48 (2) of the Act is amended 
by, 

hi striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; 

(hi striking out "spouse's" in the second 
line of clause (a) and substituting 
"spouse's or same-sex partner's"; and 

lei striking out "spouse's" in the second 
line of clause (hi and substituting 

"spouse's or same-sex partner's". 

(Ill Subsection 48 (3) of tin \i I is amended 
by, 



(ii) sont les parents du meme enfant, 

(iii) ont conclu un accord de cohabita 
tion cn vertu de I'article 53 dc la 
Loi sur le droit de la famille. 
(«spouse») 

«partenaire de meme sexe» S'entend d'une 
personne du meme sexe avec laquelle la 
personne vit dans une union conjugale hors 
du mariage, si les deux personnes, selon le 

cas : 

a) ont cohabite pendant an moins un an; 

b) sont les parents du meme enfant; 

c) ont cone lu un accord de cohabitation en 
vertu de I'article 53 de la Lot sur le 
droit de la famille. («same-sex part 
ner») 

(4) La definition de «survivant» au paragra- 
phe 2(1) de la Loi est modifier par substitu- 
tion de « Conjoint, partenaire de meme sexe» a 
«( Conjoint* a la premiere ligne. 

(5) La definition de «cotisations pour les 
avantages rattaches a l'emploi» au paragra- 
phe 25 (7) de la Loi est modifiee par substitu- 
tion de «de son conjoint, de son partenaire de 
meme sexe» a «de son conjoint* a la qua- 
tricme ligne. 

(6) Le paragraphe 26 (2) de la Loi est niodi- 
fie par substitution de «le conjoint, le parte- 
naire de meme sexe» a «le conjoint » a la cin- 
quieme ligne. 

(7) Le paragraphe 27 (2) de la Loi est modi- 
fie par substitution de «le conjoint, le parte- 
naire de meme sexe» a «le conjoint" aux 
deuxieme et troisieme lignes. 

(8) L'alinea 30 (8i b) de la Loi est niodifie 
par substitution de «son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «son conjoint" a la 
deuxieme ligne. 

(9) L'alinea 45 (11) e) de la Loi est module 
par substitution de «du conjoint, du parte- 
naire de meme sexe» a «du conjoint* a la pre- 
miere ligne. 

(10) Le paragraphe 48 (2) de lu loi est 
niodifie : 

a) par substitution de «l e conjoint ou le 
partenaire de meme scxc» a It 
conjoint* a la premiere ligne; 

b) par substitution de «au conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a an conjoint" 
a la deuxieme ligne de l'alinea a); 

c) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe- ii le conjoint n 
la deuxieme ligne dc l'alinea b). 

ilh I e paragraphe 48 (3) de la I oi est 
module : 



Sec/art. 67 (11) 



MODIFICATIONS FN RAISON DE L'ARRFT M. C. H 



( hap. 6 



97 



(a) striking out "spouse but no children, 
the spouse" in the second line and sub- 
stituting "spouse or same-sex partner 
who was cohabiting with the worker at 
the time of the worker's death, but no 
children, the spouse or same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouse's" in the third line 
of clause (a) and substituting "spouse's 
or same-sex partner's"; and 

(c) striking out "spouse's" in the third line 
of clause (b) and substituting "spouse's 
or same-sex partner's". 

(12) Subsection 48 (4) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in both places where 
it appears in the second line and substituting 
in each case "spouse or same-sex partner". 

(13) Subsection 48 (5) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse and" in the second 
line and substituting "spouse or same- 
sex partner and the"; and 

(b) striking out "spouse" in the fifth line 
and in the ninth line and substituting in 
each case "spouse or same-sex part- 
ner". 

(14) Subsection 48 (6) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the first line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(15) Subsection 48 (7) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fifth line, in the 
seventh line, in the tenth line and in the elev- 
enth line and substituting in each case "spouse 
or same-sex partner". 

(16) Subsection 48 (8) of the Act is amended 

by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; 

(b) striking out "spouses" in the second line 
of paragraph 1 and substituting "spouses 
or same-sex partners"; 

(c) striking out "spouses" in the second line 
of paragraph 2 and substituting "spouses 
or same-sex partners"; 

(d) striking out "spouses" in the second line 
of paragraph 3 and substituting "spouses 
or same-sex partners"; 



a) par substitution de «un conjoint on par- 
tenaire de meme sexe qui cohahitait 
avec lui au moment de son dcccs mais 
pas d'enfants, son conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «un conjoint 
mais pas d'enfants, son conjoint» aux 
premiere et deuxieme lignes; 

b) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» a 
la deuxieme ligne de I'alinea a); 

c) par substitution de «au conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «au conjoint" 
aux deuxieme et troisieme lignes de 
I'alinea h). 

(12) Le paragraphe 48 (4) de la Loi est 
modifie par substitution de « conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
deuxieme ligne et aux deuxieme et troisieme 
lignes. 

(13) Le paragraphe 48 (5) tie la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «le conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint» a 
la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» aux 
quatrieme et cinquieme lignes et a la 
neuvieme ligne. 

(14) Le paragraphe 48 (6) de la Loi est 
modifie par substitution de «le conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint" aux 
premiere et deuxieme lignes. 

(15) Le paragraphe 48 (7) de la Loi est 
modifie par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la cin- 
quieme ligne, a la septieme ligne, a la onzieme 
ligne et aux douzieme et treizieme lignes. 

(16) Le paragraphe 48 (8) de la Loi est 
modifie : 

a) par substitution de «un conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «un COnjoint» 
a la troisieme ligne; 

b) par substitution de «aux conjoints ou 
partenaires de meme sexe» a «aux 
conjoints» a la deuxieme ligne de la dis- 
position 1 ; 

c) par substitution de «aux conjoints ou 
partenaires de meme sexe» a «aux 
conjoints" aux premiere et deuxieme 
lignes de la disposition 2; 

d) par substitution de «les conjoints ou 
partenaires de meme sexe» a «les 
conjoints» a la deuxieme ligne de la dis- 
position 3; 



98 



( 'hap. 6 



AMI : NI)MF : MTS BFCAWSI OF M. v. H. 



Sec/art. 67 (16) 



u i Striking OUl "spouse" in the third line 
of subparagraph 3 i unci substituting 
"spouse or siime -sex partner"; and 

if) striking out "spouse" in the second line 
of subparagraph 3 ii und substituting 
"spouse or sumc-sex partner". 

(17) Subsection 48 (9) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the second line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 

(IS) Subsection 4S ill I of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse or same-se\ 
partner". 

1 19) Subsection 4S (12) of the Act is 
amended by striking out "spouse or the" in the 
second line and substituting "spouse, same- 
sex partner or". 

(20) Subsection 4S (13) of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

i21) Subsection 48 (14) of the Act is 
amended by striking out "spouse or if the 
spouse" in the first line and substituting 
"spouse or same-sex partner or if the spouse 
or same-sex partner". 

(22) Subsection 48 (15) of the Act is 
amended by striking out "spouse or if the 
spouse" in the first line and substituting 
"spouse or sanie-sex partner or if the spouse 
or same-sex partner". 

(23) Subsection 48 (19) of the Act is 
amended by striking out "spouse and" in the 
second line and substituting "spouse or same- 
sex partner and the". 

1 24 1 Subsection 48 (20) of the Act is 
amended by. 

ia i striking out "spouse" in the fifth line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the third line of 
paragraph 1 and substituting "spouse 
or same-sex partner". 

(25) Subsection 48 (21) of the Act is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse, same-sex part- 
ner". 

(26) Subsection 60 (2» of the Act is amended 
bj striking out "spouse" in the fifth line and 
substituting "spouse, same-sex partner". 

(27) Subsection 60 (4) of the Act is amended 
In striking out "spouse" in the fourth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 



e) par substitution de conjoint on partc- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
deuxieme ligne de la sous-disposition 3 
■i 

f) par substitution de «conjoint mi parte- 
naire de meme sexe» a "conjoint" a la 
troisieme ligne de la sous-disposition 3 
ii. 

(17) Le parugraphe 48 (9) de la Loj est 
modifie par substitution de «au conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «au conjoint » aux 
premiere et deuxieme lignes. 

(18) Le paragraphe 48 (11) de ia Loi est 
modifie par substitution de «le conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint" a la 
premiere ligne. 

(19) Le paragraphe 48 (12) de la Lot est 
modifie par substitution de «le conjoint, le 
purtenaire de meme sexe» a «le conjoint" a la 
troisieme ligne. 

(20) Le paragraphe 48 (13) de la Loi est 
modifie par substitution de «de conjoint ou de 
partenaire de meme sexe» a «de conjoint* a la 
deuxieme ligne. 

(21) Le parugraphe 48 (14i de la Loi est 
modifie par substitution de «de conjoint ou de 
partenaire de meme sexe ou dont le conjoint 
ou partenaire de meme scxe» a «de conjoint ou 
dont le conjoint» a la deuxieme ligne. 

(22) Le purugruphe 48 (15) de lu Loi est 
modifie pur substitution de «de conjoint ou de 
purtenuire de meme sexe ou dont le conjoint 
ou partenaire de meme sexe» a «de conjoint ou 
dont le conjoint" a la deuxieme ligne. 

(23) Le purugruphe 48 (19i de lu Loi est 
modifie par substitution de «au conjoint ou 
purtenaire de meme sexe» a «uu conjoint" aux 
premiere et deuxieme lignes. 

(24) Le purugruphe 48 (20) de la Loi est 
modifie : 

a) pur substitution de «le conjoint ou pur- 
tenuire de meme sexe - ii «le conjoint- a 
lu troisieme ligne; 

b) pur substitution de «le conjoint on pur- 
tenuire de meme sexe» a «le conjoint- a 
la troisieme ligne de lu disposition 1. 

(25) Le paragraphe 4S (21) de la loi est 
modifie par substitution de «ni conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «ni conjoint- aux 

premiere et deuxieme lignes. 

(26) Le purugruphe 60 i2> de lu l oi est 
modifie pur substitution de «ail conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «au conjoint- a la 
cinquienic ligne. 

(27) Le paragraphe 60 (4) de la 1 oi est 
modifie par substitution de «a son conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a n sou conjoint- a 
lu quatrieme ligne. 



Sec. /art. 67 (28) 



MODIFICATIONS EN RAISON Db' L'ARRFT M. v. H. 



chap. 6 99 



(28) Subsection 65 (1) of the Act is amended 
by striking out "spouse (us defined in Part III 
of the Family Law Act)" in the third und 
fourth lines and substituting "spouse (as 
defined in Part III of the Family Law Act), 
same-sex partner (as defined in Part III of the 
Family Law Act)" . 

(29) The Act is amended by adding the fol- 
lowing sections: 

Definitions 103.1 (1) The definition of "contributions 
for employment benefits" in subsection 1 (1) 
of the pre- 1997 Act shall be deemed to be 
amended by striking out "spouse" in the fifth 
line and substituting "spouse, same-sex 
partner". 

Same (2) The definition of "dependants" in sub- 

section 1 (1) of the pre- 1997 Act shall be 
deemed to be repealed and the following sub- 
stituted: 

"dependants" means, 

(a) such of the members of the family of 
a worker as were wholly or partly 
dependent upon the worker's earnings 
at the time of his or her death or who 
but for the incapacity due to the acci- 
dent would have been so dependent, 
and 

(b) the same-sex partner of a worker, if 
the same-sex partner was wholly or 
partly dependent upon the worker's 
earnings at the time of his or her 
death or who but for the incapacity 
due to the accident would have been 
so dependent, ("personnes a charge") 

•^me (3) Subsection 1 (1) of the pre- 1997 Act 

shall be deemed to be amended by adding the 
following definition: 

"same-sex partner" means either of two 
persons of the same sex who, at the time 
of death of the one who was the worker, 
were cohabiting, and, 

(a) had cohabited for at least one year, 

(b) were together the parents of a child, 
or 

(c) had together entered into a cohabita- 
tion agreement under section 53 of 
the Family Law Act. ("partenaire de 
meme sexe") 

Election 103.2 (1) Subsection 10 (8) of the pre-1997 

Act shall be deemed to be amended by strik- 
ing out "spouse" in the fifth line and substitut- 
ing "spouse or same-sex partner". 



(28) Le paragraphe 65 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «son conjoint, au 
sens de la partie III de la Loi sur le droit de la 
famille, son partenaire de meme sexe, au sens 
de la partie III de la Loi sur le droit de la 
famille» a «son conjoint, au sens de la partie 
III de la Loi sur le droit de la famille» aux 
troisieme, quatrienie et cinquieme lignes. 

(29) La Loi est niodifiee par adjonction des 
articles suivants : 

103.1 (1) La definition de «cotisations pour Definitions 
Ies avantages rattaches a l'emploi» au paragra- 
phe 1 (1) de la Loi d'avant 1997 est reputee 

etre modifiee par substitution de «de son 
conjoint, de son partenaire de meme sexe» a 
«de son conjoint» a la cinquieme ligne. 

(2) La definition de «personnes a charge» Idem 
au paragraphe 1 (1) de la Loi d'avant 1997 est 
reputee etre abrogee et remplacee par ce qui 

suit : 

«personnes a charge» S'entendent des per- 
sonnes suivantes : 

a) les membres de la famille d'un tra- 
vailleur qui dependaient entierement 
on partiellement de ses gains au 
moment de son deces, ou qui, sans 
l'incapacite due a l'accident, se 
seraient trouves dans cette situation; 

b) le partenaire de meme sexe d'un tra- 
vailleur, s'il dependait entierement ou 
partiellement des gains du travailleur 
au moment du deces de celui-ci, ou 
qui, sans l'incapacite due a l'acci- 
dent, se serait trouve dans cette situa- 
tion. («dependants») 

(3) Le paragraphe 1 (1) de la Loi d'avant !dem 
1997 est repute etre modifie par adjonction de 

la definition suivante : 

«partenaire de meme sexe» L'une ou l'autre 
de deux personnes de meme sexe qui, au 
deces de celle qui etait le travailleur, 
cohabitaient et, selon le cas : 

a) avaient cohabite pendant au moins un 
an; 

b) etaient les parents du meme enfant; 

c) avaient conclu un accord de cohabita- 
tion en vertu de ['article 53 de la Loi 
sur le droit de la famille. («same-sex 
partner*) 

103.2 (1) Le paragraphe 10 (8) de la Loi Choix 
d'avant 1997 est repute etre modifie par sub- 
stitution de «le conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «le conjoint» aux quatrieme et 
cinquieme lignes. 



KM) Chap. 6 



AMFNDMFNTS HF ! C"AUSF : OF- M. v. Fl. 



Sec/art. 67 (29) 



VltlH 



Same 



Provisions nf 
Act in lieu of 
rights of 
action 



Death 
benefits 



(2) Subsection 10 (17) of the pre- 1997 Act 
shall he deemed to be amended by, 

(a) striking out "spouse" in the third line 
and in the fourth line and substituting in 
each case "spouse, same sex partner"; 



(b) striking out "spouse" in the first line of 
clause (a) and substituting "spouse, 
same -sex partner"; and 

(c) striking out "spouse" in the second line 
of clause (b) and substituting "spouse, 
same sex partner". 

(3) Subsection 10 (18) of the pre- 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the first line and substituting 
"s))miisc. same sex partner". 

103.3 Section 16 of the pre- 1997 Act shall 
be deemed to be amended by striking out "a 
worker or the members of his or her family" in 
the third and fourth lines and substituting "a 
worker, the members of his or her family or 
the worker's same -sex partner". 

(30) Section 104 of the Act is uniended by 
lidding the following subsection: 

(0.1) Subsection 35 (1) of the pre- 1997 Act 
shall be deemed to be amended by, 

(a) striking out "spouse" in the second line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouse" in the fourth line, 
in the seventh line and in the ninth line 
of clause (a) and substituting in each 
case "spouse or same-sex partner". 

(31) Subsection 35 (2) of the pre-1997 Act. 
as set out in subsection 104 (2) of the Act, is 
amended by striking out "spouse" in the sec- 
ond line und substituting "spouse or same-sex 
partner". 

(32) Subsection 35 (3) of the pre-1997 Act. 
us set out in subsection 104 (2) of the Act, is 
amended bj striking out "spouse" in the sec- 
ond line und in the eighth line und substituting 
in each case "spouse or same-sex partner". 

(33) Subsection 35 (3.1) of the pre-1997 Act. 
as set out in subsection 104 (2) of the Act, is 
uniended b) striking out "spouse" in the 
fourth line and substituting "spouse or sunu- 
sex partner". 

(34) Subsection 35 (3.2) of the pre-1997 Act, 
as set oul in subsection 104 (2) of the Act, is 
amended h\ striking out "spouse" in the first 



(2) Le paragraphe 10 (17) de la Lot d'avant idem 
1997 est repute etre modifie : 

a) par substitution de ^conjoint ou parte - 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
troisieme lignc et de «le conjoint, le 
partenaire de me me sexe» a «le 
conjoint" aux cinquieme et sixieme 
lignes; 

b) par substitution de «le conjoint, le par- 
tenaire de me me sexe» a «le conjoint" a 
la premiere ligne de l'alinea a); 

c) par substitution de «le conjoint, le par 
tenaire de me me sexe» a «le conjoint" 
aux premiere et deuxieme lignes de 
l'alinea b). 

(3) Le paragraphe 10 (18) de la Loi d'avant idem 
1997 est repute etre modifie par substitution 

de «Le conjoint ou partenaire de meme sexe» 
a «Le conjoint" a la premiere ligne. 

103.3 L'article 16 de la Loi d'avant 1997 
est repute etre modifie par substitution de «le 
travailleur. les membres de sa famille ou son 
partenaire de meme sexe» a «le travailleur ou 
les membres de sa famillc» aux quatrieme et 
cinquieme lignes. 

(30) L'article 104 de la Loi est modifie pur 
udjonetion du purugruphe suivunt : 



Les disposi- 
tions de la 
loi rempla- 
cent tous 
les droits 
d*action 



(0.1) Le paragraphe 35 (1) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie : 

a) par substitution de «le conjoint ou par 
tenaire de meme sexe» a «le conjoint" a 
la deuxieme ligne; 

b) par substitution de «conjoint ou parte- 
naire de meme sexe» a «conjoint» a la 
troisieme ligne, a la huitieme ligne et a 
la douzieme ligne de l'alinea a). 

(31) Le purugruphe 35 |2) de la Loi d'uvant 
1997, tel qu'il est enonee uu paragraphe 104 
(2) de lu Loi, est modifie pur substitution de 
«au conjoint ou purtenuire de meme sexe» a 
«au conjoint" a la deuxieme ligne. 

(32) Le paragraphe 35 (3) de la Loi d'avant 
1997. tel qu'il est enonee an paragraphe 104 
(2) de la Loi, est modifie pat substitution de 
«au conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«au conjoint" a la deuxieme ligne. 

(33) Le paragraphe 35 (3.1) de la Loi 
d'avant 1997, tel qu'il est enonee uu paragra- 
phe 104 (2) de lu Loi, est modifie pur substitu- 
tion de «du conjoint ou purtenuire de meme 
sexe» u «du conjoint" u lu cinquieme ligne. 

(34) Le purugruphe 35 (3.2) de lu I oi 
d'avant 1997, tel qu'il est enonee au paragra- 
phe 104 i2> de la I oi. est modifie pur substitu- 



Prestations 
de d^ces 



Sec/art. 67 (34) 



MODIFICATIONS EN RAISON DE L' ARRET M. c. H. 



chap. 6 



101 



Death 
benefits 



Same 



Same 



Same 



Same 



Same 



Same 



Same 



line and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

(35) Subsection 35 (3.3) of the pre-1997 Act, 
as set out in subsection 104 (2) of the Act, is 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

(36) Subsection 35 (3.4) of the pre-1997 Act, 
as set out in subsection 104 (2) of the Act, is 
amended by, 

(a) striking out "spouse" in the first line 
and substituting "spouse or same-sex 
partner"; and 

(b) striking out "spouse or the" in the third 
line and substituting "spouse, same-sex 
partner or". 

(37) Section 104 of the Act is amended by 
adding the following subsections: 

(3) Subsection 35 (4) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the second line and in the sixth 
line and substituting in each case "spouse or 
same-sex partner". 

(4) Subsection 35 (5) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the second line, in the third line, 
in the seventh line, in the eleventh line and in 
the thirteenth line and substituting in each 
case "spouse or same-sex partner". 

(5) Subsection 35 (6) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the first line and in the second line 
and substituting in each case "spouse or same- 
sex partner". 

(6) Subsection 35 (7) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the second line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(7) Subsection 35 (8) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the second line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(8) Subsection 35 (10) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the fourth line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(9) Subsection 35 (11) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the seventh line and substituting 
"spouse or same -sex partner". 

(10) Subsection 35 (13) of the pre-1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the ninth line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 



Prestations 
de deces 



Idem 



tion de «a un conjoint ou partenaire de meme 
sexe» a «a un conjoint* aux deuxieme et troi- 
sieme lignes. 

(35) Le paragraphe 35 (3.3) de la Loi 
d'avant 1997, tel qu'il est enonce au paragra- 
phe 104 (2) de la Loi, est modifie par substitu- 
tion de «le conjoint ou partenaire de meme 
sexe» a «le conjoint* a la premiere ligne. 

(36) Le paragraphe 35 (3.4) de la Loi 
d'avant 1997, tel qu'il est enonce au paragra- 
phe 104 (2) de la Loi, est modifie : 

a) par substitution de «du conjoint ou par- 
tenaire de meme sexe» a «du conjoint» 
a la premiere ligne; 

b) par substitution de «le conjoint, le par- 
tenaire de meme sexe» a «le eonjoint» a 
la quatrieme ligne. 

(37) L'article 104 de la Loi est modifie par 
adjunction des paragraphes suivants : 

(3) Le paragraphe 35 (4) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«conjoint» aux premiere et deuxieme lignes et 
a la troisieme ligne. 

(4) Le paragraphe 35 (5) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«conjoint» aux premiere et deuxieme lignes, a 
la deuxieme ligne, a la cinquieme ligne, ii la 
neuvieme ligne et a la quatorzieme ligne. 

(5) Le paragraphe 35 (6) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«conjoint» aux premiere et deuxieme lignes et 
a la troisieme ligne. 

(6) Le paragraphe 35 (7) de la Loi d'avant Mem 
1997 est repute etre modifie par substitution 

de «de conjoint ou partenaire de meme sexe» 
a «de conjoint» a la deuxieme ligne. 

(7) Le paragraphe 35 (8) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«conjoint» a la deuxieme ligne. 

(8) Le paragraphe 35 (10) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «le conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«le conjoint» a la quatrieme ligne. 

(9) Le paragraphe 35 (11) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «au conjoint ou partenaire de meme sexe» 
a «au conjoint* a la huitieme ligne. 

(10) Le paragraphe 35 (13) de la Loi 
d'avant 1997 est repute etre modifie par sub- 
stitution de «le conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «lc conjoint* a la dixie me 
ligne. 



Idem 



Idem 



Idem 



Idem 



Idem 



102 



Chap 6 



AMFNF)MF : NTS BECAUSE OF M. v. H. 



Sec/art. 67 (37) 



Same 



s»me ( 1 1 ) Subsec tion 35 (16) of the pre - 1997 Act 

shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the first line and in the fifth line 
and substituting in each case "spouse or same- 
sex partner". 

(12) Subsection 35 (17) of the pre - 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the third line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(38) rhe Act is amended by adding the fol- 
low i n ii section: 

105.1 (I) Subsection 39 (3) of the pre- 1997 
Act shall be deemed to be amended by strik- 
ing out "spouse" in the second line and substi- 
tuting "spouse or same-sex partner". 

(2) Subsection 39 (4) of the pre- 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the second line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

(39) The Act is umended by adding the fol- 
lowing sections: 

Benefits for 107.1 ( 1 ) Subsection 44 (2) of the pre- 1997 
loss of retire- Atl sha „ bc dcemcd to be amended by slrik- 

ment income . J 

ing out 'spouse in the tirst line and substitut- 
ing "spouse, same-sex partner". 



Minimum 

compensa- 
tion 



Same 



Same 



Same 



Garnishment 
for support 



Payments in 
case of 
minor, etc. 



Regulations 



(2) Subsection 44 (4) of the pre- 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the third line and substituting 
"spouse or same-sex partner". 

i J t Subsection 44 (5) of the pre- 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the first line and substituting 
"spouse or same sex partner". 

107.2 Subsection 48 (1) of the pre- 1997 
Act shall be deemed to be amended by strik- 
ing out "spouse (as defined in Part 111 of the 
Family Law Act)" in the third and fourth lines 
and substituting "spouse or same-sex partner 
(both as defined in Part III of the Family l aw 
Act)". 

107.3 Section 49 of the pre- 1997 Act shall 
be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the seventh line and substituting 
"spouse, same-sex partner". 

1 4l)i The Vet is amended by adding the fol- 
low ing sections: 

10S.1 Clause 63 (2) (g) of the pre - 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"their spouses" in the second line and substi- 
tuting "their spouses, their same-sex part- 
ners". 



Idem 



(11) Le paragraphe 35 (16) dc la Loi tdem 
d'avant 1997 est repute etre modifie par sub- 
stitution de «COnjoint Oil partenaire de meme 
sexe» a «conjoint» a la deuxieme ligne et a la 
cinquiemc ligne. 

(12) l.e paragraphe 35 (17) dc la loi 
d'avant 1997 est repute etre modifie par sub- 
stitution de «de conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «de conjoint» a la deuxieme 
ligne. 

(38 > La Loi est modifiee par ud junction de 
Particle suivant : 

105.1 (1) Le paragraphe 39 (3) de la Loi 
d'avant 1997 est repute etre modifie par sub- 
stitution de «le conjoint ou partenaire de 
meme sexe» a «le conjoint» aux deuxieme et 
troisieme lignes. 

(2) Le paragraphe 39 (4) de la Loi d'avant Wem 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «le conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«le conjoint» aux deuxieme et troisieme 
lignes. 

(39) La Loi est modifiee par adjonetion des 
articles suivants : 



Indemnite 
mimmale 



Prestations 
pour perte de 
revenu de 
retraite 



tdem 



Idem 



Saisie-arret 
au litre des 
aliments 



107.1 (1) Le paragraphe 44 (2) dc la Loi 
d'avant 1997 est repute etre modifit? par sub- 
stitution de «au conjoint, au partenaire de 
meme sexe» a «au conjoint» a la premiere 
ligne. 

(2) Le paragraphe 44 (4) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «le conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«le conjoint» a la quatrieme ligne. 

(3) Le paragraphe 44 (5) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «le conjoint ou partenaire de meme sexe» a 
«le conjoint" a la premiere ligne. 

107.2 Le paragraphe 48 (1) de la Loi 
d'avant 1997 est repute etre modifie par sub- 
stitution de «son conjoint ou partenaire de 
meme sexe, au sens de la partie III de la Loi 
sur le droit de la families a «son conjoint (au 
sens de la partie III de la Loi sur le droit de la 
farnille)» aux troisieme. quatrieme et cin- 
quieme lignes. 

107.3 [.'article 49 de la Loi d'avant 1997 
est repute etre modifie par substitution dc > a 
leur conjoint, a leur partenaire de meme sexe» 
a «a leur conjoint" aux septieme et huitieme 
lignes. 

(40) La I oi est modifiee par adjonetion des 
articles suivants : 



108.1 L'alinea 63 (2) g) de la Loi d'avant Regtements 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «h leur conjoint, a leur partenaire de meme 
sexe» a «a leur conjoint" a la deuxieme ligne 



Verse ments 
dans le cas 
de mineurs. 
etc. 



Sec/art. 67 (40) 



MODIFICATIONS FN RAISON DF L'ARRFT M. C. H. 



chap. 6 103 



Jurisdiction 
of board 



Mediation 



Specific 
powers of 
board re 
hearings, etc. 



Medical 
practitioners 



Commence- 
ment 



Same 



Same 



Short title 



108.2 Clause 69 (2) (m) of the pre- 1997 
Act shall be deemed to be amended by strik- 
ing out "spouse" and substituting "spouse, 
same -sex partner". 

108.3 Paragraph 1 of subsection 72. 1 (1) of 
the pre- 1997 Act shall be deemed to be 
amended by striking out "spouse" in the first 
line and substituting "spouse or same-sex 
partner". 

108.4 Clause 74 (c) of the pre- 1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"spouse" in the first line and substituting 
"spouse, same-sex partner". 

108.5 Clause 87 (3) (b) of the pre -1997 Act 
shall be deemed to be amended by striking out 
"the worker or a member of the family of the 
worker" in the first and second lines and sub- 
stituting "the worker, a member of the family 
of the worker or the same-sex partner of the 
worker". 

(41) Paragraph 10 of subsection 118 (2) of 
the Act is amended by striking out "spouse" in 
the first line and substituting "spouse, sanie- 
sex partner". 

(42) Clause 159 (2) (h) of the Act is amended 
by striking out "spouse" in the fifth line and 
substituting "spouse or same-sex partner". 



Commencement and Short Title 

68. (1) Subject to subsections (2) and (3), 
this Act comes into force on a day to be named 
by proclamation of the Lieutenant Governor. 



(2) Sections 25 (Family Law Act amend- 
ments) and 69 (Short title) come into force on 
November 20, 1999. 

(3) Every provision of this Act that has not 
come into force under subsection (1) or (2) by 
March 1, 2000 comes into force on that day. 

69. The short title of this Act is the Amend- 
ments Because of the Supreme Court of Canada 
Decision in M. v. H.Act, 1999. 



Competence 
de la corn- 



Mediation 



Fouvoirs par- 
ticuliers de la 
commission 
co nee ma nt 
les audien- 
ces, etc. 

Medecins 



108.2 L'alinea 69 (2) m) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «un conjoint, un partenaire de meme sexe» 
a «un conjoint» a la premiere ligne. 

108.3 La disposition 1 du paragraphe 72.1 
(1) de la Loi d'avant 1997 est reputee etre 
modifiee par substitution de «le conjoint ou 
partenaire de meme sexe» a «le conjoint* a la 
premiere ligne. 

108.4 L'alinea 74 c) de la Loi d'avant 1997 
est repute etre modifie par substitution de «au 
conjoint, au partenaire de meme sexe» a «au 
conjoint» a la premiere ligne. 

108.5 L'alinea 87 (3) b) de la Loi d'avant 
1997 est repute etre modifie par substitution 
de «le travailleur, un membre de sa famille ou 
son partenaire de meme sexe» a «le travailleur 
ou un membre de sa famille» aux premiere et 
deuxieme lignes. 

(41) La disposition 10 du paragraphe 118 (2) 
de la Loi est modifiee par substitution de «un 
conjoint, un partenaire de meme sexe» a «un 
conjoint» a la deuxieme ligne. 

(42) L'alinea 159 (2) h) de la Loi est modifie 
par substitution de «le conjoint ou partenaire 
de meme sexe» a «le conjoint" a la cinquieme 
ligne. 



Entree en vigueur et titre abrege 

68. (1) Sous reserve des paragraphes (2) et Entree en 
(3), la presente loi entre en vigueur le jour que Vl § ueur 
le lieutenant-gouverneur fixe par proclama- 
tion. 

(2) Les articles 25 (modifications a la Loi sur idem 
le droit de la famille) et 69 (titre abrege) 
entrent en vigueur le 20 novembre 1999. 

(3) Les dispositions de la presente loi qui, au Hem 
l er mars 2000, ne sont pas entrees en vigueur 

aux termes du paragraphe (1) ou (2), entrent 
en vigueur ce jour-la. 

69. Le titre abrege de la presente loi est Titre abrege 
Loi de 1999 modifiant des lois en raison de la 
decision de la Cour supreme du Canada dans 

I 'arret M. c. H. 



CHAPTER 7 



CHAPITRE 7 



An Act to protect taxpayers 
against tax increases, to establish a 
process requiring voter approval for 
proposed tax increases and to ensure 
that the Provincial Budget 
is a balanced budget 



Loi protegeant les contribuables des 
augmentations d'impot, etablissant 

un processus d'approbation 
des prqjets d'augmentation d'impot 
par les electeurs et garantissant 
l'equilibre du budget provincial 



Assented to December 14, 1999 



Sanctionnee le 14 decembre 1999 



Schedule A 



Schedule B 



Commence- 
ment 



Same 



Short title 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 

1. The Taxpayer Protection Act, 1999, as set 
out in Schedule A, is hereby enacted. 

2. The Balanced Budget Act, 1999, as set 
out in Schedule B, is hereby enacted. 

3. (1) Subject to subsection (2), this Act 
conies into force on the day it receives Royal 
Assent. 

(2) Section 2 conies into force on April 1, 
2001. 

4. The short title of this Act is the Taxpayer 
Protection and Balanced Budget Act, 1999. 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de l'Assemblee legislative de la province de 
l'Ontario, edicte : 

1. Est edictee par le present article la Loi 
de 1999 sur la protection des contribuables, 
telle qu'elle figure a l'annexe A. 

2. Est edictee par le present article la 
Loi de 1999 sur l'equilibre budgetaire, telle 
qu'elle figure a l'annexe B. 

3. (1) Sous reserve du paragraphe (2), la 
presente loi entre en vigueur le jour oil elle 
regoit la sanction royale. 

(2) L'article 2 entre en vigueur le l er avril 
2001. 

4. Le titre abrege de la presente loi est Loi 
de 1999 sur la protection des contribuables et 
l'equilibre budgetaire. 



Annexe A 



Annexe B 



Entree en 
vigueur 



Idem 



Titre abrege 



106 Chap. 7 TAXPAYER PROTFction AND BALANCED BUDGET Sched./annexe A 

Taxpayer Protection Act, 1999 Lot de 1999 sur la protection des contrihuahles 



SCHEDULE A 
I VXPA\ I R PROTECTION ACT, 1999 



ANNKXK A 
LOl Dl L999 SI R I \ PRO! H i ion 
DES CONTRIBCABI I S 



CONTKN IS 



SOMMAIKK 



Interpretation 

l Definitions 

Taxpayer Protection 

2. Restriction on tax increases, new taxes 

3. Restriction re authority to tax 

4. Exception, election platform 

5. Exception, specified circumstances 

The Referendum Question and the 
Effect of A Referendum 

6. Criteria for referendum question 

7. Proposed referendum question 
8 Referendum question 

9. Effect of the referendum 

THE Referendum Process 

10. Writ of referendum 

11. Duty to register 

12. Prohibition, receiving campaign 

contributions 

13. Limit on campaign contributions 

1 4. ( Campaign advertising as contribution 

15. Period for campaign advertising 

16. Limit on campaign expenses 

17. Financial report 

18. Application of Election Finance'! Act 
1°. Application of Election Act 

20. Costs of referendum 

General 

21. Offences 

Complementary Amendments 
22 Election Act 

23. Election Finances Act 

Short Title 

24. Short title 



Interpretation 

1. Definitions 

Protection des contribi ables 

2. Restriction relative aux augmentations 

d'impot ou aux nouveaux impots 

3. Restriction relative au pouvoir d imposition 

4. Exception : programme electoral 

5. Exception : fails precises 

La question referendaire et l effet 
D'UN referendum 

6. Criteres de la question referendaire 

7. Question referendaire proposee 

8. Question referendaire 

9. Effet du referendum 

Le processus referendaire 

10. Bref referendaire 

11. Obligation de sinscrire 

12. Interdiction : reception de contributions 
13 Plafond des contributions 

14. Publicite constituant une contribution 

15. Periode de diffusion de la publicite Iiee a la 

campagne 

1 0. Plafond des depenses liees a la campagne 

17. Rapport financier 

18. Application de la Loi sur le financement des 

elections 

19. Application de la Loi electorate 

20. Frais du referendum 

Dispositions c.enerales 
21 Infractions 

Modifications complementajres 

22. Loi electorate 

23. Loi sur le financement des elections 

T1TRE ABREGE 

24. Titre abrege 



Interpretation 

Definitions 1. I n this Act. 

"authority to tax" means the authority 
(refe rred to in section 3) to change a tax rate 
in a designated tax statute, to levy a new tax 
or to determine the tax rate lor school pur 
poses or the amount to be levied as tax for 
school purposes; ("pouvoir d'imposition") 

"campaign organizer" means a person or 
entity who is required by section 11 to apply 
lor registration with the Chief Flection 
Officer: ("organisateur de campagne") 



Interpretation 

1. I es definitions qui suivent s'appliquent a Definitions 
la presente loi. 

«directeur general des elections" Le directeur 
general des elections nomine aux termes de 
la Loi electorate. («('hief Flection Officer") 

«loi fiscale designee" F'une OU l'autre des lois 
suivantes : 

1. Fa Loi sur V imposition des corpora- 
tions. 

2. I a Loi stir I education. 

3. Fa Loi sur limpot-saute des em- 
ployeurs. 



Sched./annexe A protection des contribuables et equilibre budgetaire chap. 7 

Taxpayer Protection Act, 1999 Lot de 1999 sur la protection des contribuables 



107 



Restriction 
on tax 
increases, 
new taxes 



Same, tax 
for school 
purposes 



Same 



"Chief Election Officer" means the Chief 
Election Officer appointed under the Elec- 
tion Act; ("directeur general des elections") 

"designated tax statute" means any of the fol- 
lowing statutes: 

1. Corporations Tax Act. 

2. Education Act. 

3. Employer Health Tax Act. 

4. Fuel Tax Act. 

5. Gasoline Tax Act. 

6. Income Tax Act. 

1. Provincial Land Tax Act. 

8. Retail Sales Tax Act; ("loi fiscale desi- 
gnee") 

"person" includes a trade union, ("personne") 



Taxpayer Protection 

2. (1) A member of the Executive Council 
shall not include in a bill a provision that 
increases, or permits the increase of, a tax rate 
under a designated tax statute or that esta- 
blishes a new tax unless, 



(a) a referendum concerning the increase or 
the new tax is held under this Act before 
the bill is introduced in the Assembly; 
and 

(b) the referendum authorizes the increase 
or the new tax. 

(2) The Minister of Finance shall not make a 
regulation under the Education Act that 
increases the average tax rate for school pur- 
poses in Ontario, as calculated by the Minister, 
unless, 



(a) a referendum concerning the increase is 
held under this Act before the regulation 
is made; and 

(b) the referendum authorizes the increase. 

(3) The Minister of Finance shall not 
requisition amounts under section 257.12.1 of 
the Education Act that are designed to increase 
the average tax rate for school purposes in 
Ontario, as calculated by the Minister, unless, 



(a) a referendum concerning the increase in 
the tax rate is held under this Act before 
the increased amount is requisitioned; 
and 



4. La Loi de la taxe sur les carburants. 

5. La Loi de la taxe sur I 'essence. 

6. La Loi de I'impot sur le revenu. 

7. La Loi sur I'impot foncier provincial. 

8. La Loi sur la taxe de vente au detail. 
(«designated tax statute») 

«organisateur de campagne» Personne ou 
entite que Particle 11 oblige a demander son 
inscription aupres du directeur general des 
elections. («campaign organizer») 

«personne» S'entend en outre d'un syndicat. 
(«person») 

«pouvoir d'imposition» Pouvoir vise a Particle 
3 de modifier un taux d'imposition prevu 
par une loi fiscale designee, de prelever un 
nouvel impot ou de fixer le taux des impots 
scolaires ou la somme a prelever a ce titre. 
(«authority to tax») 

Protection des contribuables 

2. (1) Les membres du Conseil executif ne 
doivent inclure dans un projet de loi aucune 
disposition qui augmente un taux d'imposition 
prevu par une loi fiscale designee, qui en per- 
met Paugmentation ou qui cree un nouvel 
impot, a moins que ne soient reunies les condi- 
tions suivantes : 

a) un referendum sur Paugmentation ou le 
nouvel impot est tenu aux termes de la 
presente loi avant le depot du projet de 
loi devant PAssemblee; 

b) le referendum autorise Paugmentation 
ou le nouvel impot. 

(2) Le ministre des Finances ne doit prendre, 
en application de la Loi sur V education, aucun 
reglement qui augmente le taux moyen des 
impots scolaires en Ontario, calcule par le 
ministre, a moins que ne soient reunies les 
conditions suivantes : 

a) un referendum sur Paugmentation est 
tenu aux termes de la presente loi avant 
la prise du reglement; 

b) le referendum autorise Paugmentation. 



(3) Le ministre des Finances ne doit pas Itkni 
demander, en vertu de Particle 257.12.1 de la 
Loi sur V education, de sommes qui visent a 
augmenter le taux moyen des impots scolaires 
en Ontario, calcule par le ministre, a moins 
que ne soient reunies les conditions suivantes : 

a) un referendum sur Paugmentation du 
taux d'imposition est tenu aux termes de 
la presente loi avant que les sommes en 
sus ne soient demandees; 



Restriction 
relative aux 
augmenta- 
tions d'impot 
ou aux 
nouveaux 
impots 



Idem : 
impots 
scolaires 



108 



( hap ' 



TAX PAY F k PRO TFCTION AND HAI.ANCF.D BUDGET 



Sched. /annexe A 



Taxpayer Protection Act, 1999 



Loi de 1999 stir la protection des contrihuahles 



Tax under 
the 

Provincial 
Land Tax Act 



Interpreta- 
tion 



Restriction re 
authority to 
tax 



Same, tax 
lor school 
purposes 



(b) the refc rendu in authorizes the increase. 

(4) I he Minister of Finance shall not make a 
regulation under the Provincial Land Tax Act 
that increases the average tax rate under sec 
tion 2 1 or under section 21.1 of that Act. as the 
average lax rates are calculated by the Min- 
ister, unless. 



(a) a referendum concerning the increase is 
held under this Act before the regulation 
is made; and 

(b) the referendum authorizes the increase. 

(5) If a designated tax statute contains a 
provision that decreases a tax rate (or an effec- 
tive tax rate) on a specified future date, the 
following shall be deemed to constitute an 
increase in the tax rate: 

1. The repeal of the provision before the 
specified future date. 

2. The replacement of the specified future 
date with a later date. 

3. The replacement of the specified 
decrease with a smaller decrease. 



3. (I) A member ol tin- Lxccutive Council 
shall not include in a bill a provision that gives 
a person or body (other than the Crown) the 
authority to change a tax rate in a designated 
tax statute or to levy a new tax unless, 



(a) a referendum concerning the authority 
that is to be given to the person or body 
is held under this Act before the bill is 
introduced in the Assembly; and 

(b) the referendum authorizes the authority 
to be given to the person or body. 

(2) A member of the [Executive Council 
shall not include in a bill a provision that gives 
a person or body (other than the Crown or a 
member of the Executive Council) the author 
ity to determine the tax rate for school pur 
poses or the amount to be levied as tax for 
school purposes unless. 

(a) a referendum concerning the authority 
that is to be given to the person or body 
is held under this Act before the bill is 
introduced in the Assembly; and 



b) le referendum autorise l'augmcntation. 

(4) Le ministre des f inances ne doit prendre. Impots 
en application de la Loi snr I'impol fancier P revus P i,r 

... .. . ' la Lot sur 

provincial, aucun reglement qui augmente le i, mpot 
taux moyen d 'imposition au titre de Particle fancier 
21 ou au titre de Particle 21.1 de cette loi, P rovinc ' al 
calcule par le ministre, a moins que ne soient 
reunies les conditions suivantes : 

a) un referendum sur 1'augmentation est 
tenu aux termes de la presente loi avant 
la prise du reglement; 

b) le referendum autorise 1'augmentation. 

(5) Si une disposition d'une loi fiscale de- interprets 
signee a pour effet de reduire un taux d'impo- " on 
sition (ou un taux d' imposition effectif) a une 

date ulterieure precisee, les mesures suivantes 
sont rcputees constituer une augmentation de 
ce taux : 

1. L'abrogation de la disposition avant la 
date ulterieure precisee. 

2. Le remplacement de la date ulterieure 
precisee par une date qui lui est poste- 
rieure. 

3. Le remplacement de la reduction preci- 
see par une reduction moins importante. 

3. (1) Les membres du Conseil executif ne Restriction 
doivent inclure dans un projet de loi aucune rela,iveau 

. ., ^ ' J „ pouvoir 

disposition qui attribue a une personne ou a un deposition 

organisme, autre que la Couronne, le pouvoir 

de modifier un taux d'imposition prevu par 

une loi fiscale designee ou de prelever un nou- 

vel impot, a moins que ne soient reunies les 

conditions suivantes : 

a) un referendum sur le pouvoir a attribuer 
a la personne ou a l'organisme est tenu 
aux termes de la presente loi avant le 
depot du projet de loi devant l'Assem- 
blee; 

b) le referendum autorise ('attribution du 
pouvoir a la personne ou a l'organisme. 

(2) Les membres du Conseil executif ne doi- 
vent inclure dans un projet de loi aucune dis- 
position qui attribue a une personne ou a un 
organisme. autre que la Couronne ou un mem- 
bre du Conseil executif. le pouvoir de fixer le 
taux des impots scolaires ou la somme a prele- 
ver a ce titre, a moins que ne soient reunies les 
conditions suivantes : 

a) un referendum sur ie pouvoir a attribuer 
a la personne ou a l'organisme est tenu 
aux termes de la presente loi avant le 
depot du projet de loi devant I' Assem- 
ble: 



Idem : 
impots 
preleves aux 
fins scolaires 



Sched./annexe A protection des contribuables et equilibre budgetaire chap. 7 

Taxpayer Protection Act, 1999 Loi de 1999 sur la protection des contribuables 



109 



Constitu- 
tional rights 
and 

privileges 



Exception, 

election 

platform 



Statement 



Estimate 



Review 



Results 
of review 



Same 



No 

referendum, 
increase or 
new tax 



(b) the referendum authorizes the authority 
to be given to the person or body. 

(3) A referendum is not required for a provi- 
sion that gives effect to any right or privilege 
guaranteed by subsection 93 (1) of the Con- 
stitution Act, 1867 or by section 23 of the 
Canadian Charter of Rights and Freedoms. 

4. (1) During an election campaign and no 
later than two weeks before polling day, the 
leader of a registered party (within the mean- 
ing of the Election Finances Act) may give the 
Chief Election Officer a written statement 
indicating that, if the party forms the govern- 
ment following the election, the party intends, 

(a) to increase the tax rate in a designated 
tax statute by a specified amount; 

(b) to establish a new tax; or 

(c) to give a person or body (other than the 
Crown or a member of the Executive 
Council) an authority to tax. 

(2) The statement must contain a clear, con- 
cise and unambiguous description of the pro- 
posed increase, the proposed new tax or the 
proposal to give an authority to tax. 

(3) If the statement refers to a proposed 
increase or new tax, it must also set out the 
increase in annual revenues that the leader 
expects to result from the proposed increase or 
new tax. 



(4) Within five days after receiving the 
statement, the Chief Election Officer shall 
review it to determine whether it complies 
with subsections (2) and (3). 

(5) If, in the opinion of the Chief Election 
Officer, the statement complies with subsec- 
tions (2) and (3), he or she shall promptly give 
the statement to the Clerk of the Assembly 
together with his or her opinion and shall make 
the statement and opinion available to the 
public. 

(6) If, in the opinion of the Chief Election 
Officer, the statement does not comply with 
subsections (2) and (3), he or she shall so 
notify the leader. 

(7) A referendum is not required for the pur- 
poses of section 2 with respect to an increase 
or a new tax, 

(a) if the increase or the new tax was 
described in a statement given to the 
Chief Election Officer under this sec- 
tion; 



b) le referendum autorise l'attribution du 
pouvoir a la personne ou a l'organisme. 

(3) Aucun referendum n'est requis pour line 
disposition qui donne effet a un droit ou privi- 
lege garanti par le paragraphe 93 (1) de la Loi 
constitutionnelle de 1867 ou l'article 23 de la 
Charte canadienne des droits et liberies. 



Droits et 
privileges 
constitu- 
ttonnels 



programme 
electoral 



4. (1) Pendant une campagne electorate et Exception : 
au plus tard deux semaines avant le jour du 
scrutin, le chef d'un parti inscrit au sens de la 
Loi sur le financement des elections peut 
remettre au directeur general des elections une 
declaration ecrite portant que, s'il forme le 
gouvernement apres les elections, son parti a 
Pintention, selon le cas : 

a) de proceder a une augmentation preci- 
see du taux d'imposition prevu par une 
loi fiscale designee; 

b) de creer un nouvel impot; 

c) d'attribuer un pouvoir d'imposition a 
une personne ou a un organisme, autre 
que la Couronne ou un membre du 
Conseil executif. 



Examen 



(2) La declaration comporte une description 
claire, concise et non ambigue du projet d'aug 
mentation, du projet de creation d'un nouvel 
impot ou du projet d'attribution d'un pouvoir 
d'imposition. 

(3) Si elle porte sur un projet d'augmenta- 
tion ou sur un projet de creation d'un nouvel 
impot, la declaration precise egalement Paug- 
mentation des recettes annuelles que le chef de 
parti attend de l'augmentation ou du nouvel 
impot. 

(4) Dans les cinq jours qui suivent la recep- 
tion de la declaration, le directeur general des 
elections l'examine pour determiner si elle est 
conforme aux paragraphes (2) et (3). 

(5) Si, a son avis, la declaration est con- 
forme aux paragraphes (2) et (3), le directeur 
general des elections la remet promptement au 
greffier de l'Assemblee, accompagnee de son 
avis, et met les deux documents a la disposi- 
tion du public. 



(6) Si, a son avis, la declaration n'est pas Idem 
conforme aux paragraphes (2) et (3), le direc- 
teur general des elections en informe le chef 

du parti. 

(7) Un referendum n'est pas requis pour 
Papplication de l'article 2 a l'egard d'une aug- 
mentation ou d'un nouvel impot si les condi- 
tions suivantes sont reunies : 



Declaration 



Estimation 



Resultats de 
1'examen 



Aucun 
referendum 
requis : aug- 
mentation ou 
nouvel impot 



a) l'augmentation ou le nouvel impot a fait 
l'objet d'une declaration remise au 
directeur general des elections en vertu 
du present article: 



110 Chap. 7 



TAXPAYER PROTKCTION AND BALANCf \) BUDOFT 



Sched. /annexe A 



Taxpayer Protection Act, 1999 



hoi de 1999 \ur la protection des contrihnable\ 



Same, 
authority 
to (ax 



Exception, 
specified cir- 
cumstances 



Public 
notice 



(b) if. in the opinion of (he Chief Election 
Officer given in accordance with this 
section, the statement complies with 
subsections (2) and (3); and 

(c) if the party whose leader gave the state- 
ment to the Chief Election Officer forms 
the government after the election. 

(8) A referendum is not required for the pur 
poses of section 3 with respect to an authority 
to tax. 

(a) if the proposal to give the authority to 
tax was described in a statement given 
to the Chief Election Officer under this 
section; 

(b) if, in the opinion of the Chief Election 
Officer given in accordance with this 
section, the statement complies with 
subsection (2); and 

(c) if the party whose leader gave the state- 
ment to the Chief Election Officer forms 
the government after the election. 

5. (I) A referendum is not required for the 
purposes of section 2 if, in the opinion of the 
Minister of f inance, any of the following cir- 
cumstances exists: 

I. The increase or the new tax is not 
designed to generate a net increase in 
the total amount of provincial revenues 
and revenue raised for sc hool purposes 
under the Education Act. 



1 lie increase or the new tax is a 
response to changes in federal tax laws 
and is necessary to maintain provincial 
revenues. 

The increase or the new tax is retpiired 
to effect a restructuring of tax authority 
between the federal government and one 
or more provincial governments or 
between the Province and one or more 
municipalities or school boards. 



4. The increase or the new tax is required 
as a result of the reorganization or 
restructuring of one or more Crown 
agencies. 

(2) If no referendum is required by virtue of 
subsection (1), the Minister shall prepare a 
statement indicating that, in his or her opinion, 
a specified circumstance listed in subsection 
(I) exists and shall lay the statement before the 



b) la declaration est conforme aux paragra 
phes (2) et (3) selon l'avis du directeur 
general des elections donne conforme 
ment au present article; 

c) le parti dont le chef a remis la declara 
tion au directeur general des elections 
forme le gouvernement apres les elec- 
tions. 

(8) Un referendum n'est pas requis pour ldem : 
['application de ['article 3 a l'eijard dun pou- P° llV0ir 

F r ... .. ., ,.R . ' d imposition 

voir d imposition si les conditions suivantes 

sont reunies : 

a) le projet tl 'attribution du pouvoir d'im- 
position a fait 1'objet d'une declaration 
remise au directeur general des elections 
en vertu du present article; 

b) la declaration est conforme au paragra- 
phe (2) selon l'avis du directeur general 
des elections donne conformement au 
present article; 

c) le parti dont le chef a remis la declara- 
tion au directeur general des elections 
forme le gouvernement apres les elec- 
tions. 

5. (1) Un referendum n'est pas requis pour Exception: 
Implication de Particle 2 si, de l'avis du fai,s P* c,s * s 
ministre des Finances, survient Tun ou l'autre 
des fa its suivants : 

1. E'augmentation ou le nouvel impot ne 
vise pas a entrainer une augmentation 
nette de la somme des recettes provin- 
ciales et des recettes recueillies aux fins 
scolaires aux termes de la Lot sur V edu- 
cation. 

2. E'augmentation ou le nouvel impot 
decoule de la modification des lois fis- 
cales federates et est necessaire pour 
maintenir les recettes provinciales. 

3. E'augmentation ou le nouvel impot est 
necessaire pour mettre en oeuvre un 
reamenagement des pouvoirs d'imposi- 
tion entre le gouvernement federal et un 
ou plusieurs gouvernenients provinciaux 
ou entre la province et une ou plusieurs 
municipalises ou un ou plusieurs 
conseils scolaires. 

4. 1 augmentation ou le nouvel impot est 
necessaire par suite de la reorganisation 
ou de la restructuration d'un ou de plu- 
sieurs organismes de la Couronne. 

(2) Si aucun referendum n'est requis en rai- Avis public 
son du paragraphe (I), le ministre prepare une 
declaration porta nt que. a son avis, un fait pre 
cise mentionne au paragraphe (1) est survenu 
et il la depose devant I'Assemblee ou la remet 



Sched./annexe A 



PROTECTION DES CONTRIBUABLES ET EQUILIBRE BUDGETAIRE 



chap. 7 



1 1 



Taxpayer Protection Act, 1999 



Loi de 1999 sur la protection des contribuables 



Effect of 
statement 



Review 



Criteria for 
referendum 
question 



Same, 
increase 
or new tax 



Proposed 

referendum 

question 



Results 
of review 



Assembly or give it to the Clerk of the Assem- 
bly before the applicable bill is introduced in 
the Assembly or the applicable regulation or 
requisition is made. 

(3) The Minister's statement is, for all pur- 
poses, conclusive evidence of the matters 
addressed in it. 

(4) The Minister's statement is not review- 
able by any court or tribunal. 

The Referendum Question and the 
Effect of A Referendum 

6. (1) A referendum question must be clear, 
concise and impartial in its wording and must 
be capable of being answered in the affirm- 
ative or the negative. 

(2) A referendum question may refer to a 
proposed increase in a tax rate or to a proposed 
new tax in general terms or may propose a 
specific increase or new tax. 



7. (1) The Executive Council shall give a 
proposed referendum question to the Chief 
Election Officer for his or her review. 

(2) The Chief Election Officer shall advise 
the Executive Council whether, in his or her 
opinion, the proposed question complies with 
subsection 6 (1) and may suggest changes to a 
proposed question to make it better comply 
with that subsection. 



au greffier de celle-ci avant le depot du projet 
de loi applicable devant elle, avant la prise du 
reglement applicable ou avant la presentation 
de la demande applicable. 

(3) La declaration du ministre constitue, a 
toutes fins, une preuve concluante des ques- 
tions qui y sont traitees. 

(4) Aucun tribunal judiciaire ou autre ne 
peut reviser la declaration du ministre. 

La question referendaire et deffet 
d'un referendum 



6. (1) La question referendaire est libellee critlresde 



Effet de la 
declaration 



Revision 



de facon claire, concise et impartiale et se 
prete a une reponse par 1'affirmative ou par la 
negative. 

(2) La question referendaire peut evoquer, 
en termes generaux, un projet d 'augmentation 
d'un taux d'imposition ou de creation d'un 
nouvel impot ou proposer une augmentation ou 
un nouvel impot donne. 

7. (1) Le Conseil executif soumet la ques- 
tion referendaire proposee a l'examen du 
directeur general des elections. 



la question 
relertndaire 



Idem : aug- 
mentation ou 
nouvel impot 



Question 

referendaire 

proposee 



(2) Le directeur general des elections donne Resuitatsde 
au Conseil executif son avis sur la conformite 1 examen 
de la question proposee au paragraphe 6 (1) et 
peut suggerer des modifications pour l'y ren- 
dre plus conforme. 



Referendum 
question 



Same 



Public 
notice 



8. (1) The Lieutenant Governor in Council 
shall determine the wording of a referendum 
question. 

(2) The wording of a referendum question is 
not reviewable by any court or tribunal for the 
purpose of determining whether the question 
complies with section 6. 

(3) Before issuing a writ of referendum, the 
Lieutenant Governor in Council shall give the 
following documents to the Clerk of the 
Assembly and shall make them available to the 
public: 

1. A copy of the referendum question. 

2. A copy of the proposed question given 
to the Chief Election Officer and the 
advice received from the Chief Election 
Off icer about the proposed question. 

3. A statement setting out the increase in 
annual revenues that the Minister of 
Finance expects to result from any pro- 
posed increase or new tax described in 
the referendum question. 



8. (1) Le lieutenant-gouverneur en conseil Question 
choisit le libelle de la question referendaire. reterenda.re 



Idem 



(2) Aucun tribunal judiciaire ou autre ne 
peut reviser le libelle de la question referen- 
daire pour determiner si elle est conforme a 
l'article 6. 



(3) Avant de delivrer un bref referendaire, le Avis public 
lieutenant-gouverneur en conseil remet les 
documents suivants au greffier de l'Assemblee 
et les met a la disposition du public : 



1. Une copie de la question referendaire. 

2. Une copie de la question proposee 
remise au directeur general des elections 
et l'avis recu de celui-ci a son propos. 



Une declaration qui precise ['augmenta- 
tion des recettes annuelles que le minis- 
tre des Finances attend de toute aug- 
mentation ou de tout nouvel impot vise 
par la question referendaire. 



112 ( hap. 7 



TAXPAYER PROTKTION AND BALANCED BUDGET 



Sthed. /annexe A 



Taxpayer Protection Ac t, 1999 



Lot (if 1999 sur la protection des conlribuables 



Effect of the 
referendum 



Effect en 

.iibsequenl 

covcrnmenl 



Wnl of 
referendum 



Dale 



Duly to 
register 



Same 



Exception 



Same 



Contents of 
application 



9. (1) A referendum authorizes the action 
dest ribed in the referendum question if more 
than 50 per cent of votes cast in the referen- 
dum are cast in favour of the action. 

(2) A referendum shall not he interpreted to 
recpiire the I xecutive Council of a subsequent 
government formed by another party to 
increase taxes, establish a new tax or give the 
authority to tax as described in the referendum 
question. 



TriE Referendum Process 

10. (1) The Lieutenant Governor in Council 
may issue a writ of referendum and shall fix 
the date of the referendum. 

(2) The date of the referendum must be at 
least 28 days and not more than 56 days after 
the day on which the writ is issued, and must 
fall on a Thursday. 

11. (1) Every person or entity who wishes to 
organize a campaign to solicit votes in favour 
of a particular result or to promote a particular 
result in a referendum shall apply to the Chief 
Election Officer for registration as a campaign 
organizer. 

(2) Every person or entity who wishes to 
advertise in order to solicit votes in favour of a 
particular result or to advertise to promote a 
particular result in a referendum shall apply to 
I he ( hief Election Officer for registration as a 
campaign organizer. 

(3) A person or entity is not required to 
apply for registration if the following require- 
ments are met: 

1. The person or entity must not spend 
more than $1,000 on the campaign to 
solicit votes or promote a particular 
result. 

2. The person or entity must not combine 
his, her or its money with that of 
another person or entity and then spend 
it on the campaign to solicit votes or 
promote a particular result. 

(4) A broadcaster or publisher is not 
required to apply for registration solely 
because he, she or it broadcasts or publishes 
advertisements described in subsection (2) in 
the ordinary course of business. 

(5) The application must contain such 
information as the Chief Election Officer 
recpiires and must be accompanied by the 
application fee set by him or her. 



9. (1) Ee referendum autorise la mesure Effetdu 
visee par la question referendaire si plus de 50 rtferendum 
pour cent des suffrages exprimes lors du refe- 
rendum le sont en sa faveur. 

(2) Ee referendum ne doit pas etre interprete B Bwiw 
comme ayant pour effet d'obliger le Conseil ""^eni " 
executif d'un gouvernement subsequent forme subsequent 
par un autre parti a augmenter les impots, a 
creer un nouvel impot ou a attribuer un pou- 
voir d'imposition dc la maniere prevue par la 
question referendaire. 

LE PROCESSUS REFERENDAIRE 

10. (1) Ee lieutenant-gouverneur en conseil Bret 
peut delivrer un bref referendaire, auquel cas il referenda ' re 
fixe la date du referendum. 

(2) La date du referendum suit d'au moins Date 
28 jours et d'au plus 56 jours le jour dc la 
delivrance du bref et tombe un jeudi. 

11. (1) la personne ou l'entite qui desire Obligation 
organiser une campagne pour solliciter des suf- des inscnre 
frages en vue d'un resultat donne ou pour 
favoriser l'obtention d'un resultat donne lors 

du referendum demande au directeur general 
des elections de l'inscrire comme organisateur 
de campagne. 

(2) La personne ou l'entite qui desire faire i de m 
de la publicite pour solliciter des suffrages en 

vue d'un resultat donne ou pour favoriser l'ob- 
tention d'un resultat donne lors du referendum 
demande au directeur general des elections de 
l'inscrire comme organisateur de campagne. 

(3) La personne ou l'entite n'est pas tenue Exception 
de demander son inscription si elle satisfait 

aux exigences suivantes : 

1 . Elle ne doit pas depenser plus de 1 000 $ 
dans le cadre de la campagne organisee 
pour solliciter des suffrages ou pour 
favoriser l'obtention d'un resultat donne. 

2. Elle ne doit pas reunir ses fonds a ceux 
d'une autre personne ou entite puis les 
depenser dans le cadre de la campagne 
organisee pour solliciter des suffrages 
ou pour favoriser l'obtention d'un resul 
tat donne. 

(4) Un radiodiffuseur ou un editeur n'est pas Idem 
tenu de demander son inscription pour le seul 
motif qu'il radiodiffuse ou public des annonc es 
publicitaires visees au paragraphe (2) dans le 
cours normal de ses activitcs commerciales. 

(5) La demande comprend les renseigne Teneurde 
ments qu'exige le directeur general des elec- Udemande 
tions et est accompagncc des droits qu'il fixe. 



Sched. /annexe A 



PROTECTION DES CONTRIBUABLES ET EQUILIBRE BUDGETAIRE 



chap. 7 



113 



Taxpayer Protection Act, 1999 



Loi de 1999 sur la protection des contribuables 



Prerequisite 



Registration 



Register 



Inspection 



Duty to 
notify 



Change 
of name 



Prohibition, 
receiving 
campaign 
contributions 



Same 



Limit on 

campaign 

contributions 



(6) No application may be made until the 
applicant has appointed a chief financial 
officer and an auditor licensed under the 
Public Accountancy Act. 

(7) The Chief Election Officer shall register 
an applicant upon receipt of the application 
and fee unless the name of the applicant so 
closely resembles the name of another regis- 
tered campaign organizer that the two are 
likely to be confused. 

(8) The Chief Election Officer shall main- 
tain a register containing the names of all reg- 
istered campaign organizers and the informa- 
tion set out in their respective applications for 
registration, as that information may be 
revised. 

(9) The Chief Election Officer shall make 
the register available for inspection by the 
public on request. 

(10) A registered campaign organizer shall 
notify the Chief Election Officer within a rea- 
sonable time if there is any change to the 
information provided in the application for 
registration, and the Chief Election Officer 
shall revise the register accordingly. 

(11) If the change relates to the name of the 
campaign organizer, the Chief Election Officer 
shall not revise the register if the changed 
name would so closely resemble the name of 
another registered campaign organizer that the 
two are likely to be confused. In those circum- 
stances, the name of the campaign organizer 
shall not be changed. 

12. (I) After a writ of referendum is issued, 
no person or entity shall accept a contribution 
to a campaign to solicit votes in favour of a 
particular result or to promote a particular 
result in the referendum unless the person or 
entity is, or is acting on behalf of, a registered 
campaign organizer. 

(2) After a writ of referendum is issued, no 
registered campaign organizer shall knowingly 
accept, directly or indirectly, contributions 
from an individual who usually resides outside 
Ontario, a corporation that does not carry on 
business in Ontario or a trade union that does 
not engage in activities in Ontario. 

13. (1) No person or entity shall contribute 
more than $7,500, multiplied by the indexation 
factor determined under section 40.1 of the 
Election Finances Act, to one or more cam 



(6) L'auteur de la demande nomrne un direc- Condition 
teur des finances et un verificateur titulaire P realable 
d'un permis delivre en vertu de la Loi sur la 
comptabilite publique avant de presenter sa 
demande. 

(7) Le directeur general des elections inscrit inscription 
l'auteur d'une demande a la reception de la 
demande et des droits sauf si le nom de 
celui-ci est a tel point semblable a celui d'un 

autre organisateur de campagne inscrit qu'il est 
vraisemblable qu'une confusion des deux 
noms en resulte. 

(8) Le directeur general des elections tient Registre 
un registre ou sont consignees le nom de tous 

les organisateurs de campagne inscrits, de 
meme que les re nseigne merits figurant dans 
leur demande d'inscription respective, tels 
qu'ils sont revises, le cas echeant. 

(9) Le directeur general des elections met, Examen 
sur demande, le registre a la disposition du 
public aux fins d'examen. 



Obligation 
d'aviser le 
directeur 
general des 
elections 



Changement 
de nom 



(10) L'organisateur de campagne inscrit 
avise le directeur general des elections dans un 
delai raisonnable de tout changement des ren- 
seignements figurant dans sa demande d'ins- 
cription et le directeur revise le registre en 
consequence. 

(11) Si le changement porte sur le nom de 
l'organisateur de campagne, le directeur gene- 
ral des elections ne doit pas reviser le registre 
si le nom modifie serait a tel point semblable a 
celui d'un autre organisateur de campagne ins- 
crit qu'il est vraisemblable qu'une confusion 
des deux noms en resulte. Dans ce cas, le nom 
de l'organisateur de campagne ne doit pas etre 
modifie. 

12. (1) Apres la delivrance d'un bref refe- interdiction: 
rendaire, aucune personne ni entite ne doit reception de 

. . ( . . contributions 

accepter de contribution pour une campagne 
visant a solliciter des suffrages en vue d'un 
resultat donne ou a favoriser l'obtention d'un 
resultat donne lors du referendum a moins 
d'etre un organisateur de campagne inscrit ou 
d'agir pour le compte d'un tel organisateur. 

(2) Apres la delivrance d'un bref referen- idem 
daire, aucun organisateur de campagne inscrit 
ne doit sciemment accepter, directement ou 
indirectement, une contribution d'un particu- 
lier qui reside habituellement a l'exterieur de 
1'Ontario ou d'une personne morale ou d'un 
syndicat qui n'exerce pas d'activites en Onta- 
rio. 

13. (1) Aucune personne ni entite ne doit Plafond des 
faire une contribution superieure au produit de ™mnbutions 
7 500 $ et du facteur d'indexation fixe aux ter- 

mes de l'article 40.1 de la Loi sur le finan- 



114 Chap. 7 



TAX PAY FR PROTECTION AND BALANCED BUDOFT 



Scht-d. /annexe A 



taxpayer I'rotection Act, 1999 



l.oi de 1999 sur la protection des contrihuahles 



Campaign 
organizer's 
hinds 



Records 



Campaign 
advertising 

as 

contribution 



Threshold 



Authoriza- 
tion 



Identification 



Records 



paign organizers who are soliciting votes in 
favour of the same result or are promoting the 
same result in a referendum. 



(2) If a campaign organizer spends his, her 
or its own money on a campaign, the money 
shall be considered to he a contribution. 



(3) If a registered campaign organizer (or a 
person or entity acting on behalf of one) 
receives contributions from a person or entity 
that, in the aggregate, exceed $25 in connec- 
tion with the same referendum question, the 
campaign organizer's chief financial officer 
shall record the contributions and, if the con- 
tributions in the aggregate exceed $100, shall 
record the person's or entity's name and 
address. 

14. (1) In this section, 

"campaign advertising" includes printing 
documents but does not include news report 
ing. 

(2) If a person or entity engages in campaign 
advertising with the knowledge and consent of 
a c ampaign organizer and the aggregate cost of 
the advertising exceeds $ 100, the cost is a con- 
tribution to the campaign organizer and is a 
campaign expense of the campaign organizer. 

(3) All campaign advertising must indicate 
the campaign organizer, if any, who has auth- 
orized it and the persons or entities sponsoring 
it. 

(4) No person or entity shall cause any cam- 
paign advertising to In- broadcast or published 
unless he, she or it gives the broadcaster or 
publisher, in writing, the person's or entity's 
name and the name of the persons or entities 
sponsoring the advertising. 

(5) The broadcaster or publisher shall keep 
the following information for at least two years 
and shall make it available for inspection by 
the public on request: 

I A i op\ ol the campaign advertising. 

2. The dates and. if applicable, the times 
when the advertising was broadcast or 
published. 

3. The names given to the broadcaster or 
publisher under subsection (4). 

4. The amount charged to broadcast or 
publish the advertising. 



cement des elections a un ou a plusieurs orga- 
nisateurs de campagne qui sollicitent des suf- 
frages en vue du meme resultat ou qui cher- 
chent a favoriser I'obtention du meme resultat 
lors d'un referendum. 

(2) Est considered comme une contribution Fondsdun 
['argent que l'organisateur de campagne de- ° r s anisa,eur 

j . i i, r ° . . . de campagne 

pense dans le cadre d une campagne et qui lui 
est propre. 



(3) Si un organisateur de campagne inscrit Contnbu- 
(ou la personne ou l'entite qui agit pour son " onscon - 
compte) rec,oit, a l'egard de la meme question S ' g " e 
referendaire, des contributions d'une personne 
ou d'une entite d'un montant total superieur a 
25 $, son directeur des finances consigne les 
contributions regues et, si leur montant total 
est superieur a 100$, il consigne les nom et 
adresse de la personne on de l'entite 

14. (1) La definition qui suit s'applique au Pubiicite 
present article. 



une 

contribution 



«publicite liee a la campagne» S'entend en 
outre de l'impression de documents, mais 
non des reportages. 

(2) Si une personne ou une entite fait de la Seui| 
pubiicite liee a la campagne a la connaissance 
d'un organisateur de campagne et avec son 
consentement et que le cout total de la pubii- 
cite est superieur a 100 $, ce cout constitue une 
contribution faite a l'organisateur. de meme 
qu'une depense de celui-ci liee a la campagne. 

(3) Toute pubiicite liee a la campagne indi- Antorisatioii 
que le nom de l'organisateur de campagne. le 

cas echeant, qui l'a autorisee et celui des per- 
sonnes ou des entiles qui la parrainent. 

(4) Aucune personne ni entile ne doit faire identification 
radiodiffuser ou publier de la pubiicite liee a la 
campagne sans fournir par ecrit au radiodiffu- 

seur ou a I'editeur son nom et celui des person- 
nes ou des entites qui parrainent la pubiicite. 

(5) Le radiodiffuseur ou I'editeur garde pen- Dossier? 
dant au moins deux ans les renseignements 
suivants, qu'il met, sur demande, a la disposi- 
tion du public aux fins d'examen : 

1. Une copie de la pubiicite liee a la cam- 
pagne. 

2. Les dates et. le cas echeant. les heures 
de radiodiffusion ou de publication de la 
pubiicite. 

3. Les noms qui lui ont etc fournis aux ter- 
mes du paragraphe (4). 

4. La somme cxigee pour radiodiffuser ou 
publier la pubiicite. 



Sched. /annexe A 



PROTECTION DES CONTRIBUABLES ET EQUI LIBRE BUDGETAIRE 



chap. 7 



115 



Taxpayer Protection Act, 1999 



Lot de 1999 stir la protection des contrihuablcs 



Period for 
campaign 
advertising 



Same 



Same 



Exceptions 



Exceptions 
subject to 
guidelines 



5. The amount that the broadcaster or pub- 
lisher would ordinarily have charged to 
broadcast or publish the advertising, if 
the amount is different from the amount 
actually charged. 

15. (1) In this section, 



"blackout period" means, 

(a) the period that begins when the writ of 
referendum is issued and ends on the 
22nd day before the day on which the 
referendum is held, and 

(b) the day on which the referendum is 
held, and the preceding day. 

(2) No person or entity shall arrange for or 
consent to campaign advertising that appears 
during the blackout period. 

(3) No broadcaster or publisher shall allow 
campaign advertising to appear during the 
blackout period. 

(4) Subsections (2) and (3) do not prohibit 
the following: 

1. The publication of campaign advertising 
on the day on which the referendum is 
held or the preceding day in a newspa- 
per that is published once a week or less 
often and whose regular day of publica- 
tion falls on that day. 

2. A campaign advertisement on the 
Internet or in a similar electronic 
medium, if it is posted before and not 
altered during the blackout period. 



3. A campaign advertisement in the form 
of a poster or billboard, if it is posted 
before and not altered during the black- 
out period. 

(5) Subsections (2) and (3) do not apply with 
respect to the following activities if they are 
done in accordance with the guidelines of the 
Chief Election Officer: 

1. Advertising public meetings. 

2. Announcing the location of a registered 
campaign organizer's headquarters. 

3. Advertising for volunteer campaign 
workers. 

4. Announcing services to be provided by 
a registered campaign organizer in con- 



Periode de 
diffusion de 
la publicite 
liee a la 
campagne 



5. La somme qu'il aurait normalement exi- 
gee pour radiodiffuser ou publier la 
publicite, si elle est differente de celle 
effective ment exigee. 

15. (1) La definition qui suit s'applique au 
present article. 

«periode d'interdiction» S'entend de ce qui 
suit : 

a) la periode qui commence lors de la deli- 
vrance du bref referendaire et qui se ter- 
mine le 22 e jour precedant le jour du 
referendum; 

b) le jour du referendum et la veille. 



(2) Aucune personne ni entite ne doit pren- Idem 
dre de dispositions en vue de la diffusion d'une 
publicite liee a la campagne pendant la periode 
d'interdiction ni consentir a cette diffusion. 

(3) Aucun radiodiffuseur ni editeur ne doit Idem 
permettre la diffusion d'une publicite liee a la 
campagne pendant la periode d'interdiction. 

(4) Les paragraphes (2) et (3) n'ont pas pour Exceptions 
effet d'interdire ce qui suit : 

1. La publication d'une publicite liee a la 
campagne, le jour du referendum ou la 
veille, dans un journal qui est publie une 
fois par semaine ou moins souvent et 
dont le jour regulier de publication 
tombe ce jour-la. 

2. Une annonce publicitaire liee a la cam- 
pagne qui parait sur l'lnternet ou dans 
un media electronique semblable, si elle 
y est affichee avant la periode d'inter- 
diction et qu'elle n'est pas modifiee 
pendant cette periode. 

3. Une annonce publicitaire liee a la cam- 
pagne sous forme d'affiche ou de pan- 
neau, si elle est affichee avant la periode 
d'interdiction et qu'elle n'est pas modi- 
fiee pendant cette periode. 



Exceptions 
assujetties 
aux lignes 



(5) Les paragraphes (2) et (3) ne s'appli- 
quent pas a l'egard des activites suivantes si 
elles sont exercees conformement aux lignes directrices 
directrices du directeur general des elections : 

1. L'annonce d'assemblees publiques. 

2. L'annonce de l'emplacement du bureau 
central d'un organisateur de campagne 
inscrit. 

3. L'annonce visant a solliciter des travail- 
leurs benevoles pour la campagne. 

4. L'annonce des services qu'offrira un 
organisateur de campagne inscrit en ce 



Chap. 7 



TAXPAYIK PROTKTION AND HAI.ANC I D BUDGPT 



Sched /annexe A 



laxfutxer Protection Act, l l )99 



Lot de IW9 w<r la protection des contribuahles 



nection with en umer.it ion 
revision of lists of voters. 



and the 



I inut on 

campaign 

expenses 



Same 



Indexation 



Regulation 



Financial 
report 



Application 
of Election 
Finances Act 



Definition 



5. Announcing services to be provided by 
a registered campaign organi/er on the 
day the referendum is held. 

16. (I) Subject to subsection (2), no cam- 
paign organizer (or a person or entity 
acting on behalf of one) shall incur campaign 
expenses in an electoral district that exceed the 
amount that is the aggregate of $0.60. multi 
plied by the indexation fac tor described in sub 
section (3), for each of the eligible voters in 
the electoral district (as certified by the Chief 
Hlcction Officer). 



(2) In such northern electoral districts as 
may be prescribed, the amount calculated 
under subsection (I) is increased by $7,000, 
multiplied by the indexation factor described 
in subsection (3). 

(3) The indexation factor is the factor deter 
mined under section 40.1 of the Election 
Finances Act. 

(4) The l ieutenant Governor in Council may 
by regulation prescribe northern electoral dis- 
tricts for the purposes of subsection (2). 



17. The chief financial officer for a regis 
tered c ampaign organi/er shall file the follow- 
ing documents with the Chief Election Officer 
within six months alter the referendum is held: 



1. The campaign organizer's financial 
statements with respect to the referen 
dum campaign. 

2. The information recpiired by subsection 
13 (3) in connection with the campaign. 

3. The auditor's report on the financial 
Statements and on the information 
recpiired by subsection 13 (3). 

IS. (1) The Election Finances Act applies, 
with necessary modifications including the 
modifications set out in this Act. in respect of 
a referendum campaign unless the context 
requires otherwise. 



(2) f or the purposes of this Act, 



person", in the Election Finances Act. shall 
be deemed to include a corporation and a 
trade union. 



qui a trait au recensement et a la revi- 
sion des listes electorales. 

5. L'annonce des services qu'offrira le jour 
du referendum un organisateur de cam 
pagne inscrit. 

16. (1) Sous reserve du paragraphe (2), Plafond des 
aucun organisateur de campagne ni aucune j^ 1 * 1 ^ 
personne ou entite agissant pour son compte ne campagne 
doit engager, dans une circonscription electo- 
rale, des depenses liecs "a la campagne qui 
soient supcrieurcs au total du produit de 0,60 $ 
et du facteur d'indexation vise au paragraphe 
(3), pour chacune des personnes qui ont le 
droit de voter dans la circonscription electorate 
selon l'attestation du directeur general des 
elections. 

(2) Dans les circonsc riptions electorales du Ide "> 
Nord qui sont prescrites, la somme calculee 

aux termes du paragraphe (1) est majorec du 
produit de 7 000$ et du facteur d'indexation 
vise au paragraphe (3). 

(3) Le facteur d'indexation correspond au indexation 
facteur fixe aux termes de l'article 40.1 de la 

Loi sur le financernent des elections. 

(4) Le lieutenant-gouverneur en conseil Regiemems 
pent, par reglement, prcscrire les circonscrip- 

tions electorales du Nord pour l'application du 
paragraphe (2). 



17. I.e directeur des finances d'un organisa- 
teur de campagne inscrit depose les documents 
suivants aupres du directeur general des elec- 
tions dans les six mois qui suivent le referen- 
dum : 



Rapport 
financier 



I 



Les ctats financiers de l'organisateur de 
campagne relatifs a la campagne refe- 
renda ire. 



2. Les renseignements qu'exige le paragra- 
phe 13 (?) relativement a la campagne. 

3. Le rapport du verificateur sur les etats 
financiers et sur les renseignements 
qu'exige le paragraphe 13 (3). 

18. (1) A moins que le contcxte n'exige une 
interpretation differente. la Loi sur le finance- 
rnent des elections s'applique. avec les adapta 
lions necessaires. v compris les modifications 
enoncees dans la presente loi. a 1'egard des 
ca mpagnes re fe re nda ires. 

(2) La definition qui suit s'applique pour Definition 
l'application de la presente loi. 

«personne» Dans la Loi sur le financernent des 
elections, ce terme est repute s'entendre en 
outre d une personne morale et d un syndi- 
cat. 



Application 
de la Loi sur 
le finance- 
rnent Jes 
elections 



Sched. /annexe A 



PROTECTION DES CONTR1BUABLES ET EQUILIBRE BUDGETAIKE 



chap. 7 



1 1 



Taxpayer Protection Act, 1999 



Loi de 1999 sur la protection des contribuables 



Application 
of Election 
Act 



Costs of 
referendum 



Offences 



Same 



Penalty 



Same 



Election Act 



Election 

Finances 

Act 



19. The Election Act applies, with necessary 
modifications including the modifications set 
out in this Act, in respect of a referendum 
unless the context requires otherwise. 

20. The costs of the Chief Election Officer 
that are associated with a referendum under 
this Act shall be paid from the Consolidated 
Revenue Fund. 

General 

21. (1) Every person or entity who contra- 
venes or fails to comply with any of the fol- 
lowing provisions is guilty of an offence: 

1. Subsection 11 (1) or (2) (registration, 
campaign organizer). 

2. Subsection 12 (1) or (2) (receiving cam- 
paign contributions). 

3. Subsection 13 (1) (limit on campaign 
contributions). 

4. Subsection 14 (4) (restriction on cam- 
paign advertising). 

5. Subsection 15 (2) or (3) (period for 
campaign advertising). 

6. Section 17 (financial report re cam- 
paign). 

(2) If a chief financial officer fails to comply 
with section 17, his or her registered campaign 
organizer is guilty of an offence, whether or 
not the chief financial officer has been pros- 
ecuted or convicted for the failure to comply. 

(3) Upon conviction of an offence, an indi- 
vidual is liable to a fine of not more than 
$25,000 or imprisonment for a term of not 
more than one year, or both. 

(4) Upon conviction of an offence, a corpor- 
ation, trade union or other entity is liable to a 
fine of not more than $100,000. 



Complementary Amendments 

22. Clause 114 (1.1) (b) of the Election Act, 
as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 9, section 48, is amended by adding 
"and the Taxpayer Protection Act, 1999" at the 
end. 

23. (1) Subsection 2 (1) of the Election 
Finances Act, as re-enacted by the Statutes 
of Ontario, 1998, chapter 9, section 52, is 
amended by adding the following clause: 



19. A moins que le contexte n'exige une Application 
interpretation differente, la Loi electorate s'ap- d f iaLot 

r . , , electorate 

phque, avec les adaptations necessaires, y 
compris les modifications enoncees dans la 
presente loi, a l'egard des referendums. 

20. Les frais que le directeur general des Fraisdu 
elections engage dans le cadre d'un refe- referendum 
rendum vise par la presente loi sont payes sur 

le Tresor. 

Dispositions generales 

21. (1) Est coupable d'une infraction la infractions 
personne ou l'entite qui contrevient ou ne se 
conforme pas a l'une ou l'autre des disposi- 
tions suivantes : 

1. Le paragraphe 11 (1) ou (2) (inscription 
de l'organisateur de campagne). 

2. Le paragraphe 12 (1) ou (2) (reception 
de contributions). 

3. Le paragraphe 13 (1) (plafond des 
contributions). 

4. Le paragraphe 14 (4) (restriction 
concernant la publicite liee a la campa- 
gne). 

5. Le paragraphe 15 (2) ou (3) (periode de 
diffusion de la publicite liee a la cam- 
pagne). 

6. L'article 17 (rapport financier sur la 
campagne). 

(2) L'organisateur de campagne inscrit du Idem 
directeur des finances qui ne se conforme pas a 
l'article 17 est coupable d'une infraction, que 

le directeur des finances ait ou non ete pour- 
suivi ou declare coupable pour ne pas s'etre 
conforme a cet article. 

(3) Le particulier qui est declare coupable Peine 
d'une infraction est passible d'une amende 
maximale de 25 000 $ et d'un emprisonnement 
maximal d'un an, ou d'une seule de ces peines. 

(4) La personne morale, le syndicat ou l'au- Idem 
tre entite qui est declare coupable d'une infrac- 
tion est passible d'une amende maximale de 

100 000 $. 

Modifications complementaires 

22. L'alinea 114 (1.1) b) de la Lot electorate, Loi 

tel qu'il est adopte par l'article 48 du chapitre ilect0Tale 
9 des Lois de I' Ontario de 1998, est modifie 
par adjonction de «et de la Loi de 1999 sur la 
protection des contribuables». 

23. (1) Le paragraphe 2 (1) de la Loi sur le Loisurle 

financement des elections, tel qu'il est adopte f" iancement 
■ . i m » ■ • «vi deselections 

de nouveau par I article 52 du chapitre 9 des 

Lois de I'Ontario de 1998, est modifie par 

adjonction de l'alinea suivant : 



Chap. 7 



TAXPAYER PROTECTION AND BALANCED BUDGET 



Sched. /annexe 



Taxpayer Protection Act, 1999 



(a. I) assist campaign organizers under the 
Taxpayer /'rotation Act, 1999 in the 
preparation of returns required under 
that Act. 

(2) Clause 2(1) (c) of the Act, as enacted by 
the Statutes "I Ontario, 1998, chapter 9, 
section 52, is amended by adding "and the 
Taxpayer Protection Act, /°99" at the end. 

(3) Clause 2 (1) (g) of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, sec- 
tion 52, is amended bj adding "or sections 7 to 
13 of the Taxpayer Protection Act, 1999" at the 
end. 

(4) Clause 2 (1) (i) of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 199S, chapter 9, sec- 
tion 52, is amended by adding "or the Taxpayer 
Protection Act, 1999" at the end. 

(5) Subsection 2 (1) of the Act, as re-enacted 
by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, 
section 52, is amended by adding the following 
clause: 

(j.l) provide such guidelines for the proper 
administration of the Taxpayer Protec- 
tion Act, 1999 as he or she considers 
necessary tor the guidance of campaign 
organizers and any of their off icers. 

(6) Clause 2(1) (k) of the Act, as enacted bj 
the Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, sec- 
tion 52. is amended by striking out "clause ijl" 
in the second line and substituting "clauses (j) 
and (.j.l)". 

(7) Subsection 2 (4l of the Act. as re-enacted 
by the Statutes of Ontario. 1998. chapter 9, 
section 52, is amended by inserting "and the 
Taxpayer Protec tion Act. 1999" after "this Act" 
in the third line. 

1 8) Section 3 of the Act, as re-enacted by the 
Statutes of Ontario, 1998. chapter 9, section 52, 
is amended by inserting "or the Taxpayer 
Protection Act, 1999" after "this Act" in the 
second line. 

(9) Section 6 of the Act. as amended by the 
Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, section 53, 
is further amended by inserting "or the 
Taxpayer Protection Act, 1999" after "this Vet" 
in the second line. 

(10) Section 7 of the Act, as re-enacted by 
the Statutes of Ontario, 1998, chapter 9. sec- 
tion 54. is amended by adding tin following 
subsection: 



Lot de 1999 stir la protection des contribuables 



a. I) aide les organisateurs de campagne au 
sens de la Lot de 1999 sur la protection 
des contribuables a rediger les rapports 
exiges aux termes de cette loi. 

(2) L'alinea 2 (1) c) de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 52 du chapitre 9 des Lois 
de I'Ontario de 1998, est modifie par adjoin - 
tion de «et de la Loi de 1999 sur la protection 
<li \ i <>ntribuables». 

(3) L'alinea 2 (1) g) de la Loi, tel qu'il est 
adopte par I 'article 52 du chapitre 9 des | ois 
de l'< hilar io de 1998, est modifie par adjonc- 
tion de «ou aux articles 7 a 13 de la Loi de 1999 
sur la protection des contribuables*. 

(4) L'alinea 2 (1) i) de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 52 du chapitre 9 des I ois 
de I'Ontario de 1998, est modifie par adjonc- 
tion de «ou de la Lot de 1999 sur la protection 
des contribuables». 

(5) Le paragraphe 2(1) de la Loi, tel qu'il est 
adopte de nouveau par Particle 52 du chapitre 
9 des Lois de I'Ontario de 1998. est modifie par 
adjonction de l'alinea suivant : 

j.l) etablit, a ['intention des organisateurs de 
campagne et de Ieurs dirigeants ou 
agents, les lignes directrices qu'il juge 
necessaires pour assurer la bonne appli- 
cation de la Loi de 1999 sur la protec- 
tion des contribuables. 

(6) L'alinea 2 (1) k) de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 52 du chapitre 9 des Lois 
de I'Ontario de 1998, est modifie par substitu- 
tion de «des alineas j) et j.l)» a «de l'alinea j)» 
a la deuxieme ligne. 

(7) Le paragraphe 2(4) de la I oi. tel qu'il est 
adopte de nouveau par Particle 52 dir chapitre 
9 des Lois de I'Ontario de 1998. est modifie par 
adjonction de «et la Loi de 1999 sur la protec- 
tion des eontribuabh s». 

(8) L'article 3 de la Loi. tel qu'il est adopte 
de nouveau par - Par ticle 52 dir chapitre 9 des 
Lois de I'Ontario de 1998. est modifie par 
insertion de «oir de la Loi de 1999 sur la protec- 
tion des contribuables* apres «la presents loi • a 
la deuxieme ligne. 

(9l L'article 6 de la Loi, tel qu'il est modifie 
par - Particle 53 du chapitre 9 des I ois de I'On- 
tario de 1998. est modifie de nouveau par- 
insertion de «ou de la Lot de 1999 sur la protec- 
tion des contribuables* apres «la presente loi- a 
In deuxieme ligne. 

(10) I . 'article 7 de la Loi, tel qu'il est adopte 
de nouveau par Particle 54 du chapitre 9 des 
Lois de I'Ontario de 1998, est modifie par 
ad jonction du par agraphe sun ant : 



Sched./annexe A 



PROTECTION DES CONTRIBUABLES FT EOUII.IHRF BUDGFTAIRF 



chap. 7 



119 



Taxpayer Protection Act, 1999 



(1.1) If information with respect to the 
affairs of a registered campaign organizer 
under the Taxpayer Protection Act, 1999 is 
reasonably necessary for the performance of 
the Chief Election Officer's duties under that 
Act, he or she may request the information and 
the campaign organizer shall provide it. 



Loi de 1999 sur la protection des contrihuables 



(1.1) Si des renseignements a l'egard d( 
activites d'un organisateur de campagne insci 
au sens de la Loi de 1999 sur la protection d( 
contrihuables sont raisonnablement nece 
saires a l'exercice des fonctions du directei 
general des elections aux termes de cette lc 
ce dernier peut les demander et l'organisatei 



(11) Section 8 of the Act, as re-enacted by the 
Statutes of Ontario, 1998, chapter 9, section 55, 
is amended by inserting "and the Taxpayer 
Protection Act, 1999" after "this Act" in the 
third line. 

Short Title 

Short title 24. The short title of the Act set out in this 
Schedule is the Taxpayer Protection Act, 1999. 



Idem 

it 

ZS 

s- 
II 
I. 
ir 

de campagne doit les lui communiques 

(11) L'article 8 de la Loi, tel qu'il est adopte 
de nouveau par Particle 55 du chapitre 9 des 
Lois de I'Ontario de 1998, est modifie par 
insertion de «et la Loi de 1999 sur la protection 
des contrihuables» apres «la presente loi» a la 
troisienie ligne. 

Turk abrege 

24. Le titre abrege de la loi figurant a la Titre abrege 
presente annexe est Loi de 1999 sur la protec- 
tion des contrihuables. 



120 Chap. 7 



TAX PAY F K PROTF (TION ANF) F1AI.ANCTT) BUDGPT 



Sched. /annexe B 



Balanced Budget Act, 1999 



Loi de 1999 sur lec/nilihre hudgetaire 



s< III IH LE H 
l'.\l VNCED BUDGET ACT, 1999 



Inti rprf-tation 
Definitions 1.(1) In this Act, 

"designated tax statute" means any of the fol- 
lowing statutes: 

1. Corporations Tax Act. 

2. Education Act. 

3. Employer Health lax Act. 

4. Fuel Tax Act. 

5. Gasoline Tax Act. 

6. Income Tax Act. 

7. Provincial Land Tax Act. 

8. Retail Sales Tax Act; ("loi fiscale desig- 
nee") 

"expenditures" means, for a fiscal year of the 
Province, the expenditures shown in the 
financial statements for the Province as set 
mil in the Public Accounts for the year; 
("depenses") 

"revenues" means, for a fiscal year of the 
Province, the revenues shown in the finan- 
cial statements for the Province as set out in 
the Public Accounts for the year, 
("recedes") 

Deficit (2) For the purposes of this Act, the Prov- 

ince has a deficit in a fiscal year if "A" is 
greater than "B", 

where. 

"A" is the amount of the expenditures for the 
year less the sum of. 



VNNEXI P. 
LOI DE 1999 SUR L'EQl [LIBRE 
P.l DGE1 \ I K I 

Interpretation 

I. (I) Pes definitions qui suivent s'appli- Definition* 
quent a la presence loi. 

«depenses» A l'egard d'un exercice de la pro- 
vince, les depenses qui figurcnt dans ses 
etats financiers tels qu'ils sont cnonces dans 
les comptes publics de Pexercice. («expen- 
ditures») 

«loi fiscale designee» L'une ou I'autre des lois 
suivantes : 

1 . I .a Loi sur I 'imposition des corpora- 
tions. 

2. La Loi sur I 'education. 

3. I. a Loi sur I'impot-sante des 
employ eurs. 

4. La Loi de la taxe sur les carburants. 

5. La Loi de la taxe sur V essence. 

6. La Loi de I 'impot sur le revenu. 

7. La Loi sur I 'impot foncier provincial. 

8. La Loi sur la taxe de vente au detail. 
(«designated tax statute) 

«recettes» A l'egard d'un exercice de la pro- 
vince, les recettes qui figurcnt dans ses etats 
financiers tels qu'ils sont enonces dans les 
comptes publics de Pexercice. («revenues») 

(2) Pour ('application de la presente loi, la Deficit 
province a un deficit au tours d un exercice si 
«A» est superieur h «B», ou : 



«A» rcpresente les depenses de Pexercice. 
deduction faite du total des sommes sui- 
vantes : 



(.i) an) expenditure described in para 
graph 1 or 2 of subsection 2 (2) in the 

M ,11. ,111(1 

(b) the amount, if any, by which the rev 
enues in the year have declined since 
the previous fiscal year for a reason 
other than a reduction in a tax rate 
under a designated tax statute, if the 
decline is at least 5 per cent of the 
previous year's revenues, and 

"B" is the sum of the revenues and the accu- 
mulated net surplus, if any, for the year. 



a) les depenses de Pexercice visees a la 
disposition 1 ou 2 du paragraphe 2 

(2); 

b) la diminution eventuelle des recettes 
de Pexercice par rapport a celles de 
Pexercice precedent pour une raison 
autre que la reduction d'un taux 
d'imposition prevu par une loi fiscale 
designee, si elle correspond a au 
moins 5 pour cent des recettes de 
I ' exercice precedent; 

«B» represente le total des recettes et de 
l'excedent net accumule eventuel de 
Pexercice. 



Sc he d. /annexe B 



PROTECTION DFS CONTRIBUABLES ET EQUILIBRE BUDGETAIRF 



chap. 7 



121 



Balanced Budget Act, 1999 



Lot de 1999 sur V equilibre hudgetaire 



Accumulated 
net surplus 



Same, 
2001-2 
fiscal vear 



Same, 
2002-3 
fiscal year 



(3) The amount of the accumulated net 
surplus lor a fiscal year is the amount by 
which the sum of the revenues for the previous 
three fiscal years exceeds the sum of the 
expenditures for the previous three fiscal 
years. 

(4) Despite subsection (3), the amount of the 
accumulated net surplus for the fiscal year 
beginning on April 1, 2001 is the amount by 
which the revenues for the previous fiscal year 
exceeds the expenditures for the previous 
fiscal year. 

(5) Despite subsection (3), the amount of the 
accumulated net surplus for the fiscal year 
beginning on April 1, 2002 is the amount by 
which the sum of the revenues for the previous 
two fiscal years exceeds the sum of the 
expenditures for the previous two fiscal years. 



(3) L'excedent net accumule de l'exercice Excedent net 
correspond a l'excedent du total des recettes atcumule 
des trois exercices precedents sur le total des 
depenses de la meme periode. 



(4) Malgre le paragraphe (3), l'excedent net idem : 
accumule de l'exercice qui commence le 200T-2002 
l er avril 2001 correspond a l'excedent des 
recettes de l'exercice precedent sur les de- 
penses de la meme periode. 



(5) Malgre le paragraphe (3), l'excedent net Idem : 

1 " 1 1 1 * • 1 fxercice 

accumule de 1 exercice qui commence le 2002-2003 
l er avril 2002 correspond a l'excedent du total 
des recettes des deux exercices precedents sur 
le total des depenses de la meme periode. 



Requirement 
for balanced 
budget 



Exceptions 



Public 
notice 



Balanced Budget 

2. (1) For each fiscal year beginning on or 
after April 1, 2001, the Executive Council 
shall plan for a balanced budget (in which the 
expenditures of the Province for a fiscal year 
do not exceed the sum of the revenues and the 
accumulated net surplus for the year) and the 
Minister of Finance shall present a balanced 
budget. 

(2) The expenditures may exceed the level 
described in subsection (1) to the extent that, 
in the opinion of the Minister of Finance, one 
or more of the following occurs: 

1. An expenditure is required in the fiscal 
year because of a natural or other 
disaster in Ontario that could not have 
been anticipated and that affects the 
Province or a region of the Province in a 
manner that is of urgent public concern. 

2. An expenditure is required in the fiscal 
year because Canada is at war or is 
under apprehension of war. 

3. Revenues have declined since the 
previous fiscal year, for a reason other 
than a reduction in a tax rate under a 
designated tax statute. However, this 
paragraph applies only if the decline is 
at least 5 per cent of the previous year's 
revenues. 



(3) If, in the opinion of the Minister of 
Finance, there is an occurrence described in 
subsection (2) in a fiscal year, the Minister 
shall prepare a statement to that effect and 



Equilibre budgetaire 

2. (1) Pour chaque exercice qui commence Budget 
le l er avril 2001 ou apres cette date, le Conseil 6 lf lbK 

■c 11 ' -im ' / 1 obhgatoire 

executil prevoit un budget equilibre (dans 
lequel les depenses d'un exercice de la pro- 
vince ne sont pas superieures au total des 
recettes et de l'excedent net accumule de 
l'exercice) et le ministre des Finances presente 
un tel budget. 

(2) Les depenses peuvent etre superieures au Exceptions 
niveau vise au paragraphe (1) dans la mesure 

oil, de l'avis du ministre des Finances, survien- 
nent un ou plusieurs des faits suivants : 

1. Des depenses doivent etre engagees au 
cours de l'exercice parce qu'il s'est pro- 
duit en Ontario une catastrophe natu- 
relle ou autre qui etait imprevisible et 
qui touche la province ou une region de 
celle-ci d'une maniere qui constitue une 
question urgente d'interet public. 

2. Des depenses doivent etre engagees au 
cours de l'exercice parce que le Canada 
est en etat de guerre, reelle ou apprehen- 
dee. 

3. Les recettes ont diminue par rapport a 
celles de l'exercice precedent pour une 
raison autre que la reduction d'un taux 
d'imposition prevu par une loi fiscale 
designee. Toutefois, la presente disposi- 
tion ne s'applique que si la diminution 
correspond a au moins 5 pour cent des 
recettes de l'exercice precedent. 

(3) Si, a son avis, un fait vise au paragraphe Avis public 
(2) survient au cours d'un exercice, le ministre 

des Finances prepare une declaration a cet 
effet et la depose devant l'Assemblee dans les 



122 



( hap 7 



TAXPAYER PROTH TION AND BALANCED BUDGE1 



Sched. /annexe H 



Halanced fiudget Act, IW<> 



Lot de 1999 sur l eqmlihre hudgetaire 



Change in 
accounting 

pnlu it's 



Salary 

reduction for 

Executive 

Council 



shall lay the statement before the Assembly 
not later than 30 clays after the Public 
Accounts for the year are given to the Clerk of 
the Assembly or laid before the Assembly, 
whichever occ urs first. 

(4) A change in the accounting policies or 
practices governing the Public Accounts that is 
adopted alter the beginning of a fiscal year 
shall not be considered in determining whether 
any deficit exists in that fiscal year. 

3. (I) This section applies if the Province 
has a deficit. 



30 jours qui suivent la remise des compter 
publics de I'exercice au greffier de l'Assem- 
blee on letlf depot devant celle-ci, selon le 
premier en date de ces evencments. 



(4) [.a modification des conventions ou Modification 

methodes comptables remssant les comptes des 

... . r ' v i i'i T. conventions 

publics cpii est adoptee apres le debut d un comptables 

exercice ne doit pas etrc prise en compte pour 

determiner si cet exercice est deficitaire. 

3. (1) Le present article s'applique si la Reduction du 
province a un deficit. tnntemem 

1 des membres 

du Conseil 
executif 



Immediate 

salary 

reduction 



Same, 
amount and 
duration 



Delayed 

salary 

reduction 



Same, 
amount anil 
duration 



Reduction 
lor further 
di'tw ii 



(2) The salary of each member of the 
fxecutive Council shall be reduced in 
accordance with subsection (3) if the deficit 
lor a fiscal year (the "first year") is greater 
than 1 per cent of the revenues for the year, 
and if there was no deficit in the preceding 
fiscal year. 

(3) In the circumstances described in 
subsection (2), the salary is reduced by 25 per 
cent lor a period of 12 months beginning on 
the thirty first day after the Public Accounts 
that show the deficit for the first year are given 
to the Clerk of the Assembly or laid before the 
Assembly, whichever occurs first. 

(4) The salary of each member of the 
Executive Council shall be reduced in 
accordance with subsection (5), 

(a) if the deficit for a fiscal year (the "first 
year") is less than or equal to 1 per cent 
of the revenues lor the year, and if there 
was no deficit in the fiscal year 
preceding the first year; and 

(b) il. in the following fiscal year (the 
"second year"), there is no deficit but 
the revenues do not exceed the 
expenditures by at least the amount of 
the deficit in the first year. 

(5) In the circumstances described in 
subset lion (4). the salary is reduced by 25 per 
cent tor a period of 12 months beginning on 
the thirty first day alter the Public Accounts 
for the second year are given to the Clerk of 
the Assembly or laid before the Assembly, 
whichever occurs first. 

(6) In either of the following circumstances, 
the salary of each member of the Executive 
Counc il shall be reduced by 50 per cent for the 
period specified in subsection (7): 



du traitement 



(2) Le traitement de chaque membre du Reduction 

Conseil executif est reduit conformement au ' J m '! led . ia ! e 
paragraphe (3) si le deficit d'un exercice (le 
«premier exercice») est superieur a 1 pour cent 
des recettes de I'exercice et que I'exercice pre 
cedent n'etait pas deficitaire. 



Idem : 
montam et 
duree 



(3) Dans les circonstances visees au paragra- 
phe (2), le traitement est reduit de 25 pour cent 
pour une periode de 12 mois a compter du 
trente et unieme jour qui suit la remise des 
comptes publics qui font etat du deficit du 
premier exercice au greffier de l'Assemblee ou 
leur depot devant celle-ci, selon le premier en 
date de ces evencments. 



(4) Le traitement de chaque membre du Reduction de 
Conseil executif est reduit conformement au ' ra ' ,emem 

... . differee 

paragraphe p) si les conditions suivantes sont 
reunies : 

a) le deficit d un exercice (le «premier 
exercice») est inferieur ou egal a 1 pour 
cent des recettes de I'exercice et I'exer- 
cice qui precede le premier exercice 
n'etait pas deficitaire: 

b) I'exercice suivant (le «deuxieme exer- 
cice") n'est pas deficitaire. mais ses 
recettes ne sont pas superieures aux 
depenses dans une mesure correspon- 
dant an moins au deficit du premier 
exercice. 

(5) Dans les circonstances visees au paragra 
phe (4). le traitement est reduit de 25 pour cent 
pour une periode de 12 mois a compter du 
trente et unieme jour qui suit la remise des 
comptes publics du dcuxicme exercice au gref- 
fier de l'Assemblee ou leur depot devant 
celle-ci. selon le premier en date de ces evene- 
ments. 

(6) Dans 1'une ou 1'aulre des circonstances Reduction a 
suivantes. le traitement de chaque membre du ^"j, du " 
Conseil executif est reduit de 50 pour cent subsequent 
pour la periode precisee au paragraphe (7) : 



Idem : 
montant et 
duree 



Sched. /annexe B 



PROTECTION DBS CONTRIBUABLES ET EQUILIBRE BUDGETAIRE 



chap. 7 



123 



Balanced Budget Act, 1 999 



Loi de 1999 sur I'equilibre budgetaire 



Same, 
duration 



1. If there is a deficit in the fiscal year (the 
"second year") following the first year 
described in subsection (2). 

2. If there is a deficit in the second year 
described in subsection (4). 

(7) The salary is reduced for a period of 12 
months beginning on the thirty-first day after 
the Public Accounts for the second year are 
given to the Clerk of the Assembly or laid 
before the Assembly, whichever occurs first. 

(8) Subsection (7) applies, with necessary 
modifications, with respect to each consecu- 
tive fiscal year in which there is a deficit after 
the second year. 

(9) If the party that forms the government is 
replaced, the fiscal year in which the new gov- 
ernment takes office shall be deemed, for the 
purposes of this section, to be a year in which 
there is no deficit. Subsection (4) does not 
apply until the following fiscal year. 

(10) The Minister of Finance shall pay into 
the Ontario Opportunities Fund (established 
under the Financial Administration Act) an 
amount equal to the salary reductions required 
by this section. 

Definition (H) l n this section, 

"salary" means the salary payable to a 
member of the Executive Council under sec- 
tion 3 of the Executive Council Act. 

Short Title 

Short title 4. The short title of the Act set out in this 
Schedule is the Balanced Budget Act, 1999. 



I. L'exercice (le «deuxieme exercice») qui 
suit le premier exercice vise au para- 
graphe (2) est deficitaire. 



Same 



Exception, 
change in 
government 



Ontario 
Opportuni- 
ties Fund 



Le deuxieme exercice vise 
graphe (4) est deficitaire. 



para- 



Idem : duree 



(7) Le traitement est reduit pour une periode 
de 12 mois a compter du 31 e jour qui suit la 
remise des comptes publics du deuxieme exer- 
cice au greffier de l'Assemblee ou leur depot 
devant celle-ci, selon le premier en date de ces 
evenements. 

(8) Le paragraphe (7) s'applique, avec les 
adaptations necessaires, a l'egard de chaque 
exercice deficitaire consecutif qui suit le 
deuxieme exercice. 

(9) Si le parti qui forme le gouvernement est 
remplace, l'exercice pendant lequel le nouveau 
gouvernement prend le pouvoir est repute non 
deficitaire pour l'application du present article. 
Le paragraphe (4) ne s'applique pas avant 
l'exercice suivant. 

(10) Le ministre des Finances verse une 
somme egale aux reductions de traitement exi- 
gees par le present article dans le Fonds onta- 
rien d'initiative ouvert aux termes de la Loi sur 
I 'administration financiere. 

(11) La definition qui suit s'applique au pre- 
sent article. 

«traitement» Le traitement payable a tin mem- 
bre du Conseil executif aux termes de Parti- 
cle 3 de la Loi sur le Conseil executif. 

TlTRE ABREGE 



4. Le titre abrege de lu loi qui figure a la Titre abrege 
presente annexe est Loi de 1999 sur Vequilibre 
budgetaire. 



Idem 



Exception 
nouveau 
gouverne- 
ment 



Fonds 

ontarien 

d'initiative 



Definition 



CHAPTER 8 



CHAPITRE 8 



An Act to promote safety in Ontario 
by prohibiting aggressive solicitation, 
solicitation of persons in certain 
places and disposal of dangerous 
things in certain places, and to amend 
the Highway Traffic Act to regulate 
certain activities on roadways 



Loi visant a promouvoir la securite en 
Ontario en interdisant la sollicitation 
agressive, la sollicitation de personnes 

dans certains lieux et le re jet 
de choses dangereuses dans certains 
lieux, et modifiant le Code de la route 
afin de reglementer certaines activites 
sur la chaussee 



Assented to December 14, 1999 



Sanctionnee le 14 decembre 1999 



Definition 



Definition 



Solicitation 
in aggressive 
manner 
prohibited 

Examples 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 

1. In sections 2 and 3, 



'solicit" means to request, in person, the 
immediate provision of money or another 
thing of value, regardless of whether con- 
sideration is offered or provided in return, 
using the spoken, written or printed word, a 
gesture or other means. 



2. (1) In this section, 



"aggressive manner" means a manner that is 
likely to cause a reasonable person to be 
concerned for his or her safety or security. 

(2) No person shall solicit in an aggressive 
manner. 



(3) Without limiting subsection (1) or (2), a 
person who engages in one or more of the 
following activities shall be deemed to be 
soliciting in an aggressive manner for the 
purpose of this section: 

1. Threatening the person solicited with 
physical harm, by word, gesture or 
other means, during the solicitation or 
after the person solicited responds or 
fails to respond to the solicitation. 

2. Obstructing the path of the person sol- 
icited during the solicitation or after 
the person solicited responds or fails to 
respond to the solicitation. 

3. Using abusive language during the sol 
icitation or after the person solicited 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de l'Assemblee legislative de la province de 
l'Ontario, edicte : 

1. La definition qui suit s'applique aux Definition 
articles 2 et 3. 

«faire de la sollicitation» Demander en per- 
sonne la fourniture immediate d 'argent ou 
d'une autre chose de valeur, qu'une contre- 
partie soit offerte ou fournie en retour ou 
non, verbalement. au moyen de mots ecrits 
ou imprimes, par des gestes ou autrement. 
Le terme «solliciter» a un sens correspon- 
dant. 



2. (1) La definition qui suit s'applique au 
present article. 

«agressive» Qui inquietera vraisemblable- 
ment une personne raisonnable quant a sa 
securite. 

(2) Nul ne doit faire de la sollicitation 

agressive. 

(3) Sans prejudice de la portee du paragra- 
phs (1) ou (2), la personne qui se livre a une 
ou plusieurs des activites suivantes est repu- 
tee faire de la sollicitation agressive pour 
l'application du present article : 

1. Par des mots, des gestes ou autrement, 
menacer la personne sollicitee de lui 
faire mal, pendant la sollicitation ou 
apres qu'elle a repondu ou n'a pas 
repondu a la sollicitation. 

2. Bloquer le passage a la personne solli- 
citee pendant la sollicitation ou apres 
qu'elle a repondu ou n'a pas repondu a 
la sollicitation. 

3. Proferer des paroles injurieuscs pen- 
dant la sollicitation ou apres que la 



Definition 



Interdiction 
de faire de la 
sollicitation 

agressive 

Exemples 



Chap. 8 



SAFF STRFFTS 



Sec/art. 2 (3) 



responds or fails to respond to the sol- 
icitation. 

4. Proceeding behind, alongside or ahead 
of the person solic ited during the solici- 
tation or after the person solicited 
responds or fails to respond to the sol- 
icitation. 

5. Soliciting while intoxicated by alcohol 
or drugs. 

6. Continuing to solicit a person in a per- 
sistent manner after the person has 
responded negatively to the solicitation. 

Definitions 3. (| ) In this section, 

"public transit vehicle" means a vehicle oper- 
ated by. for or on behalf of the Government 
of Ontario, a municipality in Ontario, 
including a regional and district municipal 
ity and the County of Oxford, or a transit 
commission or authority in Ontario, as part 
of a regular passenger transportation ser- 
vice; ("vehicule de transport en commun") 

"roadway" has the same meaning as in the 
Highway Traffic Act; ("chaussee") 

"vehicle" includes automobile, motorcycle, 
van, truck, trailer, bus, mobile home, trac- 
tion engine, farm tractor, road-building 
machine, bicycle, motor-assisted bicycle, 
motorized snow vehicle, streetcar and any 
other vehicle drawn, propelled or driven by 
any kind of power, including muscular 
power, ("vehicule") 



Solicitation 
of captive 
audience 
prohibited 



(2) No person shall. 

(a) solicit a person who is using, waiting 
to use, or departing from an automated 
teller machine; 

(b) solicit a person who is using or waiting 
to use a pay tele phone or a public toilet 
facility; 

(c) solicit a person who is waiting at a taxi 
stand or a public transit stop; 



(d) solicit a person who is in or on a public 
transit vehicle; 



(e) solicit a person who is in the process of 
getting in, out of, on or off a vehicle or 
who is in a parking lot; or 



personne sollicitee a repondu ou n'a pas 
repondu a la sollicitation. 

4. Suivre, cotoyer ou devancer la personne 
sollicitee pendant la sollicitation ou 
apres qu'elle a repondu ou n'a pas 
repondu a la sollicitation. 

5. Faire de la sollicitation tout en etant 
sous l'effet de l'alcool ou de la drogue. 

6. Continuer de solliciter une personne 
d'une facon persistantc apres qu'elle a 
repondu par la negative a la sollicita- 
tion. 

3. (1) Les definitions qui suivent s'appli- Definitions 
quent au present article. 

«chaussee» S'entend au sens du Code de la 
route. («roadway») 

«vehicule» S'entend notamment d'une auto- 
mobile, d'une motocyclette, d'une camion- 
nette, d'un camion, d'une roulotte, d'une 
remorque. d un autobus, d'une maison 
mobile, d'un tracteur mcme agricole, d'une 
machine a construire des routes, d'une bicy- 
clette, d'un cyclomoteur, d'une motoneige, 
d'un tramway et de tout autre vehicule 
tracte, mu ou conduit au moyen d'une puis- 
sance quelconque, y compris la force mus- 
culaire. («vchicle») 

«vehicule de transport en commun» Vehicule 
exploite par le gouvernement de l'Ontario, 
une municipalite de l'Ontario, notamment 
une municipalite rcgionale, une municipa- 
lite de district et le comic d'Oxford, ou une 
commission ou regie de transports en com- 
mun en Ontario, pour ceux-ci ou en leur 
nom, dans le cadre d'un service regulier 
de transport de passage rs. («public transit 
vehicle») 

(2) Nul nc doit : Interdiction 

de solliciter 

a) solliciter une personne qui utilise, une personne 
attend pour utiliser ou quitte un guichet re enue 
aiitomatiquc ham aire; 

b) solliciter une personne qui utilise ou 
attend pour utiliser un telephone public 
ou des toilettes publiques; 

c) solliciter une personne qui attend a une 
station de taxi ou a un arret de transport 
en commun. 

d) solliciter une personne qui se trouve a 
bord d'un vehicule de transport en com- 
mun. 

e) solliciter une personne qui est en train 
de monter a bord d'un vehicule ou d'en 
descendre ou qui se trouve dans un pare 
de stationnement; 



Sec/art. 3 (2) 



SECURITE DANS LES RUES 



chap. 8 



127 



(f) while on a roadway, solicit a person 
who is in or on a stopped, standing or 
parked vehicle. 

Definition 4. (1) l n this section, 

"outdoor public place" means, 

(a) a place outdoors to which the public is 
ordinarily invited or permitted access 
and, for greater certainty, includes but 
is not limited to a sidewalk, street, 
parking lot, swimming pool, beach, 
conservation area, park and playground, 
and 



Disposal of 
certain dan- 
gerous things 
prohibited 



Defence 



Offence 



Subsequent 
conviction 



(b) school grounds. 

(2) No person shall dispose of any of the 
following things in an outdoor public place: 



1. A used condom. 

2. A new or used hypodermic needle or 
syringe. 

3. Broken glass. 

(3) It is a defence to a charge under subsec- 
tion (2) for the person who disposed of the 
condom, the needle or syringe or the broken 
glass to establish that he or she took reason- 
able precautions to dispose of it in a manner 
that would not endanger the health or safety of 
any person. 

5. (1) Every person who contravenes sec- 
tion 2, 3 or 4 is guilty of an offence and is 
liable, 

(a) on a first conviction, to a fine of not 
more than $500; and 



(b) on each subsequent conviction, to a fine 
of not more than $ 1,000 or to imprison- 
ment for a term of not more than six 
months, or to both. 



(2) For the purpose of determining the pen- 
alty to which a person is liable under subsec- 
tion (1), 

(a) a conviction of the person of a contra- 
vention of section 2 is a subsequent 
conviction only if the person has previ- 
ously been convicted of a contravention 
of section 2 or 3; 



f) solliciter sur la chaussee une personne 
qui se trouve a bord d'un vehiculc 
arrete, immobilise ou stationne. 

4. (1) La definition qui suit s'applique an Definition 
present article. 

«lieu public exterieur» S'entend de ce qui 
suit : 

a) un lieu exterieur auquel le public est 
ordinairement invite ou auquel l'acces 
lui est ordinairement permis, etant 
entendu que la presente definition com- 
prend notamment les trottoirs, les rues, 
les pares de stationnement, les piscines, 
les plages, les zones de protection de la 
nature, les pares et les terrains de jeu; 

b) les terrains d'ecoles. 

(2) Nul ne doit jeter I'une ou Pautre des interdiction 
choses suivantes dans un lieu public exte- ^J eter ' :er - 

' tames choses 

dangereuses 



neur 
I. 

2. 

3. 



Un condom usage. 

Une aiguille ou seringue hypodermique 
neuve ou usagee. 

Du verre casse. 



(3) Constitue un moyen de defense a une Defense 
accusation portee aux termes du paragraphe 
(2) pour la personne qui a jete le condom, 
l'aiguille, la seringue ou le verre casse le fail 
d'etablir qu'elle a pris des precautions raison- 
nables pour s'en debarrasser d'une maniere 
qui ne mette pas en danger la sante ou la 
securite de quiconque. 

5. (1) Quiconque contrevient a l'article 2, 3 infraction 
ou 4 est coupable d'une infraction et passible : 

a) d'une amende ma xi male de 500 $, dans 
le cas d'une premiere declaration de 
culpabilite; 

b) d'une amende maximale de 1 000$ et 
d'un emprisonnement maximal de six 
mois. ou d'une seule de ces peines, 
dans le cas de chaque declaration de 
culpa bilite subsequente 

(2) Afin de determiner la peine dont est Declaration 
passible une personne aux termes du paragra- cul P a ,'" 
phe(l): t|lle nte" 

a) la declaration de culpabilite de la per- 
sonne a I'egard d'une contravention a 
l'article 2 ne constitue une declaration 
de culpabilite subsequente que si la per- 
sonne a etc declaree coupable anterieu- 
rement d'une contravention a l'article 2 
ou 3: 



128 



Chap. 8 



SAFE STREETS 



Sec/art. 5 (2) 



Arrest 

without 

warrant 



Amendment 
tif Highway 
Traffic A cl 

Soliciting 
rides 

prohibited 



Stopping or 
approaching 
vehicle 
prohibited 



Exception 



Penalty for 
contraven- 
tion of 

subs. (2) 



(h) a conviction ol the person of a contra- 
vention of section 3 is a subsequent 
conviction only it the person has previ 
ously been convicted of a contravention 
ol section 2 or 3; and 



(c) a conviction of the person of a contra 
vention of section 4 is a subsequent 
conviction only if the person has previ- 
ously been convicted of a contravention 
of section 4. 



6. A police officer who believes on reason- 
able and probable grounds that a person has 
contravened section 2, 3 or 4 may arrest the 
person without warrant if, 

(a) before the alleged contravention of sec- 
tion 2, 3 or 4. the polic e officer directed 
the person not to engage in activity that 
contravenes that section; or 



(b) the police officer believes on reason- 
able and probable grounds that it is 
necessary to arrest the person without 
warrant in order to establish the identity 
of the person or to prevent the person 
from continuing or repeating the contra- 
vention. 

7. (1) Section 177 of the Highway Traffic Act 
is repeuled unci the following substituted: 

177. (1) No person, while on the roadway, 
shall solicit a ride from the driver of a motor 
vehicle other than a public passenger convey- 
ance. 

(2) No person, while on the roadway, shall 
stop, attempt to stop or approach a motor 
vehicle for the purpose of offering, selling or 
providing any commodity or service to the 
driver or any other person in the motor 
vehicle. 

(3) Subsection (2) does not apply to the 
oiler, sale oi provision ol lowing or repair 
services or any other commodity or service, in 
,m emerge n( v 

(4) Every person who contravenes subsec- 
tion (2) is guilty of an offence and is liable. 



(a) on a first conviction, 
more than $500; and 



to a fine of not 



(b) on each subsequent conviction, to a fine 
of not more than $1,000 or to imprison- 
ment for a term of not more than six 
months, or to both. 



b) la declaration de culpabilite de la per- 
sonne a I'egard d'une contravention a 
I 'article 3 ne constitue une declaration 
de culpabilite subsequente que si la per 
sonne a etc declaree coupable antcrieu- 
rement d'une contravention a 1 'article 2 
ou 3; 

c) la declaration de culpabilite de la per- 
sonne a I'egard d'une contravention a 
['article 4 ne constitue une declaration 
de culpabilite subsequente que si la per 
sonne a ete declaree coupable anterieu- 
rement d'une contravention a l'article 
4. 

6. L'agent de police qui croit, en se fondant Arrestation 
sur des motifs raisonnables et probables, sans ml,^di,, 
qu'une personne a contrevenu a l'article 2, 3 

ou 4 peut l'arreter sans mandat si, scion le 

cas : 

a) avant la pretendue contravention a l'ar- 
ticle 2, 3 ou 4, l'agent de police a 
ordonne a la personne de ne pas se 
livrer a des activites qui contreviennent 
a cet article; 

b) l'agent de police croit, en se fondant sur 
des motifs raisonnables et probables, 
qu'il est necessaire d'arreter la per 
sonne sans mandat afin d'etablir son 
identite ou de l'empecher de continuer 
ou de repeter la contravention. 

7. (1) L'article 177 du Code de la route est ModUlea- 
ahroge et remplace par ce qui suit : rfefa ut' 

177. (1) Nulle personne se trouvant sur la interdiction 

chaussee ne doit pratiquer l'auto-stop, a moins j^u,™"^ 1 ' 
qu'il ne s'agisse d'un service de transport en 
commun. 

(2) Nulle personne se trouvant sur la chaus- interdiction 
see ne doit arreter ou tenter d'arreter un vehi- d arre, " un 

... vehicule ou 

cule automobile ou s'en approcher dans le but des'en 
d'offrir, de vendre ou de fournir des produiLs approcher 
ou des services au conducteur ou a une autre 
personne a bord du vehicule automobile. 

(3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas a Fxception 
l'offre, la vente ou la fourniture. dans un cas 
d'urgence, de services de depannage ou de 
reparation ou de tout autre produit ou service. 

(4) Quiconque contrevient au paragraphe Peine pour 
(2) est coupable d une infraction et passible : 

a) d'une amende maximale de 5(K) $. dans p * rv "^ 
le cas d'une premiere declaration de 
culpabilite. 

b) d'une amende maximale de 1 (XX) $ et 
d'un emprisonnemenl maximal de six 
mois, ou d'une seule de ces peincs. 
dans le cas de chaque declaration de 
culpabilite subsequente. 



contraven- 
tion au 



Sec/art. 7 (1) 



SECURITY DANS LFS RUES 



chap. 8 



129 



s. 171 not 
affected 



Arrest with- 
out warrant 
for contra- 
vention of 
subs. 177 (2) 



Commence- 
ment 



(5) Nothing in this section affects the opera- 
tion of section 171. 

(2) Section 217 of the Act, as amended by 
the Statutes of Ontario, 1993, chapter 40, 
section 8 and 1996, chapter 20, section 31, is 
further amended by adding the following sub- 
section: 



(3.1) A police officer who believes on rea- 
sonable and probable grounds that a person 
has contravened subsection 177 (2) may arrest 
the person without warrant if, 

(a) before the alleged contravention of sub- 
section 177 (2), the police officer 
directed the person not to engage in 
activity that contravenes that subsec- 
tion; or 

(b) the police officer believes on reason- 
able and probable grounds that it is 
necessary to arrest the person without 
warrant in order to establish the identity 
of the person or to prevent the person 
from continuing or repeating the contra- 
vention. 

8. This Act conies into force on a day to 
be named by proclamation of the Lieutenant 
Governor. 



(5) Le present article n'a pas d'incidence Incidencesur 
sur I'effel cle Particle 171. I a ' 1 171 

(2) L' article 217 du ("ode, tel qu'il est modi- 
fie par Particle 8 du chapitre 40 des Lois de 
TOntario de 1993 et par Particle 31 du chapi- 
tre 20 des Lois de I'Ontario de 1996, est modi- 
lie de nouveau par adjunction du paragraphe 
suivant : 

(3.1) L'agent de police qui a des motifs rai- Arrestation 
sonnables et probables de croire qu'une per- sans mand:,t 

* r pourcontra- 

sonne a contrcvenu an paragraphe 177 (2) peut ventionau 
proceder sans mandat a son arrestation si, par. 177(2) 
selon le cas : 

a) avant la pretendue contravention au 
paragraphe 177 (2), l'agent de police a 
ordonne a la personne de ne pas se 
livrer a des activites qui contreviennent 
a ce paragraphe; 

b) l'agent de police a des motifs raisonna- 
bles et probables de croire qu'il est 
necessaire de proceder sans mandat a 
l'arrestation de la personne afin d'eta- 
blir son identite ou de l'empecher de 
continuer ou de repeter la contraven- 
tion. 



Entree en 



8. La presente loi entre en vigueur le jour En 
que le lieutenant-gouverneur fixe par procla- V| £ ueur 
mation. 



Short title 



9. The short title of this Act is the Safe 
Streets Act, 1999. 



9. Le litre abrege de la presente loi est Loi Titrenbrege 
de 1999 sur la securite dans les rues. 



CHAPTER 9 



CHAPITRE 9 



An Act to implement the Loi visant a mettre en ccuvre 

1999 Budget and to make other le budget de 1999 et a apporter 

amendments to various Acts in order d'autres modifications a diverses lois 

to foster an environment for en vue de favoriser un ciimat propice 
jobs, growth and prosperity a I'emploi, a la croissance 

in Ontario et a la prosperity en Ontario 

Assented to December 14, 1999 Sanctionnee le 14 decembre 1999 





CONTENTS 




SOMMAIRE 


Part I 


Ambulance Act 


Partie I 


Lot sur les ambulances 


Part II 


Assessment Act 


Partie II 


Loisur V evaluation fonciere 


Part III 


Capital Investment Plan Act, 1993 


Partie III 


Loi de 1993 sur le plan 








a invest issement 


Part IV 


Commodity Futures Act 


Partie IV 


Loi sur les contrats a terme sur 








marchandises 


Part V 


Community Small Business 


Partie V 


Loisur les fonds communautaires 




Investment Funds Act 




d investissement dans les petites 








entreprises 


P-irt VT 

I ell I VI 


Of TJOI ill LOUS 1 U..K /lOf 


Partip VI 


1 /ii cut" 1 imnnn/p/in /Tj^c 

i_/Oi.sui i iiiiijosiiiuii Lies 








corporations 


Part VII 


Education Act 


Partie VII 


Loi sur V education 


Part VIII 


Electricity Act, 1998 


Partie VIII 


Loi de 1998 sur Velectricite 


Part IX 


Employer Health Tax Act 


Partie IX 


Loi sur I'impot-sante des 








employeurs 


PartX 


Fair Municipal Finance Act, 1997 


Partie X 


Loi de 1997 sur le financement 




(No. 2) 




equitable des municipalites (n° 2) 


Part XI 


Financial Administration Act 


Partie XI 


Loi sur I admin istration financiere 


Part XII 


Income Tax Act 


Partie XII 


Loi de Vimpot sur le revenu 


Part XIII 


Land Transfer Tax Act 


Partie XIII 


Loisur les droits de cvswm/j 








immobiliere 


Part XIV 


Local Roads Boards Act 


Partie XIV 


Loi sur les regies des routes locales 


Part XV 


Ministry of Government Services Act 


Partie XV 


Loi sur le ministere des Services 








gouvernementaux 


Part XVI 


Municipal Act 


Partie XVI 


Loi sur les municipalites 


Part XVII 


Northern Services Boards Act 


Partie XVII 


Loi sur les regies des services 








publics du Nord 


Part XVIII 


Ontario Guaranteed Annual Income 


Partie XVIII 


Loi sur le revenu annuel garanti en 




Act 




Ontario 


Part XIX 


Provincial Land Tax Act 


Partie XIX 


Loi sur I impot fonntr provincial 


Part XX 


Retail Sales Tax Act and 


Partie XX 


Loi sur la taxe de venle au detail et 




complementary amendments 




modifications complementaires 


Part XXI 


Securities Act 


Partie XXI 


Loi sur les valeurs mobilii'res 


Part XXII 


Toronto Stock Exchange Act and 


Partie XXII 


Loi sur la Bourse de Toronto et 




complementary amendments 




modifications complementaires 


Part XXIII 


Commencement and Short Title 


Partie XXIII 


Entree en vigueur et titre abrege 



Her Majesty, by and with the advice and 
consent of the Legislative Assembly of the 
Province of Ontario, enacts as follows: 



Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement 
de l'Assemblee legislative de la province de 
I'Ontario, edicte : 



132 C hap. 9, Part I morf : tax cuts for jobs, growth and PROSPERITY 

Ambulance Act Loi \ur le\ ambulances 



Sec/art. 1 



PART I 
AMBULANCE ACT 

I I he definition of "upper-tier municipal- 
ity" in subsection I (1) of the Ambulance Act, 
us enacted by the Statutes of Ontario, I *>*>7, 
chapter 30, Schedule A, section 2, is amended 
by inserting "the County of Brant" after "the 
( i< \ of Toronto". 

2. Section 5 of the Act, as re-enacted by the 
Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, Sched- 
ule A, section 6, is amended by adding the 
follow iiij; definition: 

"transition period" means the one-year period 
that begins on January 1, 2000 and ends on 
December 31, 2000. ("periode de transi- 
tion") 

3. (1) Clause 6 (1) (a) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 30, Schedule A, section 6, is amended 
by adding at the end "subject to any grant 
made to the municipality under subsection 4 
(3)". 

(2) Clause 6 (1) (b) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is amended by striking 
out "on and after January I, 2000" at the 
beginning and substituting "on and after Jan- 
uary 1, 2001". 

(3) Subsection 6 (6) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is amended by striking 
out "Until January L, 2000." at the beginning 
and substituting "Until January 1, 2001". 

(4) If on the day this subsection conies into 
force, subsection 5 (1) of Schedule .1 to the 
Red Tape Reduction Act, 1999, being Bill 11 of 
the 1st Session of the 37th Legislature, is not 
in force, subsection 6 l7l of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997. 
chapter 30, Schedule A, section 6, is amended 
bv striking out "Despite clause (1) (b) and 
subsection (6), and subject to section 6.3, at 
any time during the protection period" at the 
beginning and substituting "Despite clause 
(I) (b) and subsection (6) and subject to sec- 
tion 6.3, at any time during the protection and 
transition periods". 



(5) On the later of the day this subsection 
comes into force and the day subsection 5 (1) 



PARTII I 
LOl SCR LES AMBirLANt I S 

1. La definition de 'municipalite de palier 
superieur» an paragraphe 1 (1) de la I.oi \ar 
les ambulances, telle qu'clle est adoptee par 
Particle 2 de I'annexe A du chapitre 30 des 
I ois de I' Ontario de 1997. est modifier par 
insertion de «du comte de Mrant,» apres «dc 
la cite de Toronto, ». 

2. L'article 5 de la Loi, tel qu'il est adopte 
de nouveau par l'article 6 de I'annexe A du 
chapitre 30 des Lois de I'Ontario de 1997. est 
modifie par adjonction de la definition sui- 
vante : 

«periode de transition* I.a periode d'un an 
qui commence le l er janvier 2000 et se 
termine le 31 decembre 2000. (transition 
period ») 

3. Ill L'alinea 6 ill a) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par l'article 6 de I'annexe A du 
chapitre 30 des Loisde I'Ontario de 1997, est 
modifie par adjonction de «et sous reserve 
de toute subvention qui est accordee a la 
municipalite en vertu du paragraphe 4 (3)». 

(2) L'alinea 6 (1) b) de la Loi. tel qu'il est 
adopte par l'article 6 de I'annexe A du chapi- 
tre 30 des Lois de I'Ontario de 1997, est modi- 
fie par substitution de «a compter du l er jan- 
vier 2001» a «a compter du l ei janvier 2000» 
au debut de l'alinea. 

(3) Le paragraphe 6 [€) de la I.oi. tel qu'il 
est adopte par l'article 6 de I'annexe A du 
chapitre 30 des Lois de I'Ontario de 199". est 
modifie par substitution de «Jusqu'au l cl jan- 
vier 2001» a «Jusqu'au l cl janvier 2000» an 
debut du paragraphe. 

(4) Si, le jour de I 'entree en vigueur du 
present paragraphe, le paragraphe 5 (1) de 
I'annexe .1 de la Loi de 1999 stir la reduction 
des formalites administrativt \. qui constitue le 
projet de loi 11 de la l ,T session de la 37* 
I egislature, n'esl pas en vigueur, le paragra- 
phe 6 (7) de la Loi, tel qu'il est adopte par 
l'article 6 de I'annexe A du chapitre 30 des 
Lois de I'Ontario de 1997, est modifie par 
substitution de «\lalgrc l'alinea (1) hi et le 
paragraphe (6) et sous reserve de l'article 6.3. 
une municipalite de palier superieur pent, en 
tout temps an coins des periodes de protec- 
tion et de transition^ a «Malgre l'alinea i 1 < b> 
et le paragraphe (6) et sous reserve de l'arti- 
cle 6.3, toute municipalite de palier superieur 
pent, en tout temps au coins de la periode de 
protection" au debut du paragraphe. 

(5) Le dernier en date du jour on le pre- 
sent paragraphe entre en vigueur et du jour 



Sec/art. 3 (5) impots pour stimuler lemploi, la croissance et la prosperite Partie I, chap. 9 

Ambulance Act Loi sur les ambulances 



133 



of Schedule .] to the Red Tape Reduction Act, 
1999, being Bill 11 of the 1st Session of the 
37th Legislature, conies into force, subsection 
6 (7) of the Act, as re-enacted by section 5 of 
Schedule J to the Red Tape Reduction Act, 
1999, is amended by striking out "Despite 
clause (1) (b) and subsection (6) and subject 
to section 6.3, at any time during the protec- 
tion period" at the beginning and substituting 
"Despite clause (1) (b) and subsection (6) and 
subject to section 6.3, at any time during the 
protection and transition periods". 



(6) Subsection 6 (8) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is amended by striking 
out the portion before clause (a) and substi- 
tuting the following: 

Discharge (8) In discharging its responsibility under 

bS 0nSi " clause 0) ( b )' subsection (7) or subsection 
6.4 (5) or (8.4), an upper-tier municipality 
shall, 



de I' entree en vigueur du paragraphe 5 (1) de 
I'annexe J de la Loi de 1999 sur la reduction 
des formalites administratives, qui constitue le 
pro jet de loi 11 de la l n session de la 37 e 
Legislature, le paragraphe 6 (7) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par I'article 5 de 
I'annexe J de la Loi de 1999 sur la reduction 
des formalites administratives, est modifie par 
substitution de «Malgre 1'alinea (1) b) et le 
paragraphe (6) et sous reserve de I'article 6.3, 
line municipality de palier superieur pent, en 
tout temps au cours des periodes de protec- 
tion et de transition :» a «Malgre 1'alinea (1) 
b) et le paragraphe (6) et sous reserve de ('ar- 
ticle 6.3, une municipality de palier superieur 
peut, en tout temps au cours de la periode de 
protection :» au debut du paragraphe. 

(6) Le paragraphe 6 (8) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par I'article 6 de I'annexe A du 
chapitre 30 des Lois de 1' Ontario de 1997, est 
modifie par substitution de ce qui suit au pas- 
sage precedent 1'alinea a) : 

(8) En s'acquittant de la responsabilite qui Acquitte- 
lui incombe aux termes de 1'alinea (1) b), du ment ^ es 

r a /r\ ponsabihl 

paragraphe (7) ou du paragraphe 6.4 (5) ou 
(8.4), la municipalite de palier superieur fait 
ce qui suit : 



(7) Subsection 6 (9) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is repealed and the fol- 
lowing substituted: 

Sa me, (9) The selection of a person who will pro- 

se echon v jj e j an( j arn b u i ance services in an upper-tier 

ot operators . . rt 

municipality shall, 

(a) during the protection and transition 
periods, be made in accordance with 
sections 6.4 and 6.5; and 

(b) after the transition period, be made in 
accordance with section 6.1. 

4. Subsection 6.1 (1) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is amended by striking 
out "After the protection period" at the 
beginning and substituting "After the transi- 
tion period". 

5. Subsections 6.3 (4), (5) and (6) of the 
Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1997, chapter 30, Schedule A, section 6, are 
repealed. 

6. Subsections 6.4 (5), (6), (7) and (8) of the 
Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1997, chapter 30, Schedule A, section 6, are 
repealed and the following substituted: 



(7) Le paragraphe 6 (9) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par I'article 6 de I'annexe A du 
chapitre 30 des Lois de I'Ontario de 1997, est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(9) Le choix d'une personne qui fournira Idem . 
des services d'ambulance terrestres dans une cho ' x / les 

,. , . . exploitants 

municipalite de palier superieur est tait 
comme suit : 

a) pendant les periodes de protection et 
de transition, conformement aux arti- 
cles 6.4 et 6.5; 

b) apres la periode de transition, confor- 
mement a I'article 6.1. 

4. Le paragraphe 6.1 (1) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par I'article 6 de I'annexe A du 
chapitre 30 des Lois de I'Ontario de 1997, est 
modifie par substitution de «Apres la periode 
de transition» a «Apres la periode de protec- 
tion au debut du paragraphe. 

5. Les paragraphes 6.3 (4), (5) et (6) de la 
Loi, tels qu'ils sont adoptes par I'article 6 de 
I'annexe A du chapitre 30 des Lois de I'Onta- 
rio de 1997, sont abroges. 

6. Les paragraphes 6.4 (5), (6), (7) et (8) de 
la Loi, tels qu'ils sont adoptes par I'article 6 
de I'annexe A du chapitre 30 des Lois de 
I'Ontario de 1997, sont abroges et remplaces 
par ce qui suit : 



134 Chap V. Pari I M()RF ; TAX cuts f ; or jobs, growth and prosperity 

Ambulance Act Lot sur lea ambulances 



Sec. /art. 6 



Responsi 
bilily for 
provision 
of serv ices 



Same, parlial 
selection 



Failure to 
select under 
subs. (1) 



Continued 
provision 
of services 



Same 



Notice of 
selection 



(5) Despite clause 6 ( 1 ) (b) and subsection 
6 (6). an upper tier municipality that makes a 
selec tion under subsection (1) shall, on and 
alter January I. 2000, be responsible for 
ensuring the proper provision of land ambu 
lance services in the entire municipality in 
accordance with the needs of the persons in 
the municipality and shall discharge that 
responsibility in accordance with subsection 6 
(8). 

(6) Subsection (5) applies even though the 
upper-tier municipality selects one or more 
persons to provide land ambulance services in 
only part of the municipality. 

(7) If an upper-tier municipality fails to 
select a person to provide land ambulance 
services in all or part of the municipality on 
or before September 30, 1999, 

(a) any operator who, on and before Sep- 
tember 30, 1999, was providing land 
ambulance services in a part of the 
municipality for which no person has 
been selected to provide land ambu- 
lance services may continue to provide 
those services for a one-year period 
beginning on January I, 2000, subject 
to a new operator being selected under 
clause (b) before the end of that 
period; and 

(b) the municipality may, on or after the 
day section 6 of the More Tax Cuts for 
Jobs, Growth and Prosperity Act, 1999 
comes into force but before September 
3. 2000, select a person to provide land 
ambulanc e services in the munic ipalitv 
instead of the operator referred to in 
clause (a), subject to subsection (8.2). 



(8) Subsection 6.3 (2) applies with necess 
ary modification to an operator who con- 
tinues to provide land ambulance services 
during the one year period referred to in 
clause (7) (a). 

(8.1) Despite subsection (8), if an upper 
tier municipality assumes responsibility for 
ensuring the proper provision of land ambu 
I. line services during the one year period 
referred to in clause (7) (a), the terms and 
conditions under which the existing operator 
shall continue to provide those services shall 
be determined by agreement with the upper 
tier municipality. 

(8.2) A selection under clause (7) (b) is not 
effective unless the upper tier municipality 



(5) Malgre I'alinea 6 (1) b) et le paragra- 
phe 6 (6), la municipalite de palier superieur 
qui fait un choix aux termes du paragraphe 
(1) se voit charger, a compter du l er jan 
vier 2000, de la responsabilite de veillcr a la 
fourniture satisfaisante des services d'ambu 
lance terrestres dans toute la municipalite 
conformement aux besoins des personnes qui 
s'y trouvent et s'acquitte de cettc responsabi- 
lite conformement au paragraphe 6 (8). 

(b) I.e paragraphe (5) s'applique meme si 
la municipalite de palier superieur choisit une 
ou plusieurs personnes qui ne fourniront les 
services d'ambulance terrestres que dans une 
partie de la municipalite. 

(7) Si la municipalite de palier superieur 
ne choisit pas une personne pour fournir les 
services d'ambulance terrestres dans la tota- 
lity ou une partie de la municipalite au plus 
tard le 30 septembre 1999 : 

a) tout exploitant qui, au 30 septembre 

1999, fournissait des services d'ambu- 
lance terrestres dans une partie de la 
munic ipalite pour laquelle aucune per- 
sonne n'a ete choisie pour fournir ces 
services peut continuer de les fournir 
pendant un an a compter du l er janvier 

2000, sous reserve du choix d'un nou- 
vel exploitant fait aux termes de I'ali- 
nea b) avant la fin de cette periode; 



b) la municipalite peut. a compter du jour 
de l'entree en vigueur de Particle 6 de 
la Lot de 1999 reduisant de nouveau 
les impots pour stimuler Vernploi, la 
croissance et la prosperite mais avant 
le 3 septembre 2000, choisir. sous 
reserve du paragraphe (8.2), une per- 
sonne pour fournir des services d'am- 
bulance terrestres dans la municipalite 
a la place de l'exploitant vise a I'alinea 
a). 

(8) I.e paragraphe 6.3 (2) s'applique. avec 
les adaptations necessaires. a l'exploitant qui 
continue de fournir des services d'ambulance 
terrestres pendant la periode d'un an prevue a 
I'alinea (7) a). 

(8.1) Malgre le paragraphe (8). si la muni 
cipalite de palier superieur assume la respon 
sabilite de veiller a la fourniture satisfaisante 
des services d'ambulance terrestres pendant 
la periode d'un an prevue a I'alinea (7) a), les 
conditions selon lesquelles l'exploitant en 
place continue de fournir ces services 90Dl 
fixees par entente avec la municipalite de 
palier superieur. 

(8.2) Le choix fait en vertu de I'alinea (7) 
b) n'est pas valide a moins que la municipa- 



Responsabi- 
lite de la 
fourniture 
des services 



Idem, choix 
parttel 



Defaut de 
faire un 
choix aux 
termes du 
par. (1) 



Continuity 
de la fourni- 
ture des 

services 



Idem 



Avis du 
choix 



Sec/art. 6 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOl. LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie I, chap. 9 

Ambulance Act hoi sur les ambulances 



135 



Method 
of selection 



Responsi- 
bility for 
provision 
of services 



Same 



Same, partial 
selection 



Failure to 
select under 
cl. (7) (b) 



gives the existing operator and the Director at 
least 120 days written notice that a new oper- 
ator has been or will be selected and that the 
existing operator must, 120 days from receipt 
of the notice or at such later time as may be 
specified in the notice, cease providing land 
ambulance services in the municipality. 



(8.3) An upper-tier municipality shall 
select a person under clause (7) (b) pursuant 
to a request for proposals issued by the 
municipality. However, the municipality may 
choose to provide the land ambulance ser- 
vices itself instead of conducting the request 
for proposals. 

(8.4) In the case of an upper-tier munici- 
pality that made no selection under subsec- 
tion (1), that has not become responsible for 
ensuring the proper provision of land ambu- 
lance services in the municipality under sub- 
section 6 (7) and that makes a selection under 
clause (7) (b), the municipality shall, despite 
clause 6 (1) (b) and subsection 6 (6), be 
responsible for ensuring the proper provision 
of land ambulance services in the entire 
municipality in accordance with the needs of 
the persons in the municipality on and after 
the earlier of, 

(a) January 1, 2001; or 

(b) the day the new operator begins pro- 
viding land ambulance services in the 
municipality. 

(8.5) An upper-tier municipality that 
becomes responsible for ensuring the proper 
provision of land ambulance services under 
subsection (8.4) shall discharge that responsi- 
bility in accordance with subsection 6 (8). 

(8.6) Subsection (8.5) applies even though 
the upper-tier municipality selects a new 
operator to provide land ambulance services 
in only part of the municipality. 

(8.7) If an operator who was providing 
land ambulance services in an upper-tier 
municipality on and before September 30, 
1999 is still providing services in the munici- 
pality on December 31, 2000 and has not 
received a notice referred to in subsection 
(8.2), the operator may continue to provide 
land ambulance services in the municipality 
on and after January 1, 2001, subject to this 
Act and the regulations and such terms and 
conditions as may be agreed to by the 
municipality and the operator. 



lite de palier superieur ne donne a l'exploi- 
tant en place et au directeur un preavis ecrit 
d'au moins 120 jours portant qu'un nouvel 
exploitant a ete ou sera choisi et que l'exploi- 
tant en place doit, 120 jours apres avoir recu 
le preavis ou a la date ulterieure qui y est 
precisee, le cas echeant, cesser de fournir des 
services d'ambulance terrestres dans la muni- 
cipalite. 

(8.3) La municipalite de palier superieur 
choisit une personne en vertu de l'alinea 
(7) b) conformement a un appel d'offres 
qu'elle lance. Toutefois, elle peut decider de 
fournir elle-meme les services d'ambulance 
terrestres au lieu de proceder a 1'appel d'of- 
fres. 

(8.4) La municipalite de palier superieur 
qui n'a pas fait de choix aux termes du para- 
graphe (1), qui ne s'est pas vu charger de la 
responsabilite de veiller a la fourniture satis- 
faisante des services d'ambulance terrestres 
dans la municipalite en vertu du paragraphe 6 
(7) et qui fait un choix en vertu de l'alinea (7) 
b) se voit charger, malgre l'alinea 6 (1) b) et 
le paragraphe 6 (6), de la responsabilite de 
veiller a la fourniture satisfaisante des servi- 
ces d'ambulance terrestres dans l'ensemble 
de la municipalite conformement aux besoins 
des personnes qui s'y trouvent a compter du 
premier en date des jours suivants : 

a) le l er janvier2001; 

b) le jour oil le nouvel exploitant com- 
mence a fournir des services d'ambu- 
lance terrestres dans la municipalite. 

(8.5) La municipalite de palier superieur 
qui se voit charger de la responsabilite de 
veiller a la fourniture satisfaisante des servi- 
ces d'ambulance terrestres aux termes du 
paragraphe (8.4) s'acquitte de cette responsa- 
bilite conformement au paragraphe 6 (8). 

(8.6) Le paragraphe (8.5) s'applique meme 
si la municipalite de palier superieur choisit 
un nouvel exploitant qui ne fournira des ser- 
vices d'ambulance terrestres que dans une 
partie de la municipalite. 

(8.7) Si l'exploitant qui fournissait des ser- 
vices d'ambulance terrestres dans la munici- 
palite de palier superieur au 30 septembre 
1999 les fournit toujours le 31 decembre 2000 
et qu'il n'a pas regu le preavis prevu au para- 
graphe (8.2), il peut continuer de fournir ces 
services dans la municipalite a compter du 
l er janvier 2001, sous reserve de la presente 
loi et des reglements ainsi que des conditions 
dont peuvent convenir la municipalite et l'ex- 
ploitant. 



Mode de 
selection 



Responsabi- 
lite de la 
fourniture 

des services 



Idem 



Idem, choix 
partiel 



Defaut de 
faire un 
choix en 
vertu de 
ral.(7)b) 



136 Chap. 9, Part I MORE TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY Sec/art. 7 (1) 

Ambulance Act Loi sur les ambulances 



Where 

selection 

required 



7. (1) On the later of the (lav this section 
comes into force and the day subsection 9 (2) 
of .Schedule .1 to the Red Tape Reduction Act, 
1999, being Hill II of the 1st Session of the 
37th legislature, comes into force, subsection 
6.5 (1.1) of the Act, as enacted by section 9 of 
Schedule .1 to the Red Tape Reduction Act, 
1999, is amended by striking out the portion 
before clause (a) and substituting the follow- 
ing: 



(1.1) A person shall be selected in accord- 
ance with this section to provide land ambu- 
lance services in an upper tier municipality if, 
during the protection period or the transition 
period. 



7. (1) Le dernier en date du jour ou le pre- 
sent article entre en vigueur et du jour de 
I'entree en vigueur du paragraphe 9 l2i de 
I'annexe .1 de la Loi de 1999 sur la reduction 
des formalites administratives, qui constitue 
le projet de loi 11 de la l R session de la 
37 e Legislature, le paragraphe 6.5 (1.1) de la 
Loi, tel qu'il est adopte par Particle 9 de I'an- 
nexe .1 de la Loi de 1999 sur la reduction des 
formalites administratives, est modifie par 
substitution de ce qui suit an passage qui 
precede I'alinea a I : 

(1.1) Une personne est choisie conforme- 
mcnt an present article pour fournir des servi- 
ces d 'ambulance terrestres dans une munici- 
pality de palier supcrieur si. au cours de la 
periode de protection ou de la periode de 
transition, ['une ou 1'autre des eventualites 
suivantcs se produit : 



Cas ou il est 
necessaire de 
choisir une 
personne 



(2) On the later of the day this section 
comes into force and the day subsection 9 (2) 
of Schedule .1 to the Red Tape Reduction Act, 
1999, being Bill 11 of the 1st Session of the 
37th Legislature, comes into force, clause 6.5 
(1.1) (c) of the Act, as enacted by section 9 of 
Schedule ,| to the Red Tape Reduction Act, 
1999, is repealed and the following substi- 
tuted: 



(c) in the case of a municipality that has 
assumed responsibility for the proper 
provision of land ambulance services 
in the municipality under subsection 6 
(7) or has acquired that responsibility 
under subsection 6.4 (5) or (8.4), the 
agreement between the municipality 
and an operator lor the provision ot 
land ambulance services is terminated 
or expires and is not renewed; or 



(2 1 Le dernier en date du jour oil le pre- 
sent article entre en vigueur et du jour de 
I'entree en vigueur du paragraphe 9 (2) de 
I'annexe J de la Loi de 1999 sur la reduction 
des formalites administratives, qui constitue le 
projet de loi 11 de la l rT session de la 37 e 
Legislature, I'alinea 6.5 1 1.1) c) de la Loi. tel 
qu'il est adopte par Particle 9 de I'annexe J 
de la Loi de 1999 sur la reduction des formali- 
tes administratives, est abroge et reniplace par 
ce qui suit : 

c) dans le cas d'une municipalite qui a 
assume la responsabilite de la fourni- 
ture satisfaisante des services d'ambu- 
lance terrestres dans la municipalite en 
vertu du paragraphe 6 (7) ou s'est vu 
charger de cette responsabilite en vertu 
du paragraphe 6.4 (5) ou (8.4). l'en- 
tente conclue par la municipalite et un 
exploitant concemant la fourniturc des 
services d'ambulance terrestres est 
resiliee ou expire et n est pas renouvc- 
lee: 



(3) Subsection 6.5 (2) of the Act, as enacted 
b) the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is amended by striking 
out "If during the protection period" at the 
beginning and substituting "If during the 
protection period or the transition period". 

(4i Clause 6.5 (2) ibl of the Act, as emu ted 
by the Statutes of Ontario. 1997, chapter 30. 
Schedule A. section 6. is repealed and the fol- 
lowing substituted: 

(b) it the municipality has assumed 
responsibility lor the proper provision 



(3) Le paragraphe 6.5 (2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 6 de I'annexe \ 
du chapitre 3(1 des | ois de P Ontario de 1997, 
est modifie par substitution de Si, an cours 
de la periode de protection ou de la periode 
de transition" a «Si. an cours de la periode de 
protection" au debut du paragraphe. 

(4) I 'alinea 6.5 (2) b) de la Poi. tel qu'il est 
adopte par Particle 6 de I'annexe A du chapi- 
tre 30 des Lois de P Ontario de l ( > l >7. est 
abroge et reniplace par ce qui suit : 

b) par la municipalite si celle ci a assume 
la responsabilite de la fourniture satis- 



Sec/art. 7 (4) 



IMPOTS POUR STIMULER LEMPLOl, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie I, chap. 9 

Ambulance Act Loi sur les ambulances 



137 



Province 

to pay during 

protection 

and 

transition 
periods 



Reimburse- 
ment 



Where 
municipality 
to pay 
directly 



of land ambulance services in the 
municipality under subsection 6 (7) or 
has acquired that responsibility under 
subsection 6.4 (5) or (8.4), by the 
municipality. 

(5) Subsection 6.5 (7) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is repealed. 

8. (1) Subsection 6.6 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 30, Schedule A, section 6, is repealed 
and the following substituted: 

(1) Subject to subsections (3) and (8), dur- 
ing the protection period and the transition 
period, the Province of Ontario shall pay for 
all costs associated with the provision of land 
ambulance services in upper-tier municipal- 
ities. 

(2) Subsection 6.6 (3) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is repealed and the fol- 
lowing substituted: 

(3) Except as otherwise provided by 
regulation, each upper-tier municipality shall 
reimburse the Province in an amount equal to 
the amount payable by the Province under 
subsection (1) less the amount of any grant 
made to the municipality under subsection 4 
(3). 

(3) Subsection 6.6 (8) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, 
Schedule A, section 6, is repealed and the fol- 
lowing substituted: 

(8) Except as otherwise provided by 
regulation and subject to any grant made to 
the municipality under subsection 4 (3), an 
upper-tier municipality shall pay for all the 
costs associated with the provision of land 
ambulance services in the municipality if, 

(a) the municipality assumes responsibility 
for the proper provision of land ambu- 
lance services under subsection 6 (7); 
or 

(b) the municipality becomes responsible 
for the proper provision of land ambu- 
lance services in accordance with sub- 
section 6.4 (5) or (8.4). 

9. Subsection 22 (1) of the Act, as amended 
by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 32, 
section 59, 1997, chapter 15, section 1 and 
1997, chapter 30, Schedule A, section 18, is 
further amended by adding the following 
clause: 



faisante des services d'ambulance ter- 
restres dans la municipality en vertu du 
paragraphe 6 (7) ou s'est vu charger de 
cette responsabilite aux termes du 
paragraphe 6.4 (5) ou (8.4). 

(5) Le paragraphe 6.5 (7) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 6 de Pannexe A 
du chapitre 30 des Lois de POntario de 1997, 
est abroge. 

8. (1) Le paragraphe 6.6 (1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 6 de Pannexe A 
du chapitre 30 des Lois de POntario de 1997, 
est abroge et remplace par ce qui suit : 

(1) Sous reserve des paragraphes (3) et (8), 
au cours de la periode de protection et de la 
periode de transition, la province de POntario 
supporte Pensemble des couts lies a la fourni- 
ture des services d'ambulance terrestres dans 
les municipalites de palier superieur. 

(2) Le paragraphe 6.6 (3) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 6 de Pannexe A 
du chapitre 30 des Lois de POntario de 1997, 
est abroge et remplace par ce qui suit : 

(3) Sauf disposition contraire des regle- 
ments, chaque municipalite de palier supe- 
rieur rembourse la province selon un montant 
egal a celui payable par cette derniere aux 
termes du paragraphe (1) moins le montant de 
toute subvention accordee a la municipalite 
en vertu du paragraphe 4 (3). 

(3) Le paragraphe 6.6 (8) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 6 de Pannexe A 
du chapitre 30 des Lois de POntario de 1997, 
est abroge et remplace par ce qui suit : 

(8) Sauf disposition contraire des regle- 
ments et sous reserve de toute subvention qui 
lui est accordee en vertu du paragraphe 4 (3), 
la municipalite de palier superieur supporte 
Pensemble des couts lies a la fourniture des 
services d'ambulance terrestres dans la muni- 
cipalite si, selon le cas : 

a) elle assume la responsabilite de la 
fourniture satisfaisante des services 
d'ambulance terrestres en vertu du 
paragraphe 6 (7); 

b) elle se voit charger de la responsabilite 
de veiller a la fourniture satisfaisante 
des services d'ambulance terrestres 
conformement au paragraphe 6.4 (5) 

ou (8.4). 

9. Le paragraphe 22 (1) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 59 du chapitre 32 des 
Lois de POntario de 1996 et par Particle 1 du 
chapitre 15 et Particle 18 de Pannexe A du 
chapitre 30 des Lois de POntario de 1997, est 
modifie de nouveau par adjunction de Pali- 
nea suivant : 



I'aiement par 
la province 
pendant les 
periodes de 
protection et 
de transition 



Rembourse- 
ment 



Cas oil la 
municipalite 
supporte 
directement 
les couts 



138 Chap. 9, Part I morp tax cuts por jobs, growth and prosperity 

Ambulance Act Lot stir les ambulances 



Sec. /art. 9 



Commence- 
monl 



Same 



Same 



Same 



Electricity 
generating 
and 

transformer 
stations 



(O .i) governing grants made under subsec- 
tion 4 (3), including, 

(i) determining the amount of the 
grants or providing the method of 
determining the amount of the 
grants, 

(ii) respecting the portion of the costs 
associated with the provision of 
land ambulance services for 
whic h a grant may be made and 
determining the amount of that 
portion or providing that the 
amount be determined by the 
Minister, and 

(iii) prescribing terms and conditions 
under which a grant may be made 
and providing that the Minister 
may impose terms and conditions. 



10. (1) Subject to subsection (2), this Part 
comes into force on the day this Act receives 
Royal Assent. 

(2) Sections 1 to 9 come into force on a day 
to he named by proclamation of the Lieuten- 
ant ( Governor. 

PART II 
ASSESSMENT ACT 

11. Section 19 of the Assessment Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 5, section 12, 1997, chapter 29, sec- 
tion 9, 199S, chapter 33, section 5 and 1999, 
chapter 6, section 2, is further amended by 
adding the following subsections: 



(2.1) The Minister may make regulations 
providing that the current value of land must 
be determined in the manner specified in the 
regulations. 

(2.2) A regulation under subsection (2.1) 
may be general or specific and may apply to 
specific properties or types of properties in a 
municipality or in a portion of a municipality. 

12. (1) Subsections 19.0.1 ill, (2 1 and (3) of 
the \ct, as enacted by the Statutes of Ontario, 
199S, chapter 15, Schedule E, section L, are 
repealed and the following substituted: 



(1) For the purposes of this Act, the 
assessed value of generating station buildings 
or structures or transformer station buildings 
or structures situated on land owned by a 



O.a) regir les subventions accordees en 
vertu du paragraphe 4 (3), notamment : 

(i) determiner le montant des sub- 
ventions ou prevoir la facon de 
determiner ce montant. 



(ii) trailer de la partic des couts lies a 
la fourniture des services d'ambu 
lance terrestres pour laquelle une 
subvention peut ctre accordee et 
determiner le montant de cette 
partie ou prevoir la determination 
du montant par le ministre, 

(iii) prescrire les conditions auxquel- 
les une subvention peut etre 
accordee et prevoir la possibility 
pour le ministre d'imposer des 
conditions. 

10. (1) Sous reserve du paragraphe (2), 
la presente partie entre en vigueur le jour on 
la presente loi recoit la sanction royale. 

(2) Pes articles 1 a 9 entrent en vigueur le 
jour que le lieutenant-gouverneur fixe par 
proclamation. 

PARTIE II 
LOI SLR DEVALUATION FONCIERI 

11. L'article 19 de la Loi sur devaluation 
fonciere, tel qu'il est modi He par Particle 12 
du chapitre 5 et l'article 9 du chapitre 29 des 
Lois de POntario de 1997, par Particle 5 du 
chapitre 33 des Lois de POntario de 1998 et 
par Particle 2 du chapitre 6 des Lois de POn- 
tario de 1999, est modille de nouveau par 
adjunc tion des paragraphia suivants : 

(2.1) Le ministre peut, par reglement. pre- 
voir que la valeur actuelle d'un bien-fonds est 
calculee de la maniere qui y est precisee. 

(2.2) Les reglcments pris en application du 
paragraphe (2.1) peuvent avoir une poitee 
generale ou particulicre et ne s'appliquer qu'a 
des biens precis ou a des types precis de biens 
situes dans tout ou partie d'une municipalite. 

12. (1) Pes paragraphes 19.0.1 (1), (2 el 
(3) de la Loi, tels qu'ils sont adoptes par Par- 
ticle 1 de Pannexe P du chapitre 15 des 1 ois 
de POntario de 1998, sont abroges et rempla- 
ces par ce qui suit : 

(1) Pour Papplication de la presente loi. la 
valeur imposable des hatiments ou des cons- 
tructions qui abritent une centrale elcctriquc 
ou un poste de transformation et qui sont 



Entree en 
vigueur 



Idem 



Idem 



Idem 



Centrales 
electriques 
et posies 
de transfor- 
mation 



Sec/art. 12 (1) impots pour stimuler uemploi. la croissance et la prosperite Partie II, chap. 9 

Assessment Act Loi sur I 'evaluation fonciere 



139 



Same 



No reduction 
in taxes 



Payments 
under s. 27 



Deemed 
ownership 



designated electricity utility or municipal 
electricity utility shall be determined on the 
basis of $86.11 tor each square metre of 
inside ground floor area of the actual building 
or structure housing the generating, trans- 
forming and auxiliary equipment and machin- 
ery. 



(1.1) Subsection (1) does not apply for the 
purpose of determining the assessed value of, 

(a) the land on which the buildings and 
structures described in subsection (1) 
are situated; or 

(b) the buildings or structures on that land 
other than those described in subsec- 
tion (1). 

(2) The taxes payable for municipal and 
school purposes on a building or structure to 
which subsection (1) applies, determined on 
an annual basis and payable by the owner, 
shall not be less than the amount of taxes 
payable for municipal and school purposes on 
that building or structure in 1998. 

(3) The reference in subsection (2) to taxes 
payable for municipal and school purposes 
shall be deemed to include payments under 
subsection 27 (3) and payments under section 
52 of the Power Corporation Act. 

(2) Section 19.0.1 of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1998, chapter 15, 
Schedule E, section 1, is amended by adding 
the following subsection: 

(6) For the purposes of subsection (1), a 
generating station building or structure or a 
transformer station building or structure shall 
be deemed to be owned by a designated elec- 
tricity utility or a municipal electricity utility 
if the land is owned by the Crown or a 
municipality and occupied by the designated 
electricity utility or the municipal electricity 
utility. 

13. (1) Subsection 39.1 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 5, section 25 and amended by 1997, 
chapter 43, Schedule G, section 18, is further 
amended by adding at the end "no later than 
December 31 of the year in respect of which 
the request is made". 

(2) Subsection 39.1 (4) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 6, section 25 and amended by 1997, 
chapter 43, Schedule G, section 18, is 
repealed and the following substituted: 



situes sur des biens-fonds appartenant a un 
service public d'electricite designe ou a un 
service municipal d'electricite est calculee a 
raison de 86,11 $ le metre carre de surface de 
plancher interieur au sol des batiments ou des 
constructions qui abritent effectivement le 
materiel et les machines de production ou de 
transformation d'electricite ainsi que l'equi- 
pement accessoire. 

(1.1) Le paragraphe (1) ne s'applique pas 
aux fins du calcul de la valeur imposable : 

a) ni des biens-fonds sur lesquels les bati- 
ments et les constructions vises au 
paragraphe (1) sont situes; 

b) ni des batiments ou des constructions, 
autres que ceux vises au paragraphe 
(1), qui sont situes sur ces biens-fonds. 

(2) Les impots payables aux fins munici- 
pales et scolaires sur un batiment ou line 
construction auquel s'applique le paragraphe 
(1), calcules annuellement et payables par le 
proprietaire, ne doivent pas etre inferieurs a 
ce qu'ils etaient en 1998. 

(3) La mention, au paragraphe (2), des 
impots payables aux fins municipales et sco- 
laires est reputee comprendre les paiements 
prevus au paragraphe 27 (3) et les paiements 
prevus a l'article 52 de la Loi sur la Societe 
de Velectricite. 

(2) L'article 19.0.1 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 1 de Pannexe E du ehapi- 
tre 15 des Lois de POntario de 1998, est modi- 
lie par adjonction du paragraphe suivant : 

(6) Pour l'application du paragraphe (1), 
les batiments et les constructions qui abritent 
une centrale electrique ou un poste de trans- 
formation sont reputes appartenir a un service 
public d'electricite designe ou a un service 
municipal d'electricite si les biens-fonds 
appartiennent a la Couronne ou a une munici- 
palite et qu'ils sont occupes par le service. 

13. (1) Le paragraphe 39.1 (1) de la Loi, 
tel qu'il est adopte par Particle 25 du chapi- 
tre 5 des Lois de POntario de 1997 et tel qu'il 
est modifie par Particle 18 de Pannexe G du 
chapitre 43 des Lois de POntario de 1997, 
est modifie de nouveau par adjonction de 
«, au plus tard le 31 decembre de Pannee a 
Pegard de laquelle la demande est presentee*. 

(2) Le paragraphe 39.1 (4) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 25 du chapitre 6 
des Lois de POntario de 1997 et tel qu'il est 
modifie par Particle 18 de Pannexe G du cba- 
pitre 43 des Lois de POntario de 1997, est 
abroge et reniplace par ce qui suit : 



Idem 



Aucune 
reduction 
des impots 



Paiements 
prevus a 
Part. 27 



Propriete 
en cas 

d'occupation 



140 Chap. 9, Part U mori tax cuts for jobs, growth and PROSPERITY Sec/art. 13 (2) 

Assessment Act Lot sur revaluation fonciere 



If nn 

settlement 



When 

change mav 
he made 



Deemed 
complaints 
1999. etc. 



(4) If the assessment corporation is satis- 
lied that no settlement is possible. 

(a) the assessment corporation shall notify 
the person making the request of that 
determination before the expiry of the 
time limit for making a complaint to 
the Assessment Review Board under 
subsection 40 (2); or 

(b) if it is not practicable for the assess- 
ment corporation to notify the person 
before the time limit referred to in 
clause (a), the assessment corporation 
shall notify the person of that determi 
nation as soon as is practicable. 

(3) Section 39.1 of the Act, us enacted by 
the Statutes of Ontario, 1997, chupter 5, sec- 
tion 25 and amended by 1997, chapter 43, 
Schedule G, section IS, is further amended by 
adding the following subsection: 



(8.1) For the purposes of subsections (7) 
and (8), a change to the assessment roll may 
be made at any time in the year in respect of 
which a request is made or in the following 
year. 

14. Section 40 of the Act, as amended by 
the Statutes of Onturio 1997, chapter 5, sec- 
tion 26, 1997, chapter 23, section 1, 1997, 
chapter 29, section 21, 1997, chapter 43, 
Schedule G, section IS, 1998, chapter 3, sec- 
tion 10 and 1998, chapter 33, section 8, is 
further amended by adding the following sub- 
sections: 

(14.1) II a complaint relates to the 1999 
taxation year and subsection (14) does not 
apply, the complainant shall be deemed to 
have made the same complaint, 

(a) in relation to assessments under sec- 
tions 33 and 34 for the 1999 taxation 
year; and 

(b) in relation to the assessment, including 
assessments under sections 33 and 34, 
for the 2000 taxation year if the com- 
plaint is not finally disposed of before 
the last day for complaining with 
respect to that taxation year. 



(4) Si la societe d 'evaluation fonciere est Absence de 
convaincue qu'aucun reglement n'est possi- rc s |emem 
ble : 

a) flic en avise l'auteur de la demandc 
avant la date limite visee au paragra 
phe 40 (2) pour presenter une plainte a 
la Commission de revision de revalua- 
tion fonciere; 

b) s'il ne lui est pas possible d'en aviser 
l'auteur de la demande avant la date 
limite mentionnee a l'alinea a), elle le 
fait des qu'elle le pent. 



(3) I/article 39.1 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 25 du chapitre 5 des Lois 
de {'Ontario de {997 et tel qu'il est modifie 
par Particle 18 de I'annexe G du chapitre 43 
des Lois de I'Ontario de {997, est modifie de 
nouveau par adjonction du paragraphe sui- 
vant : 

(8.1) Pour I 'application des paragraphes 
(7) et (8), le role devaluation peut etre modi 
fie a n'importe quel moment de l'annee visee 
par la demande ou de l'annee suivante. 

14. L'artiele 40 de la Loi, tel qu'il est modi- 
fie par Particle 26 du chapitre 5. Particle 1 
du chapitre 23, Particle 2i du chapitre l'> i t 
l'artiele (8 de I'annexe G du chapitre 43 des 
Lois de {'Ontario de {997 et par l'artiele {() 
du chapitre 3 et l'artiele 8 du chapitre 33 
des Lois de I'Ontario de 1998, est modifie de 
nouveau par adjonction des paragraphes 
suivants : 

(14.1) Si la plainte concerne l'annee d'im- 
position 1999 et que le paragraphe (14) ne 
s'applique pas, le plaignant est repute avoir 
presente la mcme plainte a l'egard des eva- 
luations suivantes : 

a) les evaluations prevues aux articles 33 
et 34 et applicables h l'annee d 'imposi- 
tion 1999; 



Moment ou 
la modifica- 
tion peut etre 
apportee 



Plaintes 
presume es. 
1999 



b) I'evaluation. v compris celles prevues 
aux articles 33 et 34. applicable a l'an- 
nee d'imposition 2000, si la plainte 
n'est pas tranchee avant la date limite 
pour presenter une plainte a l'egard de 
cettc an nee. 



Change of 
ownership 



(16.1) lor the purposes of subsections 
(14). (14.1) and (15), if a complaint is made 
in respect of a property, the complainant is 
the owner ol the property and there is a 
change of ownership before the complaint for 



(16.1) Pour ['application des paragraphes 
(14). (14.1) et (15). si une plainte est presen- 
tee a l'egard d un bien. que l'auteur de la 
plainte est le proprictaire du bien et qu'un 
changemenl de proprictaire survienl avant le 



Changement 
de proprie- 
taire 



Sec/art. 14 impots pourstimuler L'F.mploi. la croissance et la prosperite Partie II, chap. 9 141 

Assessment Act Loi sur revaluation fonciere 



Time for 
appeal 



Commence- 
ment 



Same 



Exception 



Definition, 
"employee" 



Employment 
matters 



Same 



the year is finally disposed of, the reference 
to the complainant in the subsection shall be 
deemed to be a reference to the owner of the 
property at the relevant time. 

15. Section 43.1 of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1997, chapter 5, sec- 
tion 28, is amended by adding the following 
subsection: 

(2) An application for leave to appeal 
under this section shall be made within 30 
days of the mailing of the decision of the 
Assessment Review Board. 

16. (1) Subject to subsection (2), this Part 
conies into force on the day this Act receives 
Royal Assent. 

(2) Section 12 shall be deemed to have 
come into force on April 1, 1999. 

PART III 

CAPITAL INVESTMENT PLAN ACT, 1993 

17. Section 8 of the Capital Investment Plan 
Act, 1993 is amended by adding the following 
subsection: 

(6) Subsections (1), (2), (3) and (5) do not 
apply with respect to the Ontario Realty Cor- 
poration. 

18. Subsection 9 (3) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(3) For the purposes of this section, 

"employee" means, 

(a) in relation to a corporation other than 
the Ontario Realty Corporation, an 
employee employed under the Public 
Service Act, and 

(b) in relation to the Ontario Realty Cor- 
poration, any employee. 



19. The Act is amended by adding the fol- 
lowing section: 

63.1 (1) A public servant employed at the 
Corporation immediately before this section 
comes into force ceases to be a public servant 
and ceases to be employed by the Crown 
when this section comes into force. 



(2) A public servant who accepts an offer 
of employment with the Corporation after the 
More Tax Cuts for Jobs, Growth and Prosper- 
ity Act, 1999 receives Royal Assent and 
before this section comes into force is an 



reglement definitif de la plainte concernant 
l'annee, la mention du plaignant a l'un ou 
l'autre paragraphe est reputee une mention du 
proprietaire du bien au moment pertinent. 

15. L'article 43.1 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 28 du chapitre 5 des Lois 
de POntario de 1997, est modifie par adjunc- 
tion du paragraphe suivant : 

(2) La requete en autorisation d'appel pre- 
vue au present article est presentee dans les 
30 jours de la mise a la poste de la decision 
de la Commission de revision de revaluation 
fonciere. 

16. (1) Sous reserve du paragraphe (2), 
la presente partie entre en vigueur le jour ou 
la presente loi recoit la sanction royale. 

(2) L'article 12 est repute etre entre en 
vigueur le l cr avril 1999. 

PARTIE III 
LOI DE 1993 SUR LE PLAN 
DTNVESTISSEMENT 

17. L'article 8 de la Loi de 1993 sur le plan 
d'investissement est modifie par ad junction 
du paragraphe suivant : 

(6) Les paragraphes (1), (2), (3) et (5) ne 
s'appliquent pas a l'egard de la Societe 
immobiliere de l'Ontario. 

18. Le paragraphe 9 (3) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(3) La definition qui suit s'applique au 
present article. 

«employe» S'entend : 

a) en ce qui concerne une personne 
morale autre que la Societe immobi- 
liere de l'Ontario, d'un employe 
employe aux termes de la Loi sur la 
fonction publique; 

b) en ce qui concerne la Societe immobi- 
liere de l'Ontario, de n'importe quel 
employe. 

19. La Loi est modifiee par adjonction de 
Particle suivant : 

63.1 (1) Les fonctionnaires employes 
aupres de la Societe immediatement avant 
l'entree en vigueur du present article cessent 
d'etre fonctionnaires et d'etre employes par 
la Couronne lorsque le present article entre en 
vigueu r. 

(2) Les fonctionnaires qui acceptent une 
offre d'emploi aupres de la Societe apres que 
la Loi de 1999 reduisant de nouveau les 
impots pour stimuler I'emploi, la croissance 
et la prosperite recoit la sanction royale mais 



Delai d'appel 



Entree en 
vigueur 



Idem 



Exception 



Definition de 

«employe» 



Questions 
liees a 
I'emploi 



Idem 



142 



Chap. 9, Fart IN morl ; tax CUTS for jobs, growth and prosperity Sec/art. 19 

( apital Investment Plan Aet, 1993 Loi de 1993 sur le plan d'mvestissement 



Bargaining 
aeents 



Same 



Implemen- 
tation 



Same 



employee of the Corporation when this sec- 
tion comes into force. 



(3) The bargaining agents that represent 
public servants described in this section for 
collective bargaining purposes immediately 
before this section comes into force cease to 
represent them when this section comes into 
force. 

(4) Subsection (3) does not prevent a trade 
union from being certified under the Labour 
Relation* Act, 1995 as the bargaining agent 
for employees of the Corporation. Nor does 
it prevent the Corporation from entering into 
an agreement to recognize a trade union as 
the bargaining agent for employees of the 
( Corporation. 

(5) The Crown, the Corporation and any 
person acting on behalf of either of them does 
not contravene the Crown Employees Collec - 
tive Bargaining Ac t, 1993 or the Labour Rela- 
tions Act, 1995 by taking a step that is con- 
templated by this section. 

(6) The Grievance Settlement Board shall 
not make an order under the Crown 
Employees Collective Bargaining Act, 1993 
or under any other authority. 



(a) that directly or indirectly continues the 
employment after this section comes 
into force of a public servant who 
ceases to be employed by the Crown 
by virtue of subsection (1) when this 
section comes into force; or 

(b) that directly or indirectly continues 
after this section comes into force the 
status of a trade union as the bargain- 
ing agent for the public servants 
described in this section. 

(7) An order prohibited by subsection (6) 
is void to the extent ol the prohibition. 

20. (1) Subject to subsection (2), this Purt 
comes into force on the day this Act receives 
Royal Assent. 

s '"'» (2) Sections 17, IS unci 19 come into force- 

on u day to be named by proclamation of the 
I .ieutenant ( Governor. 

PART IV 
COMMODITY 11 Tl RES ACT 

21. The Commodity Futures Act is 
amended by striking out "self-regulatory 



Same 



Commence- 
ment 



avant I'entree en vigueur du present article 
sont des employes de la Societe lorsque le 
present article entre en vigueur. 

(3) Les agents negociateurs qui, immedia- 
tement avant ['entree en vigueur du present 
article, represented les fonc tionnaires vises 
au present article aux fins de la negociation 
collective cessent de les representor lorsque 
le present artic le entre en vigueur. 

(4) Le paragraphe (3) n'a pas pour effet 
d'empecher un syndicat d'etre accredite aux 
termes de la Loi de 1995 sur les relations de 
travail commc agent negociateur d'employes 
de la Societe, ni d'empecher la Societe de 
conclure un accord reconnaissant un syndicat 
comme agent negociateur de ces employes. 

(5) La Couronne, la Societe et toute per- 
sonne agissant pour leur compte ne contre- 
viennent pas a la Loi de 1993 sur la negocia- 
tion collective des employes de la Couronne 
ni a la Loi de 1995 sur les relations de travail 
en prenant une mesure envisages par le pre- 
sent article. 

(6) La Commission de reglement des 
griefs ne doit pas, que ce soit en vertu de la 
Loi de 1993 sur la negociation collective des 
employes de la Couronne ou d'une autre auto- 
rite, rendre d'ordonnance qui, selon le cas : 

a) directement ou indirectement, main- 
tient au-dela de I'entree en vigueur du 
present article 1'emploi d'un fonction- 
naire qui cesse d'etre employe par la 
Couronne aux termes du paragraphe 
(1) lorsque le present article entre en 
vigueur; 

b) directement ou indirectement. main- 
tient au-dela de I'entree en vigueur du 
present article un syndicat comme 
agent negociateur des fonctionnaires 
vises au present article. 

(7) Une ordonnance interdite par le para- 
graphe (6) est nulle dans la mesure oil elle 
enfreint 1'interdiction. 

20. (1) Sous reserve du paragraphe (2), 
la presente partie entre en vigueur le jour ou 
la presente loi recoil la sanction royale. 

(2) Les articles 17. IS et 19 cntrent en 
vigueur le jour que le lieutenant-gOUVerneUT 
fixe par proclamation. 

PARTIE 1\ 
LOI SI R LKS C ON T RATS \ I FRMK 
SLR MARCHANDISES 

21. La Loi sur Us contrats a termi sur mar- 
chandisi \ est modifies par substitution de 



Agents 
negociateur. 



Idem 



Mise en 
application 



Idem 



Idem 



Kntree en 



Idem 



Sec/art. 21 impots pour stimuler l'emploi, la croissance et la prosperite Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a ta me sur marchandises 



143 



body" and "self-regulatory bodies" wherever 
they occur and substituting in each case "sell- 
regulatory organization" and "self-regulatory 
organizations", as the case may be. 

22. (1) Section 1 of the Act is amended by 
adding the following deilnitions: 

"market participant" means a registrant, a 
person or company exempted from the 
requirement to be registered under this Act 
by a ruling of the Commission, a recog- 
nized clearing house, a registered commod- 
ity futures exchange, a recognized com- 
modity futures exchange, a recognized 
self-regulatory organization, the Canadian 
Investor Protection Fund, the Toronto 
Futures Exchange Contingency Fund, the 
general partner of a market participant or 
any other person or company or member of 
a class of persons or companies designated 
by the regulations; ("participant au mar- 
che") 

"Ontario commodity futures law" means, 

(a) this Act, 

(b) the regulations, and 

(c) in respect of a person or company, a 
decision of the Commission or a Direc- 
tor to which the person or company is 
subject; ("droit ontarien des contrats a 
terme sur marchandises") 

"recognized clearing house" means a clear- 
ing house recognized by the Commission 
under subsection 17 (1); ("chambre de 
compensation reconnue") 

"recognized commodity futures exchange" 
means a person or company that is recog- 
nized by the Commission as a commodity 
futures exchange under this Act or that is 
exempted from the requirement to be rec- 
ognized by order of the Commission; 
("Bourse reconnue de contrats a terme sur 
marchandises") 

"recognized self-regulatory organization" 
means a self-regulatory organization recog- 
nized by the Commission under subsection 
16 (1); ("organisme d'autoreglementation 
reconnu") 

"registered commodity futures exchange" 
means a person or company that is regis- 
tered by the Commission as a commodity 
futures exchange under this Act; ("Bourse 
inscrite de contrats a terme sur marchan- 
dises") 

"rules" means, 

(a) the rules made under section 66, and 



«organisme d'autoreglementation" et de 
«organisnies d'autoreglementation* a «orga- 
nisme autonome» et a «organismes autono- 
mes» respectivement partout oil figurent ces 
expressions. 

22. (1) L'article 1 de la Loi est modifie par 
adjonction des definitions suivantes : 

«Bourse inscrite de contrats a terme sur mar- 
chandises» Personne ou compagnie qui est 
inscrite par la Commission a titre de 
Bourse de contrats a terme sur marchan- 
dises en vertu de la presente loi. ^regist- 
ered commodity futures exchange») 

«Bourse reconnue de contrats a terme sur 
marchandises» Personne ou compagnie qui 
est reconnue par la Commission a titre de 
Bourse de contrats a terme sur marchan- 
dises en vertu de la presente loi ou qui, par 
suite d'une ordonnance de la Commission, 
est dispensee de l'obligation de se faire 
reconnaitre. («recognized commodity futu- 
res exchange») 

-chambre de compensation reconnue » Cham- 
bre de compensation reconnue par la Com- 
mission en vertu du paragraphe 17 (1). 
(«recognized clearing house ») 

«droit ontarien des contrats a terme sur mar- 
chandises» S'entend de ce qui suit : 

a) la presente loi; 

b) les reglements; 

c) relativement a une personne ou a une 
compagnie, les decisions de la Com- 
mission ou d'un directeur auxquelles la 
personne ou la compagnie est assujet- 
tie. («Ontario commodity futures law») 

«organisme d'autoreglementation» Personne 
ou compagnie qui represente des personnes 
ou compagnies inscrites et qui est consti- 
tute pour reglementer les activites ainsi 
que les normes d'exercice et de conduite 
professionnelle de ses membres et de leurs 
representants dans le but de promouvoir la 
protection des investisseurs et Finteret 
public. («self-regulatory organization*) 

«organisme d'autoreglementation reconnu» 
Organisme d'autoreglementation reconnu 
par la Commission en vertu du paragraphe 
16 (I), (-recognized sell regulatory organi- 
zation*) 

^participant au marche» Une personne ou 
compagnie inscrite, une personne ou com 
pagnie qui, par suite d'une decision de la 
Commission, est dispensee de l'inscription 
prevue par la presente loi, une chambre de 
compensation reconnue, une Bourse ins- 
crite de contrats a terme sur marchandises. 



IU ( hap. 9, Part IV MORP TAX (UTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY Sec/art. 22 (1) 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



(b) the orders and rulings listed in the 
Schedule to this Act; ("regies") 

"self regulatory organization" means a per- 
son or company that represents registrants 
and is organized lor the purpose of regulat 
ing the operations and standards of practice 
and business conduct of its members and 
their representatives with a view to promot- 
ing the protection of investors and the 
public interest, ("organisme d'autoregle 
mentation") 



(2) The definitions of "commodity futures 
exchange", "decision", "Director", "Min- 
ister", "misrepresentation" and "regulations" 
in section 1 of the Act are repealed and the 
following substituted: 

"commodity futures exchange" means an 
association or organization, whether incor 
porated or unincorporated, operated for the 
purpose of providing the facilities neeess 
ary for the trading of contracts; ("Bourse 
de contrats a terme sur marchandises") 

"decision" means, in respect of a decision of 
the Commission or a Director, a direction, 
decision, order, ruling or other requirement 
made under a power or right conferred by 
this Act or the regulations; ("decision") 

"Director" means the Executive Director of 
the Commission, a Director or Deputy 
Director of the Commission, or a person 
employed by the Commission in a position 
designated by the Executive Director for 
the purpose of this definition; ("directeur") 

"Minister" means the Minister of Finance or 
other member of the Executive Council to 
whom the administration of this Act may 
be assigned; ("ministre") 

"misrepresentation" means, 

(a) an untrue statement of material fact, or 

(b) an omission to state a material fact that 
is required to be stated or that is 
nec essary to make a statement not mis- 
leading in the light of the circum- 
stances in which it was made; ("pre- 
sentation inexacte des fails") 

"regulations" means the regulations made 
under this Act and, unless the context 



une Bourse reconnue de contrats a terme 
sur marchandises, un organisme d'autore 
glementation reconnu, le Fonds canadien 
de protection des epargnants, le fonds de 
prevoyance connu sous le nom de " Toronto 
Futures Exchange Contingency Fund», le 
commandite d'un participant au marche ou 
toute autre personne ou compagnie ou tout 
membre d'une catcgorie de personnes ou 
de compagnies que designent les regle- 
ments. («market participant") 

«regles» S'entend de ce qui suit : 

a) les regies etablies en application de 
l'article 66; 

b) les ordonnances et les decisions enu- 
merees a l'annexe de la presente loi. 
(«rules») 

|2i l es definitions de «Bourse de contrats 
a terme sur niarchandises», de «deeision». de 
«direeteur», de «ministre», de "presentation 
inexacte des faits» et de «reglements» a Parti- 
cle 1 de la Loi sont abrogees et remplacees 
par ee qui suit : 

"Bourse de contrats a terme sur marchan 
dises» Association ou organisation, consti- 
tute en personne morale ou non, ayant pour 
objet de fournir les installations necessaires 
aux operations sur contrats. («commodity 
futures exchange») 

«decision» Relativement a une decision de la 
Commission ou d'un directeur, s'entend 
d'une directive, d'une decision, d'un ordre. 
d'une ordonnance ou d'une autre exigence 
formules en vertu d'un pouvoir ou d'un 
droit confere par la presente loi ou les 
reglements. («decision») 

«dirccteur» Fe directeur general, un directeur 
ou un directeur adjoint de la Commission 
ou une personne qu'emploie celle-ci a un 
poste designe par le directeur general pour 
l'application de la presente definition. 
( ■• I lirec tor» ) 

«ministre» Fe ministre des Finances ou Fau- 
tre membre du Conseil executif qui est 
charge de l'application de la presente loi. 
(«Minister») 

"presentation inexacte des faits» S'entend. 
selon le cas : 

a) d'une declaration erronee au sujet d'un 
fait important; 

b) de Fomission de relater un fait impor- 
tant dont la declaration est requise ou 
necessaire pour que la declaration ne 
soit pas trompeuse, eu egard aux cir 
Constances dans lesquelles la declara- 
tion a etc faite. ("misrepresentation") 



Sec/art. 22 (2) impots pour stimuler uemploi. la croissance et la prosperite Partic IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a tcrmc sur manhandises 



145 



Same 



Purposes 



Principles 
to consider 



otherwise indicates, includes the rules, 
("regie me nts") 



(3) The definition of "officer" in section 1 
of the Act is amended by adding "or any indi- 
vidual acting in a similar capacity on behalf 
of a registrant" after "authority" at the end. 



(4) The definition of "register" in section 1 
of the Act is repealed. 

(5) Section 1 of the Act is amended by 
adding the follow inn subsection: 

(2) For the purposes of this Act, the 
regulations and the rules, any of "future 
oriented financial information" and "non- 
redeemable investment fund" may be defined 
in the regulations or the rules and if so 
defined shall have the defined meaning. 

23. The Act is amended by adding the fol- 
lowing section: 

1.1 (1) The purposes of this Act are, 

(a) to provide protection to investors from 
unfair, improper or fraudulent prac- 
tices; and 

(b) to foster fair and efficient commodity 
futures markets and confidence in 
those markets. 

(2) In pursuing the purposes of this Act, 
the Commission shall have regard to the fol- 
lowing fundamental principles: 

1. Balancing the importance to be given 
to each of the purposes of this Act may 
be required in specific cases. 

2. The primary means for achieving the 
purposes of this Act are, 

i. requirements for timely, accurate 
and efficient disclosure of infor- 
mation, 

ii. restrictions on fraudulent and 
unfair market practices and pro- 
cedures, and 

iii. requirements for the maintenance 
of high standards of fitness and 
business conduct to ensure honest 
and responsible conduct by 
market participants. 



(2) Dans la realisation des objets de la pre- 
sente loi, la Commission tient compte des 
principes fondamentaux suivants : 

1. II peut etre necessaire dans des cas 
donnes de peser l'importance a accor- 
der a chacun des objets de la presente 
loi. 

2. Les moyens principaux de realiser les 
objets de la presente loi sont les sui- 
vants : 

i. des exigences pour veiller a ce 
que les renseignements soient 
divulgues en temps utile et avec 
exactitude et efficience, 

ii. des restrictions a l'egard des pra- 
tiques et procedures frauduleuses 
et deloyales du marc he, 

iii. des exigences pour veiller a ce 
que soient maintenues des normes 
d'aptitude et de conduite profes- 
sionnelle clevees afin de fa ire en 
sorte que les participants au mar- 



Idem 



«reglements» Les reglements pris en applica- 
tion de la presente loi. S'entend en outre 
des regies, sauf indication contraire. 
(«regulations») 

(3) La definition de «dirigeant» a Particle 1 
de la Loi est modiflee par suppression de 
«ou» a la cinquiemc ligne et par insertion de 
«ou tout particulier qui remplit des fonctions 
analogues au nom d'une personne ou compa- 
gnie inscrite» apres «nature» a la derniere 
ligne. 

(4) La definition de «inscrire» a Particle 1 
de la Loi est abrogee. 

(5) L'article 1 de la Loi est modifie par 
ad join lion du paragraphe suivant : 

(2) Pour Papplication de la presente loi, 
des reglements et des regies, les expressions 
«fonds d'investissement a capital fixe» et 
«informations financieres prospectives» peu- 
vent etre definies dans les reglements ou les 
regies, auquel cas elles ont le sens que leur 
donnent les definitions. 

23. La Loi est modifiee par adjonction de 
Particle suivant : 



1.1 (1) Les objets de la presente loi sont Objets 
les suivants : 

a) proteger les investisseurs contre les 
pratiques deloyales, irregulieres ou 
frauduleuses; 

b) favoriser des marches a terme de mar- 
chandises qui sont justes et efficaces et 
la confiance en ces marches. 



Principes a 
prendre en 
consideration 



146 Chap. y. Part IV morf TAX cuts FOR JOBS. GRowiTi and prosperity See/art. 23 

( 'ommodity Futures Ail Lot SUt les contrats a terme sur marchandises 



Responsi- 
bility for 
adnumstra 
lion of Act 

Fligibilily 
to sit on 
hearing 



Assignment 
of powers 
and duties 



Effective and responsive commodity 
futures regulation requires timely, open 
and efficient administration and 
enforcement of this Act by the Com- 
mission. 



The Commission should, subject to an 
appropriate system of supervision, use 
the enforcement capability and regula- 
tory expertise of recognized self-regu- 
latory organizations. 



5. The integration ol commodity futures 
markets is supported and promoted by 
the sound and responsible harmoniz- 
ation and co-ordination of commodity 
futures regulation regimes. 

6. Business and regulatory costs and other 
restrictions on the business and invest- 
ment activities of market participants 
should be proportionate to the signifi- 
cance of the regulatory objectives 
sought to be realized. 

24. The Act is amended by adding the fol- 
lowing Part: 

PART I.I 
COMMISSION 

2.1 (1) The Commission is responsible for 
(lie administration of this Act. 



(2) No member who exercises a power or 
performs a duty of the Commission under 
Part IV, except section 13, in respect of a 
matter under investigation or examination 
shall sit on a hearing by the Commission that 
deals with the matter, except with the written 
consent of the parties to the proceeding. 

25. Subsection 3 (2) of the Act is umended 
bj striking out "subsections 7 (3) and (4) 
apply' 1 in the second last line and substituting 
"subsection (1) applies". 

26. The Act is amended by adding the fol- 
lowing Part: 

PART II.l 
I \l ( I TIVE DIRECTOR \M> 
SECRETARY 

3.1 (1) A quorum of the Commission may 
assign any of its powers and duties under this 
Act, except powers and duties under section 4 



che se comportent de facon hon 
nete et responsable. 

3. Une reglementation judicieuse et effi 
cace du domaine des contrats a terme 
sur marchandises exige de la Commis- 
sion qu'elle applique et execute la pre 
sente loi de fac,on opportune, ouverte 
et efficiente. 

4. Sous reserve d'un systeme de surveil- 
lance adequat, la Commission devrait 
faire appel a la capacite des organis- 
mes d'autoreglemcntation reconnus en 
matiere d'application de la loi et a 
leurs competences en matiere de regle- 
mentation. 

5. L'harmonisation et la coordination sai- 
nes et responsables des regimes de 
reglementation des contrats a terme sur 
marchandises favorisent l'integration 
des marches a terme de marchandises. 

6. Les restrictions imposees aux activites 
commerciales et aux investissements 
des participants au marche, notamment 
les frais d'entreprise et les frais de 
reglementation. devraient etre fonction 
de I'importance des objectifs vises en 
matiere de reglementation. 

24. La Loi est modifiee par adjonction de 
la partie suivante : 

PARTI E 1.1 
COMMISSION 

2.1 (1) La Commission est chargee de 
('application de la presente loi. 

(2) Aucun membre qui exerce un pouvoir 
ou s'acquitte d'une fonction de la Commis- 
sion prevus a la partie IV, sauf Particle 13, a 
Pegard d'une question qui fait l'objet d une 
enquete ou d'un examen ne doit sieger a l'au- 
dience que tient la Commission sur cette 
question sans que les parties en cause n'y 
i onsentent par ecrit. 

25. Le paragraphe 3 (2) de la I ,oi est modi- 
He par substitution de «Le paragraphe ° I It 
s'applique» a «Les paragraphes 7 (3) et i4i 
s'appliquent» aux neuvieme et dixieme 
lignes. 

26. 1 a Eoi est modifiee par adjunction de 
la partie suivante : 

PARTIE II I 
DIRECTE1 R C1M R \I ET 
SIT RETVIRl 

3.1 (1) Lorsque le quorum est atteint. la 
Commission petit attribuer au directeur gene- 
ral ou h un autre directeur des pouvoirs et 
fonctions que lui confere la presente loi. a 



.Application 
de la Loi 



Droit de 
sieger aux 
audiences 



Attribution 
des pouvoirs 
et fonctions 



Sec/art. 26 impots pour stimuler L'EMPLOI, la croissance et la prosperite Fartie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les coutrats a terme sur marchandises 



147 



Same 



Revocation 
of 

assignment 



Terms and 
conditions 



Powers and 
duties of the 
Secretary 



Acting 
Secretary 



Certification 
by Secretary 



Review 
of decision 



and Part IV, to the Executive Director or to 
another Director. 

(2) The Executive Director may assign any 
of his or her powers and duties to another 
Director, other than powers and duties 
assigned to the Executive Director by the 
Commission. 

(3) The Commission may revoke, in whole 
or in part, an assignment of powers and duties 
made under subsection (1) and the Executive 
Director may revoke, in whole or in part, an 
assignment of powers and duties made under 
subsection (2). 

(4) An assignment under this section may 
be subject to such terms and conditions as are 
set out in the assignment. 

3.2 (1) The Secretary, 

(a) may accept service of all notices and 
other documents on behalf of the Com- 
mission; 

(b) when authorized by the Commission, 
may sign a decision made by the Com- 
mission as a result of a hearing; 

(c) may certify under his or her hand a 
decision made by the Commission or a 
document, record or thing used in con- 
nection with a hearing by the Commis- 
sion if certification is required for a 
purpose other than that stated in sub- 
section 5 (3); 

(d) may exercise such other powers as are 
vested in the Secretary by this Act or 
the regulations; and 

(e) shall perform such duties as are 
imposed on the Secretary by this Act 
or the regulations or by the Commis- 
sion. 

(2) If the Secretary is absent for any rea- 
son, the Commission may designate another 
individual to act in the capacity of Secretary 
and the individual designated has all the 
powers and duties of the Secretary. 

(3) A certificate purporting to be signed by 
the Secretary is, without proof of the office or 
signature, admissible in evidence, so far as it 
is relevant, for all purposes in any action, 
prosecution or other proceeding. 



27. Subsection 4 (1) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(1) Within 30 days after a decision of the 
Director, the Commission may notify the 
Director and any person or company directly 



l'exclusion de ceux prevus a l'article 4 et a la 
partie IV. 

(2) Le directeur general peut attribuer cer- 
tains de ses pouvoirs et fonctions a un autre 
directeur, a l'exclusion de ceux que lui attri- 
bue la Commission. 



(3) La Commission peut revoquer, en tota- 
lite ou en partie, I'attribution de pouvoirs et 
de fonctions faite en vertu du paragraphe (1). 
Le directeur general peut faire de meme pour 
I'attribution faite en vertu du paragraphe (2). 

(4) L'attribution prevue au present article 
peut etre assortie des conditions qui y sont 
enoncees. 

3.2 (1) Le secretaire : 

a) peut accepter la signification des avis 
et autres documents au nom de la 
Commission; 

b) lorsque la Commission l'y autorise, 
peut signer une decision que rend 
celle-ci par suite d'une audience; 

c) peut attester sous sa signature les deci- 
sions de la Commission ou les docu- 
ments, dossiers ou choses utilises dans 
le cadre d'une audience de la Commis- 
sion, si cette attestation est necessaire a 
une fin autre que celle mentionnee au 
paragraphe 5 (3); 

d) peut exercer les autres pouvoirs que lui 
conferent la presente loi ou les regle- 
ments; 

e) s'acquitte des fonctions que lui impo- 
sent la presente loi, les regie ments ou 
la Commission. 



(2) En cas d'absence du secretaire, la 
Commission peut designer une autre personne 
pour le remplacer et cette personne exerce 
alors Pensemble des pouvoirs et fonctions du 
secretaire. 

(3) Toute attestation qui se presente 
comme etant signee par le secretaire est 
admissible en preuve a tous egards, dans la 
mesure ou elle est pertinente, dans une 
action, une poursuite ou une autre instance, 
sans qu'il soit necessaire de prouver l'authen 
ticite de la signature ni la qualite du signa- 
taire. 

27. Le paragraphe 4 (1) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(1) La Commission peut, dans les 30 jours 
qui suivent une decision du directeur, aviser 
celui-ci et toute personne ou compagnie 



Idem 



Revocation 
de I'attribu- 
tion 



Conditions 



Pouvoirs et 
fonctions du 
secretaire 



Absence du 
secretaire 



Attestation 
du secretaire 



Revision 

d'une 

decision 



I4S Chap. 9, Pari IV more tax cuts for jobs, growth and PROSPERITY Sec/art. 27 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandise.s 



Appeal 



Certification 
of documents 



affected of its inte ntion to convene a hearing 
to review the dec ision. 



28. (1) Subsection 5 (1) of the Act is 
repealed und the following substituted: 

(1) A person or company directly affected 
by a final decision of the Commission may 
appeal to the Divisional Court within 30 days 
after the later of the making of the final deci- 
sion or the issuing of the reasons for the final 
decision. 

(2) Subsection 5 (3) of the Act is amended 
by striking out the portion before clause (a) 
and substituting the following: 

(3) The Secretary shall certify to the Divi- 
sional ( 'ourt. 



directement touchce par elle de son intention 
de tenir une audience pour reviser cette deci- 
sion. 

28. (1) Le paragraphe 5 111 de la Loi est 
abroge el remplace par ce qui suit : 

(1) La personne ou la compagnie directe- 
ment touchee par une decision definitive de 
la Commission petit interjeter appel devant la 
Cour divisionnaire dans les 30 jours de la 
decision ou dc la publication de ses motifs, 
selon celui de ces evenements qui se produit 
en dernier. 

(2) Le paragraphe 5 (3) de la Loi est modi- 
lie par substitution de ce qui suit au passage 
qui precede I'alinea a) : 

(3) Le secretaire attestc a la Cour division- 
naire : 



Appel 



Attestation 
des 

documents 



Respondent 
on appeal 

Minister 



Investigation 
order 



Contents 
of order 



(3) Subsection 5 (4) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(4) The Commission is the respondent to 
an appeal under this section. 

(4.1) The Minister is entitled to be heard 
by counsel or otherwise on the argument of 
an appeal under this set lion, whether or not 
the Minister is named as a party to the appeal. 

2'). Section 6 of the Vet is repealed. 

3D. Parts IV, V, VI and VII of the Act arc- 
repealed and the following substituted: 

PART IV 

INVESTIGATIONS AND EXAMINATIONS 

7. (1) The Commission may, by order, 
appoint one or more persons to make such 
investigation with respect to a matter as it 
considers expedient. 

(a) for the due administration of Ontario 
commodity futures law or the regula- 
tion of the commodity futures markets 
in ( )ntario; 



(b) with respect to any other matter relat- 
ing to trading in contracts; or 

(c) to assist in the due administration of 
the commodity futures laws or the 
regulation of trading in contracts in 
another jurisdiction. 

(2) An order under this section shall 
describe the matter to be investigated. 



(3) Le paragraphe 5 (4) de la Loi est 
abroge et remplace par ee qui suit : 

(4) La Commission est I'intime dans les 
appels interjetes en vertu du present article. 

(4.1) Le ministre a le droit d'etre entendu. 
notamment par I'entrcmise d'un avocat, lors 
de l'audition de l'appel interjete en vertu du 
present article, qu'il soil ou non designe 
comme partie a l'appel. 

29. L'artiele 6 de la Loi est abroge. 

30. Les parties IV, V, VI et VII de la Loi 
sont abro»ees et remplacees par ce qui suit : 

PARTIE IV 
ENQUETES ET EXAMENS 

7. (1) La Commission pent, par ordon- 
nance. nommer une ou plusieurs personnes 
pour proceder. sur une question, a l'enquete 
qu'elle juge opportune . 

a) soit pour ['application reguliere du 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandise.s ou la reglementation des 
marches a terme de marchandise.s en 
Ontario; 



b) 

O 



decrit 
quete 



soit a l'egard de Unite autre question se 
rapportant aux operations sur contrats; 

soit pour aider a ('application reguliere 
des lois sur les contrats a terme sur 
marchandises ou a la reglementation 
des operations sur contrats dans une 
autre autoritc legislative. 

L'ordonnance visee au present article 
la question sur laquelle doit porter I en- 



Intime en 
appel 

Ministre 



Ordonnance 
d'enquete 



Teneur de 
Tordonnance 



Sec/art. 30 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Lot sur les controls a terme sur marchandises 



149 



Scope of 
investigation 



Right to 
examine 



Minister 
may order 
investigation 



(3) For the purposes of an investigation 
under this section, a person appointed to 
make the investigation may investigate and 
inquire into, 

(a) the affairs of the person or company in 
respect of which the investigation is 
being made, including any trades, 
communications, negotiations, transac- 
tions, investigations, loans, borrowings 
or payments to, by, on behalf of, or in 
relation to or connected with the per- 
son or company and any property, 
assets or things owned, acquired or 
alienated, in whole or in part, by the 
person or company or by any other 
person or company acting on behalf of, 
or as agent for, the person or company; 
and 



(b) the assets at any time held, the liabil- 
ities, debts, undertakings and obliga- 
tions at any time existing, the financial 
or other conditions at any time prevail- 
ing in or in relation to or in connection 
with the person or company, and any 
relationship that may at any time exist 
or have existed between the person or 
company and any other person or com- 
pany by reason of trades in contracts, 
investments, commissions promised, 
secured or paid, interests held or 
acquired, the loaning or borrowing of 
money, stock or other property, the 
transfer or holding of stock, interlock- 
ing directorates, common control, 
undue influence or control or any other 
relationship. 

(4) For the purposes of an investigation 
under this section, a person appointed to 
make the investigation may examine any 
documents or other things, whether they are 
in the possession or control of the person or 
company in respect of which the investigation 
is ordered or of any other person or company. 

(5) Despite subsection (1), the Minister 
may, by order, appoint one or more persons to 
make such investigation as the Minister con- 
siders expedient, 

(a) for the due administration of Ontario 
commodity futures law or the regula- 
tion of the commodity futures markets 
in Ontario; 

(b) with respect to any other matter relat- 
ing to trading in contracts; or 

(c) to assist in the due administration of 
the commodity futures laws or the 



(3) Aux fins de Penquete prevue au pre- Poitfede 
sent article, la personne qui en est chargee en t ue,e 
peut enqueter : 

a) sur les affaires dc la personne ou de la 
compagnie qui fait i'objet de Pen- 
quete, y compris les operations, les 
communications, les negociations, les 
transactions, les enquetes, les prets, les 
emprunts ou les paiements effectues 
par, pour ou a cette personne ou cette 
compagnie ou qui ont un rapport avec 
elle ainsi que les biens, Pactif ou les 
choses dont la personne ou la compa- 
gnie ou une autre personne ou compa- 
gnie agissant pour le compte ou en 
qualite de mandataire de celle-ci est 
proprietaire ou qu'elle a acquis ou alie- 
nes, en totalite ou en partie; 

b) sur Pactif, le passif, les dettes, les 
engagements et les obligations de la 
personne ou de la compagnie, leur 
situation financiere ou autre, ainsi que 
les rapports qui existent ou qui ont pu 
exister entre la personne ou la compa- 
gnie et d'autres personnes ou compa 
gnies en raison d'operations sur 
contrats, d'investissements, de com- 
missions promises, garanties ou 
payees, d'interets detenus ou acquis, de 
prets ou d'emprunts d'argent, d'actions 
ou d'autres biens, du transfert ou de la 
detention d'actions, de conseils d'ad- 
ministration interdependants, d'un 
controle commun, d'un abus d'in- 
fluence ou de controle ou pour toute 
autre cause. 

(4) Aux fins de Penquete prevue au pre- Droit 
sent article, la personne qui en est chargee d examen 
peut examiner les documents ou autres cho- 
ses, qu'ils soient en la possession ou sous le 
controle de la personne ou de la compagnie 

qui fait I'objet de Penquete ou d'une autre 
personne ou compagnie. 

(5) Malgre le paragraphe (1), le ministre Arretedu 
peut, par arrete, nommer une ou plusieurs mimstre 
personnes pour proceder a Penquete qu'il 

juge opportune : 

a) soit pour Papplication reguliere du 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises ou la reglementation des 
marches a terme de marchandises en 
Ontario; 

b) soit a Pegard de toute autre question se 
rapportant aux operations sur contrats; 

c) soit pour aider a Papplication reguliere 
des lois sur les contrats a terme sur 
marchandises ou a la reglementation 



I so Chap. 9, I'art IV morf TAX cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 30 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



Same 



Financial 

examination 

order 



Contents 
of order 



Right to 
examine 



Power of 
investigator 
or examiner 



Rights 
of witness 



regulation of trading in contracts in 
another jurisdiction. 

(6) A person appointed under subsection 
(5) has. for the purpose of the investigation, 
the same authority, powers, rights and privi- 
leges as a person appointed under subsection 
(1). 

8. ( I ) The Commission may, by order, 
appoint one or more persons to make such 
examination of the financial affairs of a 
market participant as it considers expedient, 

(a) for the due administration of Ontario 
commodity futures law or the regula- 
tion of the commodity futures markets 
in Ontario; 



(b) with respect to any other matter relat- 
ing to trading in contracts; or 

(c) to assist in the due administration of 
the commodity futures laws or the 
regulation of trading contracts in 
another jurisdiction. 



(2) An order under subsection (1) shall 
describe the matter to be examined. 



(3) lot the purposes of an examination 
under this section, a person appointed to con 
duct the examination may examine any docu- 
ments or other things, whether they are in the 
possession or control of the market partici- 
pant or any other person or company. 

9. ( 1 ) A person making an investigation or 
examination under section 7 or 8 has the 
same power to summon and enforce the 
attendance oi any person and to compel him 
or her to testify on oath or otherwise, and In 
summon and compel any person or company 
to produce documents and other things, as is 
vested in the Superior Court of Justice for the 
trial of civil actions, and the refusal of a per 
son to attend or to answer questions or of a 
person or company to produce such docu- 
ments or other things as are in his, her or its 
custody or possession makes the person or 
company liable to be committed for contempt 
by the Superior Court of Justice as if in 
breach of an order of that court. 



(2) A person or company giving evidence 
under subsection (1) may be represented by 
counsel and may claim any privilege to which 
the person or company is entitled. 



des operations sur contrats dans une 
autre autorite legislative. 

(6) La personne nominee en vertu du para 
graphe (5) a, aux fins de l'enqucte, les memes 
pouvoirs, droits et privileges qu'une personne 
nominee en vertu du paragraphe (1). 

8. (1) I. a Commission peut, par ordon- 
nance, nommer une ou plusieurs personnes 
pour proceder a l'examen de la situation 
financiere d'un participant au marche qu'elle 
juge opportun : 

a) soit pour ['application reguliere du 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises ou la reglementation des 
inarches a terme de marchandises en 
Ontario; 

b) soit a Tegard de toute autre question se 
rapportant aux operations sur contrats; 

c) soit pour aider a I 'application reguliere 
des lois sur les contrats a terme sur 
marchandises ou a la reglementation 
des operations sur contrats dans une 
autre autorite legislative. 

(2) L'ordonnance visee au paragraphe (1) 
decrit la question sur laquelle doit porter 
l'examen. 

(3) Aux fins de l'examen prevu au present 
article, la personne qui en est chargee peut 
examiner les documents ou autres choses, 
qu'ils soient en la possession ou sous le 
controle du participant au marche ou d"une 
autre personne ou compagnie. 

9. (I) I. a personne qui procede a une 
enquete ou a un examen en vertu de Particle 
7 ou 8 est investie des memes pouvoirs que 
ceux que detient la Cour superieure de justice 
pour l'instruction des actions civiles pour ce 
qui est d'assigner une personne et de la 
contraindrc a comparaitre, de I'obliger a 
temoigner sous serment ou autrement ainsi 
que d'assigner une personne ou une compa- 
gnie et de I'obliger a produire des documents 
et autres choses. Toute personne qui refuse de 
comparaitre ou de repondre a des questions 
ou toute personne ou compagnie qui refuse de 
produire les documents ou autres choses dont 
elle a la garde ou la possession est passible 
d'emprisonnement pour outrage au tribunal 
par la ( our superieure de justice comme si 
elle n'avait pas observe une ordonnance de ce 
tribunal. 

(2) La personne ou la compagnie qui 
temoigne aux termes du paragraphe (1) peut 
etre representee par un avocat et peut invo- 
quer tout privilege auquel elle a droit. 



Idem 



Ordonnance 

d'examen 

financier 



Teneur de 
l'ordonnance 



Droit 
d"examen 



Pouvoir de 
1'enqueteur 
ou de l'exa- 
minateur 



Droits des 
temoins 



Sec/art. 30 impots pour stimuler lemploi, la croissance et la prosperite Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contra ts a terme sur marchandises 



151 



Inspection 



Authori- 
zation to 
search 



Grounds 



Power to 
enter, search 
and seize 



Expiration 



Application 



Private 
residence 



(3) A person making an investigation or 
examination under section 7 or 8 may, on 
production of the order appointing him or her, 
enter the business premises of any person or 
company named in the order during business 
hours and inspect any documents or other 
things that are used in the business of that 
person or company and that relate to the 
matters specified in the order, except those 
maintained by a lawyer in respect of his or 
her client's affairs. 



(4) A person making an investigation or 
examination under section 7 or 8 may apply 
to a judge of the Superior Court of Justice in 
the absence of the public and without notice 
for an order authorizing the person or persons 
named in the order to enter and search any 
building, receptacle or place specified and to 
seize anything described in the authorization 
that is found in the building, receptacle or 
place and to bring it before the judge granting 
the authorization or another judge to be dealt 
with by him or her according to law. 

(5) No authorization shall be granted under 
subsection (4) unless the judge to whom the 
application is made is satisfied on informa- 
tion under oath that there are reasonable and 
probable grounds to believe that there may be 
in the building, receptacle or place to be 
searched anything that may reasonably relate 
to the order made under section 7 or 8. 



(6) A person named in an order under sub- 
section (4) may, on production of the order, 
enter any building, receptacle or place speci- 
fied in the order between 6 a.m. and 9 p.m., 
search for and seize anything specified in the 
order, and use as much force as is reasonably 
necessary for that purpose. 

(7) Every order under subsection (4) shall 
name the date that it expires, and the date 
shall be not later than 15 days after the order 
is granted. 

(8) Sections 159 and 160 of the Provincial 
Offences Act apply to searches and seizures 
under this section with such modifications as 
the circumstances require. 

(9) In subsections (4), (5) and (6), 

"building, receptacle or place" does not 
include a private residence. 



(3) La personne qui precede a une enquete 
ou a un examen en vertu de Particle 7 ou 8 
peut, sur presentation de l'ordonnance ou de 
l'arrete qui la nomme, penetrer, pendant les 
heures d'ouverture, dans les locaux commer- 
ciaux de toute personne ou compagnie que 
designe l'ordonnance ou l'arrete et y exami- 
ner les documents ou autres choses que l'en- 
treprise de cette personne ou de cette compa- 
gnie utilise et qui se rapportent aux questions 
que precise l'ordonnance ou l'arrete, a Pex- 
clusion de ceux qu'un avocat conserve sur les 
affaires de son client. 

(4) La personne qui procede a une enquete 
ou a un examen en vertu de Particle 7 ou 8 
peut, par voie de requete presentee a un juge 
de la Cour superieure de justice en Pabsence 
du public et sans preavis, demander une 
ordonnance autorisant la ou les personnes qui 
y sont designees a penetrer et a perquisition- 
ner dans tout batiment, contenant ou lieu que 
precise l'ordonnance, a saisir toute chose 
decrite dans l'ordonnance qui s'y trouve et a 
Papporter devant le juge qui a rendu l'ordon- 
nance ou a un autre juge afin qu'il en dispose 
selon la loi. 

(5) Aucune ordonnance ne doit etre rendue 
en vertu du paragraphe (4) a moins que le 
juge a qui la requete est presentee ne soit 
convaincu, sur la foi d'une denonciation faite 
sous serment, qu'il existe des motifs raison- 
nables et probables de croire qu'une chose 
qui pourrait raisonnablement se rapporter a 
l'ordonnance ou a l'arrete prevu a Particle 7 
ou 8 se trouve dans le batiment, contenant ou 
lieu a perquisitionner. 

(6) La personne que designe l'ordonnance 
rendue en vertu du paragraphe (4) peut, sur 
presentation de celle-ci, penetrer dans un 
batiment, contenant ou lieu que precise l'or- 
donnance, entre 6 et 21 heures, y perquisi- 
tionner et saisir toute chose que precise l'or- 
donnance, en usant de la force raisonnable- 
ment necessaire a cette fin. 

(7) L'ordonnance rendue en vertu du para- 
graphe (4) indique sa date d'expiration, 
laquelle ne doit pas tomber plus de 15 jours 
apres la date a laquelle elle est rendue. 

(8) Les articles 159 et 160 de la Loi sur les 
infractions provinciates s'appliquent, avec les 
adaptations de circonstance, aux perquisitions 
et saisies visees au present article. 

(9) La definition qui suit s'applique aux 
paragraphes (4), (5) et (6). 

«batiment, contenant ou lieu» Ne s'entend 
pas d'une residence privee. 



Hxamen des 
documents 



Ordonnance 
de perquisi- 
tion 



Motifs 



Pouvoir de 
perquisition 
et de saisie 



Expiration 



Application 



Residence 
privee 



152 



( ll.ip. 9, Pa rt IV MORE TAX CUTS FOR JOBS. 

( ommodity Futures Act 



growth and PROSPERITY Sec/art. 30 

lot stir les contrats a lerme sur marc handi\c\ 



Copying 



Return 



Report of 

investigation 
or 

examination 



Same 



Report 
privileged 

Non- 
disclosure 



Confiden- 
tiality 



10. (I) Anything seized or produced under 
this I'arl shall be made available for inspec- 
tion and copying by the person or company 
from which it was obtained, if practicable. 



(2) Anything seized or produced under this 
Part shall be returned to the person or com- 
pany from which it was obtained when, 

(a) retention is no longer necessary for the 
purposes of an investigation, examin- 
ation, proceeding or prosecution; or 

(b) the Commission so orders. 

11. (1) A person appointed under subsec- 
tion 7 (1) or 8 (1) shall, at the request of the 
( hair of the Commission or of a member of 
the Commission involved in making the 
appointment, provide a report to the Chair or 
member, as the case may be. or any testimony 
given and any documents or other things 
obtained under section 9. 

(2) A person appointed under subsection 7 
(5) shall, at the request of the Chair of the 
Commission, provide a report to the Chair or 
any testimony given and any documents or 
other things obtained under section 9. 



( ; ) A report provided under this section is 
privileged. 

12. (I) Hxcept in accordance with section 
13. no person or company shall disclose at 
any time, except to his. her or its counsel. 

(a) the nature or content of an order under 
section 7 or 8; or 



(b) the name of any person examined or 
sought to be examined under section 9, 
any testimony given under section 9, 
any information obtained under section 
9, the nature or content of any ques- 
tions asked under section 9, the nature 
or content of any demands for the pro- 
duction of any document or other thing 
under section 9 or the fact that any 
document or other thing was produced 
under section 9. 

(2) Any report provided under section 11 
and any testimony given or documents or 
other things obtained under section 9 shall tu- 
tor the exclusive use of the Commission and 
shall not be disclosed or produced to any 
other person or company or in any other pro 
ceeding except in accordance with section 13. 



10. (1) Si possible, totlte chose saisie ou 
produite en vertu de la presente partie est 
mise a la disposition de la personne ou de la 
compagnie de qui elle a ete obtenue pour lui 
permettre de I'examiner ct d'en faire des 
copies. 

(2) Toute chose saisie ou produite en vertu 
de la presente partie est remise a la personne 
ou a la compagnie de qui elle a ete obtenue 
lorsque, selon le cas : 

a) sa retention n'est plus neccssaire aux 
fins de Penquete, de 1'examen, de 
l'instance ou de la poursuite; 

b) la Commission I'ordonne. 

11. (1) Si le president de la Commission 
ou un membre de celle-ci qui a participe a la 
nomination le lui demande, la personne nom- 
mee en vertu du paragraphic 7(1) ou 8(1) lui 
fournit un rapport ou la transcription des 
temoignages donnes ainsi que les documents 
ou autres choses obtenus en vertu de ['arti- 
cle 9. 

(2) Si le president de la Commission le lui 
demande, la personne nominee en vertu du 
paragraphe 7 (5) lui fournit un rapport ou la 
transcription des temoignages donnes ainsi 
que les documents ou autres choses obtenus 
en vertu de 1' article 9. 

(3) Les rapports fournis aux termes du pre- 
sent article sont privilegics. 

12. (1) Si ce n'est conformement a Parti- 
cle 13. aucune personne ou compagnie ne 
doit divulguer les renseignements suivants. 
sa ii t" a son avocat : 

a) la nature ou la teneur d une ordon- 
nance ou d un arrete prevu a Particle 7 

ou 8; 

b) le nom des personnes interrogees ou 
assignees en vertu de Particle 9 ou 
encore les temoignages donnes. les 
renseignements obtenus, la nature ou la 
teneur des questions posees. la nature 
ou la teneur des demandes de produc 
(ion de documents ou autres choses 
presentees ou le fait que des docu- 
ments ou autres choses ont ete produits 
en vertu du me me article. 

(2) Pes rapports fournis aux termes de Par- 
ticle II ainsi que les temoignages donnes ou 
les documents ou autres choses obtenus en 
vertu de Particle 9 sont reserves a Pusage 
exclusif de la Commission ct ne doivenl pas 
etre divulgucs ni produits ii line autre per- 
sonne ou compagnie ou dans le cadre d une 
autre instance, si ce n'est conformement a 
Particle 13. 



Copies 



Remise 



Rapport 
d'enquete ou 
d'ejeamen 



Idem 



Rapport 
privilegie 

Non- 

divuleation 



Confiden- 
tialite 



Sec/art. 30 impots pourstimuler lemploi, la croissanceet la prosperity Partic IV, chap. 9 153 

Commodity Futures Act Loi sur les coin rats a terme sur marchandises 



Disclosure 
by 

Commission 



Opportunity 
to object 



Disclosure 
to police 



Terms and 
conditions 



Disclosure 
by court 



13. (1) If the Commission considers that it 
would be in the public interest, it may make 
an order authorizing the disclosure to any 
person or company of, 

(a) the nature and content of an order 
under section 7 or 8; 

(b) the name of any person examined or 
sought to be examined under section 9, 
any testimony given under section 9, 
any information obtained under section 
9, the nature or content of any ques- 
tions asked under section 9, the nature 
or content of any demands for the pro- 
duction of any document or other thing 
under section 9 or the fact that any 
document or other thing was produced 
under section 9; or 

(c) all or part of a report provided under 
section 11. 

(2) No order shall be made under subsec- 
tion (1) unless the Commission has, where 
practicable, given reasonable notice and an 
opportunity to be heard to, 

(a) persons and companies named by the 
Commission; and 

(b) in the case of disclosure of testimony 
given or information obtained under 
section 9, the person or company that 
gave the testimony or from which the 
information was obtained. 



(3) Without the written consent of the per- 
son from whom the testimony was obtained, 
no order shall be made under subsection (1) 
authorizing the disclosure of testimony given 
under subsection 9 (1) to, 

(a) a municipal, provincial, federal or 
other police force or to a member of a 
police force; or 

(b) a person responsible for the enforce- 
ment of the criminal law of Canada or 
of any other country or jurisdiction. 

(4) An order under subsection (1) may be 
subject to terms and conditions imposed by 
the Commission. 



(5) A court having jurisdiction over a pros- 
ecution under the Provincial Offences Act 
initiated by the Commission may compel pro- 
duction to the court of any testimony given or 
any document or other thing obtained under 



13. (1) Si la Commission l'estime dans 
l'interet public, elle peut, par ordonnance, 
autoriser la divulgation des renseignements 
suivants a line personne ou a une compagnie : 

a) la nature et la teneur d'une ordonnance 
ou d'un arrete prevu a l'article 7 ou 8; 

b) le nom des personnes interrogees ou 
assignees en vertu de l'article 9 ou 
encore les temoignages donnes, les 
renseignements obtenus, la nature ou la 
teneur des questions posees, la nature 
ou la teneur des demandes de produc- 
tion de documents ou autres choses 
presentees ou le fait que des docu- 
ments ou autres choses ont ete produits 
en vertu du meme article; 



c) tout ou partie d'un rapport fourni aux 
termes de l'article 11. 

(2) Aucune ordonnance ne doit etre rendue 
en vertu du paragraphe (1) a moins que la 
Commission n'ait, si possible, donne un avis 
raisonnable et une occasion d'etre entendues 
aux personnes et compagnies suivantes : 

a) les personnes et les compagnies qu'elle 
designe; 

b) dans le cas de la divulgation de temoi- 
gnages donnes ou de renseignements 
obtenus en vertu de l'article 9, la per- 
sonne ou la compagnie qui a temoigne 
ou de laquelle les renseignements ont 
ete obtenus. 

(3) Si ce n'est avec le consentement ecrit 
de la personne de laquelle les temoignages 
ont ete obtenus, aucune ordonnance ne peut 
etre rendue en vertu du paragraphe (1) en vue 
d'autoriser la divulgation de temoignages 
donnes en vertu du paragraphe 9 (1) : 

a) soit a un corps de police municipal, 
provincial, federal ou autre ou a ses 
membres; 

b) soit a une personne chargee de 1'appli- 
cation du droit criminel du Canada, 
d'un autre pays ou d'une autre autorite 
legislative. 

(4) L'ordonnance rendue en vertu du para- 
graphe (1) peut etre assortie des conditions 
qu 'impose la Commission. 

(5) Un tribunal competent pour connaitre 
d'une poursuite regie par la Loi sur les infrac- 
tions provinciates et intentee par la Commis- 
sion peut exiger la production au tribunal 
d'un temoignagc donne ou d'un document ou 



Divulgation 
par la 

Commission 



Opposition 



Divulgation 
a la police 



Conditions 



Divulgation 
par un 
tribunal 



154 



( hap. 9, Part IV morf tax cuts for jobs. growth and prospi ri ty Sec/art. 30 

( 'ommodity Future* Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



Disclosure in 
investigation 
or 

proceeding 



Disclosure 
to police 



Prohibition 
on use of 
compelled 
testimony 



Record- 
keeping 



Record of 
transaction 



section 9. and alter inspecting the testimony, 
document or thing and providing all inter 
ested parties with an opportunity to be heard, 
the court may order the release of the testi- 
mony, document or thing to the defendant if 
the court determines that it is relevant to the 
prosecution, is not protected by privilege and 
is necessary to enable the defendant to make 
lull answer and defence, but the making of an 
order under this subsection docs not deter- 
mine whether the testimony, document or 
thing is admissible in the prosecution. 



(6) A person appointed to make an inves 
tigation or examination under this Act may, 
lor the purpose of conducting an examination 
or in connection with a proceeding com- 
menced or proposed to be commenced by the 
Commission under this Act, disclose or pro 
duce anything mentioned in subsection (1). 

(7) W ithout the written consent of the per 
son from whom the testimony was obtained, 
no disclosure shall be made under subsection 
(6) of testimony given under subsection 9(1) 
to, 

(a) a municipal, provincial, federal or 
other police force or to a member of a 
police force: or 

(b) a person responsible for the enforce- 
ment of the criminal law of Canada or 
of any other country or jurisdiction. 

(8) Testimony given under section 9 shall 
not be admitted in evidence against the per- 
son from whom the testimony was obtained 
in a prosecution for an offence under section 
55 or in any other prosecution governed by 
the Provincial Offences Act. 

PART V 

record-keeping and 
compliance reviews 

14. ( I ) Every market participant shall 
keep such books, records and other docu- 
ments as are necessary for the proper record- 
ing of its business transactions and financial 
affairs and the transactions that it executes on 
behalf of others and shall keep such other 
books, records and documents as may other 
wise be required under Ontario commodity 
futures law. 

(2) Without limiting the generality of sub 
section (1). every registered commodity 
futures exchange shall keep a record ol tin- 
time at which each transaction on such com 



autre chose obtenu en vertu de Particle 9. 
Apres avoir examine le temoignage. le docu- 
ment ou la chose ct avoir donne a toutes les 
parties interessees Poccasion d'etre entcn- 
dues, le tribunal peut ordonner la remise de la 
transcription du temoignage. du document ou 
de la chose au defendeur, s'il determine qu'il 
est pertinent, qu'il n'est pas protege par un 
privilege et qu'il est necessaire pour permet 
tre au defendeur de presenter unc defense 
pleine et entiere. Toutefois, le prononcc d une 
ordonnance en vertu du present paragraphe ne 
dt-cide pas de Padmissibilitc du temoignage. 
du document ou de la chose dans le cadre de 
la poursuite. 

(6) La personne nominee pour proceder a 
une enquete ou a un examen en vertu de la 
presence loi peut. aux fins d'un examen ou 
relativement a une instance qu'introduit ou 
que se propose d'introduire la Commission en 
vertu de la presente loi, divulguer ou produire 
quoi que ce soit qui est mentionne au para 
graphe (I ). 

(7) Si ce n'est avec le consentement ecrit 
de la personne de laquelle il a ete obtenu. 
aucun temoignage donne en vertu du paragra- 
phe 9(1) ne doit etre divulgue en vertu du 
paragraphe (6) : 

a) soit a un corps de police municipal, 
provincial, federal ou autre ou a ses 
membres; 

b) soit a une personne chargec de ['appli- 
cation du droit crimincl du Canada, 
d un autre pays ou d'une autre autorite 
legislative. 

(8) I.e temoignage donne en vertu de Par- 
ticle 9 ne doit pas etre admis en preuve contre 
la personne de laquelle il a etc obtenu dans 
une poursuite pour une infraction visee a Par- 
ticle 55 ou une autre poursuite que regit la 
Loi sur les infractions provinciates. 

PARTI1 N 
TENUE 1)1 DOSSIERS ET I \AMEN 
DE LA CONEORMITE 

14. (1) lout participant au marchc tient 
les livres, dossiers et autres documents qui 
sont necessaires pour refleter fidelement ses 
transactions commerciales et sa situation 
linanciere. ainsi que les transactions qu'il 
effectue au nom d'autrui. II tient aussi les 
autres livres. dossiers et documents qu'exige 
le droit ontarien des contrats a terme sur mar 
chandises. 

(2) Sans prejudice de la portee generate du 
paragraphe (1), toute Bourse inscrite de 
contrats a terme sur marchandises tient un 
registre indiquant Pheure et la date de cha- 



Divulgation 
dans le 
cadre d'une 
enquete ou 
d'une 
lastance 



Divulgation 
a la police 



Interdiction 
d'utiliser le 
temoignage 
d'un temoin 
contrai- 
gnable 



Tenue de 
dossiers 



Registre des 
transactions 



Sec/art. 30 impots pour stimuler L'Emploi, la croissance et la prosperite Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



155 



Provision of 
information 
to 

Commission 



Compliance 
reviews 



Powers of 

compliance 

reviewer 



Ills 



Commodity 

futures 

exchanges 



Registration 



modity futures exchange took place and shall 
supply to any client of a member of such 
commodity futures exchange, on production 
of a written confirmation of a transaction 
with the member, particulars of the time at 
which the transaction took place and verifica- 
tion or otherwise of the matters set forth in 
the written confirmation. 

(3) Every market participant shall deliver 
to the Commission at such time or times as 
the Commission or any member, employee or 
agent of the Commission may require, 

(a) any of the books, records and docu- 
ments that are required to be kept by 
the market participant under Ontario 
commodity futures law; and 

(b) except where prohibited by law, any 
filings, reports or other communica- 
tions made to any other regulatory 
agency whether within or outside of 
Ontario. 

14.1 (1) The Commission may designate 
in writing one or more persons to review the 
books, records and documents that are 
required to be kept by a market participant 
under section 14 for the purpose of determin- 
ing whether Ontario commodity futures law 
is being complied with. 

(2) A person conducting a compliance 
review under this section may, on production 
of his or her designation, 

(a) enter the business premises of any 
market participant during business 
hours; and 

(b) inquire into and examine the books, 
records and documents of the market 
participant that are required to be kept 
under section 14, and make copies of 
the books, records and documents. 

(3) A market participant in respect of 
which a compliance review is conducted 
under this section shall pay the Commission 
such fees as may be prescribed by the regula- 
tions. 

PART VI 
SELF-REGULATION 

15. (1) No person or company shall carry 
on business as a commodity futures exchange 
in Ontario unless registered by the Commis- 
sion under this section. 



(2) The Commission shall, on the applica- 
tion of a person or company proposing to 
carry on business as a commodity futures 
exchange in Ontario, register the person or 



cune des transactions effectuees a celle-ci et 
lournit a tout client d'un membre de la 
Bourse, sur production d'une confirmation 
ecrite d'une transaction effectuee avec ce 
membre, des precisions sur 1'heure et la date 
de la transaction et la verification ou autre 
des renseignements qui figurent dans la 
confirmation. 

(3) Tout participant au marche presente a 
la Commission, au moment oil Pexige la 
Commission ou tout membre, employe ou 
mandataire de celle-ci, ce qui suit : 

a) les livres, dossiers et documents que le 
participant au marche doit tenir aux 
termes du droit ontarien des contrats a 
terme sur marchandises; 

b) sauf lorsque la loi l'interdit, les depots, 
rapports ou autres communications 
faits a un autre organisme de regie- 
mentation en Ontario ou ailleurs. 

14.1 (1) La Commission peut designer par 
ecrit une ou plusieurs personnes pour exami- 
ner les livres, dossiers et documents que doit 
tenir un participant au marche aux termes de 
Particle 14, afin de determiner s'il se 
conforme au droit ontarien des contrats a 
terme sur marchandises. 

(2) La personne qui procede a un examen 
de la conformite aux termes du present article 
peut, sur presentation de sa designation : 

a) penetrer dans les locaux commerciaux 
d'un participant au marche pendant les 
heures d'ouverture; 

b) examiner les livres, dossiers et docu- 
ments que doit tenir le participant au 
marche aux termes de Particle 14, et 
en tirer des copies. 

(3) Le participant au marche qui fait l'ob- 
jet d'un examen de la conformite vise au pre- 
sent article verse a la Commission les droits 
que prescrivent les reglements. 

PARTIE VI 
Al ITOREGLEMENTATION 

15. (1) Aucune personne ou compagnie ne 
doit exercer les activites d'une Bourse de 
contrats a terme sur marchandises en Ontario 
a moins d'etre inscrite par la Commission en 
vertu du present article. 

(2) Sur demande d'une personne ou d'une 
compagnie qui se propose d'exercer les acti- 
vites d'une Bourse de contrats a terme sur 
marchandises en Ontario, la Commission ins 



Presentation 
de renseigne- 
ments a la 
Commission 



Examen de 
la conformite 



Pouvoirs 
de I'exami- 
nateur 



Droits 



Bourses de 
contrats a 
terme sur 
marchandises 



Inscription 



156 Chap. 9, Part IV mork tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 30 

( ommodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



Same 



Factors 



Right to 
be heard 



Filings 



company if the Commission is satisfied that 
to do so would be in the public interest. 



(3) A registration under this section shall 
be made in writing and shall be subject to 
such terms and conditions as the Commission 
may impose. 

(4) In making its decision as to whether 
registration under this section is in the public 
interest, the Commission shall take into 
account whether, 

(a) the clearing and other arrangements 
made and the financial condition of the 
commodity futures exchange, its clear- 
ing house and its members are such as 
to provide reasonable assurance that all 
obligations arising out of contracts 
entered into on such commodity 
futures exchange will be met; 

(b) the rules and regulations applicable to 
exchange members and clearing house 
members are in the public interest, are 
actively enforced and permit the com- 
modity futures exc hange to maintain 
orderly trading in its markets; 

(c) trading practices are fair and properly 
supe r\ 'ised: 

(d) adecpiate measures have been taken to 
prevent manipulation and excessive 
speculation; 

(e) adecpiate provision has been made to 
record and publish details of trading, 
including volume and open interest; 
a nd 



(f) the commodity futures exchange has 
satisfied or can satisfy all conditions 
prescribed under the regulations for the 
conduct of the business of a commod- 
ity futures exchange. 

(5) The Commission shall not refuse to 
grant registration to a commodity futures 
exchange tor the purposes of subsection (2) 
without giving the applicant an opportunity to 
be heard. 

(6) Every registered commodity futures 
exchange shall file with the Commission all 
by-laws, rules, regulations, policies, pro- 
cedures, interpretations and practices as soon 
as practicable and in any event within five 
days of the date on which the by-law, rule, 
regulation, policy, procedure, interpretation 
or practice is approved by the Hoard of Oircc 



Idem 



Cnteres 



crit cette personne ou compagnie si elle est 
convaincue qu'il serait dans l'interet public 
de le fa ire. 

(3) L'inscription prcvue au present article 
est faite par ecrit et est assortie des conditions 
qu'impose la Commission. 

(4) Lorsqu'clle decide si l'inscription pre- 
vue au present article est dans l'interet public, 
la Commission tient compte des elements sui- 
vants, a savoir : 

a) si les mecanismes de compensation et 
autres arrangements ainsi que la situa 
tion financierc de la Bourse de contrats 
a terme sur marchandises, de sa cham- 
bre de compensation et de ses mem- 
bres constituent une garantie raisonna 
ble que toutes les obligations nees des 
contrats conclus dans cette Bourse 
seront remplies; 

b) si les regies et reglements regissant les 
membres de la Bourse et de sa cham 
bre de compensation sont conformes a 
l'interet public, sont rigoureusement 
appliques et permettent a la Bourse de 
favoriser l'efficacite de ses marches; 

c) si les pratiques regissant les operations 
sont honnetes et suffisamment surveil- 

lees; 

d) si des mesures appropriees ont etc pri- 
ses pour prevenir la manipulation et la 
speculation abusive; 

e) si des dispositions appropriees ont ete 
prises pour la consignation et la publi 
cation des precisions relatives aux ope- 
rations, dont le volume total et les inte- 
rc ts en cours; 

f) si la Bourse a rempli ou est en mesure 
de remplir toutes les conditions que 
prescrivent les reglements en ce qui 
concerne le fonctionncment d'une 
Bourse de contrats a terme sur mar- 
chandises. 



(5) La Commission ne doit pas refuser Droit d'etre 
l'inscription d'une Bourse de contrats a terme en,endu 
sur marchandises pour ['application du para- 
graphe (2) sans donner a l'auteur de la 
demande ('occasion d'etre entendu. 



(6) Toute Bourse inscrite de contrats a 
terme sur marchandises depose aupres de la 
Commission tous ses reglements administra- 
tits, regies, reglements. politiques, procedu- 
res, interpretations et pratiques des que possi- 
ble mais. dans tous les cas. au plus tard cinq 
jours a pros la date de leur approbation par le 



Depots 



Sec/art. 30 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITY Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



157 



Commis- 
sion's powers 



Self- 
regulatory 
orcanizations 



Same 



Standards 
and conduct 



Commis- 
sion's powers 



tors of the commodity futures exchange and 
prior to approval by the membership of the 
commodity futures exchange. 

(7) The Commission may, if it appears to 
be in the public interest, make any decision, 

(a) with respect to the manner in which a 
registered commodity futures exchange 
carries on business; 

(b) with respect to any by-law, rule, 
regulation, policy, procedure, inter- 
pretation or practice of a registered 
commodity futures exchange or its 
clearing house; or 



(c) with respect to trading on or through 
the facilities of a registered commodity 
futures exchange or with respect to any 
contract traded on a registered com- 
modity futures exchange, including the 
setting of levels of margin, daily price 
limits, daily trading limits and position 
limits. 



16. (1) The Commission may, on applica- 
tion of a self-regulatory organization, recog- 
nize the self-regulatory organization if the 
Commission is satisfied that to do so would 
be in the public interest and that the self- 
regulatory organization has satisfied or can 
satisfy all conditions with respect to self- 
regulatory bodies prescribed under the regula- 
tion. 

(2) A recognition under this section shall 
be made in writing and shall be subject to 
such terms and conditions as the Commission 
may impose. 

(3) A recognized self-regulatory organiz- 
ation shall, subject to Ontario commodity 
futures law, regulate the operations and the 
standards of practice and business conduct of 
its members and their representatives in 
accordance with its by-laws, rules, regula- 
tions, policies, procedures, interpretations and 
practices. 



(4) The Commission may, if it is satisfied 
that to do so would be in the public interest, 
make any decision with respect to any by- 
law, rule, regulation, policy, procedure, inter- 
pretation or practice of a recognized self- 
regulatory organization. 



conseil d 'administration de la Bourse et avant 
leur approbation par les membres de celle-ci. 

(7) La Commission pent, si cela semble 
conforme a l'interet public, rendre une deci- 
sion : 

a) soit a l'egard de la maniere dont une 
Bourse inscrite de contrats a terme sur 
marchandises exerce ses activites; 

b) soit a l'egard d'un reglement adminis- 
tratis d'une regie, d'un reglement, 
d'une politique, d'une procedure, 
d'une interpretation ou d'une pratique 
d'une Bourse inscrite de contrats a 
terme sur marchandises ou de sa cham- 
bre de compensation; 

c) soit a l'egard des operations effectuees 
a une Bourse inscrite de contrats a 
terme sur marchandises ou a l'aide de 
ses installations, ou a l'egard de tout 
contrat qui fait l'objet d'operations a 
une telle Bourse, y compris l'etablisse- 
ment des niveaux de couverture, des 
limites du cours quotidien, des limites 
d'operations quotidiennes et des limi- 
tes de positions. 

16. (1) La Commission peut, sur demande 
d'un organisme d'autoreglementation, recon- 
naitre celui-ci si elle est convaincue qu'il 
serait dans l'interet public de le faire et que 
l'organismc a rempli ou est en mesure de 
remplir routes les conditions que prescrivent 
les reglements en ce qui concerne les orga- 
nismes d'autoreglementation. 

(2) La reconnaissance prevue au present 
article est faite par ecrit et est assortie des 
conditions qu 'impose la Commission. 

(3) Un organisme d'autoreglementation 
reconnu reglemente, sous reserve du droit 
ontarien des contrats a terme sur marchan- 
dises, les activites ainsi que les normes 
d'exercice et de conduite professionnelle de 
ses membres et de leurs representants, confor- 
mement a ses reglements administratifs, a ses 
regies, a ses reglements, a ses politiques, a 
ses procedures, a ses interpretations et a ses 
pratiques. 

(4) La Commission peut, si elle est 
convaincue qu'il serait dans l'interet public 
de le faire, rendre une decision a l'egard des 
reglements administratifs, des regies, des 
reglements, des politiques. des procedures, 
des interpretations ou des pratiques d'un 
organisme d'autoreglementation reconnu. 



Pouvoirs 
de la Com- 
mission 



Organismes 
d'autoregle- 
mentation 



Idem 



Normes et 
conduite 



Pouvoirs 
de la Com- 
mission 



158 



( hap. l >, Part IV MORE TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY SeC./art. 30 

Commodity Futures Act Lot sur les COntratS a terme sur marchandises 



Clearing 
houses 



Same 



Filings 



Commis- 
sion's powers 



Council, 
committee 
or ancillary 
body 



17. (1) The Commission may, on the 
application of a person or company carrying 
on or proposing to carry on the business of a 
clearing house for a commodity futures 
exchange registered pursuant to subsection 15 
(2), recogni/e the clearing house, if the Com- 
mission is satisfied that to do so would be in 
the public interest and that the clearing house 
has satisfied or can satisfy all conditions with 
respect to clearing houses prescribed under 
the regulation. 



(2) A recognition under this section shall 
be made in writing and shall be subject to 
such terms and conditions as the Commission 
may impose. 

(3) Every recognized clearing house shall 
file with the Commission copies of all con- 
stating documents, and any general agree- 
ment with its members, and copies of all by- 
laws, rules, regulations, procedures and 
policies, and any amendments thereto, relat- 
ing to trading in contracts, as soon as practi- 
cable and in any event within five days of the 
date on which the by-law, rule, regulation, 
procedure or policy, or any amendment 
thereto, is approved by I he Board of Directors 
of the recognized clearing house and prior to 
approval by its membership. 



(4) The Commission may, if it is satisfied 
that to do so would be in the public interest, 
make any decision, 

(a) with respect to any constating docu- 
ment, general agreement with its 
members, by-law, rule, regulation, pro- 
cedure, policy, interpretation or prac- 
tice of a recognized clearing house; or 



(b) with respect to the manner in which 
any recognized clearing house carries 
on its business. 

18. (1) A registered commodity futures 
exchange or a recognized self regulatory 
organization may. with the prior approval of 
the Commission and on such terms and 
conditions as the Commission may determine 
to be necessary or appropriate in the public 
interest, establish a council, committee or 
other ancillary body to which it assigns regu- 
latory or self regulatory powers or responsibi- 
lities, or both. 



17. (1) La Commission peut, sur demande 
d'une personne ou d'une compagnie qui 
excrce ou se propose d'excrcer les activites 
d'une chambre de compensation pour le 
compte d'une Bourse de contrats a terme sur 
marchandises inscrite conformement au para 
graphe 15 (2), reconnaitre la chambre de 
compensation si elle est convaincue qu'il 
serait dans l'interet public de le faire et que 
celle-ci a rempli ou est en mesure de remplir 
toutes les conditions que prescrivent les 
regie me nts en cc qui concerne les chambres 
de compensation. 

(2) La reconnaissance prevue au present 
article est faite par ecrit et est assortie des 
conditions qu'impose la Commission. 

(3) Toutc chambre de compensation recon- 
nue depose aupres de la Commission des 
copies de tous ses documents constitutifs et 
de tout accord general conclu avec ses mem- 
bres ainsi que des copies de tous ses regle- 
ments administratifs, regies, reglements. pro- 
cedures et politiques se rapportant a ses 
operations sur contrats et de leurs modifica- 
tions, des que possible mais, dans tous les 
cas, au plus tard cinq jours apres la date de 
['approbation des reglements administratifs. 
des regies, des reglements, des procedures ou 
des politiques ou de leurs modifications par le 
conseil d'administration de la chambre de 
compensation reconnue et avant leur appro 
bation parses membres. 

(4) La Commission peut, si elle est 
convaincue qu'il serait dans l'interet public 
de le faire, rendre une decision : 

a) soit a l'egard des documents constitu- 
tifs, des accords generaux conclus avec 
les membres. des reglements adminis- 
tratifs, des regies, des reglements. des 
procedures, des politiques. des inter- 
pretations ou des pratiques d'une 
chambre de compensation reconnue: 

b) soit a l'egard de la maniere dont une 
chambre de compensation reconnue 
exerce ses activites. 

IS. (1) Une Bourse inscrite de contrats a 
terme sur marchandises ou un organisme 
d'autoreglementation reconnu peut. sous 
reserve de l'approbation prealable de la Com- 
mission et aux conditions que celle-ci juge 
necessaires ou appropriees dans l'inlcrct 
public, creer un conseil. un comite ou un 
autre organisme auxiliaire auquel il attrihuc 
des responsabilites ou des pouvoirs de regie 
mentation ou d'autoreglementation. ou les 
deux. 



Chambres 
de compen- 
sation 



Idem 



Depots 



Pouvoirs 
de la Com- 
mission 



Conseil. 
comite ou 
organisme 
auxiliaire 



Sec/art. 30 impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prosperity Partie IV, chap. 9 159 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



Same 



Same 



Voluntary 
surrender 



Assignment 
of powers 
and duties 



Same 



Revocation 
of 

assignment 



(2) A council, committee or ancillary body 
that exercises the powers or assumes the 
responsibilities of a registered commodity 
futures exchange or recognized self-regula- 
tory organization is also included in, 



(a) the registration or recognition of the 
registered commodity futures exchange 
or recognized self-regulatory organiz- 
ation; 

(b) any suspension, restriction or termina- 
tion of the registration or recognition 
of the registered commodity futures 
exchange or recognized self-regulatory 
organization; and 

(c) any imposition of terms or conditions 
on the registration or recognition of the 
registered commodity futures exchange 
or recognized self-regulatory organiz- 
ation. 

(3) The provisions of Ontario commodity 
futures law that apply to registered commod- 
ity futures exchanges and recognized self- 
regulatory organizations also apply with 
necessary modifications to the council, com- 
mittee or ancillary body. 



19. On application by a registered com- 
modity futures exchange, recognized self- 
regulatory organization or recognized clear- 
ing house, the Commission may accept, on 
such terms and conditions as it may impose, 
the voluntary surrender of the registration of 
the commodity futures exchange, or of the 
recognition of the self-regulatory organiz- 
ation or clearing house, if the Commission is 
satisfied that the surrender of the registration 
or recognition would not be prejudicial to the 
public interest. 

20. (1) The Commission may, on such 
terms and conditions as it may impose, assign 
to a registered commodity futures exchange 
or recognized self-regulatory organization 
any of the powers and duties of the Commis- 
sion under Part VIII or the regulations related 
to that Part. 

(2) The Executive Director may, with the 
approval of the Commission, assign to a reg- 
istered commodity futures exchange or recog- 
nized self- regulatory organization any ol the 
powers and duties of the Director under Part 
VIII or the regulations related to that Part. 



(3) The Commission or, with the 
of the Commission, the Executive 
may at any time revoke, in whole or in part. 



ippro\ a I 
Director 



(2) Le conseil, le comite on l'organisme 
auxiliaire qui exerce les pouvoirs ou assume 
les responsabilites d'une Bourse inscrite de 
contrats a terme sur marchandises ou d'un 
organisme d' auto regie mentation reconnu est 
egalement vise par ce qui suit : 

a) l'inscription ou la reconnaissance de la 
Bourse inscrite de contrats a terme sur 
marchandises ou de l'organisme d'au- 
toreglementation reconnu; 

b) toute suspension, restriction ou cessa- 
tion de l'inscription ou de la reconnais- 
sance de la Bourse inscrite de contrats 
a terme sur marchandises ou de l'orga- 
nisme d'autoreglementation reconnu; 

c) toute imposition de conditions a l'ins- 
cription ou a la reconnaissance de la 
Bourse inscrite de contrats a terme sur 
marchandises ou de l'organisme d'au- 
toreglementation reconnu. 

(3) Les dispositions du droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises qui s'appli- 
quent aux Bourses inscrites de contrats a 
terme sur marchandises et aux organismes 
d'autoreglementation reconnus s'appliquent 
egalement, avec les adaptations necessaries, 
au conseil, au comite ou a l'organisme auxi- 
liaire. 

19. Sur demande d'une Bourse inscrite de 
contrats a terme sur marchandises, d'un orga 
nisme d'autoreglementation reconnu ou d'une 
chambre de compensation reconnue, la Com- 
mission peut accepter, aux conditions qu'elle 
impose, la renonciation volontaire a l'inscrip- 
tion de la Bourse ou a la reconnaissance de 
l'organisme d'autoreglementation ou de la 
chambre de compensation, si elle est convain- 
cue que la renonciation ne serait pas prejudi- 
ciable a l'interet public. 

20. (I) La Commission peut, aux condi- 
tions qu'elle impose, attribuer a une Bourse 
inscrite de contrats a terme sur marchandises 
ou a un organisme d'autoreglementation 
reconnu des pouvoirs et fonctions que lui 
conferent la partie VIII ou les reglements qui 
s'y rapportent. 

(2) Le directeur general peut, avec l'appro- 
bation de la Commission, attribuer a une 
Bourse inscrite de contrats a terme sur mar- 
chandises ou a un organisme d'autoreglemen- 
tation reconnu des pouvoirs et fonctions que 
lui conferent la partie VIII ou les reglements 
qui s'y rapportent. 

(3) La Commission ou, avec I'approbation 
de t elle ci, le direc teur general peut rcvoqucr, 
en totalite ou en partie. 1 "attribution de pou- 



Idcm 



Idem 



Renonciation 
volontaire 



Attribution 
de pouvoirs 
et fonctions 



Idem 



Revocation 
de ['attribu- 
tion 



160 ( Itiip 9, Part IV MORF TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY SeC./art. 30 

( ommodity Futures Act Loi .sur les controls a terme sur marchandises 



( 'ontmven- 
lion of 
Ontario 
commodity 
futures law 



Review 

of decisions 



Procedure 



Registered 

co mmodity 
futures 
exchange 
auditni 



Recognized 
self- 

regulatory 

organization 

nuditoi 



Auditor 
of member 



Selection 
i>l audiloi 



Panel <d 
auditors 



an assignment of powers and duties made 
under this sec tion. 

21. No by-law, rule, regulation, policy, 
procedure, interpretation or practice of a 
registered commodity futures exchange, rec- 
ognized sell regulatory organization or 
recognized clearing house shall contravene 
Ontario commodity futures law, but ,t 
registered commodity futures exchange, 
recognized self regulatory organization or 
recognized clearing house may impose addi- 
tional requirements within its jurisdiction. 

21.1 (I) The Executive Director or a per- 
son or company directly affected by, or by the 
administration of. a direction, decision, order 
or ruling made under a by-law, rule, regula- 
tion, policy, procedure, interpretation, direc- 
tion or practice of a registered commodity 
futures exchange, recognized sell regulatory 
organization or a recognized clearing house- 
may apply to the Commission for a hearing 
and review of the direction, decision, order or 
ruling. 



(2) Section 4 applies to the hearing and 
review of the direc tion, decision, order or nil 
ing in the same manner as it applies to a 
hearing and review of a decision of the Direc- 
tor. 

21.2 (1) livery registered commodity 
futures exchange shall appoint an auditor for 
the exchange. 



(2) At the request of the Commission, a 
recognized self regulatory organization shall 
appoint an auditor tor the self-regulatory 
organization. 

21.3 (1) I'very registered commodity 
futures exchange and every recognized sell- 
regulatory organization shall cause each of its 
members to appoint an auditor. 



member shall be 
of auditing firms 



Auditor 



(2) The auditor ol a 
chosen from the panel 
selected under subsec tion (3) 

(3) I .very registered commodity futures 
exc hange and every recognized self -regula- 
tory organization shall select a panel of audit 
ing firms lor their members. 

(4) No person shall be appointed as an 
<i ml 1 1 1 1 1 under subsection (I) unless the person 
has prac tised as an auditor in Canada for five- 
years or more. 



voirs et de fonctions faite en vertu du present 
article. 

21. Les reglements administratifs, regies, 
rcglcments, politiques, procedures, interpreta- 
tions ou pratiques d'une Bourse inscrite de 
contrats a terme sur marchandises, d'un orga- 
nisme d'autoreglementation reconnu ou d'une 
chambre de compensation reconnue ne doi- 
vent pas contrevenir au droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises, mais la 
Bourse, l'organisme ou la chambre peut. dans 
les limites de sa competence, imposer des 
e xige nces su pplt' me n ta i res . 

21.1 (1) Le directeur general ou la per 
sonnc ou la compagnie directement touchee 
par une directive, une decision ou tin ordre 
donnc's ou rendus en application d'un regle- 
ment administratis d'une regie, d'un regle- 
ment, d'une politique, d'une procedure, dune 
interpretation, d'une directive ou d'une prati 
que d une Bourse inscrite de contrats a terme 
sur marchandises, d'un organisme d'autore- 
glementation reconnu ou d'une chambre de 
compensation reconnue, ou encore par leur 
application, peut, par voie de requete, deman 
der a la Commission de tenir une audience et 
de reviser la directive, la decision ou l'ordre. 

(2) L'article 4 s'applique a 1'audience et a 
la revision portant sur la directive, la decision 
ou l'ordre au me me titre que si elles portaient 
sur une decision du directeur. 

21.2 (I) Toute Bourse inscrite de contrats 
a terme sur marchandises nomine un verifica- 
teur. 



(2) A la demande de la Commission, un 
organisme d'autoreglementation reconnu 
nomine un verific ateur. 



21.3 (1) Toute Bourse inscrite de contrats 
a terme sur marchandises et tout organisme 
d'autoreglementation reconnu tont en sorte 
que chacun de leurs membres nomine un 
verificateur. 

(2) Le verificateur d'un membre est choLsi 
a parlir de la liste de cabinets de verification 
constitute aux termcs du paragraphe (3). 

(3) Toute Bourse inscrite de contrats a 
terme sur marchandises et tout organisme 
d'autoreglementation reconnu constituent une 
liste de cabinets de verification a l intention 
de leurs membres. 

(4) Nul ne doit etre nomine verificateur 
aux termcs du paragraphe (l)a moins d avoir 
exerce la profession de verificateur au 
Canada pendant au moins cinq ans. 



Contraven- 
tion au droit 
ontanen des 
contrats a 
terme sur 
marc ha ndises 



Revision de 
decisions 



Procedure 



Verificateur 
d'une Bourse 
inscrite de 
contrats a 
terme sur 
marchandises 

Verificateur 
d'un 

organisme 
d'autoregle- 
mentation 
reconnu 

Verificateur 
d'un memhre 



Choix du 
verificateur 



Liste de 
verificaleurs 



Verificateur 



Sec/art. 30 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partic IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



161 



Examinalion 
and report 



Auditor of 
registrant 



Examination 
and report 



Filing with 
Commission 



Delivery 
of financial 
statements 



Certification 
of financial 
statements 



Additional 
information 



(5) The auditor of a member shall make an 
examination, in accordance with generally 
accepted auditing standards, of the annual 
financial statements and regulatory filings of 
the member as called for by the by-laws, 
rules, regulations, policies, procedures, inter- 
pretations, directions or practices applicable 
to the member, and shall report on the finan- 
cial affairs of the member to the registered 
commodity futures exchange or recognized 
self-regulatory organization, as the case may 
be, in accordance with professional reporting 
standards. 



21.4 (1) Every registered dealer and regis- 
tered adviser that is not subject to section 
21.3 shall appoint an auditor who satisfies 
such requirements as may be established by 
the Commission. 

(2) The auditor of a registered dealer or 
registered adviser that is not subject to sec- 
tion 21.3 shall make an examination of the 
annual financial statements and other regula- 
tory filings of the registered dealer or regis- 
tered adviser, in accordance with generally 
accepted auditing standards, and shall prepare 
a report on the financial affairs of the regis- 
tered dealer or registered adviser in accord- 
ance with professional reporting standards. 

(3) The registered dealer or registered 
adviser shall file the report with the Commis- 
sion, together with its annual financial state- 
ments and other regulatory filings. 

(4) A registered dealer or registered 
adviser that is not subject to section 21.3 shall 
deliver to the Commission annual audited 
financial statements, prepared in accordance 
with generally accepted accounting prin- 
ciples, and other regulatory filings as pre- 
scribed by the regulations, within 90 days 
after the end of its financial year or as other- 
wise prescribed by the regulations. 

(5) The annual financial statements and 
regulatory filings delivered to the Commis- 
sion shall be certified by the registered dealer 
or registered adviser or an officer or partner 
of the registered dealer or registered adviser. 

(6) The registered dealer or registered 
adviser shall deliver to the Commission such 
other information as the Commission may 
require in such form as it may require. 

31. (1) Clause 22 (1) (b) of the Act is 
amended by inserting "as a representative 
or" before "as a partner" in the third line. 

(2) Subsection 22 (1) of the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1997, 



(5) Le verificateur d'un membre procede a 
l'examen, conformement aux normes de veri- 
fication generalement reconnues, des etats 
financiers annuels et des depots reglementai- 
res du membre qu 'exigent les reglements 
administratifs, les regies, les reglements, les 
politiques, les procedures, les interpretations, 
les directives ou les pratiques applicables au 
membre. II presente un rapport, conforme- 
ment aux normes professionnelles concernant 
le rapport du verificateur, sur la situation 
financiere du membre a la Bourse inscrite de 
contrats a terme sur marchandises ou a l'orga- 
nisme d'autoreglementation reconnu, selon le 
cas. 

21.4 (1) Tout courtier inscrit et tout 
conseiller inscrit qui ne sont pas assujettis a 
Particle 21.3 nomrnent un verificateur qui 
satisfait aux exigences que fixe la Commis- 
sion. 

(2) Le verificateur du courtier inscrit ou du 
conseiller inscrit qui n'est pas assujetti a Par- 
ticle 21.3 procede a l'examen, conformement 
aux normes de verification generalement 
reconnues, des etats financiers annuels du 
courtier ou du conseiller et de ses autres 
depots reglementaires. II prepare un rapport 
sur la situation financiere de celui-ci confor- 
mement aux normes professionnelles concer- 
nant le rapport du verificateur. 

(3) Le courtier inscrit ou le conseiller ins- 
crit depose le rapport aupres de la Commis- 
sion ainsi que ses etats financiers annuels et 
ses autres depots reglementaires. 

(4) Le courtier inscrit ou le conseiller ins- 
crit qui n'est pas assujetti a Particle 21.3 pre- 
sente a la Commission ses etats financiers 
annuels verifies, prepares conformement aux 
principes comptables generalement reconnus. 
ainsi que les autres depots reglementaires que 
prescrivent les reglements, dans les 90 jours 
qui suivent la fin de son exercice ou dans 
l'autre delai que prescrivent les reglements. 

(5) Les etats financiers annuels et les 
depots reglementaires present s a la Commis- 
sion sont certifies par Le courtier inscrit ou le 
conseiller inscrit ou par un de ses dirigeants 
ou associes. 

(6) Le courtier inscrit ou le conseiller ins- 
crit presente a la Commission les autres ren- 
seignements qu'elle exige, sous la forme 
qu'elle exige. 

31. (1) L'alinea 22 (1) b) de la Loi est 
modifie par insertion de «de representant,» 
avant «d'associe» a la troisieme lij»ne. 

(2) Le paragraphc 22 (1) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 1 du chapitre 19 des 



Examen et 
rapport 



Verificateur 

dune 

personne 

ou d'une 

compagnie 

inscrite 

Examen 
et rapport 



Depot aupres 
de la Corn- 
nil-. -.inn 



Presentation 
des etats 
financiers 



Certification 
des etats 
financiers 



Renseigne- 
ments sup- 
plementaircs 



162 ( h;i p. y, I'art IV more tax curs for jobs, growth and PROSPERITY Sec/art. 31 (2) 

( Ommodity f utures Act Lot sur les controls a terme sur marchandises 



Surrender 



Heannc 



chapter 19, section 1, is further amended by 
striking out "this Ait and the regulations" in 
the second line of the por tion following clause 
lb) and substituting "Ontario commodity 
futures law". 



32. Section 24 of the Act is repealed and 
the following substituted: 

24. On application by a registrant, the 
Commission may accept, subject to such 
terms and conditions as it may impose, the 
voluntary surrender of the registration of the 
registrant if the ("ommission is satisfied thai 
the financial obligations of the registrant to 
his, her or its clients have been discharged 
and the surrender of the registration would 
not be prejudicial to the public interest. 

33. Section 29 of the Act is repealed. 

34. Section 30 of the Act, as amended by 
the Statutes of Ontario, 1997, chapter 19, sec- 
tion 1 , is repealed. 

35. Clause 31 lal of the Act is amended by 
inserting after "Loa/l unci Trust Corporations 
Act" in the third last line "or a credit union 
or league to which the Credit Unions and 
Cdisscs Populaires Act, 1994 applies". 



36. I'art XI of the Act is repealed. 

37. Ill Subsection 48 (1) of the Act is 
amended by, 

(a) striking out "The Director" at the 
beginning and substituting "The Com- 
mission"; and 



Offences, 
eeneral 



(b) inserting "or described" after "named' 
in the fourth line. 



(2) Subsection 48 (2) of the Act is repealed 
and the following substituted: 

(2) The Commission shall not make an 
order under subsection (1) without giving the 
person or company affected an opportunity to 
be heard. 

38. Subsec tion 54 |4t of the Act is repealed. 



39. Sections 55 and 56 of the Act are 
repealed and the following substituted: 

55. (1) f-very person or company that, 

(a) makes a statement in any material, evi 
dence or information submitted to the 



RenonciaUon 
a finsenp- 
lion 



Lois de I'Onturio de 1997, est modifie de nou- 
veau par substitution de «au droit ontarien 
des contents a terme sur marchandises» a «a 
la presente loi et aux reglemenLs» aux 
deuxieme et troisieme lignes du passage qui 
suit l'n line a b). 

32. I/article 24 de la Loi est abroge et 
remplace par ce qui suit : 

24. Sur demande d'une personne ou d une 
compagnie inscrite, la Commission peut 
accepter, sous reserve des conditions qu elle 
impose, la renonciation volontaire de la per- 
sonne ou de la compagnie inscrite a son ins- 
cription, si elle est convaincue que cclle-ci a 
rempli ses obligations financieres a l'endroit 
de ses clients et que la renonciation ne serait 
pas prejudiciable a l'interet public. 

33. I/article 29 de la Loi est abroge. 

34. L' article 30 de la Loi, tel qu'il est modi- 
fie par Particle 1 du chapitre 19 des Lois de 
I'Ontario de 1997, est abroge. 

35. L'alinea 31 a) de la Loi est modifie par 
insertion de «les caisses populaires ou les 
federations auxquelles s'appliqucnt la Loi de 

1994 sur les caisses populaires et les credit 
unions^ apres «Loi sur les societes de pret et 
de fiducie,» aux huitieme et neuvienie lignes. 

36. La partie XI de la Loi est abrogee. 

37. (1) Le paragraphe 48 1 1 1 de la Loi est 
mndi tii : 

a) par substitution de «La Commission" a 
«Le directeur» au debut du paragra- 
phe, par substitution de «une ordon- 
nance» a «un ordre» aux premiere et 
deuxieme lignes et par substitution de 
«l'ordonnance» a «l'ordre» a la cin- 
quiemc ligne; 

b) par substitution de «nommee ou visee>- 
a «nommement designee» a la qua- 
trieme ligne. 

(2) Le paragraphe 48 (2) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(2) La Commission ne doit pas rend re 
d'ordonnancc en vertu du paragraphe (1) sans 
donnei a la personne ou a la compagnie tou- 
chee 1' occasion d'etre entendue. 

38. Le paragraphe 54 i4> de la Loi est 
abroge. 

3'). Les articles 55 et 56 de la Loi sont 
abroges et remplaces par ce qui suit : 

55. (1) Ivst coupable d une infraction et infractions: 
passible, sur declaration de culpabilite, d'une SE^™ 
amende d'au plus 1 000 000 $ et d'un empri- 
sonnement d'au plus deux ans. ou d'une senile 



Audience 



Sec/art. 39 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contra is a terme sur marchandises 



163 



Defence 



Directors and 
officers 



(b) 



Commission, a Director, any person 
acting under the authority of the Com- 
mission or the Executive Director or 
any person appointed to make an 
investigation or examination under this 
Act that, in a material respect and at 
the time and in the light of the circum- 
stances under which it is made, is mis- 
leading or untrue or does not state a 
fact that is required to be stated or that 
is necessary to make the statement not 
misleading; 

makes a statement in any application, 
release, report, return, financial state- 
ment or other document required to be 
filed or furnished under Ontario com- 
modity futures law that, in a material 
respect and at the time and in the light 
of the circumstances under which it is 
made, is misleading or untrue or does 
not state a fact that is required to be 
stated or that is necessary to make the 
statement not misleading; or 



(c) contravenes 
futures law, 



Ontario commodity 



Consent 
of the 

Commission 



is guilty of an offence and on conviction is 
liable to a fine of not more than $1,000,000 
or to imprisonment for a term of not more 
than two years, or to both. 



(2) Without limiting the availability of 
other defences, no person or company is 
guilty of an offence under clause (1) (a) or (b) 
if the person or company did not know and in 
the exercise of reasonable diligence could not 
have known that the statement was mislead- 
ing or untrue or that it omitted to state a fact 
that was required to be stated or that was 
necessary to make the statement not mislead- 
ing in light of the circumstances in which it 
was made. 



(3) Every director or officer of a company 
or of a person other than an individual who 
authorizes, permits or acquiesces in the com- 
mission of an offence under subsection (1) by 
the company or person, whether or not a 
charge has been laid or a finding of guilt has 
been made against the company or person in 
respect of the offence under subsection (1), is 
guilty of an offence and is liable on convic- 
tion to a fine of not more than $1,000,000 or 
to imprisonment for a term of not more than 
two years, or to both. 



(4) No proceeding under this section shall 
be commenced except with the consent of the 
Commission. 



de ces peines, la personne ou la compagnie 
qui, selon le cas : 

a) dans un document, un element de 
preuve ou un renseignement presente a 
la Commission, a un directeur, a une 
personne qui agit sous Pautorite de la 
Commission ou du directeur general ou 
a une personne chargee d'effectuer une 
enquete ou un examen prevu par la 
presente loi, fait une declaration qui, 
sur un aspect important et eu egard a 
Pepoque et aux circonstances, est 
trompeuse ou erronee ou ne relate pas 
un fait dont la declaration est requise 
ou necessaire pour que la declaration 
ne soit pas trompeuse; 

b) dans une demande, une requete, un 
communique, un rapport, un releve, un 
etat financier ou un autre document 
dont le depot ou la remise est exige 
aux termes du droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises, fait 
une declaration qui. sur un aspect 
important et eu egard a Pepoque et aux 
circonstances, est trompeuse ou erro- 
nee ou ne relate pas un fait dont la 
declaration est requise ou necessaire 
pour que la declaration ne soit pas 
trompeuse; 

c) contrevient au droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises. 

(2) Aucune personne ou compagnie n'est 
coupable d'une infraction visee a Palinea (1) 
a) ou b) si elle ne savait pas et ne pouvait 
savoir, en faisant preuve d'une diligence rai- 
sonnable, que la declaration etait trompeuse 
ou erronee ou qu'elle omettait de relater un 
fait dont la declaration etait requise ou neces- 
saire pour que la declaration ne soit pas trom- 
peuse, eu egard aux circonstances dans les- 
quelles elle a ete faite. Le present paragraphe 
n'a pas pour effet d'empecher le recours a 
d'autres moyens de defense. 

(3) Tout administrateur ou dirigeant d'une 
compagnie ou d'une personne, a l'exclusion 
d'un particulier, qui autorise ou permet la 
commission par la compagnie ou la personne 
d'une infraction visee au paragraphe (1), ou 
qui y acquiesce, est coupable d'une infraction 
et passible, sur declaration de culpabilite, 
d'une amende d'au plus 1 000 000$ et d'un 
emprisonnement d'au plus deux ans. ou d'une 
seule de ces peines, qu'une accusation ait ete 
portee ou non contre la compagnie ou la per- 
sonne a Pegard de Pinfraction ou que sa 
culpabilite ait ete etablie ou non a cet egard. 

(4) Aucune instance ne doit etre introduite consente- 
aux termes du present article sans le consen- mcnl de 

r . . ( ommission 

tement de la Commission. 



Moyens 
de defense 



Administra- 
teurs et 
dirieeants 



IM Chap. 9, Part IV morf tax cuts for jors. growth and prosperity Sec/art. 39 

Commodity Futures Act Lot sur les controls a terme sur marchandises 



Trial hv 

provincial 

judge 



Interim 

preservation 
of properly 



Application 



(5) The Commission or an agent for the 
Commission may by notice to the c lerk of the 
court having jurisdiction in respect of an 
offence under this Act require that a provin- 
cial judge preside over the proceeding. 

40. Subsection 58 (1) of the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 19, section i, is further amended by 
sti ikini: <>»'• "Ontario Court (Provincial Divi- 
sion)" in the sixth and se venth lines and sub- 
stituting "Ontario Court of Justice". 

41. Sections 59 and 60 of the Act are 
repealed and the following substituted: 

59. (1) If the Commission considers it 
expedient, 

(a) tor the due administration of Ontario 
commodity futures law or the regula- 
tion of the commodity futures markets 
in Ontario; or 

(b) to assist in the clue administration ol 
the commodity futures laws or the 
regulation of the commodity futures 
markets in another jurisdic tion. 

the ( ommission may, 

(c) direct a person or company having on 
deposit or under its control or tor safe- 
keeping any funds, securities or prop 
erty of any person or company to retain 
those funds, securities or property and 
to hold them until the Commission in 
writing revokes the direction or con- 
sents to release a particular fund, 
security or property from the direction, 
or until the Superior Court of Justice 
orders otherwise; or 



(d) direct a person or company holding or 
having under its control a contract of 
an} person or company, to liquidate the 
contract and to retain the proceeds ol 
liquidation and to hold them until the 
Commission in writing revokes the 
direction or consents to release a par- 
ticular amount from the direction, or 
until the Superior Court of Justice ord- 
ers otherwise. 



(2) A direction under subsection (I) that 
names a bank or other financial institution 
shall apply only to the branches of the bank 
or other financial institution identified in the 
direction. 



(5) La ("ommission ou son mandataire 
peut, au moyen d'nn avis transmis au greffier 
du tribunal competent pour connaitre d une 
infraction visee a la presente loi, exigerquun 
juge provincial preside I'instance. 

40. Le paraj»raphe 58 (1) de la Loi, tel 
qu'il est morlifie par Particle 1 du chapitre 19 
des Lois de I' Ontario de 1997, est modifie de 
nouveau par substitution de «Cour de jus- 
tice de l'( )ntario» a «( 'our del' Ontario ( Divi- 
sion provinciule)» aux septieme et huitieme 
lij;ncs. 

41. Les articles 59 et 60 de la Loi sunt 
abrojjes et remplaces par ce qui suit : 



Proces 
devanl un 
juge provin- 
cial 



Conservation 
provisoire 
des biens 



59. (1) Si elle le juge opportun : 

a) soit pour l'application reguliere du 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises ou la regie mentation des 
marches a terme de marchandises en 
Ontario; 

b) soit pour aider a l'application reguliere 
des lois sur les contrats a terme sur 
marchandises ou a la regie mentation 
des marches a terme de marchandises 
dans une autre autorite legislative, 

la ( 'ommission peut ; 

c) soit, au moyen d'une directive, enjoin- 
dre a une personne ou a une compagnie 
qui est depositaire ou qui a le controle 
ou la garde de fonds, de valcurs mobi- 
liercs ou de biens d'une personne ou 
d'une compagnie de retenir ces fonds, 
valcurs mobilieres ou biens jusqu'a ce 
que la Commission, par ecrit, revoque 
la directive ou consente a soustraire un 
fonds, une valeur mobiliere ou un bien 
donne a son application, ou jusqu'a ce 
que la ("our superieure de justice en 
ordonne autrement; 

d) soit. au moyen d'une directive, enjoin 
dre a une personne ou a une compagnie 
qui a un contrat d'une personne ou 
d'une compagnie ou qui en a Le 
controle, de liquidei le contrat et de 
retenir le produit de la liquidation 
jusqu'a ce que la Commission, par 
ecrit, revoque la directive ou consente 
a soustraire une somme donnee a son 
application, ou jusqu'a ce que la (our 
superieure de justice en ordonne autre 
ment. 

(2) La directive donnee en vcrtu du para- Application 
graphe (I) qui clesigne une banque ou une 
autre institution financiere ne S 'applique 
qu'aux succursalcs qui \ sont prccisccs. 



Sec. /art. 41 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITY Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Lot sur les contrats a lerme sur marchandises 



165 



Exclusions 



Certificate 
of pending 
litigation 



Review 
by court 



Notice 



Clarification 
or revocation 



Orders in 
the public 
interest 



(3) A direction under subsection (1) shall 
not apply to funds, securities or property in a 
recognized clearing house or to securities in 
process of transfer by a transfer agent unless 
the direction so states. 



(4) The Commission may order that a 
direction under subsection (1) be certified to 
a land registrar or mining recorder and that it 
be registered or recorded against the lands or 
claims identified in the direction, and on reg- 
istration or recording of the certificate it shall 
have the same effect as a certificate of pend- 
ing litigation. 

(5) As soon as practicable and not later 
than seven days after a direction is issued 
under subsection (1), the Commission shall 
apply to the Superior Court of Justice to con- 
tinue the direction or for such other order as 
the court considers appropriate. 

(6) A direction under subsection (1) may 
be made without notice but, in that event, 
copies of the direction shall be sent forthwith 
by such means as the Commission may deter- 
mine to all persons and companies named in 
the direction. 

(7) A person or company directly affected 
by a direction may apply to the Commission 
for clarification or to have the direction 
varied or revoked. 



60. (1) The Commission may make one or 
more of the following orders if, in its opinion, 
it is in the public interest to make the order or 
orders: 

1. An order that the registration or rec- 
ognition granted to a person or com- 
pany under Ontario commodity futures 
law be suspended or restricted for such 
period as is specified in the order or be 
terminated, or that terms and condi- 
tions be imposed on the registration or 
recognition. 

2. An order that the acceptance of the 
form of a contract be revoked. 

3. An order that any exemptions con- 
tained in Ontario commodity futures 
law do not apply to a person or com- 
pany permanently or for such period as 
is specified in the order. 



4. An order that a market participant sub- 
mit to a review of his, her or its prac- 



(3) La directive donnee en vertu du para- 
graphe (1) ne doit pas s'appliquer aux fonds, 
aux valeurs mobilieres ou aux biens qui se 
trouvent dans une chambre de compensation 
reconnue ni aux valeurs mobilieres en voie 
d'etre transferees par un agent des transfcrts, 
a moins que la directive ne le precise. 

(4) La Commission peut ordonner que la 
directive visee au paragraphe (1) soit certifiee 
a l'intention d'un registrateur de biens-fonds 
ou de claims et soit enregistree contre les 
biens-fonds ou les claims qui y sont mention- 
nes. Une fois enregistre, le certificat a le 
meme effet qu'un certificat d'affaire en 
instance. 

(5) Aussitot que possible mais au plus tard 
sept jours apres que la directive a ete donnee 
en vertu du paragraphe (1), la Commission 
demande a la Cour superieure de justice, par 
voie de requete, le maintien de la directive ou 
toute autre ordonnance que le tribunal estime 
appropriee. 

(6) La directive prevue au paragraphe (1) 
peut etre donnee sans preavis, auquel cas des 
copies de la directive sont envoyees sans 
delai, par les moyens que fixe la Commis- 
sion, a toutes les personnes et compagnies qui 
y sont nominees. 

(7) Toute personne ou compagnie directe- 
ment touchee par une directive peut, par voie 
de requete, demander des precisions a la 
Commission ou la modification ou la revoca- 
tion de la directive. 

60. (1) La Commission peut, si elle est 
d'avis qu'il est dans l'interet public de le 
faire, rendre une ou plusieurs des ordonnan- 
ces suivantes : 

1. Une ordonnance portant que l'inscrip- 
tion ou la reconnaissance accordee a 
une personne ou a une compagnie aux 
termes du droit ontarien des contrats a 
terme sur marchandises soit suspendue 
ou restreinte pendant la periode que 
precise Pordonnance, qu'elle prenne 
fin ou qu'elle soit assortie de condi- 
tions. 

2. Une ordonnance revoquant l'approba- 
tion de la forme d'un contrat. 

3. Une ordonnance portant qu'une dis- 
pense prevue par le droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises ne 
s'applique pas a une personne ou a une 
compagnie de facon permanente ou 
pendant la periode que precise Pordon- 
nance. 

4. Une ordonnance enjoignant a un parti- 
cipant au marche de se soumettre a une 



Exclusions 



Certificat 
d'affaire en 
instance 



Revision par 
le tribunal 



Avis 



Precisions ou 
revocation 



Ordonnances 
rendues dans 
l'interet 
public 



166 Chap.9,Par1 IV morf tax cuts for jobs, growth AND PROSPERITY Sec/art. 41 

Commodity f utures Act Lot sur le.s controls a terme sur marchandtses 



["erm i and 
conditions 



Hearing 
requirement 



Temporary 
orders 



Period of 
tempo ran. 
order 



ticcs and procedures and institute such 
changes as may be ordered by the 
( lommission. 

5. II the Commission is satisfied that 
Ontario eominodity futures law has not 
been complied with, an order that a 
release, report, return, financial state- 
ment or other document described in 
the order. 



i. be provided by a market partici- 
pant to a person or company. 

ii. not be provided by a market par 
ticipant to a person or company, 
or 

iii. be amended by a market partici 
pant to the extent that amendment 
is practicable. 

6. An order that a person or company be 
reprimanded. 

7. An order that a person resign one or 
more positions that the person holds as 
a director or officer of an issuer. 



S. An order that a person is prohibited 
from becoming or acting as a director 
or officer of any issuer. 

(2) An order under this section may be 
subject to such terms and conditions as the 
Commission may impose. 

(3) No order shall be made under this sec- 
tion without a hearing, subject to section 4 of 
the Statutory Powers Procedure Act. 



(4) Despite subsection (3), if in the opinion 
of the Commission the length of time 
recpiired to conclude a hearing could be 
prejudicial to the public interest, the Com- 
mission may make a temporary order under 
paragraph 1, 2 or 3 of subsection (1) or sub- 
paragraph 5 ii of subsection (1). 

(5) The temporary order shall take effect 
immediately and shall expire on the fifteenth 
day after its making unless extended by the 
( ommission. 



Extension of (f>) The Commission may extend a tempor 
temporary ary or(Jc( . unt |] t |, e hearing is concluded if a 

hearing is commenced within the 15-day 

period. 

Same (7) Despite subsection (6), the Commis 

sion may extend a temporary order under 
paragraph 2 of subsection (1) for such period 



revision de ses pratiques ct de ses pro- 
cedures et d'effectuer les changements 
cpi'ordonne la Commission. 

5. Si elle est convaincuc que le droit 
ontarien des contrats a termc sur mar- 
chandises n'a pas ete respectc. une 
ordonnance portant qu'un communi 
que, un rapport, un relevc, un etat 
financier ou un autre document men- 
tionne dans l'ordonnance : 

i. soit remis par un participant au 
marche k une personne ou a une 
compagnie, 

ii. ne soit pas remis par un partici- 
pant au marc he a une personne ou 
a une compagnie, 

iii. soit modifie par un participant au 
marche dans la mesure ou il est 
possible de le fa ire. 

6. Une ordonnance reprimandant une per- 
sonne ou une compagnie. 

7. Une ordonnance enjoignant a une per- 
sonne de demissionner d'un ou de plu- 
sieurs des postes qu'elle occupe a titre 
d'administrateur ou de dirigeant d un 
emettcur. 

8. Une ordonnance interdisant a une per 
sonne de devenir un administrate!!! ou 
un dirigeant dun emetteur ou d'agir a 
ce titre. 

(2) L'ordonnance rendue en vertu du pre- 
sent article peut etre assortie des conditions 
qu'impose la Commission. 

(3) Sous reserve de Particle 4 de la Loi sur 
I'exercice des competences legates, aucune 
ordonnance ne doit etre rendue en vertu du 
present article sans audit in e 

(4) Malgre le paragraphe (3). si elle est 
d'avis que le temps qu'il taut pour terminer 
une audience pourrait etre prejudiciable a 
l'interct public, la Commission peut rend re 
une ordonnance tempo raire en vertu de la dis- 
position 1, 2 ou 3 du paragraphe (1) ou de la 
sous-disposition 5 ii de ce paragraphe. 

(5) I 'ordonnance temporaire prend effet 
immediatement et expire au bout de 15 jours 
a moins que la Commission ne la proroge. 

(6) Si 1'audience debute pendant la periode 
de 15 jours, la Commission peut proroger 
l'ordonnance temporaire jusqu'a la fin de 
1'audience. 

(7) Malgre le paragraphe (b). la Commis 
sion peut proroger l'ordonnance temporaire 
visee ii la disposition 2 du paragraphe (1) 



Conditions 



Necessite de 
tenir une 
audience 



Ordonnances 
temporaires 



Duree de 

l'ordonnance 

temporaire 



Prorogation 
de l'ordon- 
nance tempo- 
raire 



Idem 



Sec/art. 41 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Pa rtie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terrne sur marchaudises 



167 



Notice of 
temporary 
order 



Payment of 

investigation 

costs 



Payment of 
hearing costs 



Payment of 
costs where 
offence 



Costs 



as it considers necessary if satisfactory 
information is not provided to the Commis- 
sion within the 15-day period. 

(8) The Commission shall give written 
notice of every temporary order made under 
subsection (4), together with a notice of hear- 
ing, to any person or company directly 
affected by the temporary order. 

60.1 (1) If, in respect of a person or com- 
pany whose affairs were the subject of an 
investigation, the Commission, 

(a) is satisfied that the person or company 
has not complied with, or is not com- 
plying with, Ontario commodity 
futures law; or 

(b) considers that the person or company 
has not acted in the public interest, 

the Commission may, after conducting a 
hearing, order the person or company to pay 
the costs of the investigation. 

(2) If, in respect of a person or company 
whose affairs were the subject of a hearing, 
the Commission, after conducting the hear- 
ing, 

(a) is satisfied that the person or company 
has not complied with, or is not com- 
plying with, Ontario commodity 
futures law; or 

(b) considers that the person or company 
has not acted in the public interest, 

the Commission may order the person or 
company to pay the costs of or related to the 
hearing that are incurred by, or on behalf of, 
the Commission. 

(3) Where a person or company is guilty of 
an offence under this Act or the regulations, 
the Commission may, after conducting a 
hearing, order the person or company to pay 
the costs of any investigation carried out in 
respect of that offence. 

(4) For purposes of subsections (1), (2) and 
(3), the costs that the Commission may order 
the person or company to pay include, but are 
not limited to, all or any of the following: 



1. Costs incurred in respect of services 
provided by persons appointed or 
engaged under section 3, 7 or 8. 

2. Costs of matters preliminary to the 
hearing. 

3. Costs for time spent by the Commis- 
sion or staff of the Commission. 

4. Any fee paid to a witness. 



pour la periode qu'elle juge necessaire, si des 
renseignements satisfaisants ne lui sont pas 
fournis pendant la periode de 15 jours. 

(8) La Commission donne un avis ecrit de 
l'ordonnance temporaire rendue en vertu du 
paragraphs (4), accompagne de 1'avis d'au- 
dience, a toute personne ou compagnie direc- 
tement touchee par l'ordonnance. 

60.1 (1) La Commission peut, apres avoir 
tenu une audience, ordonner a une personne 
ou a une compagnie dont les affaires out fait 
l'objet d'une enquete de payer les frais de 
celle-ci si, selon le cas : 

a) elle est convaincue que la personne ou 
la compagnie ne s'est pas conformee 
ou ne se conforme pas au droit ontarien 
des contrats a terme sur marchaudises; 

b) elle estime que la personne ou la com- 
pagnie n'a pas agi dans l'interet public. 



(2) La Commission peut, apres avoir tenu 
une audience, ordonner a la personne ou a la 
compagnie dont les affaires out fait l'objet de 
l'audience de payer les frais directs ou indi- 
rects de celle-ci qu'elle a engages ou qui ont 
ete engages en son nom si, selon le cas : 

a) elle est convaincue que la personne ou 
la compagnie ne s'est pas conformee 
ou ne se conforme pas au droit ontarien 
des contrats a terme sur marchandises; 

b) elle estime que la personne ou la com- 
pagnie n'a pas agi dans l'interet public. 



(3) Si une personne ou une compagnie est 
coupable d'une infraction visec a la presente 
loi ou aux reglements, la Commission peut, 
apres avoir tenu une audience, lui ordonner 
de payer les frais de toute enquete effectuee 
relativement a l'infraction. 

(4) Pour ('application des paragraphes (1), 
(2) et (3), les frais que la Commission peut 
ordonner a la personne ou a la compagnie de 
payer comprennent notamment tout ou partie 
de ce qui suit : 

1. Les frais engages a l'egard des services 
fournis par les pcrsonnes nominees ou 
engagees en vertu de Particle 3, 7 ou 8. 

2. Les frais lies aux questions prelimi- 
naires a l'audience. 

3. Les frais lies au temps consacre par la 
Commission ou son personnel. 

4. Les indemnites versees a un temoin. 



Avis de 

l'ordonnance 

temporaire 



Paienienl 
des frais 
d 'enquete 



Paiement 
des frais 
d'audience 



Paiement des 
frais en cas 
d 'infraction 



Frais 



168 



Chap. 9. Part IV MORE TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY Sec/art. 41 

Commodity Futures Act Lot sur lea controls a terme sur marchandises 



Applications 
Id court 



Prior hearing 
not required 



Remedial 
powers 
of court 



5. Costs of legal services provided to the 
( ommission. 

60.2 (I) The Commission may apply to 
the Superior Court of Justice for a declaration 
that a person or company has not complied 
with or is not complying with Ontario com- 
modity futures law. 

(2) The Commission is not required, 
before making an application unde r subsec- 
tion (I), to hold a hearing to determine 
whether the person or company has not com- 
plied with or is not complying with Ontario 
commodity futures law. 

(3) If the court makes a declaration under 
subsection (I), the court may. despite the 
imposition of any penalty under section 55 
and despite any order made by the Commis- 
sion under section 60, make any order that 
the court considers appropriate against the 
person or company, including, without limit- 
ing the generality of the foregoing, one or 
more of the following orders: 

I. An order that the person or company 
comply with Ontario commodity 
futures law. 



2. An order recpiiring the person or com- 
pany to submit to a review by the 
Commission of his, her or its practices 
and procedures and to institute such 
changes as may be directed by the 
( ommission. 

3. An order that a release, report, return, 
financial statement or any other docu- 
ment described in the order. 

i. be provided by the person or com- 
pany to another person or com 
pany, 

ii. not be provided by the person or 
company to another person or 
company, 

iii. be amended by the person or 
company to the extent that 
amendment is practicable. 

4. An order prohibiting the voting or 
exercise of any other right attaching to 
securities by the person or company. 

5. An order prohibiting the person from 
acting as officer or director of any 
market participant permanently or for 
such period as is specified in the order. 



5. Lcs frais des services juridiques fournis 
a la Commission. 

60.2 (1) La Commission peut, par voie de 
requete, demander a la ('our superieure de 
justice une declaration portant qu'une per 
sonne ou une compagnie ne s'est pas confor- 
med ou ne se conforme pas au droit ontarien 
des contra ts a terme sur marchandises. 

(2) La Commission n'est pas obligee, 
avant de presenter une requete en vertu du 
paragraphe (1), de tenir une audience pour 
etablir si la personne ou la compagnie ne 
s'est pas conformee ou ne se conforme pas au 
droit ontarien des contrats a terme sur mar- 
chandises. 

(3) Si le tribunal fait la declaration visee 
au paragraphe (I), il peut, malgre toute pena- 
lite imposee aux termes de l'article 55 et 
toute ordonnance rendue par la Commission 
en vertu de l'article 60, rendre l'ordonnance 
qu'il estime appropriee contrc la personne ou 
la compagnie, notamment une ou plusieurs 
des ordonnances suivantes : 



1. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie de se confor- 
mer au droit ontarien des contrats a 
terme sur marchandises. 

2. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie de se soumet- 
tre a une revision de ses pratiques et de 
ses procedures par la Commission et 
d'effectuer les changements qu'or- 
donne celle-ci. 

3. Une ordonnance portant qu'un commu- 
nique, un rapport, un releve. un etat 
financier ou un autre document men 
tionne dans l'ordonnance : 

i. soit remis par la personne ou la 
compagnie a une autre personne 
ou compagnie, 

ii. ne soit pas remis par la personne 
ou la compagnie a une autre per- 
sonne ou i ompagnie, 

iii. soit modifie par la personne ou la 
compagnie dans la mesure oil il 
est possible de le faire. 

4. Une ordonnance interdisant a la per- 
sonne ou a la compagnie d'exercer son 
droit de vote on tout autre droit ratta 

c he aux valeurs mobilieres. 

5. Une ordonnance interdisant a la per 
sonne d'agir ii titre de dirigeant ou 
d'administrateur d un participant au 
marchc. de fa£On pennancnte ou pen 



Requites 
presentees 
au tribunal 



Audience 
prealable 
non requise 



Pouvoirs de 
redressement 
du tribunal 



Sec/art. 41 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITY Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



169 



Interim 
orders 



Appointment 
of receiver, 
etc. 



Grounds 



An order appointing officers and direc- 
tors in place of, or in addition to, all or 
any of the officers and directors of the 
company then in office. 

An order requiring the person or com- 
pany to produce to the court or an 
interested person financial statements 
in the form required by Ontario com- 
modity futures law, or an accounting in 
such other form as the court may deter- 
mine. 



8. An order directing rectification of the 
registers or other records of the com- 
pany. 

9. An order requiring the person or com- 
pany to compensate or make restitution 
to an aggrieved person or company. 

10. An order requiring the person or com- 
pany to pay general or punitive dam- 
ages to any other person or company. 



11. An order requiring the person or com- 
pany to disgorge to the Minister any 
amounts obtained as a result of the 
non-compliance with Ontario com- 
modity futures law. 

12. An order requiring the person or com- 
pany to rectify any past non-com- 
pliance with Ontario commodity 
futures law to the extent that rectifica- 
tion is practicable. 

(4) On an application under this section 
the court may make such interim orders as it 
considers appropriate. 

60.3 (1) The Commission may apply to 
the Superior Court of Justice for an order 
appointing a receiver, receiver and manager, 
trustee or liquidator of all or any part of the 
property of any person or company. 



(2) No order shall be made under subsec- 
tion (1) unless the court is satisfied that, 

(a) the appointment of a receiver, receiver 
and manager, trustee or liquidator of 
all or any part of the property of the 



dant la periode que precise l'ordon- 
nance. 

6. Une ordonnance nommant des diri- 
geants et des administrateurs en rem- 
placement ou en sus de tout ou partie 
des dirigeants et administrateurs de la 
compagnie qui sont alors en poste. 

7. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie de produire 
au tribunal ou a une personne interes- 
see des etats financiers presentes sous 
la forme qu'exige le droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises ou 
un compte rendu comptable sous l'au- 
tre forme que precise le tribunal. 

8. Une ordonnance demandant la rectifi- 
cation des registres ou des autres dos- 
siers de la compagnie. 

9. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie d'indemniser 
une personne ou une compagnie lesee 
ou d'effectuer une restitution a celle-ci. 

10. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie de payer des 
dommages-interets generaux ou puni- 
tifs a une autre personne ou compa- 
gnie. 

11. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie de remettre 
au ministre les sommes qu'elles a obte- 
nues par suite de sa non-conformite au 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises. 

12. Une ordonnance enjoignant a la per- 
sonne ou a la compagnie de remedier, 
dans la mesure oil il est possible de le 
faire, a toute non-conformite passee au 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises. 

(4) Dans le cadre d'une requete visee au 
present article, le tribunal peut rendre les 
ordonnances provisoires qu'il estime appro- 
priees. 

60.3 (1) La Commission peut, par voie de 
requete, demander a la Cour superieure de 
justice de rendre une ordonnance nommant 
un sequestre, un administrateur-sequestre, un 
syndic ou un liquidateur pour la totalite ou 
une partie des biens d'une personne ou d'une 
compagnie. 

(2) Aucune ordonnance ne doit etre rendue 
en vertu du paragraphe (1) a moins que le 
tribunal ne soit convaincu : 

a) soit que la nomination d'un sequestre, 
d'un administrateur sequestre, d'un 
syndic ou d'un liquidateur pour la tota- 



Ordonnances 
provisoires 



Nomination 
d'un 

sequestre 



Mollis 



170 Chap. 9, Part IV morf : tax cuts for jobs, growth AND PROSPERITY Sec/art . 41 

( ommodity Futures Act Lot sur les controls a terme sur marchondises 



Application 

without 

notice 



Motion to 

continue 

order 



Powers of 
receiver, etc. 



Directors' 

powers cease 



Fees and 
expenses 



person or company is in the best 
interests ol the c reditors of the person 
or company or of persons or companies 
any of whose property is in the pos- 
session or under the control of the per 
son or company or the security holders 
of, or subscribers to. the person or 
company; or 



(b) it is appropriate lor the due administra- 
tion of Ontario commodity futures law. 

(3) The court may make an order under 
subsection (I) on an application without 
notice, but the period of appointment shall 
not exceed 15 days. 

(4) If an order is made without notice 
under subsection (3), the Commission may 
make a motion to the court within 15 days 
after the date of the order to continue the 
order or for the issuance of such other order 
as the court considers appropriate. 

(5) A receiver, receiver and manager, 
trustee or liquidator of the property of a per 
son or company appointed under this section 
shall be the receiver, receiver and manager, 
trustee or liquidator of all or any part of the 
property belonging to the person or company 
or held by the person or company on behalf 
ol. or in trust for, any other person or com- 
pany, and. if so directed by the court, the 
receiver, receiver and manager, trustee or 
liquidator has the authority to wind up or 
manage the business and affairs of the person 
or company and has all powers necessary or 
incidental to that authority. 



(6) If an order is made appointing a 
receiver, receiver and manager, trustee or 
liquidator of the property of a person or com- 
pany under this section, the powers of the 
directors of the company that the receiver, 
receiver and manager, trustee or liquidator is 
authorized to exercise may not be exercised 
by the directors until the receiver, receiver 
and manager, trustee or liquidator is dis- 
charged by the court. 

(7) The fees charged and expenses 
incurred by a receiver, receiver and manager, 
trustee or liquidator appointed under this sec- 
tion in relation to the exercise of powers 
pursuant to the appointment shall be in the 
discretion of the court. 



lite on une partie des biens de la per 
sonne ou de la compagnie servira les 
interets veritables des creanciers de la 
personne on de la compagnie, ceux des 
personnes ou des compagnies dont des 
biens sont en la possession ou sous le 
controle de la personne ou de la com- 
pagnie ou ceux des detenteurs de 
valeurs mobilieres ou des souscripteurs 
de la personne ou de la compagnie; 

b) soit qu'elle est appropriee pour l'appli 
cation rcguliere du droit ontaricn des 
contra ts a terme sur marchandises. 

(3) I e tribunal peut rendre une ordonnance 
en vertu du paragraphic (I) sur requete presen- 
tee sans preavis, mais la duree de la nomina- 
tion ne doit pas depasser 15 jours. 

(4) Si une ordonnance est rendue sans 
preavis en vertu du paragraphe (3), la Com- 
mission peut, dans les 15 jours qui suivent la 
date de l'ordonnance, presenter une motion 
au tribunal afin d'obtenir le maintien de l'or- 
donnance ou toute autre ordonnance que le 
tribunal estime appropriee. 

(5) l,e sequestre. I'administrateur-seques 
tre, le syndic ou le liquidateur des biens d une 
personne ou d'une compagnie qui est nomme 
en vertu du present article est le sequestre. 
l'administratcur sequestre. le syndic ou le 
liquidateur de la totalite ou d'une partie des 
biens qui appartiennent a la personne ou a la 
compagnie ou que la personne ou la compa- 
gnie detient au nom d'une autre personne ou 
compagnie ou en fiducie pour cette derniere. 
I.e sequestre. I'administrateur-sequestre, le 
syndic ou le liquidateur peut. si le tribunal le 
lui ordonne. liquider ou gerer les activites 
commerciales et les affaires internes de la 
personne ou de la compagnie et il a tous les 
pouvoirs necessaires ou accessoires pour le 
fa i re . 

(6) Si une ordonnance est rendue nommant 
un sequestre. un administrateur sequestre. un 
syndic ou un liquidateur pour les biens d'une 
personne ou d'une compagnie en vertu du 
present article, les administrateurs de la com- 
pagnie ne peuvent excrcer les pouvoirs d'ad 
ministrateur que celui-ci est auto rise a e\er 
cer tant que le tribunal ne le libere pas. 



(7) I.es honoraires demandes et les frais 
engages par le sequestre. I'administrateur- 
sequestre. le syndic ou le liquidateur nomine 
en vertu du present article relativement aux 
pouvoirs qu'il exerce dans le cadre de sa 
nomination sont laisses a la discretion du tri- 
bunal. 



Requete sans 
preavis 



Motion 
visant a 
maintenir 
l'ordonnance 



Pouvoirs du 
sequestre 



Pouvoirs 
des adminis- 
trateurs 



Honoraires 
et frais 



Sec. /art. 41 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Lot sur lew contrats a terme sur marchandises 



171 



Variation 
or discharge 
of order 



Limitation 
period 



Rules 



(8) An order made under this section may 
be varied or discharged by the court on 
motion. 

60.4 Except where otherwise provided in 
this Act, no proceeding under this Act shall 
be commenced later than six years from the 
date of the occurrence of the last event on 
which the proceeding is based. 

42. (1) Subsection 63 (1) of the Act is 
amended by striking out "this Act or the 
regulations require" in the first and second 
lines and substituting "Ontario commodity 
futures law requires". 

(2) Subsection 63 (2) of the Act is amended 
by striking out "this Act" in the third line and 
substituting "Ontario commodity futures 
law". 

43. (1) Subsection 64 (1) of the Act is 
amended by striking out "this Act or a 
regulation" in the eighth line and substituting 
"Ontario commodity futures law". 

(2) Subsection 64 (2) of the Act is amended 
by striking out "this Act, the regulations or 
any direction, decision, order, ruling or other 
requirement made or given under this Act or 
the regulations" in the last four lines and sub- 
stituting "Ontario commodity futures law". 



44. Section 65 of the Act, as amended by 
the Statutes of Ontario, f997, chapter t9, sec- 
tion f , is repealed. 

45. Section 66 of the Act is repealed. 

46. Section 67 of the Act, as enacted by the 
Statutes of Ontario, f 997, chapter f 9, section 
f , is repealed. 

47. The Act is amended by adding the fol- 
lowing Fart: 

PART XV 

RULES, REGULATIONS AND POLICIES 



65. (1) The Commission may make rules 
in respect of the following matters: 

1. Prescribing requirements in respect of 
applications for registration and the 
renewal, amendment, expiration or sur- 
render of registration and in respect of 
suspension, cancellation or reinstate 
ment of registration. 

2. Prescribing categories or sub-cat- 
egories of registrants, classifying regis- 
trants into categories or sub-categories 
and prescribing the conditions of regis- 



(8) Le tribunal pent, sur presentation d'une Modification 
cc . j •{■ • I 1 1 ou annula- 

motion a cet eftet, modilier ou annuler I or- ,. . 

tionde 

donnance rendue en vertu du present article. I'ordonnance 

60.4 Saul disposition contraire de la pre Prescription 
sente loi, sont irrecevables les instances intro 
duites aux termes de celle-ci plus de six ans a 
compter de la date du dernier evenement qui 
y donne lieu. 

42. (1) Le paragraphe 63 (1) de la Loi 
est modifie par substitution de «qu'exige le 
droit ontarien des contrats a terme sur mar- 
chandises» a «qu'exigent la presente loi ou 
les reglements» aux premiere et deuxieme 
lignes. 

(2) Le paragraphe 63 (2) de la Loi est 
modifie par substitution de «le droit ontarien 
des contrats a terme sur marehandises» a «la 
presente loi» a la quatrieme ligne. 

43. (1) Le paragraphe 64 (1) de la Loi est 
modifie par substitution de «le droit onta- 
rien des contrats a terme sur marchandises» 
a «la presente loi ou par un reglement» aux 
septieme et huitieme lignes. 

(2) Le paragraphe 64 (2) de la Loi est 
modifie par substitution de an droit ontarien 
des contrats a terme sur marchandises» a «a 
la presente loi, aux reglements ou a line direc- 
tive, a une decision, a un ordre, a une ordon- 
nance ou a une autre exigence prevus par la 
presente loi ou les reglements» aux quatre 
dernieres lignes. 

44. L'article 65 de la Loi, tel qu'il est mo- 
difie par Particle 1 du chapitre 19 des Lois 
de POntario de 1997, est abroge. 

45. L'article 66 de la Loi est abroge. 

46. L'article 67 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 1 du chapitre 19 des Lois 
de POntario de 1997, est abroge. 

47. La Loi est modifiee par ad jonction de 
la partie suivante : 

PARTIES XV 
REGLES, REGLEMENTS ET 
POL1TIQUES 



65. (1) La Commission pent, par regie : 

1. Prescrire les exigences relatives aux 
demandes d 'inscription, au renouvelle- 
ment, a la modification et a Pexpira- 
tion des inscriptions, a la renonciation 
a celles-ci et a leur suspension, a leur 
annulation ou a leur remise en vigueur. 

2. Prescrire des categories ou des sous- 
categories de personnes ou de com- 
pagnies inscrites, classer les personnes 
ou les compagnies inscrites en catego- 
ries ou en sous-categories et prescrire 



Reules 



172 Chap. 9, Part IV morf tax cuts for jobs, growth and prospe rity Sec/art. 47 

( 'ommodity f utures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



(ration or other requirements for regis- 
trants or any category or sub-category, 
including. 



i. standards of practice and business 
conduct of registrants in dealing 
with their customers and clients 
and prospective customers and 
clients, 

ii. requirements that are advisable 
lor the prevention or regulation of 
conflicts of interest, and 

in. requirements in respect of mem- 
bership in a self regulatory organi- 
zation. 

3. Extending any requirements prescribed 
under paragraph 2 to unregistered 
directors, partners, salespersons and 
officers of registrants. 

4. Prescribing requirements in respect of 
the residence in Ontario or Canada of 
registrants. 

5. Prescribing requirements in respect of 
notification by a registrant or other 
person or company in respect of a pro- 
posed change in beneficial ownership 
of, or control or direction over, secu- 
rities of the registrant and authorizing 
the Commission to make an order that 
a proposed change may not be effected 
before a decision by the Commission 
as to whether it will exercise its powers 
under paragraph 1 of subsection 60 (1) 
as a result of the proposed change. 



6. Prescribing requirements lor persons 
and companies in respect of calling at 
or telephoning to residences for the 
purpose of trading in any contract. 

7. Prescribing requirements in respect ot 
the disclosure or furnishing of informa- 
tion to the public or the Commission 
by market participants, or providing 
for exemptions from or varying the 
requirements under this Act in respect 
ol the disclosure or furnishing of 
information to the public or the Com- 
mission by market participants. 



les conditions d'inscription ou les 
autres exigences applicables aux per- 
sonnes ou compagnies inscrites ou aux 
categories ou sous-categories, notam- 
ment : 

i. les normes d'exercice ct de 
conduite professionnelle que doi- 
vent suivre les personnes ou les 
compagnies inscrites dans leurs 
rapports avec leurs clients actuels 
et eventuels, 

ii. les exigences qui sont utiles a la 
prevention ou a la reglementation 
des conflits d'intercts, 

iii. les exigences relatives a l'adhe- 
sion a un organisme d'autore- 
glementation. 

3. Etendre les exigences prescrites en 
application de la disposition 2 aux 
administrateurs, associes, representants 
et dirigeants non inscrits des personnes 
ou des compagnies inscrites. 

4. Prescrire les conditions de residence en 
Ontario ou au Canada des personnes ou 
des compagnies inscrites. 

5. Prescrire les exigences relatives a 
I'avis qu'une personne ou compagnie 
inscrite, ou une autre personne ou com- 
pagnie. doit donner dans le cas d'un 
projel de changement dans la propriete 
beneficiaire de valeurs mobilieres de la 
personne ou compagnie inscrite. ou 
dans le controle sur ces valeurs mobi- 
lieres. et autoriser la Commission a 
rend re une ordonnance porta nt que le 
projet de changement ne peut etre 
realise avant qu elle n'ait decide si. en 
raison du projet de changement. elle 
exercera les pouvoirs que lui confere la 
disposition 1 du paragraphe 60(1). 

6. Prescrire les exigences applicables aux 
personnes et aux compagnies pour ce 
qui est de fa i re des visites ou de tele- 
phoner a une residence dans le but 
d'effectuer des operations sur contrats. 

7. Prescrire les exigences relatives a la 
divulgation ou a la communication de 
renseignements au public ou a la Com 
mission par les participants au marche. 
ou prevoir des dispenses relativement 
aux exigences p revues par la presente 
loi a l egard de la divulgation ou de la 
communication de renseignements au 
public ou a la Commission par les 
participants au marche ou modifier 
celles-ci. 



Sec/art. 47 



IMPOTS POUR STIMULFR LEMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Pailic IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



173 



8. Providing for exemptions from the reg- 
istration requirements under this Act or 
for the removal of exemptions from 
those requirements. 

9. Providing for exemptions from require- 
ments applicable to dealers or advisers, 
or for the removal of exemptions from 
those requirements. 

10. Providing for exemptions from or vary- 
ing the requirements set out in Part 
XII. 

11. Prescribing requirements in respect of 
the books, records and other docu- 
ments required by Ontario commodity 
futures law to be kept by market par- 
ticipants, including the form in which 
and the period for which the books, 
records and other documents are to be 
kept. 

12. Regulating recognized commodity 
futures exchanges, recognized self- 
regulatory organizations and recog- 
nized clearing houses, including pre- 
scribing requirements in respect of the 
review or approval by the Commission 
of any by-law, rule, regulation, policy, 
procedure, interpretation or practice. 



13. Prescribing requirements in respect of 
market participants, including require- 
ments in respect of membership in a 
self-regulatory organization and par- 
ticipation by registered dealers and 
registered advisers in a compensation 
fund. 

14. Providing for exemptions from the 
requirement that a contract be traded 
on a commodity futures exchange that 
has been registered or recognized by 
the Commission under this Act or the 
removal of exemptions from those 
requirements. 



15. Providing exemptions from the 
requirement that a commodity futures 
contract provide for physical delivery 
of the underlying interest or be traded 
on a commodity futures exchange. 



16. Prescribing requirements in respect of 
the acceptance of the form of con- 
tracts, including designating any 
goods, article, service, right, interest, 



8. Prevoir des dispenses relativement aux 
conditions d'inscription prevues par la 
presente loi, ou le retrait des dispenses 
prevues relativement a ces conditions. 

9. Prevoir des dispenses relativement aux 
exigences applicables aux courtiers ou 
aux conseillers, ou le retrait des dis- 
penses prevues relativement a ces exi- 
gences. 

10. Prevoir des dispenses relativement aux 
exigences enoncees a la partie XII ou 
modifier ces exigences. 

11. Prescrire les exigences relatives aux 
livres, dossiers et autres documents que 
les participants au marche doivent tenir 
aux termes du droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises, 
notamment la forme sous laquelle ils 
doivent l'etre et leur duree de conser- 
vation. 

12. Reglementer les Bourses reconnues de 
contrats a terme sur marchandises, les 
organismes d'autoreglementation re- 
connus et les chambres de compensa- 
tion reconnues, notamment prescrire 
les exigences relatives a l'examen ou a 
l'approbation par la Commission de 
regie me nts administratis, de regies, de 
reglements, de politiques, de proce- 
dures, d 'interpretations ou de prati- 
ques. 

13. Prescrire les exigences relatives aux 
participants au marche, notamment les 
exigences relatives a l'adhesion a un 
organisme d'autoreglementation et a la 
participation des courtiers inscrits et 
des conseillers inscrits a un fonds d'in- 
demnisation. 

14. Prevoir des dispenses relativement a 
l'exigence portant que des operations 
sur un contrat soient effectuees a une 
Bourse de contrats a terme sur mar- 
chandises qui a ete inscrite ou recon- 
nue par la Commission aux termes de 
la presente loi, ou le retrait des dis- 
penses prevues relativement a ces exi- 
gences. 

15. Prevoir des dispenses relativement a 
l'exigence portant qu'un contrat a 
terme sur marchandises prevoie la 
livraison materielle de l'actif sous 
jacent ou que des operations sur le 
contrat soient effectuees a une Bourse 
de contrats a terme sur marchandises. 

16. Prescrire les exigences relatives a l'ap- 
probation de la forme des contrats, 
notamment designer comme marchan 
disc un bien, un objet, un service, un 



174 



Chap. 9, Part IV MORE TAX CUTS FOR JOBS. GROWTH AND PROSPERITY Sec/art. 47 

( ommodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



security, financial instrument, cur 
rency, interest rate, foreign exchange 
rate, economic indicator, index, basket, 
agreement or other benchmark of any 
kind, and the relationship between any 
of the foregoing, as a commodity. 



17. Regulating the trading of contracts, 
including requiring reporting of trades 
and quotations. 

IN. Regulating trading or advising in con- 
tracts to prevent trading or advising 
that is fraudulent, manipulative, decep- 
tive or unfairly detrimental to invest- 
ors. 



19. Designating activities, including the 
use of documents or advertising, in 
which market participants are per- 
mitted to engage or are prohibited from 
engaging in connection with the trad 
ing of contracts. 

20. Prescribing which trading is trading 
outside ( )ntario. 

21. Prescribing requirements relating to 
the qualification of a registrant to act 
as an adviser to a mutual fund, non 
redeemable investment fund, commod- 
ity pool or managed futures account. 



22. Prescribing requirements in respect of 
financial accounting, reporting and 
auditing lor purposes of this Act, the 
regulations and the rules, including. 



i. defining accounting principles 
and auditing standards acceptable 
to the Commission, 

ii. financial reporting requirements 
lor the preparation and dissemina- 
tion of future-oriented financial 
information and pro forma finan- 
cial statements. 

iii. standards of independence and 
other qualifications for auditors. 

iv. requirements respecting a change 



droit, un intcret, une valeur mobiliere, 
un instrument financier, une devise, un 
taux d'interet, un taux de change, un 
indicatenr economique, un indice, un 
panier, un accord ou un autre repere de 
quelque nature que ce soit, et le rap- 
port existant cntrc l'un ou I'autre des 
elements qui precedent. 

17. Reglementer les operations effectuees 
sur contrats. notamment exiger la 
declaration des operations et des cours. 

18. Reglementer les operations effectuees 
sur contrats ou la fourniture de conseils 
sur les contrats pour empecher les ope 
rations ou les conseils qui sont frauclu 
leux. manipulateurs, mensongers ou 
injustement prejudiciables aux inves- 
tisseurs. 

19. De'signer des activites, notamment 
l'utilisation de documents ou d'annon- 
ces publicitaires, que les participants 
au marche sont autorises a exercer ou 
qu'il leur est interdit d'exercer dans le 
cadre des operations effectuees sur 
contrats. 

20. Prescrire quelles operations constituent 
des operations effectuees a l'exterieur 
de 1' Ontario. 

21. Prescrire les exigences relatives aux 
qualites requises d'unc personne ou 
compagnie inscrite pour qu'elle puisse 
agir a litre de conseiller d'un fonds 
mutuel, d'un fonds d'investissement a 
capital fixe, d'un fonds du marche a 
terme ou d'un compte gere de contrats 
a terme. 

22. Prescrire les exigences relatives a la 
comptabilite gcnerale. a 1 'information 
financiere et a la verification des etats 
financiers pour I'application de la pre- 
sente loi, des reglements et des regies, 
et notamment : 

i. delinir les principes comptables et 
les normes de verification que la 
Commission juge acceptables, 

ii prescrire les exigences relatives a 
('information financiere qui sont 
applicables ii la preparation et a la 
diffusion des informations finan- 
ciere s prospectives et des etats 
financiers pro forma, 

iii. prescrire les normes d'indepen 
dance et les autres qualites requi 
ses des verificateurs, 

iv. prescrire les exigences relatives 
aux changements de verificateurs 



Sec. /art. 47 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



175 



in auditors by a registered dealer 
or registered adviser, and 

v. requirements respecting a change 
in the financial year of a market 
participant. 

23. Requiring or respecting the media, for 
mat, preparation, form, content, execu- 
tion, certification, dissemination and 
other use, filing and review of all 
documents required under or governed 
by this Act, the regulations or the rules 
and all documents determined by the 
regulations or the rules to be ancillary 
to any such documents, including. 



i. applications for registration and 
other purposes, 

ii. risk disclosure statements, and 

iii. interim financial statements and 
financial statements. 

24. Varying the form and content of any of 
the documents referred to in paragraph 
23, including substituting a form of 
document and its contents for any form 
of document and its contents pre- 
scribed by this Act. 

25. Prescribing the fees payable to the 
Commission, including those for filing, 
for applications for registration or 
exemptions, for trades in contracts, in 
respect of audits made by the Commis- 
sion and in connection with the admin- 
istration of Ontario commodity futures 
law. 



26. Respecting the designation or recogni- 
tion of any person, company, market or 
jurisdiction if advisable for purposes of 
any provision of Ontario commodity 
futures law, including, 



i. registering or recognizing com- 
modity futures exchanges, self- 
regulatory organizations and 
clearing houses. 

ii. exempting commodity futures 
exchanges from the need to be 
registered or recognized, and 

iii. designating a person or company 



par les courtiers inscrits ou les 
conseillers inscrits, 

v. prescrire les exigences relatives 
aux changements dans 1'exercicc 
d'un participant au marche. 

23. Exiger ou prevoir le support, le format, 
la preparation, la forme, le contenu, la 
passation, Y attestation, la diffusion et 
autres utilisations, le depot et l'examen 
de tous les documents qu 'exigent ou 
que regissent la presente loi, les regle- 
ments ou les regies, ainsi que de tous 
les documents qui sont, selon les regle- 
ments ou les regies, accessoires a l'un 
quelconque de ces documents, notam- 
ment : 

i. les demandes d'inscription et 
autres, 

ii. les declarations du risque, 

iii. les etats financiers, periodiques et 
autres. 

24. Modifier la forme et le contenu de tout 
document vise a la disposition 23, 
notamment substituer une forme de 
document el son contenu a une forme 
de document et son contenu presents 
par la presente loi. 

25. Prescrire les droits payables a la Com- 
mission, notamment les droits de 
depot, les droits a verser dans le cadre 
d'une demande d'inscription ou de dis- 
pense, les droits d'operations effec- 
tives sur contrats, les droits lies aux 
verifications effectuees par la Commis- 
sion et les droits lies a l'application du 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises. 

26. Traiter de la designation ou de la 
reconnaissance de route personne, 
toute compagnie, tout marche ou toute 
autorite legislative, lorsque cela est 
souhaitable pour l'application d'une 
disposition du droit ontarien des 
contrats a terme sur marchandises, et 
notamment : 

i. inscrire ou reconnaitre les Hour 
ses de contrats a terme sur mar- 
chandises, les organismes d'auto- 
reglementation et les chambres de 
compensation. 

ii. dispenser des Bourses de contrats 
a terme sur marchandises de 
l'obligation d'etre inscrites ou 
reconnues, 

iii. designer une personne ou une 
compagnie pour l'application de 



( !hap. 9, Part I V MORE tax CUTS for jobs, growth and prosperity Sec/art. 47 

( ommoclitv I'utures Act Loi sur les cantrats a terme sur marchandises 



for the purpose of the definition 
of market participant. 

27. Respecting the practice and procedure 
for the segregation of customers' 
money, securities, property, proceeds 
and funds, including the form and con- 
tent of any agreement respecting assets 
in segregation. 

28. Respecting the conduct of the Com- 
mission and its employees in relation 
to duties and responsibilities and 
discretionary powers under this Act, 
including, 

i. the conduct of investigations and 
examinations carried out under 
Part IV (Investigations), and 

ii. the conduc t of hearings. 

29. Varying the application of this Act to 
permit or recpiire the use of an elec- 
tronic or computer-based system for 
the filing, delivery or deposit of, 

i. documents or information re 
cpiired under or governed by 
Ontario commodity futures law, 
and 

ii. documents determined by the 
regulations or rules to be ancillary 
to documents required under or 
governed by Ontario commodity 
futures law. 

30. Establishing requirements for and pro- 
cedures in respect of the use of an elec- 
tronic or computer-based system for 
the filing, delivery or deposit of docu- 
ments or information. 

31. Prescribing the circumstances in which 
persons or companies shall be deemed 
to have signed or certified documents 
on an electronic or computer-based 
system for any purpose of this Act. 



32. Varying this Act to permit or require 
methods of filing or delivery, to or by 
the Commission, market participants or 
others of documents, information, 
notices, books, records, things, reports, 
orders, authorizations or other com 
munications required under or gov 
erned by Ontario commodity futures 
law. 



la definition de ''participant au 
marche». 

27. Traiter des regies et modalites rcgis- 
sant la gestion distincte des sommes 
d 'argent, des valeurs mobilieres, des 
biens, des produits et des fonds des 
clients, notamment la forme et le 
contenu de tout accord en la matiere. 

28. Traiter de la conduite de la Commis- 
sion et de ses employes quant aux 
fonctions, aux responsabilites et aux 
pouvoirs discretionnaires prevus par la 
presente loi, notamment : 

i. la conduite des enquetes et des 
examens effectues aux termes de 
la partie IV (Enquetes), 

ii. la conduite des audiences. 

29. Modifier ('application de la presente 
loi pour permettre ou exiger ['utilisa- 
tion d'un systeme electronique ou 
informatise pour le depot ou la 
remise de ce qui suit : 

i. les documents ou renseignements 
exiges ou regis par le droit onta- 
rien des contrats a terme sur mar- 
chandises, 

ii. les documents qui, selon les 
reglements ou les regies, sont 
accessoires aux documents exiges 
ou regis par le droit ontarien des 
contrats a terme sur marchan- 
dises. 

30. fixer les exigences relatives a l'utilisa- 
tion d un systeme electronique ou 
informatise pour le depot ou la remise 
de documents ou de renseignements, 
ainsi que la marche a suivre a cet 
egard. 

31. Prescrire les circonstances dans les- 
quelles des personnes ou des compa- 
gnies sont reputees. pour I 'application 
de la presente loi, avoir signe ou 
atteste des documents qui se trouvent 
dans un systeme electronique ou infor- 
matise. 

32. Modifier la presente loi pour permettre 
ou exiger des modes de depot ou de 
remise, notamment par la Commission 
ou les participants au marche ou a la 
Commission ou aux participants, des 
documents, renseignements. avis, 
livres, dossiers, choses, rapports, 
ordonnances. autorisations ou autres 
communications exiges ou regis par le 
droit ontarien des contrats a terme sur 
ma rcha nclises. 



Sec/art. 47 



IMPOTS POURSTIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITY Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Lot sur les contrats a terme sur marchandises 



177 



Regulations 



Revoking 
regulations 



Effective 
date 



Retroactive 



Iucorpor- 
ation by 
reference 



Classes 



Scope 



Exemptions 



Same 



33. Respecting any other matter authorized 
by or required to implement any provi- 
sion of this Act. 



(2) The Lieutenant Governor in Council 
may make regulations in respect of, 

(a) any matter in respect of which the 
Commission may make rules, with 
necessary modifications; 

(b) any matter advisable lor carrying out 
the purposes of this Act. 

(3) Subject to the approval of the Minister, 
the Commission, concurrently with making a 
rule, may make a regulation that amends or 
revokes any provision of a regulation made 
by the Lieutenant Governor in Council under 
this Act or by the Commission under this 
subsection that, in the opinion of the Com- 
mission, is necessary or advisable to effec- 
tively implement the rule. 

(4) A regulation made under subsection (3) 
is not effective before the rule referred to in 
that subsection comes in force. 



(5) Subject to subsection (4), a regulation 
made under subsection (3), if it so provides, 
is effective with reference to a period before 
it was filed. 

(6) A regulation or rule authorized by this 
section may incorporate by reference, in 
whole or in part, any standard, procedure or 
guideline and may require compliance with 
any standard, procedure or guideline adopted. 

(7) Regulations or rules in respect of regis- 
trants, other persons or companies, contracts, 
trades or other matters or things may be made 
in respect of any class or category of regis- 
trants, other persons or companies, contracts, 
trades or other matters or things. 

(8) A regulation or rule may be general or 
particular in its application, may be limited as 
to time or place, or both, and may exclude 
any place from the application of the regula- 
tion or rule. 

(9) A regulation or rule may authorize the 
Commission or the Director to grant an 
exemption to it. 

(10) An exemption or a removal of an 
exemption, 

(a) may be granted or made, in whole or in 
part; and 

(b) may be granted or made subject to 
conditions or restrictions. 



33. Traiter des a ut res questions autorisees 
par Unite disposition de la presente loi 
ou ncccssaires aux fins de son applica- 
tion. 

(2) Le lieutenant-gouverneur en conseil 
peut, par reglement : 

a) traiter des questions a l'egard des- 
quelles la Commission peut etablir 
des regies, avec les adaptations neces- 
saires; 

b) traiter des questions utiles a la realisa- 
tion des objets de la presente loi. 

(3) Sous reserve de l'approbation du 
ministre, la Commission peut, par reglement, 
en meme temps qu'elle etablit une regie, 
modifier ou abroger une disposition d'un 
reglement pris par le lieutenant-gouverneur 
en conseil en application de la presente loi ou 
par la Commission en application du present 
paragraphe si, de l'avis de la Commission, 
cette mesure est necessaire ou souhaitable 
aux fins de 1'application efficace de la regie. 

(4) Les reglements pris en application du 
paragraphe (3) ne prennent pas effet avant 
l'entree en vigueur de la regie visee a ce 
paragraphe. 

(5) Sous reserve du paragraphe (4), les 
reglements pris en application du paragraphe 
(3) qui comportent une disposition en ce sens 
ont un effet retroactif. 

(6) Les reglements ou les regies qui sont 
permis par le present article peuvent incorpo 
rer par renvoi tout ou partie d'une norme, 
d'une procedure ou d'une ligne directrice et 
en exiger l'observation. 

(7) Les reglements qui sont pris ou les 
regies qui sont etablies au sujet des personnes 
ou des compagnies inscrites, des autres per- 
sonnes ou compagnies, des contrats, des ope- 
rations ou d'autres questions ou choses peu- 
vent porter sur une categorie de ceux-ci. 

(8) Les reglements ou les regies peuvent 
avoir une portee generale ou particuliere, 
avoir une portee restreinte quant au temps et 
au lieu ou a Fun d'eux et exclure un lieu 
quelconque de leur application. 

(9) Les reglements ou les regies peuvent 
autoriser la Commission ou le directeur a 
accorder une dispense de leur application. 

(10) Une dispense ou le retrait d'une dis- 
pense peut : 

a) etre total ou partiel; 

b) etre assujetti a des conditions ou a des 
restrictions. 



Reglements 



Abrogation 
de regle- 
ments 



Entree en 
vigueur 



Effet 
retroactif 



Incorpora- 
tion par 
renvoi 



Categories 



Champ 
d'application 



Dispense 



Idem 



I7S Chap. 9, Part IV more tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 47 

( 'omrnodity f utures Act Loi sur les controls a terme sur merchandises 



Existing 
regulations 
become rules 



Regulations 
Act does 
nol npply 



E.G. in C. 
prevails 



Deemed 
rules 



Amended 
orders or 
rulinus 



Publication 



Notice 



(11) The- Lieutenant Governor in Council 
may. by order, determine at any time that any 
regulation, 01 pari thereof, in force at that 
time shall thereafter be a rule. 

(12) The Regulations Act does not apply to 
the rules. 



(13) A regulation made under subsection 
(3) is subjec t to the Regulations Act. 

(14) If there is a conflict or an incon- 
sistency between a regulation made by the 
Lieutenant Governor in Council under this 
Act and a rule, the regulation prevails, but in 
all other respects a rule has the same force 
and effect as a regulation. 

66. (1) Every order and ruling ol the 
Commission that is listed in the Schedule 
shall be deemed to be a rule validly made 
under this Ac t and to have come into force on 
the day this section comes into force. 

(2) For the purposes of subsection (1), a 
reference to an order, ruling or policy, 
whether or not it is referred to in the Sched- 
ule, as amended, is a reference to the order, 
ruling or policy as it exists on the day this 
section comes into force. 



67. (I) The Commission shall publish in 
its Bulletin notice of every rule that it pro- 
poses to make under section 65. 

(2) The notice must include the following: 

1 . The proposed rule. 

2. A statement of the substance and pur 
pose of the proposed rule. 

3. A summary of the proposed rule. 

4. A reference to the authority under 
which the rule is proposed. 

5. A discussion of all alternatives to the 
proposed rule that were considered by 
the Commission and the reasons for 
not proposing the adoption of the alter 
natives considered. 

6. A reference to any significant unpub 
lished study, report or other written 
materials on which the Commission 
relies in proposing the rule. 

7. A description of the anticipated costs 
and benefits ol the proposed rule. 



(11) Le lieutenant-gouverneur en conseil 
peut, par decret, decider que tout ou partie 
d'un reglement qui est en vigueur est desor- 
mais une regie. 

(12) \ji Loi sur les reglements ne s'appli 
que pas aux regies. 

(13) Les reglements pris en application du 
paragraphe (3) sont assujettis a la Loi sur les 
reglements. 

(14) Les reglements pris par le lieutenant 
gouverneur en conseil en application de la 
presente loi l'emportent sur les regies qui 
sont incompatibles avec eux. Toutefois, les 
regies ont la meme valeur et le meme effet 
que les reglements a tous autres egards. 

66. (1) Les ordonnances ct les decisions 
de la Commission qui sont enumerees a Pan- 
nexe sont reputees constituer des regies eta- 
blies valablement en application de la pre- 
sente loi et etre entrees en vigueur le meme 
jour que le present article. 

(2) Pour Papplication du paragraphe (1), la 
mention d'une ordonnance, d une decision ou 
d'une politique, que I'annexe la mentionne ou 
non comme etant modifiec. constitue la men 
tion de l'ordonnance, de la decision ou de la 
politique telle qu'elle existc le jour de Ten- 
tree en vigueur du present article. 

67. (I) La Commission public dans son 
bulletin un avis des regies qu'elle se propose 
d'etablir en application de Particle 65. 

(2) L'avis comprend les elements sui- 
vants : 

1. Le projet de regie. 

2. L'enonce de la substance et de Pobjet 
du projet de regie. 

3. Un resume du projet de regie. 

4. Un renvoi a la disposition habilitante 
en vertu de laquelle la regie est propo- 

see. 

5. L'expose de toutes les solutions de 
rechange au projet de regie que la 
Commission a examinees et les raisons 
pour ne pas en avoir propose Padop 
tion. 

6. Un renvoi aux etudes, rapports ou 
autres pieces ecrites d'importanc e. 
mais non publics, sur lesquels la Com- 
mission se fonde pour proposer la 
regie . 

7. Pa description des couts et avantages 
prcvus du projet de regie. 



Transforma- 
tion en 
regies des 
reglements 
existanis 

Non-applica- 
tion de la 
Loi sur les 
reglements 

Idem 



Preponde- 
rance des 
reglements 
pris par le 
lieutenant- 
gouverneur 
en conseil 



Ordonnances 
et decisions 
reputees des 
regies 



Ordonnances 
ou decisions 
modifiees 



Publication 



Avis 



Sec/art. 47 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partic IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a tame sur marchandises 



179 



Exception 



Representa- 
tions 



Exceptions 
to notice 
requirement 



if, 



8. A reference to every regulation or 
provision in a regulation to be 
amended or revoked under section 65. 

(3) The Commission does not have to 
make reference to written material that, in the 
opinion of the Commission, should be held in 
confidence because it discloses intimate 
financial, personal or other information and 
the desirability of avoiding disclosure of the 
substance of it or its existence in the interests 
of any person or company affected outweighs 
the desirability of making it or knowledge of 
its existence available to the public. 

(4) Upon publication of a notice under 
subsection (1), the Commission shall invite, 
and shall give a reasonable opportunity to, 
interested persons and companies to make 
written representations with respect to the 
proposed rule within a period of at least 90 
days after the publication. 

(5) Publication of a notice is not required 

(a) all persons and companies who would 
be subject to the proposed rule are 
named, the information set out in sub- 
section (2) is sent to each of them and 
they and any other person or company 
whose interests are likely to be sub- 
stantially affected by the proposed rule 
are given an opportunity to make 
written representations with respect to 
it; 

(b) the proposed rule grants an exemption 
or removes a restriction and is not 
likely to have a substantial effect on 
the interests of persons or companies 
other than those who benefit under it; 

(c) what is proposed is only an amendment 
that does not materially change an 
existing rule; 

(d) the Commission, 

(i) believes that there is an urgent 
need for the proposed rule and 
that, without it, there is a substan- 
tial risk of material harm to 
investors or to the integrity of the 
capital markets, and 

(ii) has the approval of the Minister 
to make the rule without publica- 
tion of notice; or 

(e) the proposed rule remakes an order, 
ruling or policy that was deemed to be 
a rule by the operation of section 66 



8. Un renvoi a chaque reglement on dis- 
position de reglement qui sera modifie 
ou abroge aux termes de Particle 65. 

(3) La Commission n'est pas tenue de ren- Exception 
voyer aux pieces ecrites dont, a son avis, le 
caractere confidentiel devrait etre protege 

parce qu'elles contiennent des renseigne- 
ments prives, notamment d'ordre financier ou 
personnel, et que Pimportance d'en garder la 
substance ou l'existence secrets dans Pinteret 
des personnes ou des compagnies visees 
Pemporte sur Pimportance de permettre au 
public de les consulter ou d'etre informe de 
leur existence. 

(4) Des la publication de Pavis vise au Observations 
paragraphe (1), la Commission invite les per- 
sonnes et les compagnies interessees a pre- 
senter des observations ecrites sur le projet de 

regie dans un delai d'au moins 90 jours sui- 
vant la publication, et leur donne une occa- 
sion raisonnable de le faire. 



(5) La publication d'un avis n'est pas exi- 
gee dans Pun ou Pautre des cas suivants : 

a) toutes les personnes et compagnies qui 
seraient assujetties au projet de regie 
sont nominees, les renseignements 
enonces au paragraphe (2) sont 
envoyes a chacune d'elles et celles-ci, 
ainsi que toute autre personne ou com- 
pagnie dont les interets seront vraisem- 
blablement touches considerablement 
par le projet de regie, ont Poccasion de 
presenter des observations ecrites; 

b) le projet de regie accorde une dispense 
ou supprime une restriction et n'aura 
vraisemblablement pas un effet consi- 
derable sur les interets de personnes ou 
de compagnies autres que celles qui en 
retirent un avantage; 

c) le projet ne fait qu'apporter une modi- 
fication qui ne change pas de facon 
importante une regie existante; 

d) la Commission : 

(i) d'une part, croit que le projet de 
regie repond a un besoin urgent et 
que, sans celle-ci, les investis- 
seurs ou Pintegrite des marches 
financiers risqueraient fortement 
de subir un prejudice important. 

(ii) d'autre part, a rec,u Papprobation 
du ministre pour etablir la regie 
sans publier d'avis; 

e) le projet de regie reprend une ordon- 
nance, une decision ou une politique 
qui etait reputee une regie par Peffel 
de Particle 66 sans changer tic fa§on 



Exceptions a 
I 'obligation 
de publier 
un avis 



180 Chap. 9, Part IV morf tax cuts for. iobs, growth and prosperity Sec/art. 47 

( ommodity futures Act Loi sur les controls o terme sur marchandises 



Publication 



Changes 
lo proposal 



Notice 



Represen- 
tations re 
changes 



Making rule 



Inspection 
of material 



Definition 



Delivery 
of rules to 
Minister 



without materially changing the effect 
or intent of the rule. 

(6) When a rule to which clause (5) (cl) 
applies comes into force, the Commission 
shall publish in its Bulletin a statement set 
ting out the substance and purpose of the rule 
and the nature of the urgenc y and the risk. 

(7) If, following publication of the notice 
and consideration of the submissions, the 
Commission proposes material changes to the 
proposed rule, the Commission shall publish 
in its Bulletin notice of the proposed changes. 

(8) The notice must include the following: 



1. The proposed rule with the changes 
incorporated. 

2. A concise statement of the purpose ol 
the changes. 

3. The reasons for the changes. 

(9) Upon publication of a notice of 
changes, the Commission shall invite, and 
shall give a reasonable opportunity to, inter 
ested persons and companies to make written 
representations with respect to the changes 
within such period as the Commission con- 
siders appropriate. 

(10) In cases where a notice and comment 
process is recpiired, the Commission may 
make the rule only at the end of the notice 
and comment process and after considering 
all representations made as a result of that 
process. 

(11) Section 63 applies to all written repre- 
sentations made under this section as if they 
were material recpiired to be filed. 

(12) In this section and in section 68, 

"rule" includes an amendment to and a revo- 
cation of a rule. 

6S. (I) The Commission must deliver to 
the Minister a copy of every rule made by it 
together with the following: 

1. A copy of the notices published under 
section 67. unless publication of notice 
was not recpiired and copies of all 
documents referred to in the notices. 

2. A summary of the representations 
made and other documents submitted 
in respect of the rule as proposed. 

3. All other material information that 



importante ni I'effet 
regie. 



Ml 



I'objet de la 



(6) Lors de I'entrec en vigueur d'une regie 
a laquelle s'applique I'alinea (5) d). la Com- 
mission public dans son bulletin une declara- 
tion exposant la substance et I'objet de la 
regie ainsi epie la nature de l'urgencc et du 
risque. 

(7) Si, apres publication de I'avis et exa- 
men des observations, la Commission se pro- 
pose d'apporter des changements importants 
au projet de regie, elle public dans son bulle- 
tin un avis des changements proposes. 

(8) L'avis comprend les elements sui- 
vants : 

1. Le projet de regie auquel ont etc inte 
gres les changements. 

2. Un bref enonce de I'objet des change 
men is. 

3. Les motifs des changements. 

(9) Des la publication de l'avis de change- 
ments, la Commission invite les personnes et 
les compagnies interessees a presenter des 
observations ecrites sur les changements dans 
le delai qu'ellc juge approprie et leur donne 
une occasion raisonnablc de le faire. 



(10) Dans les cas ou la procedure relative 
aux avis et aux commentaires est exigee. la 
Commission pent uniquement etablir la regie 
a la fin de la procedure et apres examen des 
observations qui en resultent. 

(11) L'article 63 s'applique aux observa- 
tions ecrites presentees aux termes du present 
article comme s'il s'agissait de pieces dont le 
depot est exige. 

(12) l.a definition qui suit s'applique au 
present artic le et a Particle 68. 

«regle« S'entend en outre d une modification 
apportee a une regie ou de son abrogation. 

68. (1) la Commission re met au ministre 
line copie de Unites les regies qu'elle etablit 
ainsi que les elements suivants : 

1. Une copie des avis publics aux termes 
de l'article 67, sauf si la publication 
n'etait pas exigee. ainsi que de tons les 
documents mentionnes clans les avis. 

2. Un resume des observations presen- 
tees, ainsi que des autres documents 
SOU mis, a I'egard du projet de regie. 

3. Tons les autres renseignements impor 
tants que la Commission a examines 



Publication 



Change- 
ments 
apportes 
au projet 



Avis 



Observations 
sur les 

changements 



Etablisse- 
ment de 
la reele 



Examen 
des pieces 



Definition 



Remise des 
regies au 
ministre 



Sec/art. 47 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act hoi sur les contrats a terme sur marchandises 



INI 



Publication 



Action 

by Minister 



When rules 
effective 



Same 



Same 



considered by the Commission in con- 
nection with the making of the rule. 

(2) The Commission shall publish in its 
Bulletin every rule made by it as soon after 
the rule is made as practicable together with 
the following: 

1. The date on which a rule and the 
material required under subsection (1) 
were delivered to the Minister. 

2. The date the rule is to come into force 
if an action is not taken by the Minister 
under subsection (3). 

3. A statement of the substance and pur- 
pose of the rule. 

4. A summary of the written comments 
received during the comment periods if 
notice and comment were required. 

5. A statement of the Commission setting 
out its response to the significant issues 
and concerns brought to the attention 
of the Commission during the com- 
ment periods. 

(3) Within 60 days after a rule is delivered 
to the Minister, the Minister may, 

(a) approve the rule, 

(b) reject the rule; or 

(c) return it to the Commission for further 
consideration. 

69. (1) A rule that is approved by the Min- 
ister comes into force 15 days after it is 
approved unless there is a later day specified 
in the rule in which case it comes into force 
on that later day. 

(2) If the Minister does not approve a rule, 
reject it or return it to the Commission for 
further consideration and a coming into force 
day, 

(a) that is at least 75 days after the rule is 
delivered to the Minister is specified in 
the rule, the rule comes into force on 
the specified day; 

(b) is not specified in the rule, the rule 
comes into force on the 75th day after 
the rule is delivered to the Minister; or 

(c) that is within 75 days after the rule is 
delivered to the Minister is specified in 
the rule, the rule comes into force on 
the 75th day after the rule is delivered 
to the Minister. 

(3) A rule that is returned to the Commis- 
sion for further consideration cannot come 



dans le cadre de l'etablissement de la 
regie. 

(2) Aussitot que possible apres avoir etabli 
une regie, la Commission la publie dans son 
bulletin avec les elements suivants : 



1. La date a laquelle la regie et les pieces 
exigees aux termes du paragraphe (1) 
ont ete remises au ministre. 

2. La date a laquelle la regie entrera en 
vigueur si le ministre ne prend aucune 
des mesures prevues au paragraphe (3). 

3. L'enonce de la substance et de l'objet 
de la regie. 

4. Un resume des commentaires ecrits 
recus au cours des periodes prevues a 
cette fin si des avis et des commen- 
taires etaient exiges. 

5. Une declaration de la Commission 
exposant sa reponse aux questions et 
aux inquietudes importantes qui ont ete 
portees a son attention au cours des 
periodes prevues pour les commen- 
taires. 

(3) Dans les 60 jours qui suivent la remise 
d'une regie au ministre, celui-ci pent : 

a) soit approuver la regie; 

b) soit rejeter la regie; 

c) soit retourner la regie a la Commission 
pour reexamen. 

69. (1) Les regies qu'approuve le ministre 
entrent en vigueur 15 jours apres leur appro- 
bation ou a la date ulterieure qu'elles preci- 
sent. 



l'lililn ; 1 1 it « 1 1 



Mesures 
prises par 
le ministre 



Entree en 
vigueur 
des regies 



Idem 



(2) Si le ministre ni n'approuve la regie, ni 
ne la rejette, ni ne la retourne a la Commis- 
sion pour reexamen et qu'une date d'entree 
en vigueur : 

a) qui suit d'au moins 75 jours la remise 
de la regie au ministre est precisee 
dans la regie, celle-ci entre en vigueur 
a cette date; 

b) n'est pas precisee dans la regie, 
celle-ci entre en vigueur le 75 e jour 
qui suit sa remise au ministre; 

c) qui suit de moins de 75 jours la remise 
de la regie au ministre est precisee 
dans la regie, celle-ci entre en vigueur 
le 75 e jour qui suit sa remise au minis- 
tre. 

(3) La regie qui est retournee a la Com- Mem 
mission pour reexamen ne peut entrer en 



182 



( )hap. 9, Part IV MORI TAX CUTS FOR JOBS. GROWTH AND PROSI'f RITY Sec/art. 47 

( ommodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



Same 



Same 



Revocation 
by operation 
of law 



Publication 



Deemed 
notice 



Returned lor 
consideration 



Same 



Publication 



Studies 



Publication 



into force until it is returned by the Commis 
sion to the Minister at whic h time this section 
applies as if the rule were delivered for the 
first time. 

(4) A rule that is rejected by the Minister 
does not come into force. 

(5) A rule to which clause 67 (5) (d) 
(urgency provision) applies that is approved 
by the Minister comes into force on the day it 
is published in the Commission's Bulletin. 

(6) Lvcry rule to which clause 67 (5) (d) 
applies is revoked on the 275th day after it 
comes into force. 

(7) The Commission shall publish every 
rule that comes into force in The Ontario 
Gazette and in its Bulletin. 

(8) Every person or company affected by a 
rule shall be deemed to have notice of it 
when it is published in the Commission's 
Bulletin. 

70. (I) If the Minister returns a rule to the 
Commission for further consideration, the 
Minister may specify what is to be con- 
sidered, the conditions that apply and the pro- 
cess to be followed. 

(2) Subject to any instruction that the 
Commission receives under subsection (1). 
the Commission shall consider any rule 
returned to it in the manner and following the 
process that it feels is appropriate. 

71. The Commission shall publish in its 
Bulletin notice of, 

(a) any action taken by the Minister under 
subsection 68 (3) in respect of every 
rule that the Commission has delivered 
to the Minister; and 

(b) any matters specified by the Minister 
under subsection 70 (1) to be con- 
sidered. 

72. (I) The Minister may in writing 
require the Commission. 

(a) to study and make recommendations in 
respect of any matter of a general 
nature under or affecting Ontario com- 
modity futures law; and 



(b) to consider making a rule in respect of 
a matter specified by the Minister. 

(2) The Commission shall publish in its 
Bulletin notice of every requirement from the 
Minister made under subsection (1). 



vigueur avant que la Commission ne la 
retourne au ministre, auquel moment le pre- 
sent article s'applique comme si la regie etait 
remise pour la premiere fois. 

(4) La regie que rejette le ministre n'entrc 
pas en vigueur. 

(5) La regie a laquelle s'applique I'alinea 
67 (5) d) (besoin urgent) et qu'approuve le 
ministre entre en vigueur le jour de sa publi- 
cation dans le bulletin de la Commission. 

(6) Toute regie a laquelle s'applique I'ali- 
nea 67 (5) d) est abrogee le 275 e jour qui suit 
son entree en vigueur. 

(7) La Commission public chaque regie 
qui entre en vigueur dans la Gazette de I'On- 
tario ct dans son bulletin. 

(8) Chaque personne ou compagnie tou- 
chee par une regie est reputee en avoir 
connaissance des sa publication dans le bulle- 
tin de la ( Commission. 

70. (1) Si le ministre retourne une regie a 
la Commission pour reexamen, il peut preci- 
ser les questions qui doivent etre examinees, 
les conditions qui s'appliquent et la marche a 
suivre. 

(2) Sous reserve des instructions qu'elle 
recoit en vertu du paragraphe (1), la Commis- 
sion examine les regies qui iui sont retour- 
nees de la maniere et selon la marche a suivre 
qu'elle juge appropriees. 

71. La Commission publie dans son bulle- 
lin mi ,i\ is : 

a) d'une part, des mesures prises par le 
ministre en vertu du paragraphe 68 (3) 
a l'egard de toute regie que lui a 
remise la Commission; 

b) d 'autre part, de toute question que le 
ministre precise d'examiner en vertu 
du paragraphe 70 (1). 

72. (I) Le ministre peut exiger par ecrit 
que la Commission ; 

a) d'une part, etudie des questions de 
nature generale qui sont visees par le 
droit ontarien des contrats a terme sur 
marchandises, ou qui ont une incidence 
sur eclui-ci. et fasse des recommanda 
lions a leur egard; 

b) d'autre part, examine la possibility 
d'etablir une regie sur une question 
qu'il precise. 

(2) La Commission publie dans son bulle- 
tin un avis de unites les exigences imposees 
par le ministre en vertu du paragraphe (1). 



Idem 



Idem 



Abrogation 
par l*efTet 
de la loi 



Publication 



Avis repute 
donne 



Regie retour- 
nee pour 
reexamen 



Idem 



Publication 



Etudes 



Publication 



Sec/art. 47 impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prosperity Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terrne sur marchandises 



183 



Notice 



Definition, 
"policy" 



Publication 



Notice 



(3) The notice must include the following: 

1. A statement of the substance of the 
requirement. 

2. A reference to every unpublished 
study, report or other written materials 
provided to the Commission by the 
Minister other than materials that the 
Minister has asked the Commission to 
treat as confidential. 

73. (1) In this Act, 



'policy" means a written statement of the 
Commission of, 

(a) principles, standards, criteria or factors 
that relate to a decision or exercise of a 
discretion by the Commission or the 
Director under this Act, the regulations 
or the rules, 

(b) the manner in which a provision of this 
Act, the regulations or the rules is 
interpreted or applied by the Commis- 
sion or the Director, 

(c) the practices generally followed by the 
Commission or the Director in the per- 
formance of duties and responsibilities 
under this Act or regulations, and 

(d) something that is not legislative in 
nature. 



(2) The Commission shall publish in its 
Bulletin notice of the proposed adoption of a 
policy. 

(3) The notice must include the following: 



1. The proposed policy. 

2. A statement of the purpose of the pro- 
posed policy. 

3. A summary of the proposed policy. 

4. A reference to any significant unpub 
lished study, report, decision or other 
written materials on which the Com- 
mission relies in proposing the policy. 



A reference to any provision of this 
Act, a regulation or a rule to which the 
proposed policy relates. 



Exception (4) The Commission does not have to 

make reference to written material that, in the 



(3) L'avis comprend les elements sui- Avis 
vants : 

1. L'enonce de la substance de l'exi- 
gence. 

2. Un renvoi aux etudes, rapports ou 
autres pieces ecrites non publics que le 
ministre a fournis a la Commission, a 
l'exclusion des pieces dont il a 
demande a la Commission de proteger 
le caractere confidentiel. 

73. (1) La definition qui suit s'applique a Definition de 
la presente loi. «po mque» 

«politique» S'entend d'une declaration ecrite 
de la Commission enoncrant l'un ou l'autre 
des elements suivants : 

a) les principes, les normes, les criteres 
ou les facteurs qui se rapportent a la 
prise d'une decision ou a l'exercice 
d'un pouvoir discretionnaire par la 
Commission ou le directeur en vertu de 
la presente loi, des reglements ou des 
regies; 

b) la fac_on dont la Commission ou le 
directeur applique ou interprete une 
disposition de la presente loi, des 
reglements ou des regies; 

c) les pratiques que la Commission ou le 
directeur suit generalement dans 
l'exercice des fonctions et 1'execution 
des responsabilites que lui conferent la 
presente loi ou les reglements; 

d) une chose qui n'est pas de nature legis- 
lative. 



(2) La Commission public dans son bulle- 
tin un avis de ses projets de politique. 



Publication 



(3) L'avis comprend les elements sui- ^vis 
vants : 

1. Le projet de politique. 

2. L'enonce de l'objet du projet de politi- 
que. 

3. Un resume du projet de politique. 

4. Un renvoi aux etudes, rapports, deci- 
sions ou autres pieces ecrites d'impor- 
tance, mais non publies, sur lesquels la 
Commission se (onde pour proposer la 
politique. 

5. Un renvoi a toute disposition de la pre- 
sente loi, d'un regie me nt ou d'une 
regie a laquelle se rapporte le projet de 
politique. 

(4) La Commission n'est pas tenue de ren- Exception 
voyer aux pieces ecrites dont, a son avis, le 



184 Chap. 9, Part IV more tax Girl's for JOBS, growth and prosperity Sec/art. 47 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur merchandises 



Representa- 
tions 



Exceptions 
in notice 
requirement 



Changes 
to proposal 



Represen- 
tations re 
changes 



Publication 
in Bulletin 



opinion ot I he Commission, should be held in 
confidence because ii discloses intimate 
financial, personal or other information and 
the desirability of avoiding disclosure of the 
substance of it or its existence in the interests 
of any person or company affected outweighs 
the desirability of making it or knowledge of 
its existence available to the public. 

(5) Upon publication of the notice, the 
Commission shall invite, and shall give a rea- 
sonable opportunity to, interested persons and 
companies to make written representations 
with respect to the proposed policy within a 
period of at least 60 days after the publica- 
tion 

(6) Publication of a notice is not recpiired 
it the proposed policy would make no 
material substantive change to an existing 
policy. 

(7) II. following publication of the notice, 
the Commission proposes material changes to 
the proposed policy, the Commission shall 
publish in its Bulletin, 

(a) the proposed policy with the changes 
incorporated; 

(b) a concise statement of the purpose for 
the changes; and 

(c) the reasons for the changes. 

(8) Upon publication of a notice of change, 
the Commission shall invite, and shall give a 
reasonable opportunity to, interested persons 
and companies to make written representa- 
tions with respect to the change within such 
period as the Commission considers appropri- 
ate. 

( c >) The Commission shall publish in its 
Bulletin every policy adopted by it as soon 
after the policy is adopted as practicable 
together with the following: 

1. The date the policy comes into effect. 

2. A statement of the substance and pur- 
pose of the policy. 

3. A summary of the written comments 
received during the period for com- 
ments. 

4. A statement of the Commission setting 
out its response to the significant issues 
and concerns brought to the attention 
of the Commission during the com- 
ment periods and the reasons for any 



caracterc confidentiel devrait ctre protege 
parce qu'elles contiennent des renseigne- 
ments prives, notamment d'ordre financier ou 
personnel, et que I'importance d'en garder la 
substance ou ['existence secrets dans l'interet 
des personnes ou des compagnies visees 
I'emporte sur I'importance de permettre au 
public de les consulter ou d'etre informe dc 
Ieur existence. 

(5) Des la publication de l'avis, la Com- 
mission invite les personnes et les compa- 
gnies interessees a presenter des observations 
ecrites sur le projet de politique dans un delai 
d'au moins 60 jours suivant la publication, et 
Ieur donne une occasion raisonnable de le 
fa ire. 

(6) l a publication d'un avis n'est pas exi- 
gee si le projet de politique n'apporte aucun 
changement de fond important a une politi- 
que existante. 

(7) Si, apres publication de l'avis, la Com- 
mission se propose d'apporter des change - 
ments importants au projet de politique, elle 
public dans son bulletin les elements sui- 
vants : 

a) le projet de politique auquel ont ete 
integres les changemcnts; 

b) un bref cnonce de Tobjet des change- 
mcnts; 

c) les motifs des changemcnts. 

(8) Des la publication de l'avis de change- 
mcnts, la Commission invite les personnes et 
les compagnies interessees h presenter des 
observations ecrites sur les changemcnts dans 
le delai qu elle juge approprie et Ieur donne 
une occasion raisonnable dc le laire. 



(9) Aussitot que possible apres avoir 
adopte une politique, la Commission la public 
dans son bulletin avec les elements suivants ; 



1. la date d 'entree en vigueur de la poli- 
tique. 

2. L'enonce de la substance et de 1'objet 
de la politique. 

3. Un resume des commentaires ecrits 
recus au cours de la periode prevue a 
cette fin. 

4. Une declaration de la Commission 
exposant sa reponse aux questions et 
aux inquietudes tmportantes qui ont ete 
portees a son attention an cours des 
periodes prevues pour les commentai- 
res. ainsi que les motifs des change 



Observations 



Exceptions a 
I'obligation 
de publier 
un avis 



Change- 
ments 
apportes 
au projet 



Observations 
sur les 

changements 



Publication 
dans le 
bulletin 



Sec/art. 47 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



185 



Inspection 
of material 



Restriction 



Definition 



Memoran- 
dum of 
understand- 
ing 



Minister's 
option 



Coming 
into effect 



Same 



Same 



General 

orders 

prohibited 



changes made to the proposed policy 
following its publication. 

(10) Section 62 applies to all written repre- 
sentations made under this section as if they 
were material required to be filed. 

(11) The Commission shall not adopt a 
policy that, by reason of its prohibitive or 
mandatory character, is of a legislative 
nature. 

(12) In this section, 

"policy" includes a change to and a rescis- 
sion of a policy. 

74. (1) The Commission must first deliver 
to the Minister and then publish in the Com- 
mission's Bulletin every agreement, memor- 
andum of understanding or arrangement 
between the Commission and, 

(a) any agency of the Government of 
Ontario or any agency of any other 
government that exercises regulatory 
authority under statute over transac- 
tions in contracts or markets therefor, 
commodities transactions or markets 
therefor, or financial institutions; 



(b) any self-regulatory organization or 
clearing house; or 

(c) any jurisdiction. 

(2) The Minister may approve or reject the 
agreement, memorandum of understanding or 
arrangement within 60 days after it is pub- 
lished in the Bulletin. 

(3) If the Minister approves the agreement, 
memorandum of understanding or arrange- 
ment, it comes into effect on the day it is 
approved. 

(4) If the Minister does not approve or 
reject the agreement, memorandum of under- 
standing or arrangement, it comes into effect 
on the 60th day after its publication in the 
Bulletin. 

(5) If the Minister rejects the agreement, 
memorandum of understanding or arrange- 
ment before it comes into effect by the oper- 
ation of subsection (4), it does not come into 
effect. 

75. The Commission shall not make any 
order or rulings of general application. 



ments cpii ont etc apportes au projet de 
politique apres sa publication. 

(10) L'article 62 s'applique aux obscrva 
tions ecrites presentees aux termes du present 
article comme s'il s'agissait de pieces dont le 
depot est exige. 

(11) La Commission ne peut adopter de 
politique qui est de nature legislative de par 
son caractere prohibitif ou obligatoire. 

(12) La definition qui suit s'applique au 
present article. 

«politique» S'entend en outre d'une modifi- 
cation apportee a une politique ou de son 
annulation. 

74. (1) La Commission remet d'abord au 
ministre puis publie dans son bulletin chaque 
accord, protocole d'entente ou arrangement 
qu'elle conclut : 



a) soit avec un organisme du gouverne- 
ment de l'Ontario ou d'un autre gou- 
vernement qui exerce, en vertu d'une 
loi, un pouvoir de reglementation sur 
des transactions portant sur des 
contrats ou des marchandises, sur des 
marches dans lesquels de telles trans- 
actions sont effectuees ou sur des insti- 
tutions financieres; 

b) soit avec un organisme d'autoregle- 
mentation ou une chambre de compen- 
sation; 

c) soit avec une autorite legislative. 

(2) Le ministre peut approuver ou rejeter 
l'accord, le protocole d'entente ou l'arrange- 
ment dans les 60 jours qui suivent sa publica- 
tion dans le bulletin. 

(3) L'accord, le protocole d'entente ou 
l'arrangement que le ministre approuve entre 
en vigueur le jour de son approbation. 



(4) L'accord, le protocole d'entente ou 
l'arrangement que le ministre n'approuve ni 
ne rejette entre en vigueur le 60 e jour qui suit 
sa publication dans le bulletin. 

(5) L'accord, le protocole d'entente ou 
l'arrangement que le ministre rejette avant 
qu'il n'entre en vigueur par l'eflet du para- 
graphe (4) n'entre pas en vigueur. 

75. La Commission ne doit pas rendre 
d'ordonnance ni de decision d'application 
gene rale. 



Examen des 
pieces 



Restriction 



Definition 



Protocole 
d'entente 



Pouvoir 
du ministre 



Entree en 
vigueur 



Idem 



Idem 



Ordonnances 
gend rales 
interdites 



186 



( hap. 9, Pari IV more tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 47 

Commodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



Review by 
( 'ommittee 



Same 



Report 



Same 



Committee 
Review 



Confidential 
information 



Revocation 
or variation 
of decision 



Terms and 
conditions 



No privilege 



76. (I) Within live- years after this section 
comes into force and within each five year 
period after that, the Minister shall appoint an 
advisory committee to review the legislation, 
regulations and rules relating to matters dealt 
with by the Commission and the legislative 
needs ol the ( omtnission. 



(2) The committee shall review the legisla- 
tion, regulations and rules relating to matters 
dealt with by the Commission and the legis- 
lative needs of the Commission and solicit 
the view of the public in respect of those 
matters by means of a notice and comment 
process. 

(3) The committee shall prepare for the 
Minister a report of its review and its recom- 
mendations. 

(4) The Minister shall table the report in 
the I egislature. 

(5) Upon the report being tabled, a select 
or standing committee of the Legislative 
Assembly shall be appointed to review the 
report, hear the opinions of interested persons 
or companies and make recommendations to 
the l egislative Assembly regarding amend- 
ments to this Act. 

77. The Minister is entitled to keep confi- 
dential any information or documents 
received from the Commission that the Com 
mission was entitled to keep confidential. 

78. (I) The Commission may. on tin- 
application of the Executive Director or a 
person or company affected by the decision, 
make an order revoking or varying a decision 
of the Commission if, in the Commission's 
opinion, the order would not be prejudicial to 
the public interest. 

(2) The order may be made on such terms 
and conditions as the Commission may 
impose. 

V). (1) Despite subsection 33 (4) ot the 
Evidence Act, the Commission may. by order, 
compel a bank or officer of a bank, in an 
investigation, financial examination or hear- 
ing under Ontario commodity futures law to 
which the bank is not a party, to produce any 
book or record the contents of which can be 
proved under section 33 of the Evidence Act 
or to appear as a witness to prove the matters, 
transactions and accounts contained in the 
book or record. 



76. (I) Au plus tard cinq ans apres I'en- 
tree en vigueur du present article et au cours 
de chaque periode de cinq ans subscquente. le 
ministrc constitue un comite consultatif qu'il 
charge d'examiner les lois, les reglements et 
les regies se rapportant aux questions dont 
traite la Commission et les besoins legislatifs 
de celle-ci. 

(2) Le comite examine les lois, les regle- 
ments et les regies se rapportant aux ques- 
tions dont traite la Commission ainsi que les 
besoins legislatifs de celle-ci et sollicite les 
vues du public a ces egards au moyen dune 
procedure relative aux avis et aux commen- 
taires. 

(3) Le comite dresse un rapport de son 
examen et de ses recommandations a 1'inten- 
tion du ministre. 



Fxamen par 
on comite 



Idem 



Rapport 



Examen par 
un comite 



(4) Le ministre depose le rapport devant Idem 
F Assemblee legislative. 

(5) Des le depot du rapport, un comite spe- 
cial on permanent de I'Assemblee legislative 
est constitue pour I'examiner. entendre les 
vues des personnes ou des compagnies inte - 
ressees et fa ire des recommandations a I'As- 
semblee legislative a propos de modifications 
a apporter a la presence loi. 

77. Le ministre a le droit de garder confi- 
dentiels tous renscignements ou documents 
qu'il regoit de la Commission et que celle-ci 
avait le droit de garder tels. 

7S. (I) La Commission peut, sur requete 
du directeur general ou d'une personne ou 
compagnie touchee, rendre une ordonnance 
revoquant ou modifiant une decision qu elle a 
rendue si ellc est d'avis que I'ordonnance ne 
serait pas prejudiciable a Linteret public. 

(2) L'ordonnance peut etre assortie des Conditions 
conditions qu 'impose la Commission. 



Renseigne- 
ments confi- 
dentiels 



Revocation 
ou modifica- 
tion des deci- 
sions 



Definitions 



(2) In subsection ( 1 ). 



19. (1) Malgre le paragraphe 33(4) de la 
Loi sur In preuve, la Commission peut rendre 
une ordonnance contraignant une banque ou 
un dirigeant d'une banque, dans le cadre 
d'une enquete. d un examen financier ou 
d une audience qui a lieu aux termes du droit 
ontarien des contrats a terme sur marchan- 
dises et auquel la banque n est pas partie. a 
produire un livre ou un registre dont le 
contenu peut etre etabli conformemenl a Par- 
ticle 33 de la Loi sur la preuve ou a compa 
raitre a titre de temoin pour faire la preuve 
des affaires, operations et comptes qui y sont 
consignes. 

(2) Les definitions qui suivent s'appliquent 
au paragraphe (I). 



Privilege 
inapplicable 



Definitions 



Sec/art. 47 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITY Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act hoi sur les controls a terme sur marchandises 



187 



Exemption 



( 'cists 



Decision 
under more 
than one 
provision 



Enforcement 
of 

Commission 
decision 



Filing 
decision 



Application 
for letters 
of request 



"bank" and "officer of a bank" have the 
same meanings as in subsection 33 (4) of 
the Evidence Act. 

80. Except where exemption applications 
are otherwise provided for in Ontario com- 
modity futures law, the Commission may, on 
the application of an interested person or 
company and if, in the Commission's opin- 
ion, it would not be prejudicial to the public- 
interest, make an order on such terms and 
conditions as it may impose exempting the 
person or company from any requirement of 
Ontario commodity futures law. 

81. Nothing shall preclude a court from 
ordering costs payable to the Commission 
and in the event that costs are awarded to the 
Commission, a counsel fee may be awarded 
despite the fact that the Commission was 
represented by Commission staff. 

82. Nothing in this Act shall be construed 
as limiting the Commission's ability to make 
a decision under more than one provision of 
Ontario commodity futures law in respect of 
the same conduct or matter. 



83. (1) On filing with the Superior Court 
of Justice, a decision made by the Commis- 
sion or by a Director pursuant to subsection 
3.1 (1) shall be deemed to be an order of the 
Superior Court of Justice and is enforceable 
as an order of that court. 

(2) A decision of a Director may not be 
filed with the court under subsection (1) until 
the time permitted for an application to 
review the Director's decision pursuant to 
subsection 4 (2) has expired or, if the decision 
has been appealed, the Commission has con- 
firmed it. 

84. (1) The Commission may apply to the 
Superior Court of Justice for an order, 

(a) appointing a person to take the evi- 
dence of a witness outside of Ontario 
for use in a proceeding before the 
Commission; and 

(b) providing for the issuance of a letter of 
request directed to the judicial author- 
ities of the jurisdiction in which the 
witness is to be found, requesting the 
issuance of such process as is necess- 
ary to compel the person to attend 
before the person appointed under 
clause (a) to give testimony on oath or 
otherwise and to produce documents 



«banque» et «dirigeant d'une banque» S'en 
tendent au sens du paragraphe 33 (4) de la 
hoi sur la preuve. 

80. Sauf si le droit ontarien des contrats a 
terme sur marchandises prevoit par ailleurs 
des demandes de dispense, la Commission 
peut, sur requete d'une personne ou d'une 
compagnie interessee et si elle est d'avis que 
cela ne serait pas prejudiciable a l'intcret 
public, rendre une ordonnance, aux condi- 
tions qu'elle impose, dispensant la personne 
ou la compagnie de se conformer a une exi- 
gence du droit ontarien des contrats a terme 
sur marchandises. 

81. Un tribunal ne doit pas etre empeche 
d'adjuger les depens a la Commission. Dans 
une telle eventualite, il peut etre adjuge a la 
Commission des honoraires d'avocat, meme 
si elle a ete representee par des membres de 
son personnel. 

82. La presente loi n'a pas pour effet de 
limiter le pouvoir de la Commission de ren- 
dre une decision en vertu de plus d'une dispo- 
sition du droit ontarien des contrats a terme 
sur marchandises a l'egard d'une meme 
conduite ou d'une meme question. 

83. (1) Des leur depot a la Cour supe- 
rieure de justice, les decisions que rend la 
Commission ou que rend un directeur dans Le 
cadre du paragraphe 3.1 (1) sont reputees des 
ordonnances de ce tribunal et sont executoires 
a ce titre. 

(2) Une decision d'un directeur ne peut 
etre deposee au tribunal aux termes du para- 
graphe (1) tant que le delai imparti pour 
demander sa revision conformement au para- 
graphe 4 (2) n'a pas expire ou, s'il est inter- 
jete appel de la decision, tant que la Commis- 
sion ne l'a pas confirmee. 

84. (I) La Commission peut, par voie de 
requete, demander a la Cour superieure de 
justice une ordonnance : 

a) nommant une personne chargee de 
recueillir le temoignage d'un temoin 
qui se trouve en dehors de l'Ontario 
pour utilisation dans une instance 
introduite devant la Commission; 

b) prevoyant la delivrance d'une lettre 
rogatoire adressee aux autorites judi 
ciaires de la competence territoriale 
dans laquelle le temoin est presume se 
trouver. demandant la delivrance de 
l'acte de procedure necessaire pour 
obliger le temoin a se presenter devanl 
la personne nominee en vertu de I'ali- 
nea a) afin de temoigner sous serment 



Dispense 



I icpc-ns 



Decision ren- 
due en vertu 
de plus d'une 
disposition 



Execution 
des decisions 
de la Com- 
mission 



Depot des 
decisioas 



Requete en 
vue d'obtenir 
une lettre 
rogatoire 



188 



( hap. 9, Part IV MORI- TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY Sec/art. 47 

( 'ommodity Futures Act Loi sur les controls a terme sur marchandises 



Practice and 
procedure 



Admissi- 
bility of 

evidence 



Reciprocal 
assistance 



Exchange of 
information 



and things relevant to the subject- 
matter ol the proceeding. 

(2) The practice and procedure in connec- 
tion with an appointment under this section, 
the taking of evidence and the certifying and 
return of the appointment shall, as far as 
possible, be the same as those that govern 
similar matters in civil proceedings in the 
Superior Court of Justice. 

(3) The making of an order under subsec- 
tion (I) does not determine whether evidence 
obtained pursuant to the order is admissible 
in the proceeding before the Commission. 

(4) II il is made to appear to the Superior 
Court of Justice that a court or tribunal of 
competent jurisdiction outside of Ontario has, 
on behalf of a securities commission, a com- 
modity futures commission or other body 
empowered by statute to administer or regu- 
late trading in contracts, duly authorized, by 
commission, order or other process, the 
obtaining of the testimony of a witness out- 
side the jurisdiction of the securities commis- 
sion, commodity futures commission or other 
body, the Superior Court of Justice may order 
the examination of the witness before the per- 
son appointed in the manner and form 
directed by the commission, order or other 
process, and may. by the same or by subse- 
quent order, command the attendance of the 
witness for the purpose of being examined, or 
the production of a writing or other document 
or thing mentioned in the order, and may give 
all such directions as to the time and place ol 
the examination and all other matters con- 
nected with the examination as seem proper. 



85. Despite the Freedom of Information 
and Protection of Privacy Act. the Commis- 
sion may provide information to and receive 
information from other securities or financial 
regulatory authorities, stock exchanges, self- 
regulatory bodies or organizations, law 
enforcement agencies and other governmental 
or regulatory authorities, both in Canada and 
elsewhere, and any information so received 
by the Commission shall he exempt from dis- 
closure under that Act if the Commission 
determines that such information should be 
maintained in confidence. 



ou autrernent ct de produire les docu- 
ments et les choses pertinents. 

(2) La pratique et la procedure relatives a 
la nomination faite en vertu du present arti- 
cle, a l'obtention de temoignages ainsi qu'a 
['attestation et au rapport de ceux-ci sont les 
memes, dans la mesure du possible, que 
celles qui regissent des questions similaires 
dans les instances civiles introduces devant 
la Cour superieure de justice. 

(3) Le prononce d'une ordonnance en 
vertu du paragraphe (1) ne decide pas de l'ad 
missibilite, dans l'instance introduite devant 
la Commission, de la preuve obtenue par 
suite de l'ordonnance. 

(4) S'il est demontre a la Cour superieure 
de justice que, pour lc compte d'une commis- 
sion de valeurs mobilieres, d'une commission 
de contrats a terme sur marchandises ou d un 
autre organismc qui a le pouvoir, en vertu 
d une loi. d'administrer ou de reglementer les 
operations effectuees sur contrats, un tribunal 
competent, me me administratis de I'exterieur 
de 1' Ontario a dument auto rise, par une com- 
mission, une ordonnance ou un autre acte de 
procedure, l'obtention du temoignage d'un 
temoin en dehors de la competence territo- 
rial de cette commission de valeurs mobilie- 
res, de cette commission de contrats a terme 
sur marchandises ou de cet autre organisme, 
la Cour superieure de justice peut ordonncr 
I' interrogation du temoin devant la personne 
nominee, de la maniere et sous la forme pre- 
cisees par la commission, l'ordonnance ou 
l'autre acte de procedure. Elle peut egale- 
ment. par la meme ordonnance ou par une 
ordonnance additionnelle, ordonner au 
temoin de m- presenter aim d'etre interroge. 
ou ordonner la production d'un ecrit ou d un 
autre document ou chose mentionne dans 
l'ordonnance. et donner les directives qu'elle 
estime appropriees quant a la date, a l'heure 
et au lieu de I'interrogatoire ainsi qu'aux 
autres questions se rapportant a celle-ci. 

S5. Malgre la Loi sur Pacces a P informa- 
tion et la protection de la vie privee. la Com- 
mission peut communiquer des renseigne- 
ments a d'autres organcs de reglementation 
des valeurs mobilieres ou de reglementation 
financiere, a des Bourses, a des organismes 
d'autoreglementation. a des organismes 
d'execution de la loi et a d'autres organes 
gouvernementaux ou organes de reglementa- 
tion. au Canada et ailleurs. et recevoir des 
renseignements de ces entiles, l es renseignc 
ments ainsi rectus par la Commission sont dis- 
penses de I'obligation d'etre divulgues aux 
termes de cette loi si la Commission deter 
mine qu'ils devraient conservei leur caractere 
confidentiel. 



Pratique et 
procedure 



Admissibility 
de la preuve 



Reciprocite 



F change 
de renseigne- 
ments 



Sec/art. 48 



IMPOTS POUR STIMUI.ER L'FMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Paitie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les coutrats a terme sur marchandises 



189 



48. The Act is umencled by adding the Pol- 48. La Loi est modifiee par adjunction de 

lowing Schednle: l'annexe suivante : 



SCHEDULE 
(Definition of "rule" in subsection 1(1)) 



In The Matter Of The Mem- November 29, 1979 
bers Of The Toronto Stock 
Exchange And Of The 
Investment Dealers Associa- 
tion of Canada (Order) 
(exempts members of the 
TSE and IDA from the need 
to segregate) 



In The Matter Of Trading In January 3, 1980 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On Commodity Futures 
Exchanges Situate Outside 
Canada Other Than Com- 
modity Futures Exchanges 
In The United States of 
America (Order) 
(exempts trades by regis- 
tered futures commission 
merchants in contracts on 
offshore exchanges from 
requirements of s. 33 of 
Act) 



In The Matter Ol Trading August 25, 1980 
Commodity Futures Con- 
tracts Entered Into On The 
Montreal Stock Exchange 
(Order) 

(exempts trades by regis- 
tered futures merchants in 
contracts on ME from 
requirements of s. 33 of 
Act) 



In The Matter Of The January 10, 1984 

Toronto Futures Exchange 

(Order) 

(exempts registrants from 
the need to provide custom- 
ers with the terms and con- 
ditions of contracts) 



ANNEXE 

(Definition de «rcgle» au paragraphe 1(1)) 



In The Matter Of The Mem- 29 novembre 1979 
bers Of The Toronto Stock 
Exchange And Of The 
Investment Dealers Associa- 
tion of Canada 
(ordonnance) 

(Dispense les membres de la 
B.T et de I 'ACCOVAM de 
I 'obligation de garder les 
fonds a part.) 

In The Matter Of Trading In 3 janvier 1980 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On Commodity Futures 
Exchanges Situate Outside 
Canada Other Than Com- 
modity Futures Exchanges 
In The I Inited States of 
America (prdonnance) 
(Dispense des exigences de 
l'art. 33 de la Loi les opera- 
tions sur contrats que les 
negociants-commissiom 
naires en contrats a terme 
inscrits effectuent sur des 
bourses etrangeres.) 

In The Matter Of Trading 25 aout 1980 
Commodity Futures Con- 
tracts Entered Into On The 
Montreal Stock Exchange 
(ordonnance) 

(Dispense des exigences de 
l'art. 33 de la Loi les opera- 
tions sur contrats que les 
negociants-commission- 
naires en contrats a terme 
inscrits effectuent sur la 
B.M.) 

In The Matter Of The 10 janvier 1°84 

Toronto Futures Exchange 

(ordonnance) 

(Dispense les personnes ou 

compagnies inscrites de 

1'obligation de fournir les 

conditions des contrats a 

leurs clients.) 



190 Chap. 9, Part IV morf tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 48 

Commodity Futures Act Lot sur les controls a terme stir marchandises 



In The Matter Of The 
Toronto Futures Exchange 
(Order) 

(exempts 1 1 I members 
from the need to segregate) 



In The Matter Of The 
Toronto Futures Exchange 
(Ruling) 

(exempts trades made on the 
floor of the I F E by floor 
traders from s. 22) 



In The Matter Of Trading In 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On Commodity Futures 
Exchanges Situate Outside 
Canada Other Than Com- 
modity Futures Exchanges 
In The United States of 
America (Order) 
(exempts trades by regis- 
tered futures commission 
merchants in contracts sub- 
ject to rules of London 
Metal Exchange from s. 33 
of Act) 



In The Matter Of Trading In 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On Commodity Futures 
Exchanges In The United 
States Of America (Order) 
(exempts trades by regis- 
tered dealers in contracts on 
contract markets designated 
by CFTC) 



In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(Ruling) 

(exempts traders on floor of 
TSE from s. 22 of Act) 



January 10, 1984 



January 10, 1984 



January 26, 1984 



October 26, 1984 



April 9, 1985 



In The Matter Of The 
Toronto Futures Exchange 
(ardonnance) 

(Dispense les membres de la 
B.C.T.T de I 'obligation de 
garder les fonds a part.) 



In The Matter Of The 
Toronto Futures Exchange 
(decision) 

(Soustrait a I'art. 22 les ope- 
rations que les negociateurs 
en Bourse effectuent sur le 
parquet de la B.C.T.T.) 



In The Matter Of Trading In 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On Commodity Futures 
Exchanges Situate Outside 
Canada Other Than Com- 
modity Futures Exchanges 
In The United States of 
America (ordonnance) 
(Soustrait a l'art. 33 de la 
Loi les operations sur con- 
trats assujetties aux regies 
de la Bourse appelee 
London Metal Exchange 
qu'effectuent les negociants- 
commissionnaires en con- 
trats a terme inscrits.) 



In The Matter Of Trading In 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On Commodity Futures 
Exchanges In The United 
States Of America 
(ordonnance) 
(Prevoit une dispense a 
l egard des operations sur 
contrats que les courtiers 
inscrits effectuent sur des 
marches de contrats desi- 
gned par la C.F.T.C.) 



In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(decision) 

(Soustrait les negociateurs 
en Bourse de la B.T. a 
l 'art. 22 de la Loi.) 



10 janvier 1984 



10 janvier 1984 



26 janvier 1984 



26 octobre 1984 



9 avril 1985 



Sec/art. 48 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE Partie IV, chap. 9 

Commodity Futures Act Loi sur les contrats a terme sur marchandises 



191 



In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(Ruling) 

(exempts trades in Govern- 
ment of Canada Bond 
Options from s. 22 of the 
CFA if made by Securities 
Act registrants) 


September 16, 1985 


In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(Order and Ruling) 
(exempts trades in contracts 
made on the floor ot the 
TFE by options attorneys 
and competitive options 
traders from s. 22) 


May 15, 1987 


in i ne lviaiier i ne 
Toronto Futures Exchange 
(Order and Ruling) 


\A -i\r 1 ^ 1 OQ7 

ivldy i D, IVo / 


In The Matter Of Trading In 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On The Montreal 
Exchange (Order) 


August 22, 1989 


In The Matter Of Certain 
Members Of The Toronto 
Futures Exchange (Order) 
(limits the exemption from 
the need to segregate) 


January 8, 1990 


In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(Ruling) 

(exempts options attorneys 
and competitive options 
traders from s. 22 if they 
trade TSE 300 contracts) 


January 15, 1994 



In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(decision) 

(Soustrait a I 'art. 22 de la 
Loi sur les contrats a terme 
sur marchandises les opera- 
tions sur options sur obliga- 
tions du gouvernement du 
Canada qu'effectuent les 
personnes ou compagnies 
inscrites aux termes de la 
Loi sur les valeurs mohi- 
lieres.) 


16 septembre 1985 


In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(ordonnance et decision) 
(Soustrait a Fart. 22 les ope- 
rations sur contrats cju eftec- 
tuent les delegues en bourse 
sur options et les negocia- 
teurs d 'options indepen- 
dants sur le parquet de la 
B.C.T.T.) 


15 mai 1987 


in i ne Matter ui i ne 
Toronto Futures Exchange 
(ordonnance et decision) 


i j mai t^o / 


In The Matter Of Trading In 
Commodity Futures Con- 
tracts And Commodity 
Futures Options Entered 
Into On I he Montreal 
Exchange (ordonnance) 


22 aout 1989 


In The Matter Of Certain 
Members Of The Toronto 
Futures Exchange 
(ordonnance) 
(Restreint la dispense de 
I'obligation de garder les 
fonds a part.) 


8 janvier 1990 


In The Matter Of The 
Toronto Stock Exchange 
(decision) 

(Soustrait a 1 art. 22 les dele- 
gues en bourse sur options 
et les negociateurs d 'options 
independants qui effectuent 
des operations sur contrats 
sur I'indice des 300 de la 
B.T.) 


15 janvier 1994 



192 



Chap. 9, Pa rt IV mori- tax ci its for jobs, growth AND PROSPERITY Sec/art. 49 ( 1 ) 

( 'ommodity Futures Act Lot sur les controls a terme sur merchandises 



Commenci 49. (I) Subject to subsection (2), this Part 
tonus into force on the day this Act receives 
Royal \ss(iit. 

Same (2) Section 34 conies into force on u day to 

be named bj proclamation of the Lieutenant 
( io\ 1 1 nor 



49. (1) Sous reserve du paragraphe (2), Kntree en 
lu presente partie entre en vigueur le jour on v, e ,,eur 
la presente loi recoil la sanction royale. 

(2) ! -'article 34 entre en vigueur le jour que Wem 
le lieutenant-gouverneur fixe par proclama- 
tion. 



PART V 

COMMIMTV SMALL BUSINESS 
INVESTMENT FUNDS ACT 



50. Subsection 1 (1) of the Community 
Small Business Investment Funds Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 17, section 76, 1997, chapter 43, 
Schedule < , section 2 and 1998, chapter 34, 
section 12, is further amended by adding the 
following definition: 



"qualifying corporation" means a corporation 
that is not, 

(a) an investment corporation, or 

(h) a qualifying financial institution or a 
specified corporation or insurance cor- 
poration related to the qualifying 
financial institution for the purposes of 
section 66.1 of the Corporations Tax 
Act. ("corporation admissible") 

51. Clause 6 (1) (g) of the Act is repealed. 

52. Clauses (a) and (b) of the definition of 
"qualifying debt obligation" in subsection 12 
(1) of the Act, as enacted by the Statutes of 
Ontario, 1994, chapter 17, section 82, are 
repealed and the following substituted: 

(a) if secured, is secured solely by a float- 
ing charge on the assets of the entity or 
by a guarantee given by an investment 
corporation. 

53. Subclause 14 (1) (d) (i) of the Act is 
repealed and the following substituted: 

(i) assisting the development of eli- 
gible businesses, creating, main 
taining and protecting jobs by 
providing financial and mana- 
gerial advice to eligible busi- 
nesses and by making eligible 
investments, and 



PARI II \ 
LOI St R LES FONDS 
( ( )M\1I \ ACTAIRES 
D'INVESTISSEMENT DANS LES 
PETIT ES EN I REPRISES 

50. Le paragraphe 1(1) de la Loi sur les 
fonds communautaires d'investissement dans 
lespetites entreprises, tel qu'il est modifie par 
Particle 76 du chapitre 17 des Lois de I'On- 
tario de 1994, par Particle 2 de Pannexe C 
du chapitre 43 des Lois de POntario de 1997 
et par Particle 12 du chapitre 34 des Lois 
de POntario de 1998, est modifie de nouveau 
par adjunction de la definition suivante : 

«corporation admissible» Corporation qui 
n'est : 

a) ni line corporation d'investissement: 

b) ni une institution financiere autorisee 
on une corporation precisee ou corpo- 
ration d'assurance qui lui est liee pour 
['application de Particle 66.1 de la Loi 
stir I 'imposition des corporations. 
(«qualifying corpora tion») 

51. L'alinea 6 (1) g) de la Loi est abrogc. 

52. Les alineas at et b) de la definition de 
«titre de creance admissible* au paragraphe 
12 (1) de la Loi, tels qu'ils sont adoptes par 
Particle 82 du chapitre 17 des Lois de POn- 
tario de 1994, sont abroges et remplaces par 
ce qui suit : 

a) s'il est garanti. il Test uniquement par 
une charge flottante sur l'actif de Pen 
titc on par une garantic consentie par 
une corporation d'investissement. 

53. Le sous-alinea 14 (1) d) (i) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit: 

(i) l'aide a ('expansion des entrepri 
ses admissibles et la creation, le 
maintien et la sauvegarde d'em- 
plois en offrant aux entreprises 
admissibles des conseils d'ordre 
financier et des conseils en 
ma tie re de gestion et en effec- 
tuanl des investissements admissi- 
bles. 



Sec/art. 54 (1) impots pourstimuler uemploi. la croissance et la prospfritf Partic V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur lesfonds communautaires d 'investissement 

dans les petiles entreprises 



193 



Required 

investment 

levels 



54. (1) Subsection 17 (1) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 24, section 5, is repealed and the fol- 
lowing substituted: 

(1) On December 31 of each year, a labour 
sponsored investment fund corporation shall 
hold eligible investments that have an aggre- 
gate cost of not less than the amount deter- 
mined using the formula, 



A - B - C + D - E - F 



in which, 



'A" is 70 per cent of the aggregate amount 
of equity capital received by the cor- 
poration on the issue of Class A shares 
that are outstanding at the end of the 
applicable calendar year and that were 
issued before the sixty-first day of that 
year, but excluding Class A shares that 
have been outstanding, 

(a) for at least five years, in the case 
of shares issued before May 7, 
1996, and 

(b) for at least eight years, in the case 
of shares issued after May 6, 
1996; 

'B" is 20 per cent of the aggregate amount 
of equity capital received by the cor- 
poration on the issue of Class A shares 
that were issued during the period 
beginning on the sixty-first day of the 
year preceding the applicable calendar 
year and ending on the sixtieth day of 
the applicable year and that are out- 
standing at the end of that year; 



'C" is the aggregate amount of losses of the 
corporation that are realized on its eli- 
gible investments before the end of the 
applicable calendar year; 



'D' 



is the lesser of the aggregate amount of 
gains of the corporation realized on its 
eligible investments before the end of 
the applicable calendar year and the 
amount of the variable "C"; 

is the total of all amounts that are per- 
mitted by subsections 24.1 (3) and (4) 
to be applied against the investment 
requirement imposed by this subsec 
tion; and 



54. (1) Le paragraphe 17 (1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par Particle 5 du 
chapitre 24 des Lois de 1' Ontario de 1996, est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(1) Le 31 decembre de chaque annee, le 
fonds d 'investissement des travailleurs 
detient des investissements admissibles dont 
le cout total n'est pas inferieur au montant 
calcule selon la formule suivante : 

A - B - C + D - E - F 



ou : 



«A» 



«C>; 



«D> 



«E>: 



represente 70 pour cent du total du 
montant de capital de risque que le 
fonds a recu a remission d'actions de 
categorie A qui sont en circulation a la 
fin de l'annee civile applicable et qui 
ont ete emises avant le soixante et 
unieme jour de celle-ci, sauf si elles 
sont en circulation : 

a) depuis au moins cinq ans, dans 
le cas d'actions emises avant le 
7 mai 1996; 

b) depuis au moins huit ans, dans 
le cas d'actions emises apres le 
6 mai 1996; 

represente 20 pour cent du total du 
montant de capital de risque que le 
fonds a rec.ii a remission d'actions de 
categorie A qui ont ete emises pendant 
la periode commencant le soixante et 
unieme jour de l'annee anterieure a 
l'annee civile applicable et se termi- 
nant le soixantieme jour de l'annee 
applicable et qui sont en circulation a 
la fin de celle-ci; 

represente le total des pertes que le 
fonds a realisees a l'egard de ses inves- 
tissements admissibles avant la fin de 
l'annee civile applicable; 

represente le moindre du total des 
gains que le fonds a realises a l'egard 
de ses investissement admissibles 
avant la fin de l'annee civile applicable 
et du montant de ['element «C»; 

represente le total de tons les montants 
que les paragraphes 24.1 (3) et (4) per- 
mettent d'appliquer a ('exigence en 
matiere d' investissement qu'impose le 
present pa nigra phe; 



Niveaux 
d 'investisse- 
ment exiges 



F" is the amount determined under sub- 
section (2). 



«F» represente le montant calcule aux ter- 
mes du paragraphe (2). 



1 94 Chap. 9, Part V morf ; tax ctrrs for jors, growth and prosperity Sec/art. 54 (2) 

( (immunity Small Business Investment iunds Act hoi Sltr les fonds commtinautaires d' inveslissement 

dans les petites enlreprises 



(2) Subsections 17 (1.1), (1.2) and (1.3) of 
the Act, us enacted by the Statutes of Ontario, 
1996, chapter 24, section 5, arc repealed. 

(3) Subsection 17 (2) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 13, is repealed and the 
follow ing substituted: 

Same (2) The amount of the variable "F" in sub- 

section ( I ) is calculated using the formula. 



(2) Les paragraphes 17 (1.1), (1.2) et (1.3> 
de la Loi, tels qifils sonl adoptcs par Particle 
5 du chapitre 24 des Lois de I'Ontario de 
1996, sont abroges. 

(3) Le paragraphe 17 (2) de la Loi, tel qu'il 
est adopte de nouveau par Particle 13 du cha- 
pitre 34 des Lois de I'Ontario de 199S, est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(2) Lc montant de 1'element «F» au para- Idem 
graphe (1) est calcule scion la formule sui- 
vante : 



(i + (Hxl/J) 

in which, 

"G" is the aggregate amount of tax paid by 
the corporation under subsection 28 (3) 
that has not been refunded before the 
end of the applicable calendar year; 

"II" is the aggregate amount of tax and 
penalties that the corporation has paid 
under Part X.3 of the Income Tax Act 
(Canada) thai have not been refunded 
before the end of the applicable calen- 
dar year; 

"I" is the aggregate amount of equity capi- 
tal received by the corporation on the 
issue of Class A shares that were 
issued to shareholders who were ordi- 
narily resident in Ontario when the 
shares were issued and that were out- 
standing when the taxes or penalties 
were paid under Part X.3 of the Income 
Tax Act (Canada); and 

"J" is the aggregate amount of equity capi- 
tal received by the corporation on the 
issue of Class A shares that were out- 
standing when the taxes or penalties 
were paid under Part X.3 of the Income 
Tax Act (Canada). 

(4l Subsection 17 (3) of the Act is repealed 
and the Following substituted: 

Disposal of (-M 1 or 'he purposes of this section, a 
investment labour sponsored investment fund corporation 
that disposes of an eligible investment shall 
be deemed to continue to hold the investment 
for nine months alter the date of disposition. 

55. (Ii The English version of clause 18 (1) 
h i of the Act is amended b) adding "and" at 
the end. 



G + ( 11 x I / J ) 

ou : 

«G» represente le total du montant de Pirn 
pot que le fonds a paye aux termes du 
paragraphe 28 (3) et qui n'a pas ete 
rcmbourse avant la fin de l'annee 
i ivile applicable; 

«H» represente le total du montant de rim- 
pot et des penalites que Le fonds a 
payes aux termes de la partie X.3 de la 
Loi de I'impot sur le revenu (Canada) 
et qui n'ont pas ete rembourses avant 
la fin de l'annee civile applicable; 

«I» represente le total du montant de capi- 
tal de risque que le fonds a regu a 
1'emission d'actions de categorie A qui 
out ete emises en faveur d'actionnaires 
qui residaient normalement en Ontario 
lors de leur emission et qui etaient en 
circulation lors du paiement des Lin pots 
ou des penalites prevus a la partie X.3 
de la Loi de I'impot sur le revenu 
i< lanada); 

«.!» represente le total du montant de capi- 
tal de risque que le fonds a rec,u a 
remission d'actions de categorie A qui 
etaient en circulation lors du paiement 
des impots ou des penalites prevus a la 
partie X.3 de la Loi de I'impot sur le 
revenu (Canada). 

(4) Le paragraphe 17 (3) de la Loi est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(3) Pour I'application du present article, le Alienation 
fonds d'investissement des (ravailleurs qui ^^ em 
aliene un investissement admissible est repute 
continuer de detenir I'investisscmcnt pendant 
neuf mois apres la date de l alicnation. 

55. (1> La version anglaise de l alinea 18 
( 1 ) c) de la 1 ,oi est modifiee par ad jonction de 

«and». 



Sec/art. 55 (2) impots pour stimuler l'emploi, la croissance et la prosperitf Partie V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 



195 



(2) Subclauses 18 (1) (d) (iv), (vi), (vii) and 
(viii) of the Act are repealed. 

(3) The English version of subclause 18 (1) 
(d) (xi) of the Act is amended by striking out 
"and" at the end. 

(4) Clause 18 (1) (e) of the Act is repealed. 

(5) Subsection 18 (8) of the Act, as enacted 
by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 17, 
section 85 and amended by 1996, chapter 29, 
section 11, is further amended by striking out 
"section 17, clause 18 (1) (e), section 18.1, 
clause 20 (2) (b)" in the amendment of 1996 
and substituting "sections 17 and 18.1, para- 
graphs 2 and 3 of subsection 20 (2)". 



(2) Les sous-alineas 18 (1) d) (iv), (vi), (vii) 
et (viii) de la Loi sont abroges. 

(3) La version anglaise du sous-alinea 18 
(1) d) (xi) de la Loi est modifiee par suppres- 
sion de «and» a la fin du sous-alinea. 

(4) L'alinea 18 (1) e) de la Loi est abroge. 

(5) Le paragraphe 18 (8) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par Particle 85 du chapitre 17 des 
Lois de POntario de 1994 et tel qu'il est modi- 
Re par Particle 11 du chapitre 29 des Lois de 
POntario de 1996, est modi lie de nouveau par 
substitution de «des articles 17 et 18.1, des 
dispositions 2 et 3 du paragraphe 20 (2)» a 
«de Particle 17, de l'alinea 18 (1) e), de Parti- 
cle 18.1, de l'alinea 20 (2) b)» dans la modifi- 
cation de 1996. 



Relending. 
etc., to 
holding 
company 



Definitions 



(6) Subsection 18 (10) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 17, section 85, is amended by striking 
out "subclause (1) (d) (iii), (iv), (viii) or (x)" 
and substituting "subclause (1) (d) (iii) or 
(x)". 

(7) Subsection 18 (11) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 17, section 85, is repealed and the 
following substituted: 

(11) Despite subclause (1) (d) (i), in the 
case of an investment in an eligible business 
as set (nit in clause (f) of the definition of 
''eligible business" in subsection 12 (1), the 
investment may be used by the eligible busi- 
ness for the purpose of relending to the eli- 
gible business or to a related corporation or 
partnership, but only if the investment is not 
used or intended to be used by the recipient 
corporation or partnership in a manner that is 
contrary to a purpose described in clause (1) 
(d). 

56. Section 18.1 of the Act, as re-enacted 
by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 24, 
section 6 and amended by 1996, chapter 29, 
section 12, 1997, chapter 43, Schedule C, sec- 
tion 9 and 1998, chapter 34, section 14, is 
repealed and the following substituted: 



18.1 (1) In this section. 



Misted company" means, in relation to a 
labour sponsored investment fund corpor- 
ation, a business described in subsection 
(6) with respect to which subsection (7) 
does not apply; ("societe cotee") 



(6) Le paragraphe 18 (10) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 85 du chapitre 17 
des Lois de POntario de 1994, est modifie par 
substitution de «sous-alinea (1) d) (iii) ou (x)» 
a «sous-alinea (1) d) (iii), (iv), (viii) ou (x)». 



(7) Le paragraphe 18 (11) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 85 du chapitre 17 
des Lois de POntario de 1994, est abroge et 
remplace par ce qui suit : 

(11) Malgre le sous-alinea (1) d) (i), un 
investissement dans une entreprise admissible 
vise a l'alinea 1") de la definition de «entre- 
prise admissible* au paragraphe 12 (1) peut 
etre utilise par l'entreprise pour etre reprete a 
celle-ci ou a une corporation ou societe qui 
lui est liee, mais uniquement si I'investisse- 
ment n'est pas affecte ni destine a etre affecte 
par la corporation ou societe beneficiaire a 
une fin contraire a celles visees a l'alinea (1) 
d). 



56. L'article 18.1 de la Loi, tel qu'il est 
adopte de nouveau par Particle 6 du chapitre 
24 des Lois de POntario de 1996 et tel qu'il 
est modifie par Particle 12 du ehupitre 29 des 
Lois de POntario de 1996, par Particle 9 de 
I'annexe C du chapitre 43 des Lois de POn- 
tario de 1997 et par Particle 14 du chapitre 
34 des Lois de POntario de 1998, est abro- 
ge et remplace par ce qui suit : 

18.1 (1) l es definitions qui suivent s'ap 
pliquent au present article. 

«emetteur assujetti» S'entend au sens de la 
Loi sur les valeurs rnobilieres. («reporting 
issuer*) 



Prets et 
autres 



Definitio us 



196 Chap. 9, Part V 

( '/immunity Small Hitsinew Investment lands Act 



MORI' TAX CUTS I OR JOBS. GROWTI I AND I'ROSITRITY 



Sec/art. 56 



1 imil (in 

investment 
in reporting 

issuers 



'reporting issuer" means a reporting issuer 
within the meaning of the Securities Act; 
("emetteur assujetti") 

small business" means a business that meets 
the requirements set out in subsection (11). 
("petite entreprise") 



(2) During each calendar year, a labour 
sponsored investment fund corporation shall 
not hold eligible investments in reporting 
issuers in an amount greater than the amount 
determined using the formula. 



A + [ 15% x ( B - A ) | 



Loi sttf lesfonds communautairei d'investissement 

dans les pelites entreprises 



in which, 



«petite entreprisc» Hntrcprise qui satisfait aux 
exigences enoncees au paragraphe (11). 
(«small business.- ) 

«societe cotec» A I'egard d un londs d'inves- 
tissement des travailleurs, entreprise visee 
au paragraphe (6) a laquelle le paragraphe 
(7) ne s'applique pas. ("listed company») 

(2) Au cours de chaque annee civile, le 
fonds d'investissement des travailleurs ne 
doit pas detenir dans des emetteurs assujettis 
des investissements admissibles dont le mon- 
tant est supcrieur au montant calcule selon la 
formulc suivante : 

A + [ 15 % x ( B - A ) ] 



ou 



Restriction 
investisse- 
ments 
dans des 
emetteurs 
assujettis 



"A" is the sum of. 



(a) the cost to the corporation of 
every investment made before 
May 7, 1996 in a reporting issuer, 
if the investment is an eligible 
investment for the purposes of 
section 17. and 



«A» represente la somme de ce qui suit : 

a) le coflt, pour le fonds, de chaque 
investissement effectue dans un 
emetteur assujetti avant le 7 mai 
1996, s'il s'agit d'un investisse- 
ment admissible pour l'applica- 
tion de Particle I 7; 



(b) 35.7 per cent of that portion of tin- 
corporation s equity capital that 
was received before May 7, 1996 
on the issue of Class A shares that 
have been outstanding for less 
than live years and that was not 
invested in an eligible business 
before May 7, 1996; and 



b) 35,7 pour cent de la partie du 
capital de risque que le fonds a 
recue avant le 7 mai 1996 a 
remission d actions de categoric 
A en circulation depuis moins de 
cinq ans et qui n'a pas etc investie 
dans une entreprise admissible 
avant cette date; 



Same, at 
year end 



"B" is the amount of equity capital 
received by the corporation before Ian 
uary 1, 2000 that it is required by sec- 
tion 17 to have invested in eligible 
investments at the end of the previous 
ca lendar year. 

(3) At the end of each calendar year, a 
labour sponsored investment fund corporation 
shall not hold eligible investments in report 
ing issuers in an amount greater than the 
amount determined usinij the formula. 



A + | I5'7 x ( C A ) | 



in which. 



«B» represente le montant de capital de 
risque que le fonds a recju avant le 
l er janvier 2000 et que l'articlc 17 
l'oblige a avoir investi dans des inves- 
tissements admissibles a la fin de l an- 
nee civile precede nte. 

(3) A la fin de chaque annee civile, le 
fonds d'investissement des travailleurs ne 
doit pas detenir dans des emetteurs assujettis 
des investissements admissibles dont le mon- 
tant est supcrieur au montant calcule selon la 
formulc suivante : 

A + [ 15 x ( (' - A ) ] 



ou 



Idem : fin 
d'annee 



"A" has the same meaning as in subsection 
(2); and 

"C" is the amount of equity capital received 
by the corporation before Januar) 1. 
2000 that it is recpiired by section 17 to 



<A» s'entend au sens du paragraphe (2). 



«('» represente le montant de capital de 
risque que le fonds a recu avant le 
l ei janvier 2000 et que Particle 1 1 



Sec/art. 56 impots pour stimuler L'Emplol la croissance et la prosperity Partie V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communaulaires cl ' invest issement 

dans les petites entreprises 



197 



Status of 
reporting 



Limit on 
investment 
in listed 
companies 



Status 
of listed 
company 



Same 



Required 
investment 
in small 
businesses 



have invested in eligible investments at 
the end of the calendar year. 

(4) For the purposes of subsections (2) and 
(3), an eligible business that was a reporting 
issuer when the labour sponsored investment 
fund corporation made the eligible invest- 
ment in it shall be deemed to be a reporting 
issuer. 

(5) During each calendar year, a labour 
sponsored investment fund corporation shall 
not hold investments in eligible businesses 
that are listed companies to the extent that the 
cost of the investments exceeds 15 per cent of 
that portion of the corporation's equity capital 
received after 1999 that the corporation is 
required by section 17 to hold in eligible 
investments at the end of the calendar year. 

(6) For the purposes of subsection (5), a 
business (the "business") is a listed company, 
in relation to a labour sponsored investment 
fund corporation (the "investing corpor- 
ation"), 

(a) if any of the shares of the business are 
or were listed on a stock exchange pre- 
scribed by Regulation 3200 or 3201 
made under the Income Tax Act 
(Canada); and 

(b) if, 

(i) the business is a reporting issuer 
when the investing corporation 
first makes an eligible investment 
in the business, or 

(ii) the amount, if any, invested by 
the investing corporation in the 
business before the business 
becomes a reporting issuer is less 
than 10 per cent (or such other 
dollar amount as may be pre- 
scribed) of the total investments 
made by the investing corporation 
in the business. 

(7) Despite subsection (6), a corporation 
that is a listed company shall be deemed not 
to be a listed company until 12 months after 
its shares are first listed on a stock exchange 
prescribed by Regulation 3200 or 3201 made 
under the Income Tax Act (Canada). 



(8) At the end of each calendar year, a 
labour sponsored investment fund corporation 
shall hold eligible investments in small busi- 
nesses, and the eligible investments must 
have an aggregate cost of not less than the 
amount determined using the formula, 



['oblige a avoir investi dans des inves- 
tissements admissibles a la fin de Fan- 
nee civile. 

(4) Pour l'application des paragraphes (2) 
et (3), l'entreprise admissible qui etait un 
emetteur assujetti lorsque le fonds d'investis- 
sement des travailleurs y a effectue Pinvestis- 
sement admissible est reputee etre un emet- 
teur assujetti. 

(5) Au cours de chaque annee civile, le 
fonds d'investissement des travailleurs ne 
doit pas detenir dans des entreprises admissi- 
bles qui sont des societes cotees des investis- 
sements dont le cout depasse 15 pour cent de 
la partie du capital de risque que le fonds a 
regu apres 1999 et que Particle 17 l'oblige a 
detenir dans des investissements admissibles 
a la fin de Pannee civile. 

(6) Pour l'application du paragraphe (5), 
une entreprise (P«entreprise») est une societe 
cotee a l'egard d'un fonds d'investissement 
des travailleurs (la «corporation d'investisse- 
ment») si les conditions suivantes sont 
reunies : 

a) des actions de l'entreprise sont ou ont 
deja ete cotees a une bourse de valeurs 
prescrite par Particle 3200 ou 3201 du 
reglement d'application de la Loi de 
Vimpot sur le revenu (Canada); 

b) selon le cas : 

(i) l'entreprise est un emetteur assu- 
jetti lorsque la corporation d'in- 
vestissement y effectue un pre- 
mier investissement admissible, 

(ii) le montant eventuel que la corpo- 
ration d'investissement a investi 
dans l'entreprise avant que 
celle-ci ne devienne un emet- 
teur assujetti est inferieur a 
10 pour cent de Pensemble des 
investissements qu'elle y a effec- 
tues ou au montant present. 

(7) Malgre le paragraphe (6), la corpora- 
tion qui est une societe cotee est reputee ne 
pas Petre avant l'expiration de la periode de 
12 mois qui suit Padmission de ses actions a 
la cote d'une bourse de valeurs prescrite par 
Particle 3200 ou 3201 du reglement d'appli- 
cation de la Loi de Vimpot sur le revenu 
(Canada). 

(8) A la fin de chaque annee civile, le 
fonds d'investissement des travailleurs 
detient dans des petites entreprises des inves- 
tissements admissibles dont le cout total ne 
doit pas etre inferieur au montant calcule 
selon la formule suivante : 



Emetteur 
assujetti 



Restriction : 
investisse- 
ments dans 
des societes 
cotees 



Societe cotee 



Idem 



Investisse 
ment exige 
dans des 
petites 
entreprises 



|9,x Chap. 9, Part V 

Community Small Business Investment Funds Act 



MORI- [AX CUTS FOR IOKS. ( iR( )WTf I AND t'ROSI'IKI H 



Sec. /art. 56 



Lot sur ks fonds communautaires d'investissement 
datn le\ pel Hps entreprises 



D - E - F - G + H I 

in which. 

"D" is 70 per cent of the sum of, 

(a) 10 per cent of the aggregate 
amount of equity capital received 
by the corporation on the issue of 
Class A shares that were issued 
aftei May 6, 1996 and before 
March 2, 1997, that are outstand- 
ing at the end of the applicable cal- 
endar year and that have been out- 
sta tiding for less than eight years, 

(b) 15 per cent of the aggregate 
amount of equity capital received 
by the corporation on the issue of 
Class A shares that were issued 
after March I, 1997 and before 
March 2, 1999, thai are outstand- 
ing at the end of the applicable cal 
endar year and thai have been oul 
standing for less than eight years, 
and 

(c) 20 per cent of the aggregate 
amount of equity capital received 
by the corporation on the issue of 
Class A shares that were issued 
after March I, 1999, that are out- 
standing at the end of the appli- 
cable calendar year and that have 
been outstanding lor less than 
eight years; 

"I " is 4 per cent of the equity capital 
received by the corporation on the 
issue of Class A snares that were 
issued during the period beginning on 
the sixty-first day of the preceding cal- 
endar year and ending on the sixtieth 
day of the applicable calendar year and 
that are outstanding at the end of the 
applicable calendar year; 

"1" is the greater of, 

(a) 20 per cent of the realised invest- 
ment losses relating to all eligible- 
investments made alter May 6, 
1996, net of realised gains relating 
to all eligible investments made 
a Iter that date, or 



(b) the amount of the realised invest 
ment losses relating to eligible 
investments made after May 6. 
1996. net of realised gains relating 
to eligible investments made after 
that date in small businesses; 



Oil 



D - 1- -F-G+H I 

<D» represente 70 pour cent de la somme 
dc ce qui suit : 

a) 10 pour cent du total du montant dc 
capital de risque que le fonds a 
rec;u a remission d'actions dc cate- 
goric A qui ont ete emises apres le 
6 mai 1996, mais avant le 2 mars 
1997, qui sont en circulation a la 
fin de I'annee civile applicable et 
qui sont en circulation depuis 
moins de huit ans; 

b) 15 pour cent du total du montant de 
capital de risque que le fonds a 
re^u a remission d'actions de cate- 
goric A qui ont ete emises apres le 
l er mars 1997, mais avant le 2 mars 
1999, qui sont en circulation a la 
fin de I'annee civile applicable et 
qui sont en circulation depuis 
moins dc huit ans; 

c) 20 pour cent du total du montant de 
capital de risque que le fonds a 
regu a remission d'actions de cate- 
goric A qui ont etc emises apres le 
l er mars 1999, qui sont en circula- 
tion a la fin de I'annee civile appli- 
cable et qui sont en circulation 
depuis moins de huit ans; 



«K» represente 4 pour cent du capital de 
risque que le fonds a rec;u a remission 
d'actions de categorie A qui ont ete 
emises pendant la periode commen^ant 
le soixante et unieme jour de I'annee 
civile precedente et se terniinant le 
soixantieme jour de I'annee civile 
applicable et qui sont en circulation a 
la fin de eellc ci; 

«F» represente le plus eleve de ce qui suit : 

a) 20 pour cent des pertes sur inves- 
tisscments re a Usees a l'egard de 
['ensemble des investissements 
admissibles effectues apres le 
6 mai 1996. deduction faite des 
gains realises a l'egard de I'ensem- 
ble des investissements admissi- 
bles effectues apres cette date; 

b) le montant des pertes sur investis- 
sements realisees a l'egard des 
investissements admissibles effec- 
tues apres le 6 mai 1996, deduction 
faite des gains realises a l'egard 
des investissements admissibles 
effectues dans des petites entre- 
prises apres cette date; 



Sec/art. 56 impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prosperite Partie V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 



199 



Same 



Disposal of 
investment 
in small 
business 



Status 
of small 
business 



"G" is the total of all amounts permitted by 
subsections 24.1 (3) and (4) to be 
deducted from the investment require- 
ment imposed by this subsection; 

"H" is the amount required by subsection 
24.1 (3.1) to be invested in small busi- 
nesses; 

"I" is the amount determined under sub- 
section (9). 

(9) The variable "I" in subsection (8) is 20 
per cent of the amount calculated using the 
formula. 

J+ (KxL/M) 

in which, 

"J" is the aggregate amount of tax that the 
corporation has paid under subsection 
28 (3) and that has not been refunded 
before the end of the applicable calen- 
dar year; 

"K" is the aggregate amount of tax and 
penalties that the corporation has paid 
under Part X.3 of the Income Tax Act 
(Canada) and that have not been 
refunded before the end of the appli- 
cable calendar year; 

"L" is the aggregate amount of equity capi- 
tal received by the corporation on the 
issue of Class A shares that were 
issued to shareholders who were ordi- 
narily resident in Ontario when the 
shares were issued and that were out- 
standing when the taxes or penalties 
were paid under Part X.3 of the Income 
Tax Act (Canada); and 

"M" is the aggregate amount of equity capi- 
tal received by the corporation on the 
issue of Class A shares that were out- 
standing when the taxes or penalties 
were paid under Part X.3 of the Income 
Tax Act (Canada). 

(10) For the purposes of subsection (8), a 
labour sponsored investment fund corporation 
that disposes of an investment in a small busi- 
ness shall be deemed to continue to hold the 
investment for nine months after the date of 
disposition. 

(11) For the purposes of subsections (8) 
and (10), a business is a small business if it 
meets the following requirements when the 
labour sponsored investment fund corporation 
invests in it: 



«G» represente le total de tous les montants 
que les paragra plies 24.1 (3) et (4) per- 
mettent de deduire de l'exigence en 
matiere d'investissement qu'impose le 
present paragraphe; 

«H» represente le montant que le paragra- 
phe 24.1 (3.1) oblige a investir dans 
des petites entreprises; 

«I» represente le montant calcule aux ter- 
mes du paragraphe (9). 

(9) L'element «I» au paragraphe (8) cor- 
respond a 20 pour cent du montant calcule 
selon la formule suivante : 

.1 + ( K x L / M ) 

oii : 

«J» represente le total du montant de rim- 
pot que le fonds a paye aux termes du 
paragraphe 28 (3) et qui n'a pas ete 
rembourse avant la fin de l'annee 
civile applicable; 

«K» represente le total du montant de rim- 
pot et des penalites que le fonds a 
payes aux termes de la partie X.3 de la 
Loi de Timpot sur le revenu (Canada) 
et qui n'ont pas ete rembourses avant 
la fin de l'annee civile applicable; 

«L» represente le total du montant de capi- 
tal de risque que le fonds a recu a 
['emission d'actions de categorie A qui 
ont ete emises en faveur d'actionnaires 
qui residaient normalement en Ontario 
lors de leur emission et qui etaient en 
circulation lors du paiement des impots 
ou des penalites prevus a la partie X.3 
de la Loi de Timpot sur le revenu 
(Canada); 

«M» represente le total du montant de capi- 
tal de risque que le fonds a regu a 
remission d'actions de categorie A qui 
etaient en circulation lors du paiement 
des impots ou des penalites prevus a la 
partie X.3 de la Loi de Timpot sur le 
revenu (Canada). 

(10) Pour l'application du paragraphe (8), 
le fonds d'investissement des travailleurs qui 
aliene un investissement dans une petite 
entreprise est repute continuer de detenir l'in- 
vestissement pendant neuf mois apres la date 
de l'alienation. 

(11) Pour l'application des paragraphes (8) 
et (10), une entreprise est une petite entre 
prise si elle satisfait aux exigences suivantes 
lorsque le fonds d'investissement des travail- 
leurs y effectue un investissement : 



Idem 



Alienation 
de I'investis- 
sement dans 
une petite 
entreprise 



Petite entre- 
prise 



1. It is an eligible business. 



1. Elle est une entreprise admissible. 



200 



( hap 9, Pari V 
( ommunity Small fins/new Investment Funds Act 



MORI-' TAX CUTS FOR JOBS. GROWTH AND PROSPERITY 



Sec. /art. 56 



l.oi mr /es fonds communautaires d'investissement 

dans le\ petites entreprises 



Same, 
number of 

employees 



Restriction 
n? certain 
corporations 



2. rhe total gross assets (as determined in 
the prescribed manner) of the business 
and of each corporation and partner 
ship related to it do not exceed $5 mil- 
lion. 

3. The total number of employees (as 
determined in the prescribed manner) 
i 'I I In busine ; and "I ea< h i orporation 
and partnership related to it does not 
exceed 50. 

(12) For the purposes of paragraph 3 of 
subsec tion (II), an employee who normally 
works at least 20 hours per week shall be 
counted as one employee and an employee 
who normally works less than 20 hours per 
week shall be counted as half ail employee. 

(13) If a labour sponsored investment fund 
corporation is registered under Part X.3 of the 
Income Tax Act (Canada), this section applies 
only with respect to, 

(a) ecpiity capital received by the corpor- 
ation on the issue of Class A share s to 
persons ordinarily resident in Ontario 
when the shares were issued; and 

(b) amounts paid as a return ol capital for 
Class A shares issued to persons ordi 
narily resident in Ontario when the 
shares were issued. 

57. (1) The definition of "eligible busi- 
ness" in subsection 18.2 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, I'* 1 '?, 
chapter 43, Schedule C, section 10, is 
repealed and the following substituted: 

"eligible business" means a taxable Canadian 
corporation or Canadian partnership that 
meets the criteria described in subsection 
(1.1) at the times specified in that subset 
tion. ("entreprise admissible") 

(2) Clauses (a) and (b) of the definition of 
"qualifying debt obligation" in subsection 
18.2 (1) of the Act, as enacted by the Statutes 
of Ontario, 1997. chapter 43. Schedule C, sec- 
tion 10, are repealed and the following substi- 
tuted: 

(a) if secured, is secured solely by a float- 
ing charge on the assets of the entity or 
by a guarantee given by an investment 
corporation. 

(3) The definition of "within (he commun- 
ity" in subsection 18.2 ll> of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 10. is 
amended, 



2. Pa somme de son actif brut total, cal- 
cule de la maniere prescrite. et de celui 
de chaqtie corporation et societe qui lui 
est lice ne depasse pas 5 millions de 
dollars. 

3. La somme du nombre total de ses 
employes, calcule de la maniere pres- 
c rite, et de celui de chaque corporation 
et societe qui lui est lice ne depasse 
pas 50. 

(12) Pour ('application de la disposition 3 
du paragraphe (11), l'employe qui travaille 
ordinairement au moins 20 heures par 
semaine est compte comme un employe et 
l'employe qui travaille ordinairement moins 
de 20 heures par semaine est compte comme 
un demi employe. 

(13) Si le fonds d'investissement des tra- 
vailleurs est agree aux termes de la partie X.3 
de la Lot de I'impot stir le revenu (Canada), le 
present article s'applique uniquement a 
l'egard de cc qui suit : 

a) le capital de risque que le fonds a recu 
a remission d'actions de categoric A 
en favcur de personnes qui residaient 
normalement en Ontario lors de leur 

emission; 

b) les montants payes en remboursement 
du capital pour des actions de categoric 
A emises en faveur de personnes qui 
residaient normalement en Ontario lors 
de leur emission. 

57. ill La definition de «entreprise 
admissible» au paragraphe 1 8.2 1 1 1 de la 1 <>i. 
telle qu'elle est adoptee par Particle 10 de 
Pannexe C du chapitre 43 des Lois de 
I'Ontario de 1997. est abrogee et reinplacee 
par ce qui suit : 

«entreprisc admissible" Corporation cana- 
dienne imposable ou societe canadienne 
qui repond aux criteres vises au paragraphe 
(1.1) aux moments precises a ce paragra- 
phe. («eligible business*) 

(2) Pes alineas a) et b) de la definition de 
« litre de cream e admissible* au paragraphe 
IS. 2 ill de la Poi, tels qu'ils sont adoptes par 
Particle K» tie Pannexe C du chapitre 43 des 
I <>is de I'Ontario de 1997, sunt abroges el 
reniplaces par ce qui suit : 

a) s'il est garanti, il Pest uniquement par 
une charge flottante sur Pactif de Pen- 
tite ou par une garantie consentie par 
une corporation d'investissement. 

(3) Pa definition de «dans la eol!ectivite» 
au paragraphe 18.2 d> de la I oi. telle qu'elle 
esl adoptee par Particle 10 de Pannexe C du 
chapitre 43 des I ois de I'Ontario de 1997, esl 

modifiee : 



Idem : 

nombre 

d'employes 



Restriction 
applicables 
a certains 
fonds 



Sec/art. 57 (3) impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prosperity Partie V, chap. 9 

Community Small Bu siness Investment Funds Act Loi sur les fonds communautaires a" invest issement 

duns les petites entreprises 



201 



(a) by striking out the portion before 
clause (a) and substituting the follow- 
ing: 

'within the community" means, with respect 
to a community small business investment 
fund corporation or a community sponsor, 



a) par substitution de ce qui suit an pas- 
sage qui precede Palinea a) : 

«dans la collectivite» Relative me nt a un 
fonds communautaire d'investissement 
dans les petites entreprises on a un com- 
manditaire communautaire, s'entend de ce 
qui suit : 



(b) by striking out "or" at the end of 
clause (d), by adding "or" at the end of 
clause (e) and by adding the following 
clause: 

(f) if a municipality and a university, col- 
lege or research institute affiliated with 
a university or hospital are co-sponsors 
of a community small business invest- 
ment fund corporation, 

(i) within the geographic limits of 
the municipality that is a co-spon- 
sor, 

(ii) within a facility of the institu- 
tional co-sponsor, or 

(iii) within a place of business in 
Ontario where intellectual prop- 
erty developed by the institutional 
co-sponsor or by its faculty, staff 
or graduates is used in eligible 
business activities. 



(4) Section 18.2 of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1997, chapter 43, 
Schedule C, section 10 and amended by 1998, 
chapter 34, section 15, is further amended by 
adding the following subsection: 



Eligible (1-1) A taxable Canadian corporation or 

business Canadian partnership must meet the follow- 
ing criteria in order to be an eligible business 
in relation to a community small business 
investment fund corporation: 

1. When the community small business 
investment fund corporation makes an 
investment in the corporation or 
partnership, the sum of the following 
amounts must exceed 1.5: 

i. The percentage (expressed as a 
decimal fraction) that the wages 
and salaries paid by the corpor- 
ation or partnership to employees 
employed in respect of its eligible 
business activities carried on 



b) par adjunction de Palinea suivant : 



f) si une municipality et line universite, 
un college ou un institut de recherche 
affilie a une universite ou a un hopital 
sont cocommanditaires d'un fonds 
communautaire d'investissement dans 
les petites entreprises : 

(i) soit dans les limites de la munici- 
pality qui est cocommanditaire, 

(ii) soit dans un etablissement de 
l'institution qui est cocommandi- 
taire, 

(iii) soit dans un lieu d'affaires situe 
en Ontario ou la propriete intel- 
lectuelle mise au point par l'insti- 
tution qui est cocommanditaire ou 
par son corps professoral, son per- 
sonnel ou ses diplomes est utilisee 
dans des activites commerciales 
admissibles. 

(4) L'article 18.2 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 10 de Pannexe C du cha- 
pitre 43 des Lois de I' Ontario de 1997 et tel 
qu'il est modifie par Particle 15 du chapitre 
34 des Lois de POntario de 1998, est modifie 
de nouveau par adjonction du paragraphs 
suivant : 

(1.1) Une corporation canadienne imposa- Entrepnse 
ble ou une societe canadienne doit repondre admisslble 
aux criteres suivants pour etre une entreprise 
admissible a l'egard d'un fonds communau- 
taire d'investissement dans les petites entre- 
prises : 

1. Lorsque le fonds investit dans la corpo- 
ration ou la societe, la somme des 
nombres suivants doit depasser 1,5 : 



i. Le pourcentage, exprime sous 
forme de fraction decimalc. du 
total des traitements et salaires 
que la corporation ou la societe 
verse a des employes affectes aux 
activites commerciales admissi- 



2o; 



Chap. 9, Part V MORE TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY 

( 'ommunity Small Business Investment Funds Act 



Sec/art. 57 (4) 

l.oi s«r /t's fonds commimaulaires <l inve\ti%\ement 
dans les petites rntrpprises 



Investment 
period 



within the community is of the 
total wages and salaries paid by 
it. 

ii I he percentage (expressed as a 
decimal traction) that the value ol 
the gross assets of the corporation 
or partnership that are used in its 
eligible business activities carried 
on within the community is of the 
value of its total gross assets. 

2. When the community small business 
investment fund corporation makes its 
initial investment in the corporation or 
partnership, the value of the total gross 
assets of the corporation or partnership, 
together with the total gross assets of 
all related corporations and partner- 
ships, must not exceed $1 million or 
such other amount as may be pre- 
scribed, for the purposes of this para- 
graph, the value of the total gross 
assets must be calculated in the pre 
scribed manner. 

(5) Subsection 18.2 (2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43. Schedule (', section 10 and 
amended by 199S, chapter 34, section 15, is 
repealed and the following substituted: 

(2) The investment period for investing in 
a corporation registered under this Part ends 
on the first anniversary of the date of registra 
lion of the corporation. 

(6) Subsection 1S.2 (3) or the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34. section 15, is repealed. 

58. (1) Clause 18.4 (1) (d.2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario. 1W8. 
chapter 34, section 16, is repealed and the 
follow iny substituted: 

(d.2) the articles of the corporation specify 
that each eligible investor must invest 
at least $25,000 in (lass A shares of 
the c orporation. 

(2) Subclause 18.4 (1) if) li) of the Act. as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43. Schedule (', section 10, is 
repealed and the Following substituted: 

(i) assisting the development of eli- 
i^ibli Imi inesses. t realing, main 
taining and protecting jobs by 
providing financial and mana- 
gerial advice to eligible busin- 



ii 



2. 



bles qu'clle exerce dans la collec- 
tivite. 



Le pourcentage. exprime sous 
forme de fraction decimale, de la 
valeur de son actif brut total que 
la corporation ou la societe utilise 
clans les activitcs commerciales 
admissibles qu'elle exerce dans la 
collectivite. 



I.orsque le fonds effectue son investis- 
sement initial dans la corporation ou la 
societe, la valeur de l'actif brut total de 
celle-ci, y compris celui des corpora- 
tions et des societes qui lui sont liees, 
ne doit pas depasser 1 million de dol- 
lars ou l'autre montant present. Pour 
('application de la presente disposition, 
la valeur de l'actif brut total est calcu- 
lee de la maniere prescrite. 



(5) Le paragraphe 18.2 (2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 10 de Pannexe C 
clu chapitre 43 des Lois de POntario de 1997 
et tel qu'il est modi lie par Particle 15 du cha- 
pitre 34 des Puis de POntario de 1998, est 
abroge et remplace par ce qui suit : 

(2) La periode d'investissement pour ce 
qui est de Pinvestissement dans une corpora- 
tion inscrite aux termes de la presente partie 
se termine le premier anniversaire de la date 
d 'inscription de la corporation. 

(6) Le paragraphe 18.2 (3) de la I <>i. tel 
qu'il est adopte- de nouveau par Particle 15 du 
chapitre 34 des Lois de POntario de 19 ( )S. est 
abroge. 

58. (1) L'alinea 18.4 (1) d.2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 16 clu chapitre 
34 des Lois de POntario de 1998, est abroge 
et remplace par ce qui suit : 

d.2) ses statuts precisent que chaque inves 
tisseur admissible doit investir au 
moins 25 000 $ dans ses actions de 
categoric A. 

(2l Le sous-alinea 18.4 ill lit de la I oi. 
tel qu'il est adopte par Particle 10 de Pannexe 
(' du chapitre 43 des Lois de POntario de 
1997, est abroge et remplace par ce qui suit : 

(i) l'aide a Pexpansion des entrepri- 
ses admissibles et la creation, le 
maintien et la sauve garde d'rm- 
plois en offranl aux entreprises 
admissibles des conseils d'ordre 
financier et des conseils en 
matiere de geslion et en effec- 



Periode d'in- 
vestissement 



Sec/art. 58 (2) impots pour stimuler lemploi, la croissance et la prosperite Partie V, chap. 9 203 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 

esses and by making eligible tuant des investissements admissi- 

investments, and bles. 



Entitlement 
to 

registration 



Labour 
sponsored 
investment 
fund 

corporation 



59. Subsection 18.5 (1) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 17, is repealed and the 
following substituted: 

(1) A community sponsor is entitled to 
registration of a corporation by the Minister if 
all of the following requirements are met: 

1. The community sponsor applies for 
registration under this Part and files the 
required documents before January I, 
2002. 

2. The other requirements of this Part are 
satisfied. 

3. The corporation has received offers 
from eligible investors to subscribe for 
its shares for an aggregate amount of 
not less than $2 million. 

4. The corporation has received offers 
from eligible investors described in 
clauses (a) and (b) of the definition of 
"eligible investor" in subsection 18.2 
(1) to subscribe for its shares for an 
aggregate amount greater than 25 per 
cent of the proposed capitalization of 
the corporation (as specified in the 
investment plan referred to in subsec- 
tion 18.3 (2)). 

60. (1) Clause 18.8 (1) (a) of the Act, as 
re-enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 18, is repealed and the 
following substituted: 

(a) the investment is made in a business 
that is an eligible business when the 
investment is made. 

(2) Subsection 18.8 (2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 10 and 
amended by 1998, chapter 34, section 18, is 
further amended by striking out "subsections 
20 (5) and (6)" in the amendment of 1998 and 
substituting "subsection 20 (5)". 

61. (1) Subsection 20 (2) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 12, is 
repealed and the following substituted: 

(2) In any of the following circumstances, 
a labour sponsored investment fund corpor- 
ation (the "corporation") shall not invest or 
maintain an investment in a business that is 



59. Le paragraphe 18.5 (1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par Particle 17 
du chapitre 34 des Lois de POntario de 1998, 
est abroge et remplace par ce qui suit : 

(1) Un commanditaire communautaire a le Droit a 
droit d'obtenir l'inscription d'une corporation 1 inscn P ,lon 
par le ministre si toutes les exigences sui- 

vantes sont remplies : 

1. Le commanditaire communautaire 
demande l'inscription en vertu de la 
presente partie et depose les documents 
exiges avant le l er janvier 2002. 

2. Les autres exigences de la presente 
partie sont remplies. 

3. La corporation a regu d'investisseurs 
admissibles des offres de souscription 
de ses actions pour un montant total 
d'au moins 2 millions de dollars. 

4. La corporation a regu d'investisseurs 
admissibles vises aux alineas a) et b) 
de la definition de «investisseur admis- 
sible» au paragraphe 18.2 (1) des offres 
de souscription de ses actions pour un 
montant total superieur a 25 pour cent 
de sa capitalisation proposee, telle 
qu'elle est precisee dans le plan d'in- 
vestissement mentionne au paragraphe 
18.3 (2). 

60. (1) L'alinea 18.8 (1) a) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par Particle 18 
du chapitre 34 des Lois de POntario de 1998, 
est abroge et remplace par ce qui suit : 

a) il s'agit d'un investissement dans une 
entreprise qui est une entreprise admis- 
sible au moment de Pinvestissement. 

(2) Le paragraphe 18.8 (2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 10 de Pannexe C 
du chapitre 43 des Lois de POntario de 1997 
et tel qu'il est modifie par Particle 18 du cha- 
pitre 34 des Lois de POntario de 1998, est 
modi fie de nouveau par substitution de «du 
paragraphe 20 (5)» a «des paragraphes 20 (5) 
et (6)» dans la modification de 1998. 

61. (1) Le paragraphe 20 (2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par Particle 12 
de Pannexe C du chapitre 43 des Lois de 
POntario de 1997, est abroge et remplace par 
ce qui suit : 



(2) Dans n'importe laquelle des circons- 
tances suivantes, un fonds d'investissement 
des travailleurs (le «fonds») ne doit ni inves- 
tir ni conserver un investissement dans une 



Fonds d'in- 
vestissement 
des travail- 
leurs 



204 



Chap. 9, Part V MORE TAX CUTS FOR JOBS, GROWTH AND prosperity 

( 'ommunity Small Business Investment Funds Act 



Sec/art. 61(1) 

f.oi stir les fnnds COmmundUtalres d'inveshssement 
dans Irs petiti's entreprtses 



Investment 
restriction 



Of was at any lime an eligible business for the 
purposes of Pa rt III: 

1. II the corporation controls the business. 

2. II the corporation makes all of its 
investments in the business before Jan- 
uary I. 2000 and makes an investment 
in the business from equity capital 
received by the corporation on the 
issue of its Class A shares, and if the 
aggregate of all investments made with 
that equity capital by the corporation 
in the business exceeds $15 million. 

3. II the corporation makes any invest- 
ment in the business after December 
31, 1999 and makes an investment in 
the business from equity capital 
received by the corporation on the 
issue of its ('lass A shares, and if the 
aggregate of all investments made with 
that equity capital by the corporation 
in the business exceeds the lesser of, 

i. 10 per cent of the aggregate 
equity capital received by the cor- 
poration on the issue of its Class 
A shares that were outstanding 
when the corporation made its 
most recent investment in the 
business, and 

ii. $ 15 million. 

(2) Subsection 20 (3) of the Act is umenderi 
by striking out "Clause (2 1 (a)" ut the begin- 
ning and substituting "Paragraph 1 of sub- 
section (2)". 

(3) Subsections 21) (5) and (6) of the Act. as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 12, are 
repealed and the following substituted: 



(5) A community small business invest- 
ment fund corporation shall not invest more 
than 20 per tent of the equity capital it 
receives on the issue of its Class A shares in a 
business that is an eligible business for the 
purposes of Part III 1 

62. ih Subsection 24.1 (1) of the Act. as 
enacted by the Statutes of Ontario. 1997. 
chapter 43. Schedule C. section 14, is 
amended b\ striking out "January 1. 1999" 
and substituting "January 1. 2001". 

(2) Subsections 24.1 (2) and (3) of the \d. 
as re-enacted by the Statutes of Ontario. 
1998, chapter 34, section 20. arc repealed and 
the following substituted: 



entreprise qui est ou a etc a un moment quel- 
conque une entreprise admissible pour Tap 
plication de la partie III : 

1. I.e fonds a le controle de Pentreprise. 

2. I.e fonds effectue tous ses investisse- 
ments dans Pentreprise avant le l er jan 
vier 2000, dont au moins un a Paide du 
capital de risque qu'il a rec.u a Permis- 
sion de ses actions de categorie A, et le 
total des investissements qu'il effectue 
dans Pentreprise a Paide de ce capital 
de risque depasse 15 millions de dol- 
lars. 

3. Le fonds effectue quelque investisse- 
ment que ce soil dans Pentreprise apres 
le 31 decembre 1999, dont au moins un 
a Paide du capital de risque qu'il a 
recu a Pemission de ses actions de 
categorie A, et le total des investisse- 
ments qu'il effectue dans Pentreprise a 
Paide de ce capital de risque depasse le 
moindre de ce qui suit : 

i. 10 pour cent du montant total de 
capital de risque qu'il a regu a 
Pemission de ses actions de cate- 
goric A qui etaient en circulation 
au moment oil il a effectue son 
investissement le plus recent dans 
Pentreprise. 

ii. 15 millions de dollars. 

(2) Pe paragraphe 20 (3) de la Poi est 
tin id illi par substitution de «Pa disposition 1 
du paragraphe (2)» a «I alinea (2) a)» au 
debut du paragraphe. 

(3) Les paragraphes 20 (5i et (6) de la Poi. 
tels qu'ils sont adoptes par Particle 12 de 
Pannexe (' du ehapitre 43 des Lois de POnta- 
rio de 1997, sont abroges et remplaces par ce 
qui suit : 

(5) Un fonds cominunautaire d'investisse- 
ment dans les petites entreprises ne doit pas 
investir plus de 20 pour cent du capital de 
risque qu'il re^oit a Pemission de ses actions 
de categorie A dans une entreprise qui est une 
entreprise admissible pour Papplication de la 
partie III. 1. 

62. ill Le paragraphe 24.1 (1) de la 1 oi. 
tel qu'il est adopte par Particle 14 de Pan- 
nexe ( du ehapitre 43 des 1 ois de POnta- 
rio de 1997. est modifie par substitution de 
«l cr .janvier2001» a«l rr janvier 1999». 

(2) Les paragraphes 24.1 (2> et (31 de la 
Loi. tels qu'ils sunt adoptes de nouveau par 
Particle 20 du ehapitre 34 des | ojs de I'Onta- 
rio de 1998, sunt abroges et remplaces par ce 
qui suit : 



Restriction a 
finvestisse- 
ment 



Sec/art. 62 (2) impots pour stimuler lfmploi. la croissance et la prosperity Partie V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communautaires d 'investissement 

dans les petites entreprises 



205 



Investment 
deadlines 



Investment 
tax credit 



Cancellation 
of credit 



(2) The following deadlines apply lor 
investing funds set aside under subsection (1): 



1. Funds set aside before May 5, 1998 
must be invested in a community small 
business investment fund corporation 
not later than December 31, 1998. 

2. Funds set aside after May 4, 1998 and 
before January 1, 1999 must be 
invested in a community small busi- 
ness investment fund corporation not 
later than December 31, 1999. 

3. Funds set aside after December 31, 

1998 and before January 1, 2000 must 
be invested in a community small busi- 
ness investment fund corporation not 
later than December 31, 2000. 

4. Funds set aside after December 31, 

1999 and before January 1, 2001 must 
be invested in a community small busi- 
ness investment fund corporation not 
later than December 31, 2001. 

(3) Upon application, the Minister may 
allow a labour sponsored investment fund 
corporation to do one of the following things 
if the corporation sets aside funds for invest- 
ment in a community small business invest- 
ment fund corporation, or if the corporation 
invests in such a corporation before the appli- 
cable investment deadline described in sub- 
section (2): 

1. The corporation may treat twice the 
amount set aside or invested as an 
amount invested in an eligible business 
that is a small business, for the purpose 
of determining whether the corporation 
meets the small business investment 
requirements of section 18.1 ; and it 
may treat the amount set aside or 
invested as an amount invested in an 
eligible investment for the purpose of 
determining whether the corporation 
meets the requirements of subsection 
17(1). 

2. The corporation may reduce the 
amount of tax owing under subsection 
28 (3) for the calendar year in which 
the funds are set aside or invested. 
The amount of the tax reduction is 
twice the amount set aside or invested. 



(3.1) The following rules apply if a labour 
sponsored investment fund corporation that 



(2) Les dates limites suivantes s'appliquent 
a l'investissement des sommes affectees en 
vertu du paragraphe (1) dans un fonds com- 
munautaire d'investissement dans les petites 
entreprises : 

1. Les sommes affectees avant le 5 mai 
1998 doivent etre investies au plus tard 
le 31 decembre 1998. 



Les sommes affectees apres le 4 mai 
1998, mais avant le l er janvier 1999, 
doivent etre investies au plus tard le 
31 decembre 1999. 



3. Les sommes affectees apres le 31 
decembre 1998, mais avant le l er jan- 
vier 2000, doivent etre investies au 
plus tard le 31 decembre 2000. 

4. Les sommes affectees apres le 31 
decembre 1999, mais avant le l er jan- 
vier 2001, doivent etre investies au 
plus tard le 31 decembre 2001. 

(3) Le ministre peut, sur demande, autori- 
ser a prendre l'une des mesures suivantes le 
fonds d'investissement des travailleurs qui 
affecte des sommes a un investissement dans 
un fonds communautaire d'investissement 
dans les petites entreprises ou qui investit 
dans un tel fonds avant la date limite applica- 
ble visee au paragraphe (2) : 

1. Le fonds peut traiter le double du mon- 
tant affecte ou investi comme montant 
investi dans une entreprise admissible 
qui est une petite entreprise afin de 
determiner s'il remplit les exigences de 
l'article 18.1 en matiere d'investisse- 
ment dans les petites entreprises et trai- 
ter le montant affecte ou investi 
comme montant investi dans un inves- 
tissement admissible afin de determi- 
ner s'il remplit les exigences du para- 
graphe 17 (1). 

2. Le fonds peut reduire le montant de 
l'impot qu'il doit payer aux termes du 
paragraphe 28 (3) pour l'annee civile 
pendant laquelle les sommes sont 
affectees ou investies. Le montant de 
la reduction d'impot correspond au 
double du montant affecte ou investi. 

(3.1) Les regies suivantes s'appliquent si le 
fonds d'investissement des travailleurs qui 
affecte des sommes ne respecte pas la date 



Dates limites 
d'investisse- 
ment 



Credit 
d'impiit a 
l'investisse- 
ment 



Annulation 
du credit 



206 Chap. 9, Part V MORI- tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 62 (2) 

( Ommimity Small Business Investment Funds Act Loi sur les fnnds commttnantaires d'investissement 

dans les pel He ! entreprises 



sets aside funds does not meet the applicable 
investment deadline set out in subsection (2): 

1. On the following dale, paragraph I of 
subsection (3) ceases to apply with 
respect to the funds that are not 
invested in a community small busi- 
ness investment fund corporation: 

i. December 31. 1998, if the invest- 
ment deadline for the funds set 
aside is December 31. 1998. 

ii. December 31. 1999, if the invest- 
ment deadline for the funds set 
aside is December 31, 1999. 

iii. December 31, 2000, if the invest- 
ment deadline lor the funds set 
aside is December 31, 2000. 

iv. December 31, 2001, if the invest- 
ment deadline for the funds set 
aside is December 31, 2001. 

The labour sponsored investment fund 
corporation is then required to invest 
the funds, together with any interest 
earned on them, in eligible investments 
that are small businesses and to main- 
tain the investments as required by sec- 
tion 18.1. 

2. Once the applicable investment dead- 
line has passed, paragraph 2 of subsec- 
tion (3) shall be deemed never to have 
applied with respect to the funds set 
aside by the labour sponsored invest- 
ment fund corporation. 

(3) Subsection 24.1 (4) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 14 and 
amended by 1998, chapter 34, section 20, is 
further amended by, 

(a) striking out "subsections 17 (1) and 
(2)" in the amendment of 1998 and 
substituting "subsection 17 (1)"; and 

(b) striking out "subsection 18.1 < j n the 
eleventh line and substituting "section 
18.1". 

(4) Subsection 24.1 (5) of the Vet, us 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997. 
chapter 43, Schedule < . section 14, is 
repealed and the following substituted: 

Definition (5) \ n this section. 



limite d'investissement applicable fixee au 
paragraphe (2) : 

1. A la date suivante, la disposition 1 du 
paragraphe (3) cesse de s'appliqucr a 
l'egard des sommes qui ne sont pas 
investies dans un fonds communautaire 
d'investissement dans les petites entre- 
prises : 

i. le 31 decembre 1998, si la date 
limite d'investissement des som- 
mes affectees est le 31 decembre 
1998, 

ii. le 31 decembre 1999, si la date 
limite d'investissement des som- 
mes affectees est le 31 decembre 
1999. 

iii. le 31 decembre 2000, si la date 
limite d'investissement des som- 
mes affectees est le 31 decembre 
2000, 

iv. le 31 decembre 2001, si la date 
limite d'investissement des som- 
mes affectees est le 31 decembre 
2001. 

Le fonds d'investissement des travail- 
leurs est alors tenu d'investir les som- 
mes et les interets courus dans des 
investissements admissibles qui sont 
des petites entreprises et de conserver 
les investissements comme 1'exigc 
I 'article 18.1. 

2. Une fois depassee la date limite d'in- 
vestissement applicable, la disposition 
2 du paragraphe (3) est reputee ne 
s'etre jamais appliquee a l'egard des 
sommes affectees par le fonds d'inves- 
tissement des travailleurs. 

(3) Le paragraphe 24.1 i4i de la hoi. tel 
qu'il est adopte par Particle 14 de I'annexe C 
du chapitre 43 des Lois de l'Ontario de 1997 
et tel qu'il est modifie par Particle 20 du cha- 
pitre 34 des Lois de l'Ontario de 1998, est 
modifie de nouveau : 

a) par substitution de «du paragraphe 17 
(1)» a «des paragraphes 17 (1) et (2)» 
dans la modification de 1998: 

b) par substitution de «de Particle 18. L- a 
«du paragraphe 18.1 (3)» aux trci/icmc 
et quatorzieme lignes. 

i4> Le paragraphe 24.1 i5> de la Loi. tel 
qu'il est adopte par Particle 14 de Panne\i ( 
du chapitre 43 des I ois de l'Ontario de 1997, 
est abroge et remplace par ce qui suit : 

(5) La definition qui suit s'applique au Definition 
present article. 



Sec/art. 62 (4) impots pour stimuler uemploi. la croissance et la prosperite 

Community Small Business Investment Funds Act 



Partie V, chap. 9 

Loi sur les fonds communautaires d'investissemenl 
dans les petites entreprises 



207 



Investment 
incentive 



Additional 
incentive 



"small business" has the same meaning as in 
subsection 18.1 (1). 

63. (1) Subsection 25 (4.1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 15 and 
amended by 1998, chapter 34, section 21, is 
further amended by striking out "on or 
before December 31, 1999" and substituting 
"before January 1, 2002". 

(2) Subsections 25 (4.3) and (4.4) of the 
Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1998, chapter 34, section 21, are repealed and 
the following substituted: 

(4.3) A qualifying individual or qualifying 
corporation may apply for an investment 
incentive if the individual or corporation is 
the beneficial and registered owner of Class 
A shares of a community small business 
investment fund corporation purchased 
directly from the corporation before January 
1. 2002. 

(4.4) A qualifying individual or qualifying 
corporation may apply for an additional 
investment incentive if the individual or cor- 
poration holds Class A shares of a community 
small business investment fund corporation 
that makes one or more eligible investments 
under this Part. 

(3) Subsection 25 (4.7) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 21, is amended by insert- 
ing "or qualifying corporation" after "qual- 
ifying individual" in the fourth line. 

(4) Paragraph 3 of subsection 25 (4.7) of 
the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1998, chapter 34, section 21, is repealed and 
the following substituted: 

3. That the incentive relates to shares pur- 
chased by the individual or corporation 
directly from the corporation issuing 
the shares. 

(5) Subsection 25 (4.8) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 21, is amended by insert- 
ing "or qualifying corporation" after "qual- 
ifying individual" in the third and fourth 
lines. 

(6) Clause 25 (4.9) (b) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 21, is repealed and the 
following substituted: 



«petite entreprise» S'entend au sens du para 
graphe 18.1 (1). 

63. (1) Le paragraphe 25 (4.1) de la Loi, 
tel qu'il est adopte par Particle 15 de Pan- 
nexe C du chapitre 43 des Lois de POnta- 
rio de 1997 et tel qu'il est modifie par Parti- 
cle 21 du chapitre 34 des Lois de POntario 
de 1998, est modifie de nouveau par substitu- 
tion de «avant le l er janvier 2002» a «au plus 
tard le 31 decembre 1999». 

(2) Les paragraphes 25 (4.3) et (4.4) de la 
Loi, tels qu'ils sont adoptes par Particle 21 du 
chapitre 34 des Lois de POntario de 1998, 
sont abroges et remplaces par ce qui suit : 

(4.3) Le particulier admissible ou la corpo- 
ration admissible qui est le proprietaire bene- 
ficiaire et inscrit d 'actions de categorie A 
d'un fonds communautaire d'investissement 
dans les petites entreprises achetees directe- 
ment aupres du fonds avant le l er janvier 
2002 peut demander un stimulant a l'investis- 
sement. 

(4.4) Le particulier admissible ou la corpo- 
ration admissible qui detient des actions de 
categorie A d'un fonds communautaire d'in- 
vestissement dans les petites entreprises qui 
fait un ou plusieurs investissements admissi- 
bles aux termes de la presente partie peut 
demander un stimulant a l'investissement 
supplemental. 

(3) Le paragraphe 25 (4.7) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 21 du chapitre 34 
des Lois de POntario de 1998, est modifie par 
insertion de «ou a la corporation admissible" 
apres «particulier admissible» a la deuxieme 
ligne. 

(4) La disposition 3 du paragraphe 25 (4.7) 
de la Loi, telle qu'elle est adoptee par Particle 
21 du chapitre 34 des Lois de POntario de 
1998, est abrogee et remplacee par ce qui 
suit : 

3. Le stimulant se rapporte aux actions 
que le particulier ou la corporation a 
achetees directement aupres du fonds 
qui les a emises. 

(5) Le paragraphe 25 (4.8) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 21 du chapitre 34 
des Lois de POntario de 1998, est modifie par 
insertion de «ou a la corporation admissible» 
apres «particulier admissible» aux premiere 
et deuxieme lignes. 

(6) L'alinea 25 (4.9) b) de la Loi, tel qu'il 
est adopte par Particle 21 du chapitre 34 des 
Lois de POntario de 1998, est abroge et reni- 
place par ce qui suit : 



Stimulant a 

l'investisse- 
ment 



Stimulant 
supplemen- 
taire 



208 Chap. 9, Fart V m< >rp : tax c uts for jobs. growth and prosperity 

( 'ommunitx Small fiusiness Investment Funds Act 



Sec/art. 63 (6) 

Lot sur lesfonds contmunanta ires d'investissement 
dans les prtites enlreprises 



Certificate of 
compliance 



Same 



Proof of 
compliance 



Same 



(b) 7.5 pel cenl of the amount paid by the 
qualifying individual or qualifying cor- 
poration before January I, 2002 to the 
community small business investment 
I ii nd corporation on the issue of Class 
A shares. 

(7) Clause 25 (4.10) (b) of the Act, as 
enacted by the Statutes <>f Ontario, 1998, 
chapter 34. sec tion 21, is amended by adding 
at the end "or qualifying corporation". 

<>4. Ill Subsections 25.1 (1) and (2) of the 
Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 
1996, chapter 24, section 8, are repealed and 
the following substituted: 

(1) On or before January 31, each labour 
sponsored investment fund corporation shall 
give the Minister a certificate setting out the 
status ol the corporation's compliance with 
the investment requirements of this Act dur 
ing the previous calendar year. 

(I.I) The certificate must be in a form 
approved by the Minister. 

(2) At the request of the Minister, a labour 
sponsored investment fund corporation shall 
give the Minister information and documents 
sufficient to allow the Minister to determine 
whether the corporation is complying with 
this Act. 

(2.1) The information referred to in sub- 
section (2) must be given to the Minister in a 
form approved by the Minister. 

(2) Clause 25.1 (3) (a) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 29, section 13, is repealed and the 
following substituted: 

(a) the corporation shall be considered not 
to be in compliance with sections 17 
and 18. 1 as of the following date: 

1. In the case of a failure to give the 
Minister the certificate required 
by subsection (1), January I of 
the year in which the certificate 
should have been given to him or 
her. 

2 In the case of a failure to give 
information or documents re- 
quired by subsection (2) to the 
Minister, the date on which the 
information or documents should 
have been given to him or her. 

(3) Subsection 25.1 (5) of the Act, as 
enacted b\ tin Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 24. section 8 and amended by 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 23. is 
repealed and the following substituted: 



b) 7,5 pour cent du montant verse par le 
partic ulier admissible ou la corporation 
admissible avant le l er janvier 2002 au 
fonds communautaire d'investissement 
dans les petites entreprises a remission 
d'actions dc categoric A. 

(7) L'alinea 25 (4.10) b) de la Loi, tel qn'fl 
e st adopte par Particle 21 du chapitre 34 des 
Lois de I'Ontario de 1998, est modifie par 
adjunction de «ou la corporation admissible*. 

64. (1) Les paragraphes 25.1 (1) et (2) de 
la Loi, tels qu'ils sont adoptes par I'article 8 
du chapitre 24 des Lois de I'Ontario de 1 996, 
sont abroges et remplaces par ce qui suit : 

(1) Au plus tard le 31 janvier, chaque 
fonds d'investissement des travailleurs remet 
au ministrc un certificat dans lequel il expose 
dans quelle mesure il s'est conforme aux exi- 
gences de la presente loi en matiere d'inves- 
tissement pendant l'annce civile precedente. 

(1.1) Le certificat est etabli selon la for- 
mule qu'approuve le ministre. 

(2) Le fonds d'investissement des travail- 
leurs remet au ministre, a sa demande, des 
renseignements et documents suffisants pour 
Iui permettre d'etablir si le fonds se conforme 
a la presente loi. 

(2.1) Les renseignements vises au paragra- 
phe (2) sont remis au ministre sous la forme 
qu'il approuve. 

(2) I 'alinca 25.1 (3) a) de la Loi. tel qu'il 
est adopte de nouveau par I'article 13 du cha- 
pitre 29 des Lois de I'Ontario de 1996. est 
abroge et reniplace par ce qui suit : 

a) d'une part, il est considere comme ne 
se conformant pas aux articles 17 et 
18.1 a la date suivante : 

1. Dans les cas oil il omet de remet- 
tre au ministre le certificat exige 
par le paragraphe (I), le l er jan- 
vier de I'annee au cours de 
laquelle il aurait du le Iui remet- 
tre. 

2. Dans les cas oil il omet de remet- 
tre au ministre les renseignements 
ou documents exiges par le para- 
graphe (2). la date a laquelle il 
aurait du les In i remettre. 



(3) Le paragraphe 25.1 |5) de la Loi. tel 
qu'il est adopte par I'article S du chapitre 24 
(lis I ois dc I'Ontario dc 1996 el tel qu'il est 
modifie par I'article 23 de I'annexe C du cha- 
pitre 43 des 1 ois de I'Ontario dc 1997, est 
abroge et reniplace par ce qui suit : 



Certificat de 
conformite 



Idem 



Preuve de 
conformite 



Idem 



Sec/art. 64 (3) impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prosperite Partie V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 



Penalty (5) A corporation shall pay to the Minister 

a penalty equal to twice the amount of all 
investment corporation tax credits for which 
it issues tax credit certificates in respect of 
Class A shares issued at a time when the 
corporation is not in compliance with section 
17 or 1 8. 1 or is considered under clause (3) 
(a) not to be in compliance with either of 
those sections. 

(4) Subsection 25.1 (5.1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 22, is amended by striking 
out "paragraph 2 of subsection 24.1 (2)" at 
the end and substituting "paragraph 2 of sub- 
section 24.1 (3)". 

(5) Subsection 25.1 (6) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 29, section 13 and amended by 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 23, is 
repealed. 

65. Subsection 26 (3) of the Act is amended 
by striking out "and" at the end of clause (a) 
and by adding the following clause: 

(a.l) the corporation pays an amount equal 
to the amount, if any, that would be 
owing under subsection 28 (3) calcu- 
lated as if the year has ended immedi- 
ately before the corporation's registra- 
tion is surrendered; and 



(5) Le fonds paie au ministre une penalite Penaiite 
egale au double du montant total des credits 
d'impot accordes aux corporations d'investis- 
sement pour lesquels il delivre des certificats 
de credit d'impot a l'egard d'actions de cate- 
goric A emises alors qu'il ne se conforme pas 
a l'article 17 ou 18.1 ou qu'il est considere 
comme ne s'y conformant pas aux termes de 
l'alinea (3) a). 

(4) Le paragraphe 25.1 (5.1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par l'article 22 du chapitre 34 
des Lois de 1'Ontario de 1998, est modifie par 
substitution de 'disposition 2 du paragraphe 
24.1 (3)» a 'disposition 2 du paragraphe 24.1 
(2)» a la fin du paragraphe. 

(5) Le paragraphe 25.1 (6) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par l'article 13 du 
chapitre 29 des Lois de 1'Ontario de 1996 et 
tel qu'il est modifie par Particle 23 de Pan- 
nexe C du chapitre 43 des Lois de POntario 
de 1997, est abroge. 

65. Le paragraphe 26 (3) de la Loi est 
modifie par adjonction de l'alinea suivant : 

a.l) elle paie une somme egale au montant 
eventuel qu'elle devrait aux termes du 
paragraphe 28 (3). calcule comme si 
l'annee s'etait terminee immediate- 
ment avant le moment oil elle renonce 
a son inscription; 



66. (1) Subsection 27 (2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 17, is 
amended by striking out the portion before 
clause (a) and substituting the following: 

Repayment (2) A labour sponsored investment fund 
of tax credits corporation whose registration is revoked by 
the Minister shall immediately pay to the 
Minister an amount of money equal to the 
lesser of, 



66. (1) Le paragraphe 27 (2) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par l'article 17 de Pannexe C 
du chapitre 43 des Lois de POntario de 1997, 
est modifie par substitution de ce qui suit au 
passage qui precede l'alinea a) : 

(2) Le fonds d'investissement des travail- Rembourse- 
leurs dont l'inscription est revoquee par le ^"li^peT 
ministre paie immediatement a celui-ci un 
montant egal au moins eleve des montants 
suivants : 



(2) Section 27 of the Act, as amended by 
the Statutes of Ontario, 1994, chapter 17, sec- 
tion 90 and 1997, chapter 43, Schedule C, sec- 
tion 17, is further amended by adding the 
following subsection: 

(2.1) A labour sponsored investment cor- 
poration that makes a request under section 
26 to surrender its registration under this Act 
or that proposes to wind up or dissolve shall 
immediately pay to the Minister an amount of 
money equal to the total of all amounts, each 
of which is the amount in respect of a Class A 
share of the capital stock of the particular 



(2) L'article 27 de la Loi, tel qu'il est modi- 
fie par l'article 90 du chapitre 17 des Lois de 
POntario de 1994 et par Particle 17 de Pan- 
nexe C du chapitre 43 des Lois de POntario 
de 1997, est modifie de nouveau par adjonc- 
tion du paragraphe suivant : 

(2.1) Le fonds d'investissement des tra- Ide m 
vailleurs qui demande, aux termes de l'article 
26, de renoncer a son inscription aux termes 
de la presente loi ou qui envisage sa liquida- 
tion ou sa dissolution paie immediatement au 
ministre une somme egale au total des mon- 
tants representant chacun le montant relatif a 
une action de categorie A de son capital- 



210 



( hap. 9, Part V MORI TAX ( ins FOR JOBS, GROWTH AND PROSPERITY Sec/art. 66 (2) 

( 'ommunity Small Business Investment fnnd\ Act Loi sur les fonds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 



Notice of 
amalgama- 
tion or 
merger, etc. 

Same 



effect of 
amalgama- 
tion or 
merger 



corporation outstanding immediately before 
the particular time that is determined using 
the formula. 

Ax B 

in which, 
"A" is, 

(a) if the original acquisition of the 
share was before May 7, 1996 and 
less than five years before the par 
ticular time, 4 per cent of the con- 
sideration received bv the particu- 
lar corporation for the issue of the 
share, 

(b) if the original acquisition of the 
share was after May 6, 1996 and 
less than eight years before the 
particular time. 1.875 per cent oi 
the consideration received by the 
particular corporation for the issue 
of the share, and 

(c) in any other case, nil; and 
"B" is. 

(a) if the original acquisition of the 
share was before May 6, 1996, the 
number obtained when the number 
of whole years throughout which 
the share was outstanding before 
the particular time is subtracted 
from five, and 

(b) in any other case, the number 
obtained when the number of 
whole years throughout which the 
share was outstanding is sub- 
tracted from eight. 

(3) Subsection 27 (8) of the Act, us 
amended by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule section 23, is further 
amended by striking out "subsection 127.4 
(3)" and substituting "section 127.4". 

67. The Act is amended by adding the fol- 
low ing sections: 

27.1 (I) A labour sponsored investment 
fund corporation that has issued Class A 
shares shall notify the Minister in writing if it 
proposes an amalgamation or merger. 

(2) The notice must be given at least 30 
days before the proposed amalgamation or 
merger and it must be accompanied by such 
information and documents as the Minister 
may request. 

(3) The following rules apply if at least 
one of the corporations that is amalgamating 
or merging is a labour sponsored investment 
fund corporation immediately before the 
amalgamation or merger: 



actions, en circulation immediatcment avant 
le moment donne, qui est calcule selon la 
lormule suivante : 



Axli 



ou : 
«A» 



represente : 
a) 



si ('acquisition initiale de Paction 
a etc effectuee avant le 7 mai 1996 
et moins de cinq ans avant le 
moment donne, 4 pour cent de la 
contrepartie rec.ue par le fonds 
pour remission de Taction; 



b) si I'acquisition initiale de Taction 
a ete effectuee apres le 6 mai 1996 
et moins de huit ans avant le 
moment donne, 1,875 pour cent de 
la contrepartie rec,ue par le fonds 
pour l'emission de Taction; 

c) dans les autres cas, zero; 
«B» represente : 

a) si I'acquisition initiale de Taction 
a ete effectuee avant le 6 mai 
1996, le nombre obtenu lorsque le 
nombre d'annees accomplies tout 
au long desquelles Taction a ete en 
circulation avant le moment donne 
est soustrait de cinq; 

b) dans les autres cas, le nombre 
obtenu lorsque le nombre d*annees 
accomplies tout au long desquelles 
Taction a ete en circulation est 
soustrait de huit. 

(3) Le paragraphe 27 (Si de la Loi, tel qu'il 
est muddle par Particle 23 de Tannexe C du 
chapitre 43 des Lois de I' Ontario de 1997. est 
muddle de nouveau par substitution de «de 
Particle 127. 4» a «du paragraphe 127.4 (3 

67. La Loi est modifiee par adjunction des 
articles suivants : 

27.1 (1) Le fonds d'investissement des 
travailleurs qui a emis des actions de catego- 
rie A et qui envisage une fusion en avise le 
ministre par ecrit. 

(2) L'avis est donne au moins 30 jours 
avant la fusion envisagec et est accompagne 
des renseignements et documents que 
demande le ministre. 

(3) Les regies suivantes s'appliquent si au 
moins une des corporations qui fusionnen! est 
un fonds d'investissement des travailleurs 
immediatcment avant la fusion ; 



Avis de 
fusion 



Idem 



Fffel de la 
fusion 



1. For the purposes of this Act, the new 
corporation shall be deemed to be the 



1. Pour 1'application de la presente loi. la 
nouvelle corporation est reputee etre la 



Sec/art. 67 



IMPOTS POUR STIMULER L'EMPLOI. LA CROISSANCE ET LA PROSPERITE 



Community Small Business Investment Funds Act 



Partie V, chap. 9 

Loi sur les fonds communautaires d'investissement 
dans les petites entreprises 



211 



Effect of 
certain types 
of non- 
compliance 



Same 



same corporation as, and a continu 
ation of, each predecessor corporation. 



The new corporation shall be deemed 
to have been registered under Part III 
on the earliest date on which any of the 
predecessor corporations was regis- 
tered under this Act. 



3. For the purposes of this Act, the new 
corporation shall be deemed to have 
issued all Class A shares issued by a 
predecessor corporation for the amount 
of equity capital received by the prede- 
cessor corporation on the issue of those 
shares. 

4. If a predecessor corporation was auth- 
orized to issue a class of shares to 
which subclause 14 (1) (c) (iii) applies, 
the new corporation shall be deemed to 
have received the Minister's approval 
to issue substantially similar shares at 
the time of the amalgamation or 
merger. 

5. Each of the new shares issued by the 
new corporation upon the amalgama- 
tion or merger in replacement of shares 
that were issued by a predecessor cor- 
poration shall be deemed to have been 
issued at the time that the predecessor 
corporation issued the replaced shares. 

(4) The rules set out in subsection (5) 
apply, 

(a) if, immediately after the amalgamation 
or merger, the articles of the new cor- 
poration do not meet the requirements 
of clause 14 (1) (c), (d) or (f) or sub- 
section 14.1 (1); 

(b) if the new corporation does not comply 
with subsection 13 (1); 

(c) if, immediately before the amalgama- 
tion or merger, the registration of a 
predecessor corporation under this Act 
was revoked; or 

(d) if the new corporation distributed any 
property other than its Class A shares 
to shareholders in exchange for Class 
A shares of a predecessor corporation. 

(5) Subject to subsection (6), the following 
rules apply in any of the circumstances 
described in subsection (4): 

1. The new corporation shall be deemed 
to have surrendered its registration 
under this Act immediately after the 
amalgamation or merger. 



meme corporation que chaque corpora- 
tion remplacee et en etre la continua- 
tion. 

2. La nouvelle corporation est reputee 
avoir ete inscrite aux termes de la par- 
tie III a la premiere date a laquelle 
l'une ou l'autre des corporations rem- 
placees a ete inscrite aux termes de 
celle-ci. 

3. Pour l'application de la presente loi, la 
nouvelle corporation est reputee avoir 
emis toutes les actions de categoric A 
emises par une corporation remplacee 
pour le montant de capital de risque 
re^u par celle-ci a remission de ces 
actions. 

4. Si une corporation remplacee etait 
autorisee a emettre une categoric d'ac- 
tions a laquelie s'applique le sous-ali- 
nea 14 (1) c) (iii), la nouvelle corpora- 
tion est reputee avoir ete autorisee par 
le ministre a emettre des actions essen- 
tiellement semblables an moment de la 
fusion. 

5. Chacune des nouvelles actions qu'emet 
la nouvelle corporation au moment de 
la fusion en remplacement de celles 
emises par une corporation remplacee 
est reputee avoir ete emise au moment 
oil la corporation remplacee a emis les 
actions remplacees. 

(4) Les regies enoncees au paragraphe (5) 
s'appliquent si, selon le cas : 

a) immediatement apres la fusion, les sta- 
tuts de la nouvelle corporation ne satis- 
font pas aux exigences de l'alinea 14 
(1) c), d) ou f) ou du paragraphe 14.1 

(i); 

b) la nouvelle corporation ne se conforme 
pas au paragraphe 13 (1); 

c) immediatement avant la fusion, ['ins- 
cription d'une corporation remplacee 
aux termes de la presente loi a ete 
revoquee; 

d) la nouvelle corporation a distribue des 
biens autres que ses actions de catego- 
rie A aux actionnaires en echange 
d'actions de categoric A d'une corpo- 
ration remplacee. 

(5) Sous reserve du paragraphe (6), les 
regies suivantes s'appliquent dans les circons- 
tances visees au paragraphe (4) : 

1. La nouvelle corporation est reputee 
avoir rcnonce a son inscription aux ter- 
mes de la presente loi immediatement 
apres la fusion. 



Effet de 
certaines for- 
mes tie non- 
confomiite 



Idem 



212 



Chap. l >, Part V MORF. TAX CIHTJ FOR JOBS. (iROWTH AND PROSPERITY 

( '/immunity Small Business Investment f unds Act 



Sec. /art. 67 



Exception 



Definitions 



Notice <>t 
ill .solution, 
etc. 



Same 



Investment 
level tax. 
employee 
ownership 
labour 

sponsored 
venture 

capital 

corporation 



2. The new corporation shall promptly 
pay to the Minister the amount of 
money that each predecessor corpor- 
ation would have been required to pay 
under subsection 27 (2.1) it it had sur 
rendered its registration under this Act 
immediately before the amalgamation 
or merger. 

(b) The Minister may exempt a new cor- 
poration from all or part of subsection (5) 
upon such conditions as he or she considers 
appropriate. 

(7) In this section. 

"new corporation" means the corporation that 
results from the amalgamation or merger of 
a predecessor corporation and one or more 
other corporations; ("nouvelle corpo- 
ration") 

"predecessor corporation" means a corpor- 
ation that is amalgamated or merged and 
that is or was a labour sponsored invest- 
ment fund corporation, ("corporation rem- 
placee") 

27.2 (I) A labour sponsored investment 
lurid corporation that has issued Class A 
shares shall notify the Minister in writing if it 
proposes to dissolve or wind up. 

(2) The notice must he given at least 30 
days before the proposed dissolution or 
wind-up and it must be accompanied by such 
information and documents as the Minister 
may request. 

6S. ill Subsection 28 (1) of the Act, us re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 2°, section 14, is amended by striking 
out the portion before the lot inula and substi- 
tuting the following: 

(1) An employee ownership labour spon- 
sored venture capital corporation that does 
not meet or maintain the level of eligible 
investments required by section u to be held 
by the corporation at the end ot a particular 
fiscal vear shall immediately pay to the Min- 
ister a tax for the year equal to the amount 
determined using the formula. 



Loi sur les fonds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 



La nouvelle corporation paie promptc 
meitl au ministre la somme que chaque 
corporation remplacee aurait etc tenue 
de payer aux termes du paragraphe 27 
(2.1) si clle avait renonce a son inscrip- 
tion aux termes de la prescnte loi 
immcdiatcrncnt avant la fusion. 



(6) Le ministre peut exempter une nou- 
velle corporation de ('application de tout ou 
partie du paragraphe (5) aux conditions qu'il 
estime appropriees. 

(7) Les definitions qui suivent s'appliquent 
au present article. 

corporation rcmplacee» Corporation qui 
fusionne et qui est ou etait un fonds d'in- 
vestissement des travailleurs. («predecessor 
corpora tion») 

«nouvelle corporation" La corporation issue 
de la fusion d'une corporation remplacee et 
d une ou de plusieurs autres corporations. 
(«nevv corporation") 



27.2 (I) Le fonds d'investissement des 
travailleurs qui a emis des actions de catego- 
ric A et qui envisage sa liquidation ou sa 
dissolution en avise le ministre parecrit. 

(2) I. 'avis est donne au moins 30 jours 
avant la liquidation ou la dissolution envisa 
gee et est accompagne des renseignements et 
documents que demande le ministre. 

68. (1) Le paragraphe 28 (1) de la Loi, tel 
qn'il est adopte de nouveau pur I'artiele 14 
clu chapitre 29 des Lois cle I' Ontario de 1 996, 
est modific pur substitution de ee qui suit an 
passugc qui precede la lorniule : 

(I) La corporation a capital de risque de 
travailleurs de type actionnariat qui n'ac- 
quicrt pas ou ne conserve pas le niveau d in 
vestissemenls aclmissibles que I'artiele °- 
I'oblige a detenir a la fin d'un exercice donne 
paie immediatement au ministre pour l exer 
cice un impot egal au montant calcule scion 
la formule suivante : 



Exemption 



Definitions 



Avis de 
liquidation 
ou de disso- 
lution 



Idem 



Impot en cas 
d investisse- 
ments insuf- 
fisants : cor- 
poration a 
capital de 
nsque de tra- 
vailleurs de 
type action- 
nariat 



Investment 
levi I t.i \ . 
labour 
sponsored 
inv cslmcnl 
fund 

copo ration 



(2) Subsection 2S (3) of the Vet, as enacted 
by the Statutes of Ontario, chapter 2 ( >. 
scrl inn 14. is amended by striking out the 
pot lion before clause la) and substituting the 
follow inu: 

(3) A labour sponsored investment fund 
corporation that does not meet or maintain 
the level of eligible investments required by 
section 17 to be held by the corporation at the 



(2) Le paragraphe 28 (3) de lu Loi. tel qu'il 
est adopte par I'artiele 14 du chapitre 29 ties 
I nis de r Ontario de 1996, est modific pur 
substitution de ee qui suit uu passage qui pre- 
cede Palinea a) : 

(3) Le fonds d'investissement des travail- 
leurs qui n'acquicrt pas ou ne conserve pas le 
niveau d'investisscmcnts adinissihlcs que 
I'artiele 17 I 'oblige n detenir a la fin d 'une 



Impot en cas 
d invest isse- 
ments insuf- 
fisants : 
fonds d"in- 
\ estissement 
des travail- 
leurs 



Sec/art. 68 (2) impots pourstimuler L'EMPLOi, la croissance et la prosperite Partie V, chap. 9 213 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les funds communautaires d'investissement 

dans les petites entreprises 



end of a particular calendar year or that does 
not comply with the investment restrictions 
and meet the requirements for eligible invest- 
ments specified by section 18.1 shall pay to 
the Minister a tax for the year equal to the 
amount by which the greater of, 



annee civile donnee ou qui ne respecte pas les 
restrictions a l'investissement et ne satisfait 
pas aux exigences en ma tie re d'investisse- 
ments admissibles precisees a Particle 18.1 
paie au ministre pour Pannee un impot egal a 
Pexcedent du plus eleve des montants sui- 
vants : 



(3) Subclause 28 (3) (b) (i) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 29, section 14, is repealed and the 
following substituted: 

(i) 15 per cent of the amount by which 

"A" exceeds "B" where, 

"A" is the amount of the equity capital 
received by the corporation on the 
issue of Class A shares after May 
6, 1996 and before January 1, 
2000 that is invested at the end of 
the calendar year in eligible busi- 
nesses that were reporting issuers 
when the investment was made, 
and 

"B" is 15 per cent of the amount of that 
equity capital that the corporation 
is required by section 17 to hold in 
eligible investments at the end of 
the calendar year, 

(i.l) 15 per cent of the amount by which 

"C" exceeds "D" where, 

"C" is the amount invested by the cor- 
poration at the end of the calendar 
year in eligible businesses that are 
listed companies, and 

"D" is the limit on investments in listed 
companies that is imposed by sub- 
section 18.1 (5), and 



(3) Le sous-alinea 28 (3) b) (i) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 14 du chapitre 29 
des Lois de P Ontario de 1996, est abroge et 
remplaee par ce qui suit : 

(i) 15 pour cent de Pexcedent de «A» sur 

«B», ou : 

«A» represente le montant de capital de 
risque que le fonds a regu a Pemis- 
sion de ses actions de categorie A 
apres le 6 mai 1996, mais avant le 
l er janvier 2000, et qui est investi 
a la fin de Pannee civile dans des 
entreprises admissibles qui sont 
des emetteurs assujettis au 
moment oil l'investissement est 
effectue, 

«B» represente 15 pour cent du mon- 
tant de ce capital de risque que 
1'article 17 oblige le fonds a dete- 
nir dans des investissements ad- 
missibles a la fin de Pannee civile, 

(i.l) 15 pour cent de Pexcedent de «C» sur 
«D», ou : 

«C» represente le montant que le fonds 
a d'investi a la fin de Pannee 
civile dans des entreprises admis- 
sibles qui sont des societes cotees, 

«D» represente le plafond des investis- 
sements dans des societes cotees 
qu'impose le paragraphe 18.1 (5), 



(4) Section 28 of the Act, as amended by 
the Statutes of Ontario, 1996, chapter 29, sec- 
tion 14 and 1998, chapter 34, section 23, is 
further amended by adding the following sub- 
section: 

(3.1) The corporation shall pay the tax 
required by subsection (3) no later than the 
day on which it is required to give the Min- 
ister the certificate required by subsection 
25.1 (1) or the information required by sub- 
section 25.1 (2), whichever applies. 

(5) Clause 28 (4) (b) of the Act, as re- 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 23, is repealed and the 
following substituted: 



(4) L'article 28 de la Loi, tel qu'il est modi- 
He par Particle 14 du chapitre 29 des Lois de 
('Ontario de 1996 et par l'article 23 du chapi- 
tre 34 des Lois de ('Ontario de 1998, est modi- 
tie de nouveau par adjunction du paragraphe 
suivant : 

(3.1) Le fonds paie Pimpot exige par le Idem 
paragraphe (3) au plus tard le jour oil il est 
tenu de remettre au ministre le certificat 
exige par le paragraphe 25.1 (1) ou les rensei- 
gnements exiges par le paragraphe 25.1 (2), 
selon le cas. 

(5) L'alinea 28 (4) b) de la Loi, tel qu'il est 
adopte de nouveau par l'article 23 du chapi- 
tre 34 des Lois de 1' Ontario de 1998, est 
abroge et remplaee par ce qui suit : 



214 



( hap. 9, Part V morf tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 68 (5) 

( 'ommunity Small Business Investment Funds Act Loi Mir les funds communautaires d'investiwement 

dans les petites entrepn\e\ 



Definitions 



Invest men! 
level tax. 
shareholder 
in 

community 

small 
business 
investment 
corporation 



(b) the Minister is satisfied that the torpor 
alion is maintaining the level ol eli 
giblc investments required by section 
17 and is complying with the invest- 
ment restrictions and meeting the 
requirements lor eligible investments 
specified by section I cS. 1 . 

(6) Section 28 of the Act, us amended by 
the Statutes of Ontario, 19%, chapter 29. sec- 
tion 14 and I'WX, chapter 34, section 23, is 
further amended by adding the following sub- 
section: 



(5) In this section, 

"listed company", "reporting issuer" and 
"small business" have the same meaning as 
in subsection 18.J (1). 

69. (1) Subsection 28.1 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule C, section 18 and 
amended by 1998, chapter 34, section 24, is 
further amended by striking out the portion 
before the formula and substituting the fol- 
lowinj;: 

(1) Subject to subsection (1.1). a share 
holder in a community small business invest- 
ment hind corporation that does not meet the 
level of eligible investments required by set 
tion 18.7 to be held by the corporation at the 
end of a particular year shall immediately pay 
to the Minister a tax for the year etpial to the 
amount determined using the formula. 



b) le ministre est convaincu que le foods 
conserve lc niveau d'investissements 
admissibles exigc par I 'article 17 et 
qu'il respecte les restrictions a l'inves- 
tissement et satisfait aux exigences en 
matierc d'investissements admissibles 
precisees a l'article 18.1. 

(6) L'article 28 de la Loi. tel qu'il est modi- 
Re par Taction 14 du chapitre 29 des Lois de 
I'Ontario de 1996 et par l'article 23 du chapi- 
tre 34 des Lois de I'Ontario de 1998. est modi- 
fied de nouveau par adjoin tion du paragraphe 
suivant : 

(5) Les definitions qui suivent s'appliquent 
au present article. 

«emetteur assujetti», «petite entreprise» et 
«societe cotee» S'entendent au sens du 
paragraphe 18.1 ( 1 ). 

69. (1) Le paragraphe 28.1 1 1 1 de la Loi, 
tel qu'il est udopte par l'article 18 de I'an- 
nexe C du chapitre 43 des Lois de I'Onta- 
rio de 1997 et tel qu'il est modi He par l'article 
24 du chapitre 34 des Lois de I'Ontario de 
1998, est modifie de nouveau par substitution 
de ce qui suit au passage qui precede la for- 
mule : 

(1) Sous reserve du paragraphe (1.1). l'ac- 
tionnaire d'un fonds communautaire d'inves- 
tissement dans les petites entreprises qui 
n'acquiert pas le niveau d'investissements 
admissibles que l'article 18.7 oblige le fonds 
a delenir a la fin d'une annee donnee paie 
immediatement au ministre pour l'annee un 
impot egal au montant calcule selon la for- 
mule suivante : 



Definition-s 



Impot en cas 
d'investisse- 
ments insuf- 
fisants : 
actionnaire 
d'un fonds 
communau- 
taire d'inves- 
tissement 
dans les 
petites entre- 
prises 



(2) Clause (c) of the definition of "P" in 
subsection 28.1 (I) of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1998, chapter 34, sec- 
tion 24, is repealed and the following substi- 
tuted: 

(c) 7.5 per cent if the shareholder is a 
qualifying individual or qualifying cor 
po ration. 

(3) Subsection 28.1 (1.1) of the Act. as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 24, is amended by, 

la I inserting "or qualifying corporation" 
after "qualifying individual"; and 

(b) striking out "$37,000" and substitiitinu 

"$37,500". 

70. Clause 31 ill (c) of the Act is repealed. 

Commence- 71. ill Subject to subsection |2), this Part 
comes into force on the day this Act receives 
Roj al Assent. 



(2) L'alinea c) de la definition de «P» au 
paragraphe 28.1 (1) de la Loi. tel qu'il est 
udopte par l'article 24 du chupitre 34 des I ois 
de I'Onturio de 1998, est abroge et reniplacc 
par ce qui suit : 

c) 7,5 pour cent, si l'actionnaire est un 
particulier admissible ou une corpora- 
tion admissible. 

(3) Le paragraphe 28.1 (1.1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par l'article 24 du chapitre 34 
des I ois de I'Ontario de 1998, est modifie : 

a) par insertion de «ou une corporation 
admissible" apres «particulier admissi- 
ble*; 

b) par substitution de «37 500 s " a 

«37 000 $». 

70. L'alinea 31 ill ct de la Loi est abroge. 

71. (1) Sous reserve du paragraphe i2>. Entree en 
la presente par tie entre en \ igueur le jour oil "S 1 """ 1 " 
la presente loi recoil la sanction royale. 



Sec/art. 71 (2) impots pour stimuler lemploi, la croissance et la prosperite Partie V, chap. 9 

Community Small Business Investment Funds Act Loi sur les fonds communaulaires d ' investissement 

dans les petites entreprises 



215 



Same 



Exception 



Amalgama- 
tion and 
winding-up 



(2) Section 51 shall he deemed to have 
come into force on Novemher 27, 1998. 

PART VI 
CORPORATIONS TAX ACT 



72. The definition of "Minister" in clause 
1 (1) (d) of the Corporations Tax Act, as 
amended hy the Statutes of Ontario, 1994, 
chapter 14, section 1, is repealed and the fol- 
lowing suhstituted: 

"Minister" means, unless otherwise provided 
in this Act, the Minister of Finance, but the 
reference to "Minister" in subsection 249.1 
(7) of the Income Tax Act (Canada) means 
the Minister of National Revenue for the 
purposes of this Act. ("ministre") 

73. (1) Subsection 5.2 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 27, is amended by striking 
out "Subject to subsections (2) and (3)" at the 
beginning and substituting "Except as other- 
wise provided in this section". 

(2) Section 5.2 of the Act, as enacted by the 
Statutes of Ontario, 1998, chapter 34, section 
27, is amended by adding the following sub- 
section: 

(1.1) Subsection (1) does not apply if the 
corporation deducted or claimed the amount, 
or failed to deduct or claim the amount, pri- 
marily for purposes other than a reduction in 
the total amount of income tax payable to one 
or more provinces over the course of one or 
more taxation years. 

(3) Section 5.2 of the Act, as enacted by the 
Statutes of Ontario, 1998, chapter 34, section 
27, is amended by adding the following sub- 
sections: 

(5) For the purposes of this section, 

(a) a corporation that is formed as a result 
of an amalgamation or merger of two 
or more corporations shall be deemed 
to be the same corporation as, and a 
continuation of, each of the corpor- 
ations that amalgamated or merged; 
and 

(b) a corporation that is a parent for the 
purposes of subsection 88 (1) of the 
Income Tax Act (Canada), or would be 
a parent if it were a taxable Canadian 
corporation, shall be deemed to be the 
same corporation as, and a continu 
ation of, each corporation that, if it 
were a taxable Canadian corporation, 



(2) L'article 51 est repute etre entre en Idem 
vigueur le 27 novembre 1998. 

PARTIE VI 
LOI SUR ^IMPOSITION DES 
CORPORATIONS 

72. La definition de «ministre» a l'alinea 
1 (1) d) de la Loi sur Vimposition des cor- 
porations, telle qu'elle est modifiee par Par- 
ticle 1 du chapitre 14 des Lois de POntario de 
1994, est abrogee et remplacee par ce qui 
suit : 

«ministre» Sauf disposition contraire de la 
presente loi, s'entend du ministre des 
Finances. Toutefois, aux fins de celled, la 
mention de «ministre» au paragraphe 249.1 
(7) de la Loi de I'impot sur le revenu 
(Canada) designe le ministre du Revenu 
national. («Minister») 

73. (1) Le paragraphe 5.2 (1) de la Loi, 
tel qu'il est adopte par Particle 27 du chapi- 
tre 34 des Lois de POntario de 1998, est modi- 
fie par substitution de «Sauf disposition 
contraire du present article» a «Sous reserve 
des paragraphes (2) et (3)» au debut du para- 
graphe. 

(2) L'article 5.2 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 27 du chapitre 34 des Lois 
de POntario de 1998, est modifie par adjonc- 
tion du paragraphe suivant : 



(1.1) Le paragraphe (1) ne s'applique pas 
si la corporation a deduit ou demande le mon- 
tant, ou a omis de le deduire ou de le deman- 
der, principalement a des fins autres que la 
diminution du montant total de I'impot sur le 
revenu qu'elle est tenue de payer a une ou a 
plusieurs provinces au cours d'une ou de plu- 
sieurs annees d 'imposition. 

(3) L'article 5.2 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 27 du chapitre 34 des Lois 
de POntario de 1998, est modifie par adjone- 
tion des paragraphes suivants : 

(5) Aux fins du present article : 

a) la corporation issue de la fusion ou de 
l'unification de deux corporations ou 
plus est reputee etre la memc corpora- 
tion que chacune des corporations 
fusionnees ou unifiees et en etre la 
continuation; 



b) la corporation qui est une societe mere 
aux fins du paragraphe 88 (1) de la Loi 
de I'impot sur le revenu (Canada), ou 
qui le serait si elle etait une societe 
canadienne imposable, est reputee etre 
la meme corporation que chaque cor- 
poration qui, si elle etait une societe 
canadienne imposable. serait decrite 



Exception 



Fusion et 
liquidation 



2 1 6 ( 'hap. 9, Pari VI morf tax cuts for jobs, growth and prospfrity Sec/art. 73 (3) 

Corporations Tax Act Lot stir I ' imposition des corporations 



Same 



Definition 



Anti- 

avoida nee, 
provincial 
lax 



When 
applicable 



would be described as a subsidiary in 
that subsection, after the winding-up of 
the subsidiary. 

(6) Subsection (5) applies in respect of 
amalgamations, mergers and windings-up of 
corporations during a taxation year that 
begins on or after the day that subsection 
comes into force. 



74. I he Act is amended by adding the fol- 
lowing section: 

5.3 ( 1 ) In this section. 



"specified reserve" means, in relation to a 
corporation, an amount claimed as a deduc- 
tion in determining income under Part II 
under any of the following provisions of 
the Income Tax Act (Canada) as they apply 
for the purposes of Part II. or under tin- 
comparable provisions of the laws of a 
province that impose a tax calculated by 
reference to the corporation's income: 



1. Paragraphs 20 (I) (1), (1.1), (m), (m.l), 
(n) and (o). 

2. Subsection 26 (2). 

3. Subsection 32 (1). 

4. Clauses 40(1) (a) (iii) (C) and (D). 

5. Subparagraphs 138 (3) (a) (i), (ii) and 
(iv). 

6. Such other provisions as may be pre- 
scribed by regulation. 

(2) The amount of a specified reserve 
claimed by a corporation in determining its 
inc ome under Part II for a taxation year shall 
be deemed to be the amount determined 
under subsection (4) if the conditions set out 
in subsection (3) are satisfied. 

(3) Subsection (2) applies to a corporation 
for a taxation year if the following conditions 
are satisfied: 

I. The amount of the specified reserve 
claimed by the corporation is greater 
than the amount of the specified 
reserve that it claims for the purposes 
of determining its income under the 
laws of another province that impose a 
similar tax calculated by reference to 
the corporation's income or tor the 
purposes of determining the amount of 
its income under the Income Tax Act 
(Canada), or the corporation does not 
claim any amount in respect of the 



comme line filiale a ce paragraphe et 
en etre la continuation, apres la liqui 
elation de la filiale. 

(6) l.e paragraphe (5) s'applique a I'egard 
des fusions, des unifications ct des liquida 
tions de corporations qui survienncnt au cours 
d'une annee d'imposition qui commence le 
jour de I'entree en vigueur de ce paragraphe 
ou apres ce jour. 

74. Pa I,oi est modifiee par adjonction de 
Particle suivant : 

5.3 (1) Pa definition qui suit s'applique au 
present article. 

«provision precisee» A I'egard d'une corpo- 
ration, s'entend d'un montant dont ellc a 
de ma tide la deduction dans le calcul de son 
revenu aux termes de la partie II en vertu 
de n'importe laquclle des dispositions sui- 
vantes de la hoi de I'impot sur le revenu 
(Canada), telles qu'elles s'appliquent aux 
fins de la partie II, ou en vertu des disposi- 
tions analogues des lois d'une province qui 
etablissent un impot calculc en fonction du 
revenu de la corporation : 

1. Pes alineas 20 (1) 1), 1.1), m), m.l). n) 
et o). 

2. Pe paragraphe 26 (2). 

3. Pe paragraphe 32 (1). 

4. Pes divisions 40 (1) a) (iii) (C) ct (D). 

5. Pes sous-alineas 138 (3) a) (i). (ii) et 
(iv). 

6. Pes autres dispositions que prescrivent 
les reglements. 

(2) Pe montant d une provision precisee 
que demande une corporation dans le calcul 
de son revenu aux termes de la partie II pour 
une annee d'imposition est repute le montant 
calculc aux termes du paragraphe (4) si les 
conditions enoncces au paragraphe (3) sont 
remplies. 

(3) Pe paragraphe (2) s'applique ii une cor- 
poration pour une annee d'imposition si les 
conditions suivantes sont remplies : 

1. Pe montant de la provision precisee 
que demande la corporation est SUpe- 
rieur a celui de la provision precisee 
qu elle demande aux fins du calcul de 
son revenu aux termes des lois d'une 
autre province qui etablissent un impot 
semblable calculc en fonction du 
revenu de la corporation ou aux fins du 
calcul de son revenu aux termes de la 
Loi de I'impot sur le revenu (Canada), 
ou la corporation ne demande aucun 
montant a I'egard de la provision pre- 



Idem 



Definition 



Anti- 
evitement 
de I'impot 
provincial 



Application 



Sec/art. 74 impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prospfritf Partie VI, chap. 9 217 

Corporations Tax Act Loi sur V imposition des corporations 



specified reserve in determining its 
income for the purposes of the income 
tax laws of another province or under 
the Income Tax Act (Canada). 

2. The corporation's Ontario allocation 
factor, as defined in subsection 12 (1), 
for a subsequent taxation year is at 
least 20 per cent less than its Ontario 
allocation factor for the taxation year, 
or would be at least 20 per cent less if 
the corporation had tax payable under 
Part II for the taxation year and subse- 
quent taxation years. 



It is reasonable to consider that the pri- 
mary reason that the corporation is 
claiming different amounts of the 
specified reserve is to reduce the 
amount of income taxes payable to one 
or more provinces over the course of 
one or more taxation years. 

The total amount of income tax pay- 
able by the corporation under this Act 
and under the income tax laws of other 
provinces for the period that includes 
the taxation year and subsequent tax- 
ation years would be less if subsection 
(2) did not apply. 



(4) If subsection (2) applies to a corpor- 
ation for a taxation year in respect of a speci- 
fied reserve claimed by the corporation, the 
amount the corporation is deemed to have 
claimed for the taxation year is the lesser of, 

(a) the least of the amounts claimed by the 
corporation as the specified reserve for 
the same taxation year in determining 
the amount of its income for the pur- 
poses of the income tax laws of 
another province or under the Income 
Tax Act (Canada); or 



(b) nil, if no specified reserve is claimed 
by the corporation for the taxation year 
in determining the amount of its 
income for the purposes of the income 
tax laws of another province or under 
the Income Tax Act (Canada). 

Partnerships (5) if a corporation is a member of a 
partnership during a taxation year, subsec- 
tions (1), (2), (3) and (4) apply with necessary 
modifications in determining the corpor- 



Arr.ount 
deemed to 
be claimed 



cisee dans le calcul de son revenu pour 
['application du droit de l'impot sur le 
revenu d'une autre province ou aux 
termes de la Loi de l'impot sur le 
revenu (Canada). 

2. Le coefficient de repartition de l'Onta- 
rio, au sens du paragraphe 12 (1), de la 
corporation pour une annee d'imposi- 
tion subsequente est inferieur d'au 
moins 20 pour cent a son coefficient de 
repartition de l'Ontario pour l'annee 
d 'imposition ou le serait si la corpora- 
tion avait de l'impot a payer aux ter- 
mes de la partie II pour l'annee d'im- 
position et les annees d 'imposition 
subsequentes. 

3. II est raisonnable de presumer que la 
raison principale pour laquelle la cor- 
poration demande des montants diffe- 
rents de la provision precisee est de 
diminuer le montant des impots sur le 
revenu qu'elle est tenue de payer a une 
ou a plusieurs provinces au cours d'une 
ou de plusieurs annees d'imposition. 

4. La non-application du paragraphe (2) 
entrainerait la diminution du montant 
total de l'impot sur le revenu payable 
par la corporation aux termes de la pre- 
sente loi et du droit de l'impot sur le 
revenu d'autres provinces pour la 
periode qui comprend l'annee d'impo- 
sition et les annees d'imposition subse- 
quentes. 

(4) Si le paragraphe (2) s'applique a une 
corporation pour une annee d'imposition a 
l'egard d'une provision precisee qu'elle a 
demandee, le montant qu'elle est reputee 
avoir demande pour l'annee est le moindre 
des montants suivants : 

a) le moindre des montants qu'elle a 
demandes a titre de provision precisee 
pour la raeme annee d'imposition dans 
le calcul de son revenu pour l'applica- 
tion des lois de l'impot sur le revenu 
d'une autre province ou aux termes de 
la Loi de l'impot sur le revenu 
(Canada); 

b) zero, si elle ne demande aucune provi- 
sion precisee pour l'annee d'imposition 
dans le calcul de son revenu pour l'ap- 
plication des lois de l'impot sur le 
revenu d'une autre province ou aux 
termes de la Loi de l'impot sur le 
revenu (Canada). 

(5) Si une corporation est un associe d'une 
societe en nom collcctif ou en commandite 
pendant une annee d'imposition, les paragra- 
phes (1), (2), (3) et (4) s'appliquent, avec les 



Montant 

repute 

demande 



Soctetes en 
nom collectif 
ou en com- 
mandite 



218 Chap. 9, Part VI more tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 74 

Corporations Tax Act Lot sur {'imposition des corporations 



Amalgama- 
tion and 
winding-up 



at ion's share of the income or loss of the 
partnership lor a fiscal period ending in the 
taxation year. 

(ft) lor the purposes of this section. 

(a) a corporation that is formed as a result 
of an amalgamation or merger of two 
or more corporations shall be deemed 
to be the same corporation as, and a 
continuation of, each of the corpor- 
ations that amalgamated or merged; 
and 

(b) a corporation that is a parent for the 
purposes of subsection 88 (1) of the 
Income Tax Ac I (Canada), or would be 
a parent if it were a taxable Canadian 
corporation, shall be deemed to be the 
same corporation as, and a continu- 
ation of. each corporation that, if it 
were a taxable Canadian corporation, 
would be described as a subsidiary in 
that subsection, after the winding-up of 
the subsidiary. 

Application (7) This section applies with respect to a 
corporation's taxation years that end on or 
after the day this section comes into force. 

75. (ll Subsection 11 (4) of the Act is 
amended by striking out "subsection i2l" in 
the third line unci substituting "subsection 

(7)". 

(2) Subsection 11 (4) of the Act, as 
amended by subsection ill, applies to taxation 
years that begin after February 23, 1998. 

(3) Subparagraph 2 ii of subsection 11 (5.1) 
of the Act, as enacted by the Statutes of 
Ontario, 1998, chapter 34. section 28, is 
repealed and the following substituted: 

ii. that are for the use, or for the 
right to use in Canada, ol com 
puter software or a patent or 
information concerning industrial, 
commercial or scientific experi- 
ence, or a design or model, plan, 
secret formula or process. 



i4i Paragraph 2 of subsection 11 (5.1) of 
tin Act. as amended bj subsection i3), applies 
to amounts (hat became payable by a corpor- 
ation after May 4, 1999 and are deducted in 
computing its income for a taxation year end- 
ing alter Maj 4. 1999. 



adaptations ncccssaires. au calcul de sa part 
du revenu ou de la perte de la societe pour 
l'exercice financier qui se termine dans I'an 
nee. 

(6) Aux fins du present article : 

a) la corporation issue de la fusion ou de 
('unification de deux corporations ou 
plus est reptltee etre la meme corpora 
tion que chacune des corporations 
fusionnecs ou unifiees et en etre la 
continuation; 



b) la corporation qui est une societe mere 
aux fins du paragraphe 88 (1) de la Loi 
de I'impot sur le revenu (Canada), ou 
qui le serait si elle etait une societe 
canadienne imposable. est reputee etre 
la meme corporation que chaque cor- 
poration qui, si elle etait une societe 
canadienne imposable, serait decrite 
comme une filiale a ce paragraphe et 
en etre la continuation, apres la liqui 
elation de la filiale. 

(7) Le present article s'applique aux 
annecs d'imposition d'unc corporation qui se 
terminent le jour de l'entree en vigueur du 
present article ou apres ce jour. 

75. (1) Le paragraphe 11 (4) de la Loi est 
modifie par substitution de «paragraphe 
(7l» a «paragraphe |2)» a la trnisienie ligne. 

(2) Le paragraphe 11 (4) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par le paragraphe ll), s'applique 
aux annces d'imposition qui eommeneent 
apres le 23 fevrier 1998. 

(3) La sous-disposition 2 ii du paragraphe 
11 (5.1) de la Loi, telle qu'elle est adoptee par 
I'article 2S du chapitre 34 des Lois de I'Onta- 
rio de 1998, est abrogee et remplacee par ce 
qui suit : 

ii. soit qui sont faits en vue d 'utili- 
ses ou d'obtenir le droit d'uliliser. 
au Canada, un logiciel, un brevet, 
des renseignements relatifs a des 
connaissances industriclles. com 
mercialcs ou scicntifiques. ou des 
dessins. modeles. plans, tommies 
secretes ou precedes de fabrica- 
tion. 

(4) La disposition 2 du paragraphe 11 5.1 
de la Loi, telle qu'elle est modifier par le 
paragraphe (3), s'applique aux montants dont 
une corporation devicnt redevable apres le 
4 mai 1999 el qui sont deduits dan-- le calcul 
de son revenu pour une annee d'imposition 
qui se termine apres le 4 mai 1999. 



Fusion el 
liquidation 



.Application 



Sec/art. 75 (5) impots pour stimuler uemploi, la croissance et la prosperity Partie VI, chap. 9 

Corporations Tax Act Lot sur I' imposition des corporations 



219 



Ontario 
school bus 
safety tax 
incentive 



(5) Paragraph 1 of subsection 11 (15) of the 
Act is amended by striking out "paragraph 
149 (1) (d)" in the second line and substituting 
"paragraphs 149 (1) (d) to (d.6)". 

(6) Paragraph 1 of subsection 11 (15) of the 
Act, as amended by subsection (5), applies to 
taxation years commencing after December 
31, 1998. 

76. (1) Clause (a) of the definition of 
"Ontario allocation factor" in subsection 12 
(1) of the Act, as amended by the Statutes of 
Ontario, 1998, chapter 5, section 7 and 1998, 
chapter 34, section 29, is further amended by 
striking out "any of sections 13, 13.1, 13.2 and 
13 J" in the amendment of 1998, chapter 34, 
section 29 and substituting "any of sections 
13, 13.1, 13.2, 13.3 and 13.4". 



(2) Clause (b) of the definition of "Ontario 
allocation factor" in subsection 12 (1) of the 
Act, as amended by the Statutes of Ontario, 
1998, chapter 5, section 7 and 1998, chapter 
34, section 29, is further amended by striking 
out "any of sections 13, 13.1, 13.2 and 13.3" in 
the amendment of 1998, chapter 34, section 
29 and substituting "any of sections 13, 13.1, 
13.2, 13.3 and 13.4". 



77. Subsection 13.2 (1) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 34, section 30, is amended by striking 
out "other than a child care operator" in the 
first and second lines and substituting "other 
than a child care operator that controls or 
manages a child care facility with an expecta- 
tion of profit". 

78. The Act is amended by adding the fol- 
lowing section: 

13.4 (1) In computing its income from a 
business for a taxation year, a corporation 
may deduct an Ontario school bus safety tax 
incentive for the taxation year equal to the 
total of all amounts determined using the for- 
mula, 



( A / B ) x 0.3 



in which. 



Eligible 
school bus 



"A" is the capital cost of an eligible school 
bus acquired by the corporation in the 
taxation year, and 

"B" is the corporation's Ontario allocation 
factor for the taxation year. 

(2) A vehicle acquired by a corporation is 
an eligible school bus if. 



(5) La disposition 1 du paragraphe 11 (15) 
de la Loi est modifiee par substitution de 
«aux alineas 149 (1) d) a d.6)» a «a l'alinea 
149 (1) d)» aux premiere et deuxieme lignes. 

(6) La disposition 1 du paragraphe 11 (15) 
de la Loi, telle qifelle est modifiee par le 
paragraphe (5), s'applique aux annees d' im- 
position qui commencent apres le 31 decem- 
bre 1998. 

76. (1) L'alinea a) de la definition de 
«coefficient de repartition de POntario» au 
paragraphe 12 (1) de la Loi, tel qu'il est mo- 
difie par Particle 7 du chapitre 5 et Particle 
29 du chapitre 34 des Lois de ('Ontario de 
1998, est modifie de nouveau par substitution 
de «de Pun nu Pautre des articles 13, 13.1, 
13.2, 13.3 et 13. 4» a «de Pun ou Pautre des ar- 
ticles 13, 13.1, 13.2 et 13.3» dans la modifi- 
cation de 1998 enoncee a Particle 29 du cha- 
pitre 34. 

(2) L'alinea b) de la definition de «eoeffi- 
cient de repartition de l'Ontario» au paragra- 
phe 12 (1) de la Loi, tel qu'il est modifie par 
I'article 7 du chapitre 5 et Particle 29 du cha- 
pitre 34 des Lois de POntario de 1998, est 
modifie de nouveau par substitution de «de 
Pun ou Pautre des articles 13, 13.1, 13.2, 13.3 
et 13.4» a «de Pun ou Pautre des articles 13, 
13.1, 13.2 et 13.3» dans la modification de 
1998 enoncee a I'article 29 du chapitre 34. 

77. Le paragraphe 13.2 (1) de la Loi, tel 
qu'il est adopte par Particle 30 du chapitre 
34 des Lois de POntario de 1998, est modifie 
par substitution de «un exploitant de garde- 
rie qui dirige ou gere une garderie dans Pat- 
tente de profit» a «un exploitant de garde- 
rie» aux premiere et deuxieme lignes. 



78. La Loi est modifiee par adjonction de 
Particle suivant : 

13.4 (1) Une corporation peut deduire, Incitatif fis- 
dans le calcul du revenu qu'elle tire d'une ^' al dc 1 °"~ 

, * . . tano pour la 

entreprise pour une annee d'imposition, le securitedes 

montant d'un incitatif fiscal de POntario pour autobus 

la securite des autobus scolaires pour Pannee, scolaires 
calcule selon la formule suivante : 

( A / B ) x 0,3 

oil : 

«A» represente le cout en capital d'un auto- 
bus scolaire admissible que la corpora- 
tion a acquis pendant Pannee; 

«B» represente le coefficient de repartition 
de POntario de la corporation pour 
Pannee. 



(2) Un vehicule que la corporation a Autobus 

scolaire 
admissible 



acquis est un autobus scolaire admissible si 



les conditions suivantes sont remplies : 



220 ( hap. 9, Pari VI morf tax cuts for jobs, growth and prosperity Sec/art. 78 

Corporations Tax Act Loi sur {'imposition des corporations 



Corporate 
partner 



Limited 
partner 



Recapture 



(a) it is a school bus as defined under sub- 
section 175 (I) of the Highway Traffic 
Act that meets the requirements of sec- 
tions I and 3 of Regulation 612 of the 
Revised Regulations of Ontario, 1990 
(School Buses) made under the High- 
wax Traffic Act and that conforms to 
the Canadian Standards Association 
Standard D250-1998; 

(b) it is acquired by the corporation after 
May 4. 1999 and before May 5, 2002; 

(c) it is used in Ontario to transport 
children or to transport adults with a 
developmental disability and has not 
previously been used; and 

(d) the capital cost of the vehicle is 
included by the corporation for the 
purposes of the Income Tax Act 
(Canada) in class 10 of Schedule II to 
the regulations made under that Act. 

(3) If a corporation is a member of a 
partnership at the end of a taxation year and 
the partnership incurs, in a fiscal period of the 
partnership that ends in the taxation year, a 
capital cost in respect of the acquisition of an 
eligible school bus that would qualify for the 
Ontario school bus safety tax incentive if the 
expenditure had been made by a corporation, 
the portion ol the capital cost that may 
reasonably be considered to be the corpor- 
ation's share of the capital cost may be 
included by the corporation in determining 
the amount of its Ontario school bus safety 
tax incentive lor the taxation year. 



(4) Despite subsection (3), no amount may 
be included by a corporation in the amount of 
its Ontario school bus safety tax incentive for 
a taxation year in respect of an expenditure 
incurred hv a partnership in which the corpor- 
ation is a limited partner. 

(5) Subsection (6) applies if, within 36 
months after the day a corporation or a 
partnership in which the corporation is a 
member acquires a school bus that is an eli- 
gible school bus in a taxation year, the cor- 
poration or partnership disposes of the bus or 
begins to primarily use the bus for a purpose 
other than transporting children in Ontario or 
transporting adults with a developmental dis- 
ability in ( )ntario. 



a) il s'agit d'un autobus scolaire, au sens 
du paragraphe 175 (1) du Code de la 
route, qui satisfait aux exigences des 
articles 1 et 3 du Reglemcnt 612 des 
Reglements rcfondus de l'Ontario de 
1990 (School Buses) pris en applica- 
tion du Code de la route et qui est 
conforme a la norme D250-1998 de 
l'Association canadienne de normalisa- 
tion; 

b) la corporation l'a acquis apres le 4 mai 
1999, mais avant le 5 mai 2002; 

c) il est utilise en Ontario pour transporter 
des enfants ou pour transporter des 
adultes atteints d'un trouble du deve- 
loppcment, et il n'a pas ete utilise ante- 
rieurement; 

d) la corporation inclut le cout en capital 
du vehicule aux fins de la Loi de Tim- 
pot sur le revenu (Canada) dans la 
categorie 10 de l'annexe II des regle- 
ments pris en application de cette loi. 

(3) Si une corporation est un associe d'une 
societe en nom collectif ou en commandite a 
la fin d'une annee d'imposition donnee et que 
la societe engage, au cours d'un de ses exer- 
cices qui se termine pendant l'annee, un cout 
en capital a l'egard de l'acquisition d'un 
autobus scolaire admissible qui donnerait 
droit a l'incitatif fiscal de l'Ontario pour la 
securite des autobus scolaires si la depense 
avait ete engagee par une corporation, la por- 
tion du cout en capital qui peut raisonnable- 
ment etre consideree comme la part attri- 
buable a la corporation peut entrer dans le 
calcul de l'incitatif fiscal de l'Ontario pour la 
securite des autobus scolaires de la corpora- 
tion pour l'annee. 

(4) Malgre le paragraphe (3). une corpora- 
tion ne peut inclure aucun montant dans le 
calcul de son incitatif fiscal de l'Ontario pour 
la securite des autobus scolaires a l'egard 
d'une depense engagee par une societe en 
nom collectif ou en commandite dont elle est 
un associe commanditaire. 

(5) Le paragraphe (6) s'applique si. dans 
les 36 mois qui suivent le jour oil une corpo- 
ration ou une societe en nom collectif ou en 
commandite dont elle est un associe fait l'ac- 
quisition d'un autobus scolaire qui est un 
autobus scolaire admissible au cours d'une 
annee d'imposition, la corporation ou la 
societe en dispose ou commence a l'utiliser 
principalement a une fin autre que le trans 
port d'enfants en Ontario ou le transport, en 
Ontario, d 'adultes atteints d'un trouble du 
de\ eloppement. 



Associe 
d'une societe 
en nom col- 
lectif ou en 
commandite 



Commandi- 
taire 



Recuperation 



Sec/art. 78 impots pour stimuler l/emploi, la croissance et la prosperity Partie VI, chap. 9 22 1 

Corporations Tax Act Loi sar I' imposition des corporations 



Same. (6) When calculating its income for the 

calculation taxation year, the corporation shall include 
the amount determined using the formula, 

[ ( A / B) x 0.3 j x [ ( 1096 - C ) / 1096 ] 

in which, 

"A" is the capital cost of the eligible school 
bus, to the extent that the cost was 
included by the corporation in deter- 
mining the amount of an Ontario 
school bus safety tax incentive for a 
taxation year of the corporation, 

"B" is the corporation's Ontario allocation 
factor for the taxation year, and 

"C" is the number of days that the corpor- 
ation or a partnership in which the cor- 
poration is a member owned the eli- 
gible school bus before disposing of it 
or beginning to use it for a purpose 
other than transporting children in 
Ontario or transporting adults with a 
developmental disability in Ontario. 



Exception (7) Subsection (6) does not apply in 

respect of a disposition of an eligible school 
bus by a corporation or by a partnership in 
which the corporation is a partner, 



(a) if the corporation or partnership dis- 
poses of the bus in connection with a 
disposition by the corporation or 
partnership of all or substantially all of 
the business in which the bus was used, 
and the person acquiring the business 
continues after the disposition to carry 
on the business in Ontario; 

(b) if the corporation is in bankruptcy or 
receivership or is insolvent, and the 
bus is disposed of in the course of a 
disposition of the assets of the corpor- 
ation's business; or 

(c) if the corporation disposes of the bus to 
another corporation (referred to in this 
clause as the "recipient corporation") 
as a result of a winding-up of the cor- 
poration into the recipient corporation 
to which subsection 88 (1) of the 
Income Tax Act (Canada) applies or as 
a result of an amalgamation or merger 
of the corporation with another corpor- 
ation to form the recipient corporation 
to which subsection 87 (1) of that Act 
applies. 



(6) Lors du calcul de son revenu pour l'an- Ic,em : calcul 
nee d 'imposition, la corporation inclut le 

montant calcule selon la formule suivante : 

[ ( A/B)x0,3 jx[( 1096- C) / 1096 ) 
oil : 

«A» represente le cout en capital de I'auto- 
bus scolaire admissible, dans la mesure 
ou la corporation l'a inclus dans le cal- 
cul du montant d'un incitatif fiscal de 
POntario pour la securite des autobus 
scolaires pour une de ses annees d'im- 
position; 

«B» represente le coefficient de repartition 
de l'Ontario de la corporation pour 
l'annee d'imposition; 

«C» represente le nombre de jours pendant 
lesquels la corporation ou une societe 
en nom collectif ou en commandite 
dont elle est un associe etait proprie- 
taire de l'autobus scolaire admissible 
avant d'en disposer ou de commencer 
a l'utiliser a une fin autre que le trans- 
port d'enfants en Ontario ou le trans- 
port, en Ontario, d'adultes atteints d'un 
trouble du developpement. 

(7) Le paragraphe (6) ne s'applique pas a Exception 
l'egard de la disposition d'un autobus scolaire 
admissible par une corporation ou une societe 

en nom collectif ou en commandite dont elle 
est un associe dans l'un ou l'autre des cas 
suivants : 

a) la corporation ou la societe dispose de 
l'autobus dans le cadre de la disposi- 
tion de la totalite ou de la quasi-totalite 
de l'entreprise dans laquelle l'autobus 
etait utilise, et la personne qui acquiert 
l'entreprise continue, apres la disposi- 
tion, d'exploiter l'entreprise en Onta- 
rio; 

b) la corporation a fait faillite. est mise 
sous sequestre ou est insolvable, et la 
disposition de l'autobus a lieu dans le 
cadre de la disposition de l'actif de 
l'entreprise de la corporation; 

c) la corporation dispose de l'autobus en 
faveur d'une autre corporation (appe- 
Lee dans le present alinea corporation 
beneficiaire») a la suite d'une liquida- 
tion de la corporation au profit de la 
corporation be neliciaire a laquelle 
s'applique le paragraphe 88 (1) de la 
Loi de I'irnpot stir le revenu (Canada) 
ou d'une fusion ou unification de la 
corporation avec une autre corporation 
pour former la corporation beneficiaire 
a laquelle s'applique le paragraphe 87 
(1) de cette loi. 



222 Chap. 9, Part VI morf : tax cuts for jobs. GROWTH and prosperity Sec/art. 78 

( 'orporations Tax Act Loi sur I imposition des corporations 



Intern rvta- 
lion 



I >efinilinn 



(8) For the purposes of subsec tions (5). (6) 
and (7). 

(a) a corporation thai is formed as a result 
of an amalgamation or merger of two 
or more corporations shall be deemed 
to be the same corporation as, and a 
continuation of, each of the corpor 
ations that amalgamated or merged; 
and 

(b) a corporation that is a parent for the 
purposes of subsection 88 (1) of the 
Income Tax Act (Canada), or would be 
a parent if it were a taxable Canadian 
corporation, shall be deemed to be the 
same corporation as, and a continu- 
ation of, each corporation that, if it 
were a taxable Canadian corporation, 
would be described as a subsidiary in 
that subsection, after the winding up of 
the subsidiary. 

(9) In this section, 

"Ontario allocation factor", of a corporation 
lor a taxation year, means Ontario alloca- 
tion factor as defined in subsection 12 (1). 



79. ill Subsection 14 (3.2) of the Act, as 
enacted by the Statutes of Ontario, 1998, 
c hapter 34, sec tion 32, is amended by insert- 
in}; after "section 5.2" in the fourth line "or 

5.3". 

(2) Subclause 14 (5) (e) (i) <»f the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 5. section 8 and 1998. chapter 34, 
section 32, is further amended by striking out 
"and" at the end of sub-subclause (C) and by 
adding the following sub-subclause: 

(E) under section 13.4 in 
respect of the corporation's 
share of the capital costs 
incurred by the partnership 
in the fiscal period, and 



(8) Aux fins des paragraphes (5). (6) et tmerprtu- 
. lion 

a) la corporation issue de la fusion ou de 
('unification de deux corporations ou 
plus est reputce etre la meme corpora 
tion que chacune des corporations 
fusionnees ou unifiecs et en etre la 
continuation; 



b) la corporation qui est unc societe mere 
aux fins du paragraphe 88 (1) de la Loi 
de I'impot sur le revenu (Canada), ou 
qui le serait si elle etait une societe 
canadienne imposable, est reputee etre 
la meme corporation que chaque cor- 
poration qui, si elle etait une societe 
canadienne imposable, serait decrite 
comme unc f ilia le a ce paragraphe et 
en etre la continuation, apres la liqui- 
dation de la filiale. 

(9) La definition qui suit s'applique an Definition 
present article. 

«coefficient de repartition de ['Ontario* Le 
coefficient de repartition de l'Ontario 
applicable a une corporation pour une 
annee d'imposition s'entend au sens du 
paragraphe 12(1). 

79. (1) Le paragraphe 14 (3.2) de la Loi, 
tel qu'il est adopte par Particle 32 du chapi- 
tre34des Lois de POntario de 1998, est modi- 
fie par insertion de «ou 5.3» apres «Partic Ic 
5.2» a la quatrieme ligne. 

(2) Le sous-alinea 14 (5) e) lit de la Loi, tel 
qu'il est modifie par Particle 8 du ehapitre 5 
et Particle 32 du ehapitre 34 des Lois de l'< >n- 
tario de 1998, est modifie de nouveau par 
adjonction du sous-sous-alinea suivant : 

(E) aux termes de Particle 13.4. 
a l egard de la part attribua- 
ble a la corporation du cout 
en capital engage par la 
societe en nom collectif ou 
en commandite pendant 
Pexercice. 



80. (1) Clause 35 (1) (a) of the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario. 1997, 
chapte r 43, Schedule A. section 16 and 1998, 
chapter 34, sec tion 37. is further amended by 
striking out "13.2 and 13.3" in the amend- 
ment of 1998 and substituting "13.2, 13.3 and 
13.4". 

(2) Subsection 35 (2) of the Act, as 
amended bj the Statutes of Ontario, 1998. 
chapter 5, section 9 and 1998, chapter 34, 



80. (1) L'alinea35(l)a)deluLoi. tel qu'il 
est modifie par Particle 16 de P annexe \ du 
ehapitre 43 des Lois de POntario de 1997 et 
par Particle 37 du ehapitre 34 des 1 ois de 
POntario de 1998. est modifie de DOUVeau 
par substitution de «13.2. 13.3 et 13. 4- a 
« 13.2 et 13. 3» dans la modification de 1 *>'»*. 

(21 Le paragraphe 35 i2> de la 1 oi. tel qu'il 
est modifie par Particle 9 du ehapitre 5 el 
Particle 37 du ehapitre 34 des I '>js de |*Onta- 



Sec/art. 80 (2) impots pour stimuler L'EMPLOI, la croissance et la prosperite Fartie VI, chap. 9 

Corporations Tax Act Loi sur T imposition des corporations 



223 



section 37, is further umencled by striking out 
"13.2 and 13.3" in the amendment of 1998, 
chapter 34, section 37 and substituting "13.2, 
13.3 and 13.4". 

(3) Subsection 35 (3) of the Act, as 
amended by the Statutes of Ontario, 1998, 
chapter 5, section 9 and 1998, chapter 34, 
section 37, is further amended by striking out 
"13.2 and 13.3" wherever it appears and sub- 
stituting in each case "13.2, 13.3 and 13.4". 

81. (1) Clause 43.3 (3) (b) of the Act, as 
re-enacted by the Statutes of Ontario, 1997, 
chapter 43, Schedule A, section 17, is 
repealed and the following substituted: 

(b) the amount of the corporation's 
expenditure limit for the taxation year. 

(2) Section 43.3 of the Act, as enacted by 
the Statutes of Ontario, 1996, chapter 1, 
Schedule B, section 7 and amended by 1996, 
chapter 24, section 26, 1996, chapter 29, sec- 
tion 48 and 1997, chapter 43, Schedule A, sec- 
tion 17, is further amended by adding the 
following subsections: 



Expenditure (3.1) The amount of a corporation's 
expenditure limit for a taxation year that ends 
before May 5, 1999 is the amount that would 
be determined to be the corporation's 
expenditure limit for the taxation year for the 
purposes of subsection 127 (10.1) of the 
Income Tax Act (Canada). 

Same (3.2) The amount of a corporation's 

expenditure limit for a taxation year that ends 
after May 4, 1999 is the amount that would 
be determined to be its expenditure limit for 
the taxation year for the purposes of subsec- 
tion 127 (10.1) of the Income Tax Act 
(Canada) if, for the purposes of the definition 
of "B" in subsection 127 (10.2) of that Act, 
the business limit of a corporation were con- 
sidered to be the amount, if any, by which the 
business limit of the corporation for the tax- 
ation year as determined under subsection 41 
(3.1) without the application of this subsec- 
tion exceeds the amount calculated using the 
formula. 

C x D / $ 25 million 

in which, 

"C" is the amount that would be deter- 
mined under subsection 41 (3.1) to be 
the business limit of the corporation 
for the taxation year without the 
application of this subsection, and 



rio de 1998, est modifie de nouveau par sub- 
stitution de «13.2, 13.3 et 13.4» a «13.2 et 
13.3» dans la modification de 1998 enoncee a 
Particle 37 du chapitre 34. 

(3) Le paragraphe 35 (3) de la Loi, tel qu'il 
est modifie par Particle 9 du chapitre 5 et 
Particle 37 du chapitre 34 des Lois de POnta- 
rio de 1998, est modifie de nouveau par sub- 
stitution de «13.2, 13.3 et 13.4» a «13.2 et 
13.3» partout oil figurent ces ternies. 

81. (1) L'alinea 43.3 (3) b) de la Loi, tel 
qu'il est adopte de nouveau par Particle 17 
de Pannexe A du chapitre 43 des Lois de 
POntario de 1997, est abroge et remplace par 
ce qui suit : 

b) sa limite de depenses pour l'annee. 

(2) L'article 43.3 de la Loi, tel qu'il est 
adopte par Particle 7 de Pannexe B du chapi- 
tre 1 des Lois de POntario de 1996 et tel qu'il 
est modifie par Particle 26 du chapitre 24 et 
Particle 48 du chapitre 29 des Lois de POnta- 
rio de 1996 et par Particle 17 de Pannexe A 
du chapitre 43 des Lois de POntario de 1997, 
est modifie de nouveau par adjunction des 
paragraphes suivants : 

(3.1) Le montant de la limite de depenses Limite de 
d'une corporation pour une annee d'imposi- de P enses 
tion qui se termine avant le 5 mai 1999 est le 
montant qui serait calcule comme etant sa 

limite de depenses pour l'annee aux fins du 
paragraphe 127 (10. 1) de la Loi de I'impot sur 
le revenu (Canada). 

(3.2) Le montant de la limite de depenses idem 
d'une corporation pour une annee d'imposi- 

tion qui se termine apres le 4 mai 1999 est le 
montant qui serait calcule comme etant sa 
limite de depenses pour l'annee aux fins du 
paragraphe 127 (10. 1 ) de la Loi de I'impot sur 
le revenu (Canada) si, aux fins de la defini- 
tion de «B» au paragraphe 127 (10.2) de cette 
loi, le plafond des affaires d'une corporation 
correspondait a l'excedent eventuel de son 
plafond des affaires pour l'annee, determine 
aux termes du paragraphe 41 (3.1) sans l'ap- 
plication du present paragraphe, sur le mon- 
tant calcule selon la formule suivante : 

C x D / 25 millions de dollars 

oil : 

«( '•> represente le montant qui correspon- 
drait au plafond des affaires de la cor- 
poration pour l'annee calcule aux ter- 
mes du paragraphe 41 (3.1), sans 
1'application du present paragraphe; 



"D" is, 



«D» represente 



224 Chap. 9, Part VI morl : tax curs for jobs, growth and prosperity Sec/art. 81 (2) 

( (o -porations lax Act Lot sur I imposition des corporations 



Transition 



(a) for a corporation that is not asso- 
ciated with any other corporation 
in the taxation year, the amount, 
if any. by which $25 million is 
less than, 

(i) the corporation's taxable 
paid-up capital for the pre- 
ceding taxation year as 
determined under Part III, if 
the corporation is a corpor- 
ation that is not a financial 
institution as defined in sub 
section 58 (2), a credit 
union or an insurance cor- 
poration, 

(ii) the corporation's adjusted 
taxable paid-up capital tor 
the preceding taxation year 
as determined under Part 
III, if the corporation is a 
financial institution as 
defined in subsection 58 (2), 
other than a credit union, or 

(iii) the corporation's taxable 
capital employed in Canada 
lor the preceding taxation 
year as determined under 
Part 1.3 of the Income Tax 
Act (Canada), if the corpor 
ation is a credit union or an 
insurance corporation; or 

(b) for a corporation that is associated 
with one or more other corpor- 
ations in the taxation year, the 
amount, if any. by which $25 mil- 
lion is less than the total of all 
amounts, each of which is an 
amount described in subclause (a) 
(i), (ii) or (iii) in respect of the 
corporation for the preceding 
taxation year or in respect of an 
associated corporation for its last 
taxation year ending in the cor- 
poration's preceding taxation 
year. 

(3.3) A corporation's expenditure limit for 
a taxation year that straddles May 5, 1999 is 
the sum of the following amounts: 

I I he expenditure limit that would be 
determined under subsection (3.1) for 
the corporation for the taxation year if 
the taxation year ended on May 4. 
1999. multiplied by the ratio of the 
number of days in the taxation year 



a) dans le cas d'une corporation qui 
n'est associee a aucune autre cor- 
poration au cours de I'annee, l'ex- 
cedent eventuel, sur 25 millions 
de dollars, de l'un ou I'autre des 
montants suivants : 

(i) son capital verse imposable 
pour I'annee d'imposition 
precedente, calcule aux ter- 
mes de la partie III, s'il ne 
s'agit pas d'une institution 
financiere au sens du para 
graphe 58 (2), d'une caisse 
populaire ou d'une corpora 
tion d'assurance, 

(ii) son capital verse imposable 
rajuste pour I'annee d'impo- 
sition precedente, calcule 
aux termes de la partie III, 
s'il s'agit d'une institution 
financiere au sens du para- 
graphe 58 (2), a l'exclusion 
d'une caisse populaire, 

(iii) son capital imposable utilise 
au Canada pour I'annee 
d'imposition precedente. 
calcule aux termes de la 
partie 1.3 de la Loi de Vim- 
pot sur le revenu (Canada), 
s'il s'agit d'une caisse 
populaire ou d'une corpora- 
tion d'assurance; 

b) dans le cas d'une corporation qui 
est associee a une ou a plusieurs 
autres corporations au cours de 
I'annee, 1'excedent eventuel, sur 
25 millions de dollars, du total de 
tons les montants representant 
chacun un montant vise au sous- 
alinea a) (i), (ii) ou (iii) a l'egard 
de la corporation pour I'annee 
d'imposition precedente ou de 
toute corporation associee pour sa 
derniere annee d'imposition qui 
s'est terminee pendant I'annee 
d'imposition precedente de la cor- 
poration. 

(3.3) La Iimite de depenses d'une corpora- 
tion pour une annee d'imposition qui chevau- 
che le 5 mai 1999 est la somme des montants 
suivants : 

I I a Iimite de depenses qui serait calcu- 
lee pour la corporation aux termes du 
para graphe (3.1) pour I'annee d'impo- 
sition si celle-ci se terminait le 4 mai 
1999. multiplie par le rapport qui 
exisle entre le nombre de jours compris 
dans I'annee avant le 5 mai 1999 et le 



Disposition 
transitoire 



Sec/art. 81 (2) impots pour stimuler lemploi. la croissance et la prosperity Partie VI, chap. 9 225 

Corporations Tax Act Loi sitr I 'imposition des corporations 



before May 5, 1999 to the number of 
days in the taxation year. 

2. The expenditure limit that would be 
determined under subsection (3.2) for 
the corporation for the taxation year, 
multiplied by the ratio of the number 
of days in the taxation year after May 
4, 1999 to the number of days in the 
taxation year. 

inteipreta- (3-4) In the application of subsection 41 

t,on (3.1) of this Act and sections 125 and 127 of 

the Income Tax Act (Canada) for the purposes 
of subsection (3.2) of this section, a reference 
to a Canadian-controlled private corporation 
shall be deemed to be a reference to a qual- 
ifying corporation as defined in subsection 
(4)- 

Same (3.5) For the purposes of subsection (3.2), 

(a) a corporation that is required to com- 
pute its paid-up capital employed in 
Canada for a taxation year under Divi- 
sion C of Part III shall determine the 
amount that would be its taxable 
paid-up capital for the taxation year 
under Part III as if it were a corpor- 
ation incorporated in Canada; 

(b) a corporation that would be a financial 
institution as defined in subsection 58 
(2) in a taxation year if it carried on 
business in Canada and had been incor- 
porated in Canada shall determine the 
amount that would be its adjusted tax- 
able paid-up capital for the taxation 
year under Part III as if it were a finan- 
cial institution defined in subsection 58 
(2); and 

(c) a corporation that is an insurance cor- 
poration that was not resident in 
Canada at any time in a taxation year 
shall determine the amount that would 
be its taxable capital employed in 
Canada under Part 1.3 of the Income 
Tax Act (Canada) as if it were resident 
in Canada at any time during the year. 



(3) Clauses 43.3 (4) (a) and (c) of the Act, 
as enacted by the Statutes of Ontario, 1996, 
chapter 1, Schedule B, section 7, are repealed 
and the following substituted: 

(a) it has a permanent establishment in 
Ontario at any time during the taxation 
year; 



nombre total de jours compris dans 
I'annee. 

2. La limite de depenses qui serait calcu- 
lee pour la corporation aux termes du 
paragraphe (3.2) pour I'annee d'impo- 
sition, multiplie par le rapport qui 
existe entre le nombre de jours compris 
dans I'annee apres le 4 mai 1999 et le 
nombre total de jours compris dans 
I'annee. 

(3.4) Pour l'application du paragraphe 41 interpreta- 
(3.1) de la presence Loi et des articles 125 et ,inn 
127 de la Loi de I'impot sitr le revenu 
(Canada) aux fins du paragraphe (3.2) du pre- 
sent article, l