Skip to main content

Full text of "Zeitschrift für celtische Philologie"

See other formats


ZEITSCHRIFT 



FÜR 



CELTISCHE PHILOLOGIE 



HERAUSGEGEBEN 



VON 



KUNO 3IEYER und L. CHR. STERN 



n. BAND 



HALLE A. S. 

MAX KIEMEYER 

LONDON PARIS 

DAVID NUTT EMILE BOUILLON 

270 Strand 67, Rue Richelieu 

1899 



585343 



lOö/ 



INHALT. 



Seile 

Wh. Stokes, The Gaelic ManndeTille 1.225 

V. H. Friedel, La Lorica de Leide (avec une plauche) 04 

R. Thurneyseu, Die Aspiration nach vortonigen Verhalpartikeln im 

Altirischen 73 

R. Thurneyseu, Irish reicc und creicc 81 

R. Thurneysen, Altbretonische Glossen 83 

H.Zimmer, Grammatische Beiträge. 1. Ueber Ursprung und Gebraiich 

der kymrischen Relativpartikel or a, ar a, ar 86 

E. Anwyl, The four Brauches of the Mabinogi, chapter III 124 

K. Meyer, Gein Branduib maic Echach ocus Aedäin maic Gabräin inso sis 134 

D. Hyde, Deirdre 138 

J.H.Lloyd, Parrach Mha'l Bhrighde "s a mhac 156 

L. Chr. Stern, lolo Goch 162 

E. Zupitza, /und Jim Keltischen 189 

K.Meyer, Irish quatrains 225 

K.Meyer und A. Nutt, The Colloquy of Colum Cille and the youth 

at Caru Eolairg 313 

K.Meyer, Eine irische Version von Beda's Historia 321 

L. Chr. Stern, Ueber eine Sammlung irischer Gedichte in Kopenhagen 323 

J. Strachan, The so-called absolute form of the Irish imperfect . . . 373 

H. Pedersen, Ta se 'n-a righ 377 

E. Ernault, Les formes de Tinlinitif breton 382. 494 

T. Hudson Williams, Cairdius Aenias ocus Didaine (The Love of 

Aeneas and Dido) 419 

Wh. Stokes, Notes on the St. Gallen Glosses 473 

J. Strachan, Grammatical Kotes 480 

R. Thurneysen, Der Kalender von Coligny 523 

R.A.Stewart Macalister, The Life of Saint Finan 545 

L. Chr. Stern, Crosanachd lUebhrighde 566 

Erschienene Schi-iften 

E. Anwyl 409, H. D'Arbois de Jubainville 601 f., W. A. Craigie 412, 
X. da Cuuha 219, G. Dottin 408, J.M.Edwards 214, E. Ernault 



IV 

Seite 

219, J. Gwenogvryn Evans 599, F. N. Finck 414, F. Hindes Groome 
597, T. Gwynn-Jones 598, G. Heuderson 21(i. 410, R. Henebry 588, 
W. Lewis Jones 214, R. A. Stewart Macalister 213, W. Meyer-Lübke 

220, A. Nntt 217, T. Flannghaile 217, H. Pedersen 193. 403, 
J. Rozwadowski 213, T. 0. Russell 597, H. Schuchardt 220, 
Wh. Stokes 216, J. Strachan 412, R. Tbumeysen 601, J. L. Weston 
411, E. Windisch 216; Archiv für celtische Lexikographie I. 1. 416, 
Transactious of the Gaelic Society of Inveruess, vol. XX. 218. 

The Book of the Dean of Lismore 221 

The National Eisteddfod of Wales, Cardiff 1899 418 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 



The Bnhe of John Maundcville was traiislated iiito Trisli 
in tlie 3'ear 1475 b}^ Fingin O'Maliony, an Irisli chieftain wlio 
died in 1496, and of tliis translation tliere are two copies (neitlier 
quite complete) and a small fragment. Tlie first. oldest and best 
copy was written at Cell Creide, a Franciscan monastery near 
Bandon, in tlie co. Cork, and was fomid by Dr. J. H. Todd') in 
tlie Irisli MS. at Reimes,-^) ff. 52a 2 — 68b 2. Tlie second copy 
is in tlie British Museum, Eg-erton 1781, ff. 129 a — 146b, and was 
niade, probably in Brefne, not later than 1484. Tliis contains at 
the end a folio the contents of whicli are wanting in tlie Rennes 
MS. For a comparison of these two copies see the Hon. John 
Abercromby's able paper, Rev. Celtique VII, 'o'o. The fragment 
is also in the British Museum, Additional 33,993, ff. 6a — 7a. 
It begins tlius: Seon Manwdual .i. rid/re do muindtir rigli Saxan, 
and ends tlius : 7 rucad««- leo co garda Anda i fiadwais? in espaic 
agMs luc/<^a. 

The present edition reproduces the Rennes copy, so far as 
it goes, and adds the last folio of the copy in Egerton 1781. I 
have divided the text into numbered paragraphs, extended the con- 
tractions, and given a literal translation and a list of the rarer words. 

The Irish preface asserts that Fingin made liis version from 
English, Latin, Greek and Hebrew. But it is clear enough that 
he worked solely from an English text. See the notes to §§ 4, 
7, and 138. 

For the sources of the Büke of John Maundevüle, see 
Dr. Albert Bovenchen's Quellen für die Beiseheschrethnng des 
Johanns von Mandevüle, Berlin, 1888, and Mr. G. F. Warners 
magniiicent edition of an English and a French text, printed 
for the Roxburghe Club in 1889, from which I have borrowed 
niost of the identifications of place-names. 



1) See the Proceedings oftlie Royal Irish Acadeuiy, Irish MSS. Series, 
vol. I, pp. 73—79. 

2) See M. Dottiu's catalogue of its contents, Revue Celtique XY, 79—91. 

ZoUsohiift f. celt. Philologie II. 1 



2 WHITLEY STOKES, 

[fo. 52 a 2]. 

1. Locc don lebursa Ross Broiii a cricAi ]\na n-Ediach ]\ruman, 
7 pearsa dö Scoii ]\Iau(lauil') ridvVi do muiiultir rig- Saxaii, do 
faccaib 8axa la feile Michil, 7 do siblrtvV//< niuraii do t/<irt/<aib in 
don^^^^?^ mar ata an Fraingc 7 an Almain 7 an tslige assin co 
hl'dvusalmi. 

2. Ocus cid/< be le bndA äil dol d'feclu/m an tire sin arson 
cur togh Crist da popn/ fein lii mar thir tarrng/ri 7 do thAhlaiijh 
da chosaib naemta fein lii, 7 co wdcrnai moran senmora 7 tecaiscc 
da i)Oind innti 7 cor t/K)g7i a mdthaiv 7 he fein do hreith 7 do 
adlilacadh innti [52 b 1] 7 mar aduba/rt se a<rb'e fein ri na 
n-Idlia? arson tebiis an tortwd sin tue an tir [sin dö] 7 arson 
naem/ztc/c///« anti do tsib/«/V//< lii 7 dot/ntg/^ a pais do fag7/brt/7 a 
pongc ct-rt-med/zoin an dom/min inn Invusalem , imius comadli 
g-har da sg-ek///> 7 da oeidim roc/</ain asan inad sin sair 7 siar, 
hwdh deas 7 bndh t/aiaid//, 7 is ann do clinir se an Spirat nacmh 
äociim a aps/^Z domnacA cingcidliisi 7 do cluiir fo cliet//rib liairdib 
an doma?« iatt do tsilac^ creidim 7 crdhuid do chinedliaib an 
äomaln. Ocus cidli be le bndli' ail a fis do bc?71i aigci in tslige 
budli i'err do dnl as euch tliir co hlarnsalr»/ 7 na locc naemtlia 
^tdt 'na tinicill indeosaidh Fingin mr<c Diarnirtta nu'/c I)onnu</7/ 
meic Fingiiin mc/c Diarmata Moir lii Matlig'ainlina lii. 



3. Dir iss e do chnir an lebwrsa a berlai 7 a Laidin, a Greigc 
7 a li[EJabra a nGaeidliilg-c do tliseolr/// na sligYY? ar ninir 7 ar 
tir CO Hient.salew^ da gvc(7< aen le bndli mian dol da oilit//>i ann 
7 CO BYuth Orrtliannain 7 co sliab Sioin 7 euch slige nö gahad 
8eon 6 sin amacli, 7 do indisin cacli ingn<»'d doconnaircc Seon ar 
däeinib 7 ar ÜiivÜiulb an doni2</« a coitcliinne, 

4. Ocus dobi aois an Tig^nia antan dorindi Seon a ecJdra, 
A. Mili bliaf/<^/w 7 tri C(7 .xxxii. hlnulan. A aois in t>-ath do ci/i>- 
Fingin a nGaoidliilsc fo deiret/li lie .i. Mili .cccc. Ixx. u. bliat/aw 



>) Sic: leg-. Mandaiül, Maudamil Eg. 



THE GAELIC MAUNDEVILLK. 3 

Translation. 

1. Tlie Place of tliis book is Eoss Broin in the territorj' 
of tlie Hui Ecliach of Munster, i) and the Autlior of it. Jolin 
Manndeville, a kniglit of the king- of Engiand's househohl. avIio 
left England on Michaelmas day, and traversed nianj' of the 
countries of the world, such as France and Germanj', and the 
way tlience unto Jerusalem. 

2. And whoever liath desire to go to see that (H0I3') Land, 
because Christ chose it for His own people as a Land of Promise, 
and traversed it witli His own holy feet, and made thei-ein many 
sermons and teaching's to His people, and chose that His Motlier 
and Himself should be born and buried therein, and as he said 
that He Himself was the king- of the Jews; [andj because of 
the g-oodness of the fruit which the land produced, and the 
holiness of Him that traversed it. and who chose to receiAe His 
Passion in the ver^" central point of the world, in Jerusalem, so 
that it mig'lit be convenient for tidings of Him and of His faith 
to reach from that place eastwards and westwards, southwards 
and nortliwards, and it was there that He sent the Holy (ihost 
to His apostles on Pentecost-Sunday, and sent them to the four 
quarters of the world, to sow faith and devotion in the tribes 
of the world — and whosoever would fain know the best way 
to wend from every country to Jerusalem and the holy places 
that are thereabout, Fingin, son of Diarmait Mor Hüa Älath- 
g-amna, will teil it. 

3. For 'tis he that put this book out of English and Latin 
and Greek and Hebrew into Gaelic to shew the ways, on sea 
and on land, to Jerusalem unto every one who may desire to g-o 
in pilg-rimag-e thither and to the river Jordan and to Mount 
Zion, and every way that John (Manndeville) took thenceforward. 
and to relate every marvel that John saw among- the men and 
the countries of the world in general. 

4. And the age of the Lord, when John set out on his 
journey^) Avas a thousand and tliree hundred and thirty-two years.^) 
When Fingin at last put it into Gaelic the Lord's age was 1475 years. 



1) i. e. tlie place where the Irish translatiou was made is Rosbrin in 
the barony of Skull, co. Cork. 

-) Literallj', made his outiug-, echtra, a derivative of echtar. 

3) As all the Freuch and Latiu MSS. have 1322 (Warner p. 3, noto 1) 
Fingin must here have been working from an English MS. 

1* 



4 WHITLEY STOKES, 

5. Ocuf} dobi Seon ceithri hliadan .x. ar xx. ic cusirtv\gt(d an 
domain, 7 ar n-impod du doii Roiin do daingm^ in päpa a leabar. 

6. IS iatt so na tigernad-d dobi oscinn (riioidd inüair do cuir 
Fingm so a nGäoidliilgc .i. 'J^adlig mac DomiiaiU Oicc mek Taidligc 
na mainist]*ec/i nic/c Domnaill Oicc ina Mac-Cart7<a/</ Mor, 7 Diar- 
nirt/t moc 'l'aidligc me/c Ainlila/7> ina hüa tSiilabrr/w Berre, 7 
DonnchöfZ mac Diarmata me/c Domna«7^ meic Fmgin 7 Domnall 
con'A mb>aitA;ib os cind hna np]cliacli, 7 Cormcrc ni«e Dmmdmid 
meic Duiiiiiaill Midhaig ös cinn \iüa Cairp>-e 7 Dianna/t [52 b 2] 
ni«c Boimiaill Riabai^ ana Mac-Cart/*a?^ Cairprech, 7 Domlinnll 
mliöc Domhnaill inic Doiunuill rinasaigli oscinn tilechhi Diar- 
nnida Eeiuhuir, 7 Fingliin luliac ]\Ieic con meic Mic con mic 
Fingliein ina Eidersceoil Mlior, 7 Cormac mac Taidhg- mic 
Cormaic oscinn Mnsgraidhi , 7 J)o\mdiad Og mliac Dondclif(/V7 
oscinn Kalla, 7 Conciib^ü- mac Toirrdealba/// mic B>-iain mic ]\lath- 
g-amlma ina \iüa Bliriain, 7 Enri mac Eogliain mic Neill Öig ina 
Hm« Neill, 7 tren Treana Congliail ag- Conn m«c Aedha Bnidlii 
mic B>iain B\m\\aigh 7 derb>atlia/>- a atliür ina Küa Neill Buidlii 
7 Aedh Riiadh mac Neill Gliairb meic Toirdelbaig an fina ina 
Hart Ihnmidül, 7 tren icht-dir Connachf aigci, 7 Feidlil/>>^/V/ mac 
Toirdelbaig meic Aeda meic Toirdelbaig ina Utia Cowchuhu ir, 7 
Tadligc Caoch mac Villiann i Cellaig ina Hüa Clidlaig, 7 ViWiam 
mac Aeda mic Briain ina dgaid don täob tair do Snctha, 7 Eoga« 
mac Murdiada lii Madagam ar tsil n-Anmclia<:?a, 7 Mwrchat/ m«c 
Mi(irc7<ertaigli meic Donnclia?V? Chaemlianaid 'na rig ar Ldignib, 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 5 

5. And John was thirty-four years making- a Visitation of 
tlie World, and on liis retnrn to Rome tlie Pope confirmed 
liis book. ') 

6. These are the lords who were over the Gaels when 
Fingin pnt this into Gaelic, to wit, Tadg, son of Domnall Öc, 
son of Tadg- of the Monastery, son of Domnall Öc, was the Mac 
Carthaig Mor; 

and Diarmait, son of Tadg-, son of Olaf, was the Hüa Siilahain 
Berre; 

and Donnchad, son of Diarmait, son of Domnall, son of 
Fingin, and Domnall with their brothers. over Hui Echach; 

and Cormac, son of Donnchad, son of Domnall the S\^'arthy, 
over Hui Cairbri; 

and Diarmait, son of Domnall the Swarthy, was the Mac 
Carthaig Cairbrech; 

and Domnall, son of Domnall, son of Domnall the Long- 
eared, over the sept of Diarmait the Fat; 

and Fingin, son of Mac con, son of Mac con, son of Fingin, 
was the Hüa Etersceoil Mör; 

and Cormac, son of Tadg, son of Cormac, over Muscraige; 

and Donnchad Öc, son of Donnchad, over Ella; 

and Conchobar, son of Tordelbach, son of Brian, son of 
Mathgamain, was the Hüa Briain; 

and Henry, son of Eogan, son of Niall Oc, was the Hüa Neill, 

and the power of C^ongal's Third was with Conn, son of 
Aed the Yellow, son of Brian Ballach, and his father's brother 
was the Hüa Neill the Yellow; 

and Aed the Red, son of Niall the Rougli, son of Tordel- 
bach of the "W'ine, was the Hüa Domnaill, and he had the power 
of Lower Connaught; 

and Fedlim, son of Tordelbach, son of Aed, son of Tordel- 
bach, was the Hüa Conchobair; 

and Tadg the One-eyed, son of William Hüa Cellaig, was 
the Hüa Cellaig, and William, son of Aed, son of Brian, opposing 
him on the east side of (the river) Suca; 

and Eogan, son of Murchad Hüa Madugain, over Sil Anm- 
chada; and Murchad, son of Mnirchertach , son of Donnchad 
Coemanach, was king over Leinster; 



1) See the peroratiou priuted by Warner, p. 222. 



6 WHITLEY STORES, 

7 Cüüidir ni«c Quinn ni/c an Chalb«/^ ar ibli Coiicluihuir, 7 Tadhg 
mrtc Laigm m/c Kiiadri ina hüa Duinii, 7 Seaii moc M\mo\Yuanaid 
meic 'J'haidligc mc/c Taidgc 'na rig ar Kil/7^ 7 Gilla na Naom 
m«c Taidlig meic Gilla [na] naomh ar ib ]\Ieacli?</r, 7 aili multi a 
n-FÄvinn 6 sunn amacli nac/i rimtwr ardliäigli cliuiniie. 



7. Gacli cuidec'A/a tliicf«.s a liiartliH/- an Domain, mio- at« 
Ere 7 Alpa 7 Saxa 7 in Orbüaidli, d'iarrazd an l'alaimli Naeim 
ictRitt siatt nirtd ail leo fein can dol doc?nn imlot7</aidli tar ^bnr 
Eiiaidli acJit gabav7 trit a nAlmain 7 tri vigilacht na liUng-aire 
tliorannaiglies re rigäacht na Poidle') 7 na Panonie 7 Alaseig, 
7 is mor in ri ri na liÜngaire. 7 is laidvV e, 7 is imda tirtlia 
'na laim re cois na lil'ngaire mar ata Sauoy oc«5 Cliemaine 7 
cuid mor do Burgairie 7 cuid [53 a 1] mur do r'igäacJit Eois 
tliorannaiglies re riglidliac/«^ tire an tsnec///a 7 re Prinis. Tiag«/- 
asan Ungaire conuioci an c-dihniidi dianadh ainm Cipbroner 7 
caislen Nebrocc, 7 assin tar i>ruth Danobi, 7 is mor in sr«/// sin, 
iiair \ct se itir cnocaih na liAlmaine 7 cnuic na Lumbairdi 7 
licilt da .XX. i^ridh alle ann fein 7 tet se eit/r an l^ngaire 7 an 
Grecc 7 an T/-aigia, 7 te^ se a comlaidf/- sin it/>- na t\vthaib sin 
CO mbi se 'na uiscci mhilis .xx. mdc 'sa fairrcci möir [siar|. 



8. Tiag»/- assin co Hel-g;än 7 assin co Biiigris. in/oa taghiiitt 
d/oichett cloiclie tar an raiber le n-alwo- Straet Ombarrocc, 7 assin 
t/i( au \i\]ni(iiu re ii-ab^/ar Piimseras, 7 assin co c«///air Sdernes 



>) MS. poihle. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 7 

and Catliäir, soii of Coiin, soii of the Calbacli, over Hui 
Concliobair [FailgeJ; and Tadg', son of Laigen, son of Ruadri, was 
the Hüa Duinn; 

and John, son of Mael Ruanaid, son of Tadg-, son of Tadg-, 
was king; over Eli; 

and Gilla na noeb, son of Tadg", son of Gilla na nöeb, over 
Hui Mechair; 

and many others in Ireland froni henceforward who, for 
sake of brevity, are not (here) reckoned. 



Chapter I. Of the Way to Constantinoph. 

7. Let every Company that shall come out of the west of 
the World, as from Ireland and Scotland and England and Norway, 
to seek the Holy Land know, if they themselves wish, that they 
need not g'O to the passage over the Red Sea, but keep through 
Germany and throug-h the king-dom of Huugary that marches on 
the king-dom of Poland, and Pannonia, and Anasig (Süesia). And 
the king- of Hungary is a g-reat king- and a mig-hty, and holdeth in 
his hand many countries besides Hung-ary, such as Savoy {Slavonia) 
and Comania, and a g-reat part of Bnlgaria, and a great part of 
the realm of Russia, wliich marches on the kingdom of the Land 
of tlie Snow (Nijfcland, Livonia), and on Prussia. Men go into 
Hungary as far as the city that is called Ciproner {tiopron, 
Oedenburg) and the Castle of Nebrock {3Iesehurg, noiv Wicselhnrg) 
and thence over the river Danube. And great is that ri^'er, for 
it goeth ') between the hills of Germany and the hills of Lombardy, 
and two score other rivers fall into it, and it fiows through 
Hungary, and Greece, and Thrace; and it flows so strongly 
between those countries that it is sweet water (twenty miles) 
westward in the high sea. 

8. Thence men go to Beigrade, and thence to Buigris 
(Btilgers), where they find a bridge of stone over the river 
which is called Straet Ombarrocc (fhe Morava), and thence 
through the land that is called Pinnseras {Fincenati), and thence 
to the city of Sternes {HcMermt, Sofia) in Greece, and thence 



1) naist iu the French version, misread by the English trausUitor as 
iiait, ua (Warner). 



8 WHITLEY STOKES, 

annsa G/eicc, 7 assin co catJmir Apimpane, 7 assiii co cathair 
Bradinoble 7 assiii co catJmir C'owstanntinöble darb' aiiim B[a]- 
samnson. 7 is innti sin is mo bis an t-impcr grecgadi ina com- 
naidlii. 7 is innti at« an eclas is aille sa doman, ic San-Seob, 
7 delb hiHtmmmiis imp/>- ina suidlii ar eck do marmair [derg] 
ar na örnd a fiadwam na liecailsi, 7 dobi nball ina laini 7 coroin 
ima cenn, 7 do leicc se an t- nball do tlioitini asa lainih, 7 iserf 
dotliuicce^ttr fellsaim [7 daine glicca] na Greigci as sin in Mth- 
amhn».s dobi ican im\)cr Greccacli, mur atatt Romanaig- 7 G>-ecraig' 
7 in Assia becc 7 in tSuiria 7 tir Ii'idä ina fuil levu.s-dicm 7 tir 
na Pos 7 an Araip 7 in Eigipt do dnl iiatlia acht an Grecc 
aniain, 7 do taircccc/li co niewic in t-nball sin do dodmr al-laim na 
deill)i aris, 7 nirteXad, 7 ata an lanili ele don deilb sin in airdi 
7 a \mgaid siar mar chomwrtlia grennaiglitlii ai' hicJd an nilc. 



9. OcKS is annsan eclais ata an spoingcia do cnirerTli doci<m 
Crist [53 a 2] le digli an tratli dobi sa croicli. Ocus bidli a fis 
accaib c«/>-ab do ceithri crannaib dorönöd o-ocli ar Tigerna mur 
•däeir an fcrsa so 

IN cruci sitt palma cedr«5 cepersi«« oliua. 

.i. an oann dobi na sesam de ö th-dhuain conuicci a c<^n(7n dobi 
se do cei)resM.<?, 7 an crand dobi tarsna re reiglierfli a lama dobi 
se do pailin, 7 an cep dobi i talmam inar' saidhtY/li an c/ocli 
dobi se do cedr«^, 7 an clar dobi ona chenn süas. ina roibi t/oigli 
colc^li arfatt, inar' acrihad na tidnil, dobi se do oann ola a 
li[p]jab>a 7 a Greigcc 7 a Laidin. 

10. I8s e adhb?o- fa ndfvn«tar na hiddil oocli Crist do oetliri') 
crannnib, [oirj do bn döigli leo co leiccf/(/e dö |corp in Tigona] 
sa croic'h in cein do heth se a lenmain [d|a clieile. 7 is arason 
sin dorinde/HT an cuid dobi i talmam don ooich do öann cechais 
arson nach crinann se a n-uiscci na a tal/;/a/», 7 an cnitt dobi 

') MS. ct-nitci. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 9 

to the city Apimpane {Fliilipjwpolis), and tlience to the city of 
Bradinoble {Adrkmople), and tlience to the city of Constantinople, 
wliicli is nanied Balsamson {Byzantium). 

And therein dAvelleth commonly tlie Grecian Emperor, and 
in it Stands tlie cliurcli tliat is fairest in the workl, (dedicated) 
to Saint Sophia. And before the Chnrch is the image of the Em- 
peror Jnstinian seated on a horse of red marble, and gilded. And 
there was an apple in his hand, and a crown ronnd his head, 
and he let the apple fall ont of his hand, and the philosophers 
and sag-es of Greece nnderstood thereby, tliat the lordship which 
the Grecian Emperor possessed, such as Eomans and the Greeks 
and Asia Minor and Syria, and the land of Judaea wherein is 
Jerusalem, and the land of the Persians, and Arabia, and Egypt, 
was all gone from him, save only Greece. And oftentimes men 
tried to put that apple into the hand of that image again, and 
it could not be done. And the other hand of that image is held 
on high, and its face is westward in token of challenging the 
evil-doers. 

Chapter II. Of the Gross and Crown of Christ. 

9. And in the church is the sponge which was put to Christ 
with a drink when He was on His Gross. And ye shall know 
that the Cross of our Lord was made of four trees, as saith 
tliis verse: 

In cruce sit palma, cedrus, cypressus, oliva. 

to wit, the tree that went upright from the earth to His head 
was of cypress, and the tree that was overthwart, to which His 
hands were fastened, was of i)alm, and the stock that was in 
the earth, in which the Cross was set, was of cedar, and the 
table above His head, which was a foot and a half long, and 
on which the titles were written in Hebrew, Greek, and Latin, 
it was of an olivetree. 

10. This is the reason that the Jews made Christ's Cross 
of four trees, for tliey trowed that the Lord's body would be 
left on the Cross so long as one should be cleaving to the other, 
and therefore they made of cedar the part of the Cross that Avas 
in the ground, for cedar doth not decay in water or in earth. 



10 WHITLEY STOKES, 

as sin siias co cenii Crist rermiedh a cholanu dobi se do crann 
sepresHs arson febhais a hh'dlaid imliis nach ding-ncf/li co/p Crist 
da logvid se innti, mur budli doigli leosan, urclioid dona daoinib 
do tkiad a ngar do arson (Acuis a bal«n/. An cvann dobi tarsna 
na croichi rer'sinedh a lama inai' cuircrni na tairrugef?a dobi se 
do pailni arson mar dobi sa tlisentimna cidli be doberadh bnaidh 
catlcd ona nainidil) coroin pailnie do diur ima chenn. do bu doigh 
leo sin cu ra biad fein lucc buaidli 6 Christ trena chur doclium 
bäis, 7 ni mar sin dobi. acJit eisen ruc an bi'iaid ö Idhalrt/6 7 6 
diiihlaib 7 do aircc ifrinn. 7 an cliuitt do bi 6na cenn [53 b 1] 
süas inar'scribcKZ na tiduil do crann ola arson cwrab comartha 
sidlichanae, mar indisis an stair in t>ath do leit-c Nöi an colum 
asan airc con-d craeb ola tliucc se aris miir cliomartlia sidcliäna 
itir Dia 7 na daei(ni), 7 is mar sin budh doigh leosan co mbe^li sid 
Sicu fein deis meic De do cli«>- do cum bäis, 7 adübrad/o- ciirdh 
de tliainicc cac/i eissidlicliain dobi •dcu an cein dobi 'na beatliaidli.") 



11. Bidh a iis accaib ciiräb ana Inigbi-) dobi an croch 
in uair do cidrcdh Crist sa ooich 7 cur ÜimWcd peine dö an croch 
do tlioccb«// 7 e innti. 7 ad(;>aid Greccaig 7 a füll 6 mhuir Grecc 
soir do däoinib leigliis Vihiir 7 ica fuil fis n|a] script«>i an c;ann 
don O'oich re n-abramäoid cepres<<5 corab do thorad in oainn 
irfuaccartha e da ndüaidh Ena 7 Adhamh in t-uball, 7 aderaitt 
Ciirdh mar sin doghebatt scril)tha ana lebr«/6 he. Acc«.<f adt^raitt 
fos an trath do gab gabo* bäis Adhamh cur chuir arcenn a meic 
A. tSeith, 7 adubmrt ris dol co parrdhifs 7 an t-aingil dobi icä 
choimeY do g-huidhi fa raott becc mn d'ol« croinn na bc/ha^') do 
chur chugi dia comailt da blialla/?^ inn«*' co mbt/is slän. Doclioidh 
Seith le breith/r a -dÜiar co parrd».s, 7 do eitig:h an t-aingil a 
leig-en astech na an ola do thaba/rt do, 7 tucc se cetliri^) scellain 
do tliorod in c;oind da ndiiaidh a athn/r an t-uball, 7 aduba/rt 
ris antan dogehad a düiuir bäs a -ddhVdcad 7 na cethri*) scellain 



1) MS. beathaigh. ") MS. Uiidhi. 

^) Better na trocaire 'of tlie mercy', as in Eg. *) MS. cethUi. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 11 

And the part that was above to Christas liead, and against whicli 
His body Avas stretclied, tliat was of cypress, becanse of the 
g-oodness of its odonr. so tliat wlien the body of Christ shoukl 
decay thereon, as they thonght it Avonkl, it might not do härm 
to those that shoukl pass near it, by the badness of its smell. 
The tree that was athwart the Gross, against which His arms 
were stretched and into which the nails were driven, it was of 
pahn, becanse in the Old Testament it was ordained that who- 
soever shonld gain victory in battle over his enemies shoukl 
have a crown of palm put round his head; and it seemed to 
the Jews that they had gained a victory over Christ by putting 
Him to death — and it was not so, but He gained the victory 
over Jews and devils, and harrowed hell. And the piece that 
was up over His head, and on which the titles were written, 
was of an olivetree, so that it might be a sign of peace, as the 
history relates when Noah let the culver out of the Ark he 
brought it back again with its brauch of olive as a sign of 
peace between God and men; and it is thus the Jews thought, 
that they themselves would have peace after putting God's Son 
to death, and they said that from Him came every strife which 
they had so long as he was alive. 

11. Know ye that the Cross was lying down when Christ 
was cast upon it, and that His pain was increased when the Cross 
was raised with Him upon it. And the Greeks, and from the 
Greek sea east all men who read a book and have knowledge 
of the scripture, say that the tree of the Cross, Avhich we call 
cypress, was of the fruit of the forbidden tree whereof Eve and 
Adam ate the apple, and they say that thus they find it written 
in theii' books. And they also say that when death -sickness 
attacked Adam, he sent for his son Seth, and told him to go to 
Paradise and to en,treat the angel Avho was guarding it for 
some small matter of the oil of the Tree of Life to be put to him 
to anoint his limbs so that they might be made whole. So, at 
his father's words, tSeth went to Paradise, and the angel refused 
to let him in, or to give him the oil; but he gave him four seeds 
of the fruit of the tree whereof his fatlier had eaten the apple, 
and he told him, when his father should die, to bury him 



12 WHITI-EY STORES, 

sin do cliiir fa bliun a thengadli 7 co fasftu? cethri ') gega astu 
7 CO ticfad torad dona geccaib sin do slaineochafZ Adliamh cowa 
t^Wcht'^) sin. Ar teclitt do Seith pllanHb^s' mar a roihi a ath»//* 
fiiair ar faglibäil bäis e, 7 do cliuir na scellain fa bun a tliengadh 
mar aduba?>t an t-aingil, 7 do adlinaic co lianoracÄ e, 7 do fäsatar 
na cethri'^) gegca adiibramai-, 7 is dib sin an cet/iramad crann da 
ndernad an crocli, tue tor«d maitli .i. Isa Cr ist dar slänaigerf 
Adham 7 a tslicA^ acJd cac/i necli leis narb'äil trina pecad. 



12. [53 b2] Do folcliad/r/- na hldhail an oocli clici/a 7 croclia 
na deisi gattaidlii a talamli fa carruicc sleibhi Caluarie. 7 dobi 
si ann sin da cett hlmdau noi'O tainicc Elena ingen Cola ri Saxan 
dia ngoirtlii an Breta mor isin aimsir sin, uair tt<c an t-imper 
atliwV Oowsantin do mnäoi lii ara liäille innair dobi se 'sa tir sin. 

13. Agc»6- bid a fis agcaib co rabad;^- ocht cnbaitt ar fatt 
annsa croicli 7 t/i cnbaitt co leitli ina tarrsna iar fir. 

14. Ata cnitt do clioroin Cvist a soitluc/i cnstail i sepel an 
rig a Pairis. 7 tarrnge do tharrngec/liaib a lämli nö a clios 7 
cenn na sleiglii do cuirerfli ana tliaeb, 7 mörän do taisib ele ann 
fos arna taba/rt do rig Franc 6 Ibliala/&, 7 ce deraid däoine 
ecin corab do deilgcnib dobi an coroin spine ni fir sin, acht is 
deiniM* c^^>•ab do seinniib fäsas anaici mara lii, 7 co fuilitt a 
comger sin co tollfadis mur doghendäis deilgcne, 7 doco^^narcsa'') 
fein hi, 7 do galcn*'') co mewic an clinitt ata a Pairis don choroin 
7 an clmitt atä ic C'o^^stantinnoble, 7 is do sil)lmib crnaidlii gela 
mur adub>amar iat araon i'ässas anaici mara arna rainn do 
daeinib et<frra t>atli ecin, 7 an clinitt ata a Pairis doco^inarcsa^) 
cenn sibne gile di 7 dobud cosmail re delgc do bns le ghmmcht 
in tsoitlwV/ ina fnil si ga taispenad do tigo-naib 7 do daeinib 
anöraclia tigc da iecham, 7 do iai-rw.sa dam fein lii mailk re 
grassaib, 7 fuar«6' mar sin hi, 7 is deim/« gur' cenn sibhne i 



>) MS. cethXn. 

-') MS. co?iatsqr, with a mark of leugth over q. Eg. has Adham 7 aelicht. 

3) MS. cethtri. *) MS. doconnaircsa. 

*) Better doglacus fein, as in Eg. '') MS. doconuarsarcsa. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 13 

and to put the four seeds at tlie root of liis tongue. and that 
out of them four branclies would grow, and tliat from tliose 
branches fruit would spring fortli to heal Adam witli his race. 
Wlien Setli came from Paradise to wliere liis father lay, lie found 
hini nearly dead, and lie put the seeds at tlie root of his tongue, 
as the ang-el had said, and buried him honourably. And the four 
branches which \ve mentioned g-rew, and of tliem is the fourth 
tree of which the Cross was made, and which bore a goodly 
fruit, to wit, Jesus Christ, when Adam was saved and liis des- 
cendants, excepting- tliose who would not through their sin. 

12. The Jews hid the Cross of the Passion and the crosses 
of the two thieves in the earth under a rock of ]\lount Calvary; 
and it lay there for two hundred years until Helena, daugliter 
of C'ola, king- of England (which was then called the Greater 
Britain) came, for the emperor, Constantine's father, had taken 
her to wife, because of her beauty, when he lived in that country. 

13. And know ye that there were eight cubits in length 
in the Cross, and verily in the overthwart piece three cubits 
and a half. 

14. There is a piece of Christ's crown in a vessel of crj-stal 
in the king's chapel at Paris, and one of the nails of His hands 
or His feet, and the head of the spear that was tlirust into His 
side, and many other relics there also given to the king of 
France by the Jews. And though some men say that the crown 
was of white-thorn, this is not true, but it is certain that it was 
of rushes that grow near the sea, and tliat they are so sliarp 
that they will prick even as thorns do. And I myself saw it, 
and offen handled the piece of the crown that is in Paris and the 
piece that is at Constantinople, and thej- are of hard white rushes, 
as we have said, which grow near the sea, (and were) divided 
by men amongst them at a certain time. And the piece in Paris 
which I have seen is the head of a white rush, and 'tis like a 
thorn which broke by the movement of the vessel in which it 
lies, when displayed to lords and honourable men who come to 
see it. And I myself asked for it together with graces, and thus 
I obtained it, and it is certain that it was the head of a rush. 



14 WHITLEY STOKES, 

mar adubramar, 7 curuh inaiiii lii 7 in cuit ata ac Cowstantin- 
noble. 

15. Acc«s bid a fis accaib in oidhclii du ^ahad ar Tigerna 
CO niccad a ngarrda Anna he, 7 co t«cad asanair gcr do. 7 cnr 
cuircrlh coroin [54 a 1] innna cenn do spinan ghel a comlicruaidh 
sin indus cur rith fuil a cliind rena 'dgaid 7 rena guaill/T; 7 
rena xicJd co llim^(y•cracll, 7 dorindetor muran fonamhaitt foi, 7 
cid be beres gegc d'ailbi spine lais ina laim nö ara niliuin no 'na 
tech imbi g'ecc de ni denanii ioivnech na teinntech dighdl do, 7 
atät nioran do tsubliailcli/^ aile aici na cenn sin, 7 ni lamh ann 
droclispirat techt fa tech i mbi. 

16. OcKS annsan oidhclii sin do tsen 'Petur ar 'i'ige^na , 7 
ina dliiaidh sin rucc«(Z ar TigY^rna co garrdhai Anna a tiad««/.vi 
in esp«MC 7 liichta, ') na lioifici nile, 7 dorind('/«r sin moran tng'ha 
anagw'J air 7 fhonämhait toi, 7 tuccadvo- asanora do, 7 do cnivehir 
coroin fa chenn do sgeith ghil do tas isin gliarrda sin fein re 
n-abwrar barbrücli, 7 atat mörän do tsubailch/6 aicci foss. Kuc- 
cadtM- leo ina diaidh sin e co tech Cäifäs 7 dorindetn)- fochnidbe 7 
fanämhatt fäi, 7 do clmiretitr coiroin engleter ininia chenn, 7 nic- 
cad«;- leo CO seomra Piläitt he, 7 do chnyed«r cacA olc do fettadar 
'na iiga/d ann sin. 7 do c]\HYefur coroin inia chenn do sibnib niara 
imir adnbiiuiiar remhainn, 7 do chnred«;- rVdach p^rp/oi imbi mar 
tigerna, 7 do diuretur a cathair he, 7 do teighdis fein ara nglninib 
'na iiadwrt/.si, 7 is cd adc/rdis 'Be^nacAmid dnit, a ri na n-Idhal!' 
7 isi an coroin sin do roinded itir Pairis 7 ("onstantinnoble, 7 is 
imbradt hi ic na däeinib arson a bc^li ima cenn sin 'sa croich. 

17. Acc«cS ata crann na sleighi do cuir('(/h a täolj Cr ist nciui 
imper Almäinech, 7 a cenn [54 a 2] a Pairis, 7 adcvV an t-imper 
Grregcach g»rab aigci fein ata cenn na sleighi, 7 docowuarc sa 
he, 7 is mo he na in cend ata a Pairis. 



18. Ocus is ac Cowsantinnoble ata corp sant Anna-) [mathar 
Muire] arna thaba/rt d'Elena le a hl-drusalem , 7 is innti ata 



>) Here eiids the fragment in Addl. 33, 993. 
*) MS. tsosce'/a Anna. 



THE GAELIC MAÜNDEVILLE. 15 

as we have said, and tliat it was tlie same as the piece that is 
in Constantinople. 

15. And know ye that on the night that our Lord was 
taken He was brought into the garden of Annas, and sharp dis- 
hononr was shewn to Hirn, and on His head was put a crown of 
white-thorn so hard tliat the blood of His head ran copiously 
down His face and His shouklers and His breast; and thej^ made 
g-reat mockery of Hini. And whosoever carries a branch of 
white-thorn in his band, or on his back, or keeps in his house 
a branch thereof, thunder nor lightning- doth him no detriment. 
And it hath niany other virtues, and no evil spirit dares enter 
the house in which it is. 

16. And in that night Peter denied our Lord, and there- 
after our Lord was broug-ht to the garden of. Annas before the 
bishop and all the offtcers. And they scorned Him g-reatlj-. and 
they mocked Him, and did Him dishonours, and placed on His 
head a crown of white-thorn which grew in that garden, and 
which is called barberry, and it also hath mau}^ virtues. At 
last they brought Him to the house of Caiaphas and scorned and 
mocked Him, and put a crown of eglantine round His head, and 
took Him to Pilate's Chamber. And there they accused Him of 
every evil that they knew, and put round His head a crown of 
sea-rushes, as we said before, and clothed Him with i)urple 
raiment like a lord, and set Him on a throne, and feil on their 
knees before Him, and this is what they said: 'We salute thee, 
king of the Jews'. And it is that crown which was parted 
between Paris and Constantinople, and it is honoured by men 
because of its having been round His head on the Gross. 

17. And the shaft of the spear which was thrust into 
Christ's side belongs to the German emperor, and its head is 
at Paris. And the Greek emperor says that it is he that hath 
the head of the spear, and I have seen it, and it is larger than 
the head in Paris, 

Chapter III. Of the City of Constantinople. 

18. And at Constantinople is the body of St. Anne, Mary's 
mother, which was brought by Helena from Jerusalem, and in 



16 WHITLEY STOKES, 

[lohannes] CVisosmt/.s dobi 'na espoc isin mf/mir sin fein. 7 is 
innti atat taisi Lücais espa?7 aina nibreitli asan niBitainei) 
coniiicci sin, 7 moran clo tliaisib ele 'na todmi-, 7 is innti atatt 
na dabcha niarmair da ng'airto- idri, 7 bid ac siledli uiscci dogves 
7 linaid iiatha fein cacA aenbliadam. 

19. Ocus bid a fis accaib c«(rab roälaind 7 cunih lan do 
maith an cathair (7o?iStanntinnoble, 7 cwrab maith na ballar/a 
atät 'na timcliill, 7 t>i corneil nirri, 7 ninir Elespont ic techt 
'na timchill a Ic^he, 7 g-airit Eons C'öwsanntinüble don muir sin, 
7 araile lämli sanSeoirsi, 7 ata inat aile ar macha/;-e alaind re 
taeb in tsrothasa ina roibi caüiair na T/oi i'iair ecin, 7 do scrisaUw 
Gregcaig hi. 

20. 18 imdlia oilen annsa tir sin imir ata Calcas, Calestra, 
Ceirtige, Tesbnirie, Arinona, Faidton, IVIalo, Carpate, Lemne, 7 
is annsan oilen sin ata cnoc Atos teitt tar coicrich na cnoc 
iuta {sie}. 

21. TS imdlia tir ann sin ata unikal doli \m\)er Gregnch, 
mar ta Turcuple, Prinsinard, Comang-e, Tresei, Mag-idoin. 7 is 
uirri sin dabi A]axandcr 'na rig sul do cliuir se doclium an domuin 
do gliabail. Ocns is a catli«i>- annsa tir sin nu-md 7 do liad- 
naiced ArMstotal fellsam, darb' ainni Stragis, 7 ata altoir ara 
adhlacadh ann sin ina ndenaid hicht an tire sin festa cac/<a 
bliad«^' mar bud [54 b 1] naomli lie. 7 is ann doiiiatt gadi ceistt 
cniaidli 7 vnch docinnal comavVle bis neu, 7 is doig'li leo tre 
turtacht De 7 a gTicais'-) sin gunih i an coni?</;le is ferr 
teccm?f6" doib. 

22. Atatt cnuic lan arda Jinn sa tir sin mnr ata sliab 
Oilefint dlieilighes it/V ]\Iaigliidoin 7 Tarsidlie, 7 at«' se a comard 
sin docwm an aeir nach eid/>- a tuarj^.scbail do tliaba/>t, 7 ata 
cnoc aile iiidti da iigairtrr Atos, 7 roitli/W scath an tsleibi sin 
CO sliab Oiletint. Aiät .uii. nuli 7 tri ficMtt iiadlia 7 ata an 
t-tler a chomgian so 6s cinn an tsleibi sin wdcJi fagliaitt daeine 
gaetli clioidliclii ann, 7 ata' se a cliomlitliirim sin nach cVir le 
be^hadac/i ar domyr« beZ/h aua betha/W ann. (Jeus adcrat daeine 



') MS. niBritaine. ^) MS. nglicais. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 17 

that city is (the body of John) Clirysostom, who was bisliop in 
tliat city (Constantinople), and in it are tlie relics of apostle 
Luke, whicli were brouglit tliitlier out of Betliany (recte Bitliynia), 
and many otlier relics along witli it. And in it are the vessels 
of marble whicli are called ' hydria ', and they are always dropping 
water, and they fill of themselves every Single year. 

19. And know ye that the city of Constantinople is very 
beautiful and füll of wealth, and that the walls surrounding- it 
are good, and that it hath three corners, and the sea Hellespont 
going round its side; and men call that sea the Mouth of Con- 
stantinople, and others call it the Arm of St. George. And 
there is another place on a füll fair piain beside this stream, 
wherein was the city of Troy once upon a time, and the Greeks 
destroyed it. 

20. There are many Islands in that country, such as Chalce, 
Calliste, Ortygia, Tesbuirie (Leshos?), Arinona {Minois?), Faidton 
(Faros?), Malo {Naxos?), Carpathos, Lemnos, and in that Island 
is Mount Athos, whicli goes over the border of the hills (leg. 
clouds). 

21. There are many couiitries there that are obedient to 
the Greek emperor, such as Turcuple, Prinsinard, Comange, 
Thrace, Macedonia, over which Alexander was king before he 
set himself to conquer the world. And in a city in that countiy 
nanied Stagira, Aristotle, the philosopher, was born and biiried. 
And there is an altar upon liis tomb therein, at which the people 
of that countiy hold a feast every year, as if he were a saint, 
and 'tis there that they discuss every hard question and every 
difflcult counsel that they have, and they are of opinion that 
through the help of God and of his (Aristotle's) wisdoni the best 
counsel befalls them, 

22. In that country there be füll high hills, such as Mount 
Olympus, which parteth Macedonia and Thrace, and it is so high 
towards the air that it is impossible to describe it. And there is 
another hill therein which is called Athos, and the shadow of this 
mountain reacheth to Mount Olympus, — there are three score 
and seven miles from it, — and above that mountain the air is 
so pure, that men never get wind there; and it is so dry that 
no aninial in the world can remain aliA^e therein. And the wise 



Zeitecbrift f. oelt. Philologie II. 



18 WHITLEY STOKES, 

glica an tiri sin fein co ndechadio- fellsaim uair cchi 7 co 
tuccadwr spongia leo ina sronaib le ü'rmacli aeoir, 7 cor soibadi«- 
litrec/<a lena me'raib a pudH>- mwWach na cnoc sin. 7 anuair 
tancadto- a ciud bliadwe dofecliaditr na litjeclia ccVna. 7 füaradwr 
can esbaid becc na mör iatt, 7 is de sin dar -leo fein atat na 
cnuic sin nis arrdi na in t-iler is gaire duinn. 

23. Agcus ata pailis sciamac/t acan \m\)cr Constanntinoble, 
7 inad arna dlienwm ar bliobhta/c/ib fa fnilitt peileir mliarmair, 
ina mbidli an t-impen con-d rigaib 7 con-ä tigeniaib ac techain 
giMstala 7 aenaigli, 7 soleir fiitha sin a mbid a n-eicli, 7 nach 
etäer le liaendnine iecht a ngaire doib fein na da i\-ad\aib acht 
na daeine is ail leo fein. 

24. Doclmaidh in t-imperi do adhnacM? a athwr co lieclais 
sanSeob, 7 do tochladli tulam lais do clinr a atli?^' ann. 7 fuair 
dar üir ann 7 corp fäi. 7 dobi scribtlia isin dar a Greig 7 a 
h[E]ab>-a 7 a Laidin: Geinfidhter Isa Crist [54 b 2] 6 Mliuire Öigli, 
7 creidimsi ann. Ocns dobadio* da niili hWndan r/a ng-ein Crist 
an iicriheun sin do den^nn doveir an annak/ dobi annsa dar fein 
do scriböf/ e co deilb an domnin, 7 ata in dar fos annsan ecl«?'5 
sin, 7 aderaid curRh e an teWsam glic Iarmogeni«s do liadlinaiceö! 
ann sin. 

25. Ocus ata cnoc isin tSip>-a re n-ab?/r Cnoc na C)-oiclii 
'Naoime, 7 ata mainist/r manacli inn ina fuil in crocli do 8ipra 
uile inar' crodiatZ Dism«5 in gadaiglii cowaigli, 7 aderaid na 
manaigli re daeinib cciii co fnil hth na ooiclii cest-d rcu fein, 7 
ni fir duib sin, 7 is t'coir doib do g'>-ad indmais uo caradraidli 
bregc do dem/m. 

26. Ocus g-e adcraid Greccaig a coitcliinne cur Cr/c<f/aidlii 
lad fein ata deitlifer •) it?>- ar creidimne 7 a creidim, 6ir adtraid 
nac/i 6n Mac 7 6n AÜmir tainicc in Sp/>at 'Saom acht (m Atlinir 
namä, 7 ni fuilid umal don pliapa na don ecla/s Romluinaigli. 
7 aderaid nach mo cnmac/</a an papai don taeb ahus do niliuir 
Grecc oldas cimmchta an patrierca don taob tliair, 7 is t>-it sin 
docliuir andara Seow fichit do bi 'na päpa litricha dochum na 



1) MS. deichfer. 



THE GAELIC MAtTNDEVILLE. 19 

men of tliat coimtiy say tliat, once lipon a time, philosophers 
went witli a (moisteiied) spong-e in tlieir nostrils for tlie tlryness 
of the air, and wrote letters witli tlieir fing-ers in tlie dnst of 
the tops of tliose liills, and at tlie year's end, wlien tliey came 
(ag-ain), tliey saw tlie same letters, and tliey found tliem witliont 
defect small or great; and hence it seems to tlieni tliat tliose 
liills are higher than the air that is nearer to ns. 

23. And the Emperor of Constantinople hath a splendid 
palace, and a place bnilt on vanlts supported by marble 
pillars, wherein is the Emperor with his kings and his lords 
seeing- the jonsting- and the assembly, and sollers under thein 
wherein are their horses; and not a singie man can go near 
theniselves or their horses, save those whoin they themselves 
desire. 

24. The Empei'or went to the Church of Saint Sophia to 
bnry his father, and the earth was dng hj liim to piit his father 
therein, and there he fonnd a plate of gold. with a bodj' beneath 
it, and on the plate was written in Greek, in Hebrew, and in 
Latin: 'Jesns Christ will be born of Mary the Virgin, and I 
believe in Hirn'. And according to the date that was on the 
plate itself, it was two thousand years before Christ's birth when 
that writing' was made, and the plate is still in that church, 
and the}' say that it was the wise philosopher Hermogenes who 
was buried there. 

25. And there is a hill in Cyprus which is called the Hill 
of the Holy Gross, and a monastery of monks is there, which 
contains the cross of Disnias, the good tliief. And the monks 
say to certain men that thej have half of the Cross of the 
Passion; but that is not true, and it is wrong of thein for sake 
of gain or friendship to niake a lie. 

2(3. And thougii the Greeks in general say that they are 
Christians, there is a difference between oiir belief and theirs. 
For they say that the Holy Ghost does not proceed from the Son 
and from the Father, but only from the Father; and they are 
not obedient to the Pope or to the Roman Church, and they say 
that the power of the Pope is not greater, on this side of the 
Grecian sea, than the power of the Patriarch on the eastern 
side; wherefore Pope John XXII. sent letters to the Greeks to 



20 WHITLEY STOKES, 

nGreccach da isuraid orra aen creidim do heiüi a.cu 7 heith umal 
don pliapa, össe fein bicaire Dia a tslmain, 7 6s da clmma(?/</aib 
cac/i ni do chengeolad a t-Ahnam a heith. cengailti ar neim 7 carA 
ni do scailfecZ a heith scaoilti for ueamli. 

27. Do chuiretur na Greccaig cliuici-sium: 'C>-eidm?t co 
daingen do chumac/</a 7 do roüabirr ar do niliuindt/r fein. 7 ni 
lieter lind a fulang, 7 do rosaint nacA fe7maid a ssassadli. Bidli 
an Tigerna mail7e riut. oir ata se 'nar focliuirne', 7 ni füair a 
aitlieriY/c// sin do fregra i'iatha. 

28. Ochs is d'aran tslinim donitt sac>-amint [55 a IJ na 
liecla/.si arson C2<rab e a le^lir^ sin d'aran dobi acar tigernane 
in üair dorinne se an nihandäil da espa?aib dia-dliardaoin cennlä 
7 isse an lä sin donid sin arän na lieclasi uile ara lorgc sin, 7 
tirmnigliid 1) re grein lie, 7 coimc/aid docum na n-aifrend e co 
cenn mbliadwe da tliabairt do däeinib [galair] a n-in«d c«?Vp 
Crist mar dobertwr accainne an ablilrt;m re hagf«V^ an bais. 

29. Ocus ni denat acht aen ongad arna lenbuib becca aca 
mbaistcf/, 7 ni cliwmd ola ar aenduine re h^gciid bais, 7 adcraid 
nac/i fuil p?r)gad6ir ann, 7 nacli fuiglibe^) aeibnes na anäoibnes 
nuco ti lil na brcrtie ina cuirfidcr euch duine dorindi olc a n-ifrinn 
7 cac/i a ndorindi maitli ai- neim do cliaithem an aeibnesa. 



30. ISse in t-imp^r isin Cowstantinoble doni patrierca 7 
airdesp?<?c 7 esp?f?c, 7 dobir CAch diniti da fuil arf^^h a tigernais 
fein amacli. 



31. Cidli be le bud ail \ecJif 6 Cowstanntinoble d'indsaig?V7 
len/salem tri Turcie, conuicci an cat/<)-aicli re n-abi<r Nie 7 trit 
an doriis rena n-abwr Songcod, atä mile co le^h Nie anagan? 
aird, 7 atsin conuicci an fairrgci moir re n-ab«/- Lamli San- 
Seoirsi, 7 assin mara fuil san Xiculas adhluic[tli]i, 7 assin conuicci 
in oilen re n-abnr Silo. Fassaid 3) masdix annsan oilen-sain ar 
crannaib becca a cosma?7es c>-and airneffli nö ^irined, 7 assin 



») MS. ttrmuidhid. ^) MS. fuidhbe. ») MS. Fässaig. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 21 

request that they sliould have one faith and be obedient to tlie 
Pope, since he is God's vicar on eartli, and since it is (one) of 
his powers that whatsoever he shonkl bind on earth shonkl be 
bonnd in heaven, and whatsoever he shonkl loose shonld be 
loosed in heaven. 

27. The Greeks sent this answer to liim: 'We firmly believe 
in thy power and thy great pride, over tliine own people; bnt 
it is impossible for ns to endnre it, and we cannot satisfy thy 
great covetousness. The Lord be with thee, for He is along 
with ns'. xind answer again gat he not from them. 

28. And it is witli nnleavened (?) bread that they perform the 
sacrament of tlie Church, becanse it was the same kind of bread 
that our Lord had when He made the Manndy for His apostles 
on Holy Thnrsday; and 'tis on that day that they make the 
bread of the whole Chnrch in that way, and dry it in the sun, 
and keep it for the offerings tili the end of the year to be given 
to sick men in lien of Christ's Body, just as the wafer is given 
by US before death. 

29. And they only make one unction on the little children 
at their baptism, and they do not anoint any one before death, 
and they say that there is no Purgatory, and that no one will 
have either happiness or pain until the Day of Doom shall come, 
when every one who has done evil will be cast into hell, and 
he who has done good will be sent to heaven to partake of the 
happiness. 

30. It is the Emperor in Constantinople makes the patriarch, 
and archbishops and bishops, and bestows every dignity which 
is throughout his own dominion. 

Chapter IV. Of the Way from Constantinople to Jerusalem. 

31. Now whosoever desires to fare from Constantinople to 
Jerusalem, through Turkey, goes toward the city of Nicaea and 
passes through the Gate called Songchod (Cibotus). It is a mile 
and a half from Nicaea overagainst a heiglit, and tlience as far 
as the great sea which is called the Arm of Saint George, and 
thence to (a place, Myra) wliere Saint Nicholas is buried, and 
thence as far as an Island called Silo (Chios). Mastic grows in 
this island on small trees like sloes or cherries. And thence to 



22 WHITLEY STORES, 

CO lioileii Patamos mar ar' scrib Eoiii siiibisceZ Apocalipse, 7 Md 
a fis accatt cumh fer da hlmdan .x. ar ficMt Eoin ic titgail bäis 
don Tigcriia 7 co roibi da bliada/;i .x. 7 tri ficMt iiia betli«/(Z 
'na diaidli, 7 6 Patamos co liEfeis caÜuiir alaiud 16 liEoiii, 7 
eclais rocliaem aigci indti, 7 doturkil Eoin fein twmba [55 a 2] 
do den^m do anaici na lialtora moiri. 7 anuair doco«nairc Qur 
mitlwV/ do dochoidh fein ann 7 dof«>ail a iadliadli air, 7 dorinne 
amhlaid, 7 annair do fecliaf? an tnmba aris ni fritli ann acJit 
manna, 7 aderaid daeine cd rucad in co;-p a [»arrtlms assin, 7 
ata an chaüiair sin anois 7 an Aissia becc uile a laim Tnrcach. 
Docitlier co menic cosmliailes daeine nibeo fäi an tumba sin Eoin. 



32. Octis 6 Efis co hoilen Patrian mara rucc«fZ san-Niculas, 
7 assin co Marca marar' togliadli lie doclimn bc//li ina espoe, 
mara fäsann fin liasal rolaidir da ngairter fin Marca, 7 dodthcr 
assin an t-oilen Greccach tucc an t-impir do lonas faidli uair cciu. 



33. Ocus assin co hoilen Cofus 7 Longa mara ruccad Ipo- 
craitt, 7 aderaid daeine co fnil ingen ac Ipoo-aitt annsan oilen 
sin i ndeilb d>accnin ina fuil cct t>-oigli ar fatt 7 lii assencaislen 
fäsaigli, 7 goiritt hicht an oilein sin uile bantigcnia an oilein di. 
Taispeiiaidli si lii fein fo ihri cdch hliRdaiu, 7 ni deiuuin urcliuitt 
do neach acht mona dc-rna nec/i mxölt, di, 6ir anuair dobi si 'na 
macaem docuir Dean annsa vicht sin lii, 7 adc>-aid daeine co 
mbia si marsin noco ti rid/ri a liiart/i«/- an domai)i 7 dobera 
poigc da bei, 7 mar doglieba si an pogc sin dogena ben di, 7 
ni bia acht a s'degul fein aici 6 sin amacli, 7 ni fada 6 tainicc ö 
E6d/<5 7 doclioidli le heodhacht 7 le wert do tliab«//-t poicci di, 7 
dochöidli ara eck conuigci an t-inad a roibi si, 7 arna faicsin dö 
do teicli') reimpi 7 do len sisi e co rucc da aimdeoin le lie ar 
beinn aille moiri 7 do tlieilcc isin fairrgi e. 



34. [55 bl] Tarria la alle macaemli occ cennuige^) do faccbail 






') MS. doteith '') MS. ceuuuide. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 23 

tlie Island Patmos, wliere John the Evangelist wrote tlie Apo- 
calypse; and know tliat John was a man of thirty-two years 
when the Lord received his death, and that after Hirn he 
remained alive for three score and ten years. And from 
Patmos to Ephesus, a fair city belonging to John, and he hath 
a beantiful church therein. And John himself ordered a tomb to 
be made for him near the high altar, and when he saw that it 
was ready for him. he entered it, and ordered it to be closed 
upon him, and so was it done. And when the tomb was again 
looked at, nought was found therein save manna; and men say 
that the body was carried thence into Paradise. And that city 
and the whole of Asia Minor are now in the hands of the 
Turks. The likeness of live men is often seen imder that tomb 
of John. 

32. And from Ephesus (men go) to the Island of Patrian 
(Patera), where Saint Nicholas was born, and thence to Marca 
{Myra), where he was chosen to be bishop. There grows a 
noble wine and strong wliich is called the -wine of Marca, and 
thence is seen the Greek Island Avhich once upon a time the 
Emperor gave to Jonas ^ the Prophet. 

33. And thence to the Island of Cofus {Cos) and Longa 
(Lemgo) in which Hippocrates was born. And men say that in 
tliat Island Hippocrates hath a daughter in form of a dragon, a 
hundred feet in length, and she lives in an old desolate Castle, 
and the folk of that Island call her the Lady of the Isle. She 
sheweth herseif thrice every year, and she doth no härm to 
anyone unless he does härm to her, for when she was a damsel 
(the goddess) Diana put her into that form. And men say that 
she will remain thus until a kniglit shall come from the west 
of the World, and give a kiss to her mouth, and when she gets 
that kiss she will become a woman, and thenceforward she shall 
have only her own age. And it is not long since that a kniglit 
came from Ehodes and went witli spirit and strength to give 
her a kiss, and rode on his courser to the place wherein she 
lay. But when he saw her he fled from her, and she followed 
him and took him against his will with her on the peak of a 
great rock, and (thence) cast him into the sea. 

34. On another day a young merchant happened to leave 

^) A mistake for the Genoese! 



24 WHITLEY STORES, 

a liiingi d'iarmid scel annsan oilen, co tarla an uaim 7 an caislen. 
Airc^ cloclioidli a fatt san üaimli co faca in ingen is caoime do- 
commirc connicci sin riam, ac ciradh a cinn, 7 immfo;c>-aidli 
indmwsa 7 cloc[li] uasal 7 greididli 1) aile ana timcell. Do dliriiid 
ria 7 do bendaig'h di, 7 do impogli si si a liaigifd] air, 7 do fi-Avtaig 
cid dob ail lais. Atbcrt sin curah isi dob ail leis do heiüi ina 
mnäi aicci, oir do saoil se cur ben do bitli aca reic hi co coitchend. 
Do iiarfaigh^) sisi 'nar rid/ri he? Aduba/rt sin nar'berti. Adn- 
hairt sisi *Ni beir at lennan acamsa nocom heir at rid/ri. Ocus 
ca hinad asa tanccais?' ar si, 'nö cia tu fein?' ' Cennuiglii =') 7 
duine iiasal me, 7 om luing tänacc a tir annsan oilensa', ar se. 
' Mased ', ar si, ' imüiig docum do cliompänacli 7 denaid rid/n ditt 
7 tarra chuccamsa amaracli co äonis na luianilian, 7 racliatsa 
clii/gat ann am draccün, 7 an rium, 7 tdhtdr pöicc dorn bei, 7 
gabaim oram nach ecail duit mhissi do denam nilc na urchoidi 
duit, öir is ecin dam cid be rid/ri dobera pöcc marsin dam a 
heith ana fir acom, 7 da tucairsi dogeb?dr a facais do maitli 
accitmsa 7 me fein 7 rigdhac/«^ na n- oilensa uile', 7 do indis a 
scela fein uile dö. Do cheilebnir sin di ann sin, 7 doclu'iaidh 
dochum a luingi, 7 do innis da compänachm& an scelsa 6 tns co 
derecüi. Tänicc arauärach nmr do gell ar ndenum rid/>i de, 7 mur 
docoiaiairc an draicc a ndorw.s na huamlian do tlieich^) dochnm a 
luingi 7 do len sisi he, 7 arna aithin dlii nach impödhadh uirre 
do imi)u fein docum an caislein 7 do eigli co hard 7 co t>-üagh,'') 
7 dochoidh an rid//i d't'c [55 b 2J ar rocA^ain a luingi, 7 6 sin alle 
nir' lamh aen rid/>i a faicsin 7 ni lemlia noco ti an rid/>i da fuil 
an dan an pocc do thaba/Vl 7 hcitli ana rig arna hoilenuib 7 
issi con& maithes do heith ina mnäei aigci 7 is marsin do chi'iala- 
sa e, 7 ni faca fein e. 



35. Ocus assin co hoilen RodiH.v ata a laim Muindtt'>i Eoin 
Baisti arna thaba//*t ac in impoi doib, 7 atci an t-oilensa da cet 
mile Cowstanntinoble. 



1) MS. greigidh. ») MS. Do tiäi-fiiidli. ^) MS. Ceuuuidhi. 

■') MS. dotheith. ^) MS. cotruadh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 25 

his sliip to seek tidings in tlie Island, and lie chanced on the 
cave and tlie Castle; and wlien lie went the lengtli of the cave 
he saw a damsel, the most lovely he had ever seen tili then, 
combing- her head and much treasure and precions stones and 
other jewels around her. He drew near her and saluted her, and 
she tnrned her face to him and asked him what was his pleasiire. 
He answered that he wished her to be with him as his wife, for 
he tlionght that she was a common woman selling herseif. vShe 
asked him was he a knight. He said that he was not. She 
answered "thou shalt not be my leman until thon art a knight, 
and wlience hast thou come?' says she, 'or who art thou'?' 'A 
merchant', says he, 'and a gentleman, and I have come asliore 
from my ship into this Island.' 'If so', quoth she, 'go to tliy 
companions and make tliee a knight, and come to me to-morrow to 
the door of the cave, and I will come forth to thee as a dragon, 
and kiss me on my moutli, and 1 undertake that thou shalt 
have no fear of my doing- evil or härm to thee, for it is necessary 
that he who should be my husband mnst be a knight. And give 
a kiss to me, and if thou give it, thou shalt get all the wealth 
that thou hast seen with me, and myself, and the kingship of 
all these Islands.' And she told all her tales to him. Then he 
bade her farewell, and went to his vessel, and told his com- 
panions this story from beginning to end. On the morrow, 
liaving been made a knight, he came as he had promised; but 
when he saw the dragon in front of the cave he fled to his 
ship, and she followed him. And when she saw that he turned 
not again to her, she went back to the Castle and cried loudly 
and sadly, and on reaching his ship the knight died. And thence- 
forward no knight has dared to see her, and none will dare 
until the knight sliall come, whose fate it is to give the kiss 
and be king over the Islands, and have her to wife with all 
her wealth. And 'tis tlius that I have heard; but I myself have 
not seen it. 

35. And tlience men come to the isle of Rliodes, wliich is 
held by the Order of St. John the Baptist, and was given to 
them by the Emperor; and this Island is two hundred miles 
from Constantinople. 



26 WHITLET STOKES, 



36. Ociis assin co lioilen na Sipra mar a fäsanu fin ro- 
mhaitli bis dergc ar tüs 7 gel fa deoidli, 1) 7 in cliuitt is gile dlie 
isi is gloine 7 is ferr \M\ad dlie, 7 assin co caüudr moir vSataläx. 
Tarrla gradli dermliair ac fer annsa tir sin do mnäoi, 7 doclioidli 
an ben dVc 7 do liadlinaiccf/li In a tumba mharm^rn, 7 dochoidh 
an fer aidliclii ecin 7 d'osluicc in tuml)a 7 do loigli 'na focli«ir, 7 
do t-dccad in t-adlilac«(Z iarsin, 7 do imtliig reime. A cinn .ix. mis 
on oidhclii sin tainicc an gutli cliuigci 7 adubatVt ris ^imthig 
doc«m an adlmacail cehm 7 oslaicc he. 7 fecli c>-ed do glieb?<i>- 
6n mnaoi ct'^na. 7 mona decliw/r do gebuir olc mör'. Docliuaidli 
iarsin 7 do oslaicc an t-adlinacul, 7 docownairc delb adliüatlimwr 
ac eirgi as, 7 do teicli^) se arna faicsin, 7 do ling anith niscci 
ina diaidli asan adnac«<i cor tliimcillcc? an catli((/r, 7 cur bäidli 
cau tuirtdi lii 7 urnior an tiri. 

37. Oc«.§ ge atat .n. cet mile 6 WkIus conuicci sin. 7 is e 
sin inad ina baeglil«/(//a ^ihid ar fairrgci dib. Cidli edh is eid<V 
le daeinib techt co Sipra 7 can gabail co Eödus. IS imda cat/üdy 
maitli annsan oilen sin, 7 ata airdespoc sa cathraig dianad ainm 
Nicasia, [56 a 1] 7 ata ceüwur espoc fäi, 7 isse ciian Famagost 
ciian is ferr sa doman, 7 atat Cr/5^uide 7 Seirristine ann sin, 7 
cac/i uile cined ar bitli a foclutr a clieile, 7 is annsan oilen sin 
do liadlinaiced Genenont da ndenaid an tir fein festa 7 anoir mor, 
7 a Caislen Amarös issi Sipi"a Cß^na ata corp Ilarion ar coimJ^ 
7 ar anoir ramoir, 7 is annsa tSipi-a läim re Famagostt ritcadh 
Bernard naemli. 



38. Ociis doniter fiadaclr') isin tir ctYna le pampion^s is 
cosmail re lipardaibli, gliabl««*' 7 marbhn.s beatliadliaigh ecial- 
\aid\\\ ni is ferr ina dogebarf coin, 7 is ferr iatt inaid na leomain. 

39. Gacli tiag6';-na 7 cacli duine nasal bis isin tSipra is do 
i\\?i\mam caitliid a cnid, do cum cum«d innfuaire doibli e na 
heiüi ar bordaib, 7 a cossa conuigi a ngluinibli i {dlmaln. 



1) MS. fadeoigh. '^) MS. doteith. ^) MS. tiagacli. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 27 

Chapter V. Of Cyprus. 

36. And tlience men go to tlie isle of C'j'prus, wliere groweth 
an excellent wine, wliicli is red at flrst and white finally, and 
the part of it tliat is wliitest is clearest and best of smell. 
And tlience to a great city Satalax. A man in tliat land liad 
an exceeding great love for a woman, and the woman died and 
was buried in a tomb of marble. And one night the man went, 
and opened the tomb, and lay with her, and afterAvards left tlie 
tomb and went forward. At the end of nine months froni that 
night the voice came to him and said: 'Go to the same sepulchre, 
and open it, and see what thoii wilt get from the same woman, 
and if thou go not, a great evil will befall thee'. Then he 
went, and opened the tomb and beheld a hideous form rising 
out of it; and on seeing it he fled, and a stream of water leaped 
after him out of the tomb, and surrounded the citj^, and without 
delay drowned it and the greater part of the country. 

37. And there are flve hundred miles from Rhodes as far 
as tliis, and that is the place wliere the passage of the sea is 
most perilous. Howbeit it is possible for men to go to Cyprus 
without Coming to Rhodes. There are many good eitles in that 
Island (Cyprus), and in the city called Nicosia, there is an 
Arclibishop with four bishops under him. And the harbour of 
Famagosta is the best harbour in the world, and Christians 
and Saracens are there, and every nation on earth near one 
another. And in that Island is buried Saint Genenont {Sozo- 
meniis?) for whom that country liolds a feast, and to whom it 
pays great honour, and in the Castle Amaros (Amours) in the 
same Cyprus is the body of Hilarion in keeping and in exceeding 
great honour. And in Cyprus beside Famagosta Saint Bernard i) 
was born. 

88. And in the same land men liunt with baboons wliich 
are like uiito leopards, and tliey take and kill wild beasts better 
than hounds do, and they are better (leg. bigger) than the lions. 

39. Every lord and every gentleman that lives in Cyprus 
eats his meals in the earth, so that it may be cooler for them 
than on the tables, and their legs as far as their knees in the 



') A mistake for Baruabas. 'Et pres de Famagost fiiist iieez seiut 
Baruabe lapostre.' 



28 WHITLEY STOKES, 

Ocus in uair tliigid daeine a tirtaibli ele chuca is ar bordaibli 
cuirid iatt. 

40. Tiag'liar asin ar tir cu liTar^f.salem 7 ar miiir re la co 
n-oidhce ') comiige in cuan re n-abi<r »Sui'i, 7 is ann sin ticctlicr 
assin Suria. Do boi catha^r -dlaind uair ecin ac na Crisdadliaib 2) 
ann sin nogiir scrisidar na Scrrisdina/^/li lii, 7 ata coimhct romor 
acu ar in cuan sin ar ccla cu tiucfadais Cnsdaidhi^) orra ann. 
Accus is ann sa tir sin aduba^>t an ben re Crist: 'is bennaigti 
in brü do imcli»/r tu 7 is bennaigliti na ciglii'') do ibliis. IS annsa 
tir-sin do aitlibeogw/V/ Elias faidli niflc na bant>-ebtha/</e 7 do maitli 
an Tigcrna a pecaidh^) don mnäi Cliannanda, 7 dorindi senmoir 
aran leic ara fuil eclais anorac/i aniu**) ac Sang-Saiüor, ■") 



41. Ata cathair ?i\aind laim risan [56 a 2] fairrgi ann sin 
Sofen ma[ra]roibi Eilias fäid 7 lonäs, 7 assin co Didonsate^) 7 
assin co Berucli 7 Berucli co Sardana .u. mile, 7 .u. mile ele 
Sardana co cathttir Damuiscci. 

42. Cid be le bud äil slighi^) budh sia na sin do ghaba/Z 
ar faircci co lilent^alew^ 7 techt co port lafe mur nach be^h dcht 
sibul läi CO leitli uaid co lilar[us]ale»?. lafeitli mac Noi dorinne 
in baili sin 7 ata ann aims/r na dilcnrf conuig aniu,^) 7 dobi 
roimpi, 7 ata asnacli daine 'san baili-sin a fuilit da flehet troigh 
ar fad. 

4o. Ni he adoim ivdch etder techt Tiri nö Süiria co 
hAcon a n-aenl6 a cath«i;- dobi ac Cr/s^aidhib '") uair ecin, 7 
ata do niuir uaithe sin co Lumbairtt da mile 7 tri cct mile 
lummbardac/i. Ocus is laimh risin cathraigh ^ ') sin ata cnoc 
Cairmele mum roibhi Elias tdtth ina comhna/(?e, 7 is ann sin 
dorinnef?h ord na mbrathttr gCarmach ar tüs. Xtd cathair a mbun 
an cnuic sin darob ainm Cayfas arson curop e Ca3'fas dorinne 
hi, 7 ata si arna ciu^ as anois, 7 aran taobli is nesa di don cnoc 
alle ruccad sin -Sem 7 Eoin mac Sepidei,'^) 7 atr/ cclus anorac/i 
arna denum isin innadh sin doib araon. 



•) MS. noighce. ^) MS. crisdagliaib. ^) MS. Crisdaighi. 

*) MS. tidhi. ^) MS. pecaigh. *) MS. auiugh. 

') MS. sauior. «) MS. constoiisate. ») MS. slidhi. 

"*) MS. Cristaighib. ") MS. cathraidh. ''^) MS. rucc sepedei sinsem 7 eoin. 



THE GAELIC MAUNUEVILLE. 29 

ground. But wheii men froiii otlier coimtries visit tliem, tliej- 
put tliem at tables. 

40. Theiice men g'o b}- laiid to Jerusalem, and b}' sea for 
a day and a night as far as the liaven whicli is called Sur, and 
thence one comes into Syria. Tlie Christians had, once upon a 
time, a beautiful city there; but the Saracens destroyed it; and 
they keep a great garrison at that haven for dread that the 
Christians shouhl overcome them. And it is in that country 
that the woman said to Christ: 'Blessed is the womb that bare 
thee, and blessed are the paps that thou drankest from'. In 
that country Elijah, the prophet, brought back the widow's son 
to life, and the Lord forgave the woman of Canaan her sins, 
and preached on the flag-stone whereon today is a noble church 
of Saint Saviour. 

41. There Stands a fair city there beside the sea, Sofen (Süra- 
fend), where Elijah the prophet dwelt, and thence to Didonsate 
(Sidon) and thence to Beruth (Bcyrout), and from Beruth to 
Sardana flve miles, and from Sardana five other miles to the 
city of Damascus. 

42. Whosoever would fain take a longer way by sea to 
Jerusalem, let liim go to the port of Jaffa, whence it is only a 
day's journey and a half to Jerusalem. Japhet, the son of Noah, 
founded that town, and it Stands there from the time of the 
Flood tili today, and it was betöre the Flood; and in that town 
there are a man's ribs two score feet in lengtli. 

43. I do not say that one cannot go in one day from Tyre 
or Jerusalem to Acon (Acre), a city whicli sometime belonged 
to the Christians; and from it to Lombardy by sea is two 
thousand and three hundred Lombard miles. And beside that 
city is the hill of Carmel, where the prophet Elijah used to 
dwell, and there first was founded the Order of the Carmelite 
Friars. At the foot of that hill is a city wliich was named 
Caiphas (Haifa) because Caiphas founded it. It is now destroj^ed; 
and on the nearest side of the other hill Saint James and Saint 
John, son of Zebedee were born; and there is a noble church 
built in that place for them together. 



30 \\'TIITLET STOKES, 

44. Cet müe o catlm/r Äcon ßoniiice an ciioc mor re n-abwr 
Sg-alda Troius dremfre na IVaoi, 7 ata raiber laimh re catliair 
Acon 7 poll ovaibeil, 7 da mbertliea a mhcth do o-/-aibel ann as 
RnocJd ni budli lug'liaidii) amäracli e, 7 donit//er an glaine is ferr 
tor talmam de, 7 ticther a hinadliaib imciana do mliuir 7 thir 
ar cenn an graibeil sin, 7 bitli gaoth mor ann sa clilasaigli sin 
dognath cnires an graibel Irina cliele, 7 ni fuil [56 b 1] niital ar 
doman hevthur annsa n-inad sin da leghadli nach denann gloine 
de, 7 an gloine donit//er do'n g-)-aibel sin innnair cuirt/<er ann aris 
lii doni gTaibel di. 

45. Ociis ata nidhi t>-i la 6 Acon co (rasa catli?ar na 
Feilistinecli, 7 is[s]cianiacli an catlu/ir sin, 7 is imdha a daeine, 
7 is annsa catimiv sin do tliarraing Sanison na pileir palas rig 
na Feilistinec/i cor' marb an ri cowa rigaib 7 cona. mlmindt/r 
nile ar trascairt an palais orra. Assin co liAsccalon 7 assin co 
lilafe 7 lafe co lilerusalo«. 

40. An tslige 6 iaruslem co Bäibiloin co ca//mir Sobhdain 
an ccüd 7 co Gasa, 7 assin co caislen Daifris) 7 do k'/licenii na 
Siiiria, 7 tritt an fasach re n-ab«rar Asalec nidhi ocJd h'i ann co 
slighth'//>A gainmidhi, 7 cidli fasacli e do g-eibt//fr l)iadli re ceiniacli 
ann. Ar fiighail an caislen no an fassaigh sin teigthrr co Belech 
baile niaith a nEgipt Canopater, 7 gabtAwr assin co hAlofe 7 
o[A]lofe CO Bäibiloin, 7 Bäibiloin co Caeir nmr a fnil edais 
scianiach anin^) ac Muire sa cathvaig sin mara roibi si techt 7 a 
Mac 7 losep .uii. mbliadwa ac teiched*) ria n-Iriiath. IS ann 
san-ecla?.§ sin ata corp na hüiglii sang-Barb?»-a. 7 is annsa cafhüv 
sin dobi losep niac lacop arna reic da b>-ait/<rib, 7 is indti dodiuir 
Nabgodonasor an triur macaemh .i. Sidirach 7 Misach 7 Abdinag'o, 
isin sornn tened. 



47. Bid 0^7// niile do daeinib dognath acan tsobdän isin 



MS. ludhaicli. 2) MS. daiir. ^) MS. auiudk. 

*) MS. teithed. 



THE GAELTC MAUNDEVILLE. 31 

44. A huiidred niiles froni tlie city Acon to tlie great liill 
Avhicli is called Scala Trojae (leg-. TjTiomm, Macc. XI, 59) 'the 
Ladder of tlie Tj^rians', and tliere is a river beside tlie city of 
Acre, and a gravel-pit; and if all tlie gravel in it be taken out 
at night, it would not be tlie less on tlie niorrow. And of it 
is made tlie best glass on eartli, and men come by sea and land 
from far-off places for tliat gravel, and tliere is evermore g-reat 
Avind in tliat fosse tliat stirretli tlie gravel. And every metal 
on eartli wliich is carried into tliat place to be melted tiirnetli 
into glass, and tlie glass wliicli is made of tliat gravel, wlien it 
is put again tliere, turnetli (back) into gravel. 

45. And it is a journey of tliree days from Acre to Gaza, 
tlie city of tlie Pliilistines; and tliat city is splendid and its folk 
are many. And in tliat city Samson dragged tlie pillars from 
tlie palace of tlie king of tlie Pliilistines, and killed tlie king 
witli bis kings and with all bis people, by making the palace 
fall upon them. Thence (men go) to Askalon, and thence to 
Jaffa, and thence to Jerusalem. 

46. The road from Jerusalem to Babylon to the city of the 
Soldan the flrst day and to Gaza, and thence to the Castle of 
Daire {Davon) and to one of the two ends of Syria, and through 
the wilderness which is called Asalec, a journey of eight days 
with Sandy paths; and though it be a desert, food can be got by 
pui'chase. kwA. on leaving that Castle or that desert men come 
to Bellech, a good town in Egypt Canopica, and thence one gets 
to Alofe {Halope), and from Alofe to Bab3^1on, and from Babjdon 
to Cairo. 

Chapter VI. Of Balnjlon and the Soldan. 
Here there is to day a beautiful church belonging to Mary, 
and here she and her Son and Joseph dwelt seven years in 
flight from Herod. In that church is the body of the virgin 
Saint Barbara, and in that city dwelt Joseph, the son of Jacob, 
after beiiig sold by his brethren; and in it Nebuchadnezzar cast 
the three youths — Shadrach, Mesech, and Abednego — into 
the furnace of Are. 

47. The Soldan has usually eight thousand men in that 



32 WHITLEY STORES 



caislen sin ua Baibiloine ac faghbail t) a riac7i?anais a les uadlia 
fein. IS tlaingin 7 is alaind an caislen sin arna denam ar 
carraicc romoir, 7 dobädli«.sa fein am occlach aicci ann [5G h 2] 
mi 7 raithi 7 bliadaw, 7 coccad aicci risin Iwcht bis ar fässach 
na liAräipi re n-abt*r Bidoness nö Asgolperdes, 7 doberad ingen 
prinnsa da muindtir fein dam ina ninai damadh äil lem anmain 
aicci 7 mo c?-eidim fein do treiccen. Do gab se .u. vigdachia, 
le neri a laime 7 a slüaig-^) fein, 7 is iatt so iatt-sidhe .i. an 
Eigipt Oanopater 7 lenisiüem 7 Suiria 7 rigdacht Analfe 7 rig- 
AacM Dame 7 vigMacht na liAraipi dar' ri an tres fer tainicc 
leis na liaiscc<71iaib doc/M(m Maie De a n-oidlici a generalma, 7 
möran do tigernw.saib ele 7 Calafes darab ainm Oilen na rig. 



48. Baibiloin co sliab San-Caitilin 7 is airdi sin co maith 
na sliab Sioin, 7 is ann do hadhnaiced san-Caitüin, 7 ni fuil 
temp?<7 na sepel na comnnidlii dnine ann, acJit cloclia arna 
tarraing cuigci, 7 ce aderaid daeine cursib ar entsliab tucca^Z na 
haitlnu'rflia do Wijci 7 do liadlinaicidli San-Oaitilin, ni mar sin is 
doigh le hxc/d an tiri fein he, oir atat da tsliab acit. Sliab 
San-Caitilin gairitt do tsliab dib ocus sliab Moj'ci don tsl?rt& aile. 
Cidhedh is a n-eintir atat 7 tamall eturra. 



49. AR fagcbail tslebi San-Caitilin do \ecJit co lilernsak»/ 
gehair artws co mainistcr manacli dobir l»'»n dona lioilitrech«/& 
do iherJtt tre fasacli Suiria, ina fuil uidlii t>i la ndec. 7 atat 
cine(/haigh aran fasac/i sin [lomjlän da c-dch droclicliuingell dianad 
ainm Bidones 7 Asgoloperdes. Ni bid tiglii um sin co bratli ((cht 
gne pupall do c/oicnib camliall 7 br dmdach aile itliitt siatt fein. 



>) MS. fadhbaiZ. ^) MS. slüaid. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 33 

Castle of Babylon, who take their needments from himself. 
Strong- and fair is tliat Castle, built on a huge rock. And I 
myself was witli liim tliere as a soldier for a montli, and a 
quarter, and a year, wliile he wag-ed a war against the folk 
who dwell in the desert of Arabia, and who are called Bedouins 
or Asg-oloperdes. And he wonld have g-iven nie to wife the 
daug'hter of a prince of his own family if I had been willing to 
remain with liim and forsake my own faith. He conquered five 
kingdoms by the strength of his band and of his OAvn arm}', 
and they are these, to wit, Eg-ypt Canopica, and Jerusalem, and 
Syria, and the king'dom of Analfe {Halope), and the kingdom of 
Dame, and the kingdom of Arabia, the king of which was the 
third man that came with the offerings to God's Son on the 
night of His nativity, and many other lordships, and Oalafes 
which was named the Island of the kingsJ) 

Chapter VIII. Of the Mount of Saint Catherine. 

48. From Babylon (men go) to the mount of Saint Ca- 
therine, and it is higher tlian Mount Sinai. And tliere Saint 
Catherine was buried, and neither church nor cliapel, nor man's 
dwelling is there, but stones dragged to her. And though men 
sa}' that 011 the sanie mountain the Conimandments were given 
to Moses and Saint Catherine was buried, not so is the opinion 
of the folk of that country, for they have two niountains, one 
of which they call the mount of Saint Catherine, and the other 
the mount of Moses. Howbeit they (the niountains) are in the 
same country, but a space is betAveen them. 

Chapter IX. Of the Desert hetiveen the Mount of 
Saint Catherine and Jerusalem. 

49. After leaving the mount of Saint Catherine to go to 
Jerusalem, you coiiie to a monastery of monks, which bestows 
victuals on the pilgrims who pass through the desert of Suria 
a journey of thirteen da}^?; and in that desert are tribes füll 
of every evil condition and named Bedouins and Asgoloperdes. 
They never have aiiy houses except a kind of tents made of 



1) A Strange mistrauslatioii of the Euglisli: Aud jit ouer pis he es 
called Caliphes . . ., aud it es als mj'kill at saj' as kj'ug = Et ouesqe ceo il 
est Califfes . . ., et est tant a du'e come roi. 

Zeitschrift f. celt. l'lülologie II. 3 



34 WHITLEY STOKES, 

7 ni deiiaid comnaidlii clioidliclii acht auaici iiisci iiiair, 7 is 
decair uiscci [57 a 1] do faglibail') isiii fässach sin, 7 ni denaid 
aitiiig«(? na trel)aire, 7 ni itliid arän acht niima be duine acu 
iudaici catltvadi do thir ele. Rustcal a n-eisg 7 a feola donid ar 
chloclia?& leisan grein, 7 is beodlia laid/r iad, 7 ni denatt obiär 
ar dom?m da m\)et\\\\gml acht fiadac//, 7 ni suidliid cobratli da 
ndeoin, 7 ni tuillcf/ bnidhi re Sabhdän na re tigerna da treine, 
7 ni bi d'arm d^cu acht sciatlia 7 sleglia, 7 imaro-ayVZ Xmcüaiy 
'ma cennuib 7 'nia muinela«^. 



50. Ar fägba/7 an fässaigh sin iiQXher conuicci Bersibe, dobi 
'na cai\\u\r ac er isfmgih nair ecin, 7 ina fiiil ni da n-t^ailsib an 
rigli, 7 is innti dobi Abraham in patriercca ina comlmaidlii, 7 
Bersibe ben Urias, mdthair Solman^) do chumhdaigli in cathm\\ 
7 dobi 'na righ da ßchet bliada« ar dainn Israel. 

51. Ocus assin co liEbron, da ngairtAer Glenn na nder, arson 
Adliaini do b«71i cct hliadcm ann ac caeined Äibeil iarna marrbarZ 
do ('liaein t>e tniitli 7 form«t, 7 dobi so p>imlicliatlunr na Feili- 
stinecA iiair ecin. Accus is a ngleand Ebron dobi lassü mac 
Nnin 7 C'anep coim coniiianacli<;«'Z^ annair tlianccad^fr do brath 
tire tai-rng/Ve 6 niacaib Israel, 7 is ann dobi Dani "na rig .uii. 
mbliadwa co leitli 7 a t>i .x. co \et\i ar fichit i n-Ievuslem , 7 is 
ann ata' adlmacal inna n-uasalaitArech .i. Adliamli 7 Abraham 7 
Tacoi» cona nmaib .i. Eba 7 Sarra 7 Ilabeca, 7 ata' eclais anorac/t 
laim re hadlaca^Z na muindtoi sin 7 coimt7 ger acna Scrristine- 
chmh nin-e ar ecla co raclua/ Idlial no Cr/.s7aidlii indti can cliett 
dairightlii on tSabhdän cucn fein, oir is doigli leosan nac/< eecora 
do mliadra dol a n-inadli naemtha inadh Idhal, 7 isse ainm an 
inaidli sin asa tengaidli sin l'ariotarba, a Gaeidheilcc Adlilacadli 
na Pat/ierca, a hAbra Arbo he. 



52. Ocus is annsan inad ce/na dobi [57 a 2] teg Abraham 
innair do <:'ö*nmirc in triür 7 do adhair se dnine dib. 7 tucc 
lais da tliigh he. 



^) MS. fadhbail. *) urias beu bersibe uu'. sool. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 35 

tlie skills of cameis and other animals wliich tliey eat, and tliej' 
never dwell save near cold water, and it is liard to find water 
in tliat desert. And tlie}' make no habitation nor husbandiy, and 
tliey eat no bread nnless one of tliem dwell near a town of 
anotlier conntry. Tliey roast tlieir fish and tlieir flesli on stones 
against tlie siin, and tliey are bold and stroiig-, and tlie}' do not 
(any) work on eartli for tlieir liveliliood save hunting, and tliey 
never willingly settle down. Neitlier Soldan nor Prince is 
tliankful for tlieir strengtli, and tliey liave no arnis save sliields 
and spears, and (they w^rap) abundance of linen clotli round tlieir 
lieads and tlieir necks. 

50. After leaving tliat desert men conie to Bersabe, wliicli 
was oiice upon a tinie a city belonging to Christians, and wherein 
are sonie of the churches of the King. Therein dwelt Abraham 
the Patriarch, and Bersabe, wife of Urias, and niother of Salomon 
who bnilt the city; and Solomon was king for two score years 
over the children of Israel. 

51. xVnd thence men go to Hebron, wliich is called (the 
Vale of Mambre, that is) the Vale of Tears, because Adam was 
there a himdred years bewailing Abel liis son, who had been 
killed by Cain throngh envj' and jealousy. And tliis was once 
the cliief city of the Philistines. And in the Valley of Hebron 
were Joshua, the son of Nun, and Caleb, with tlieir companions, 
wheii they came froni the children of Israel to espy the Land 
of Promise, and there dwelt David the King for seven years 
and a half, and he was thirtj^-three and a half in Jerusalem. 
And there is the tomb of the Patriarchs, even Adam, and 
Abraham, and Jacob witli their wives, even Sarah and Rebecca. 
And beside the burial-place of those people Stands a venerable 
churcli, and over it the »Saracens keep a close watcli for dread 
lest Jew or Christian should conie into it without permission 
from the Soldan, for Üiey deem it nieeter for a dog to go into 
a lioly place than a Jew. And tliis is the name of the place 
in their language, Cariotarba, its Gaelic is Adlacadh 7ia Patricrca 
(the Sepulture of the Patriarchs), its Hebrew is Arbotli. 

52. And in the saine place was Abraham's house, when he 
beheld the three Persons, and worshipt one of tlieni and took 
him to his home. [Gen. XVIII, 1, 2.] 



36 WHITLEY STOKES. 

53. Ocus is gerr assin an uaim cloiclii ina roibi Adhamh 
7 Elia ina comnaidhi arna cur a paiTt/<«5, 7 is innti riicc Ebha 
urmur a cloindi. 

54. 18 ann fus do rinnerfh Adliamli artws du rcir d>-üingi 
ecin 7 do gairtlii cnoc Damass don inad sin, 7 ata gleim ann sin 
ina mbenaid däoine imforo-aidli spisra«/, 7 da doimne tüclilaitt 
an talmain 7 da tairsingi, dogebtlier ana cnitli fein cac/i bliad«« e. 

55. Da mile 6 Ebron co hadlilacae^ Loithi) .i. brathwir Abraam 
7 is geiT 6 Ebron sliab Mairbre ona ainmnigtlier an gleann. 7 
ata dair aran sliab sin o aimsüV Abraham ille, 7 isse a liainm 
ac na Serrisdinecha/i, an crann tirim, 7 adcraid co fiiil ann 6 
tüs an domuin, 7 dobi i'ir 7 dnillc air no co tainic an aimsfr 
far' cuiredh ar Tige>-na docliuiu bäis, 7 atä se tirim can duille 
can tomd ö sin ille, öir is ann sin doclioidli a duille 7 a tlior«d de 
7 do moran do cra^mmih an domain, 116 dano do loghad?«- ai'a lar, 
7 atait moran aniiigli mar sin dib, 7 adübiadio- c«<itt dona faidhib 
co tiucfad prinnsa a limrthur in domam do gebac^ tir tarrngeri, 
7 CO ii-aib(Tta?V?e aifrinn do fan crann sin, 7 co fasfad a dnillc 
7 a Üiovad 6 sin amacli, 7 co n-impädlibaidis moran do Serris- 
dineclia/6 7 d'Idhabw7>2) do cinn creidmi tritt an mirhuil sin 7 
ata an crann fa lan anora rcu 7 fa clioimt'^ gnaith, 7 ge tä an 
crann sin tM-im atatt siibailclii imdlia aigci. Oir cidli be imcras 
a begc nö a mor de ni tliiiitind co bratli^) a ngah/)- tliuitnie'c/«, 
7 atatt a lan do siibailcli?7> ele aigci. 



56. Atat .u. mile Ebron co Befhelem 7 is baeghlrtcÄ an 
tslige sin .i. coillti dliiitlie isle. 

57. IS fatta caol catMir na Bediele, 7 is maith na balladlia 
7 na digca ata 'na timcliill, 7 Efrata dob ainm di uair com. 
Aid eciais rosdahni don taob tliair don cathnüy sin ara im\d mor 
do tlioraib 7 do cliloictigliib 7 do cliornela/i [57 b IJ arna ndentnn 
CO laidir daingen, 7 atatt cetlu/r-») pileir ficMi do mliarmair 
istigli isan ecl«/5 sin is äille 7 is laid/ri do cownairc ria, 7 ata 
faitliclii klainn lan do rOs cowa blätb Her an ecla/5 sin 7 an 



») MS. loich. '^) MS. dighalaii. ») MS. cobrach. 

*) MS. ce^htwr. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 37 

53. And a sliort distance theiice is tha cave of stone wherein 
Adam and Eve dwelt after tliey liad been i)ut ont of Paradise, 
and tlierein Eye bronght fortli tlie greater part of her cliildren. 

54. 'Tis tliere also that, according to some men, Adam was 
first made; and tliat place is called tlie Hill of Damascns. And 
tliere is a valley there wherein men cnt abnndance of spiee, and 
to whatsoever depth and width they dig- the earth, it is found 
every year in its own form. 

55. Two miles from Hebron is the burial- place of Lot, 
Abraham's first consin. And a short way from Hebron is the 
monntain of Mairbre from which the Valley takes its name. 
And there is an oak-tree on that mountain from the time of 
Abraham, and this is the Saracens' name for it, the Dry Tree. 
And they say that it has been there since the beginning of the 
World, and it was fresh and bore leaves until the time that our 
Lord was put to death, and thenceforward it is dry, without 
leaves, and without fruit, for then its leaves and its fruit went 
from it, and from many of the trees of the world, or they 
decayed on the ground, and there are many of them now like 
that. And some of the prophets said that out of the west of 
the World would come a prince, who would win the Land of 
Promise and sing mass under that tree, and then its leaves and 
its fruit should wax from that time forward, and through that 
miracle many Saracens and Jews should be turned to belief. 
And they hold the tree in füll lionour, and in constant care; and 
tliough this tree is dry it hath many virtues, for whoso carries 
little or much of it never falls in the falling sickness, and it 
hath abundance of other virtues. 

56. There are flve miles from Hebron to Bethlehem, and 
that road is dangerous, to wit, close, low woods. 

57. Long and narrow is the town of Bethlehem, and good 
are the walls and the dykes that Surround it; and at one time 
its name Avas Ephrata. On the east side of that town is a füll 
fair church whereon are many towers, and belfries, and battle- 
ments, strongly and firmly built; and within that church are 
four and twenty pillars of marble the fairest and strongest that 
thou hast ever seen. And between that church and the city is a 



38 WHITLEY STOKES, 

cath?iir, 7 isse is aiiim di Gort an blatlia. Dobi m«caem sciamacli 
miiä sa cathraig sin arna damnöd docum a loiscthi t/ia driiis do 
den?<m di (madn fis),^) 7 do cruinnig-cfl morän connaidli^) 'na 
timchell 7 doc»i/-edli tene dacac/i-*) taob ann. 'A De na n-nile 
cimmcJdl'' ar an ingen, 'ma doclii tn cwra b/ecc äociiired oram, 
saer [7 foir — Eg.] me!' ^\i\ym hiaithe co tairnig le sin do 
rada do gab an commd 7 an craeibecli t?ihnau 7 d'fässad«?- 
p/emlia 7 duille 7 ros dergc ar in cuitt dolas de 7 prema 7 
duillc' 7 rös gel ar in cnitt nar' las, c«rab e sin cc7r6s tainicc 
ar doman, 7 is mar sin do slänaigcf? an mliaigliden t>e niir- 
hiiäih De. 

58. Ocus ata do le^litäob na caümich sin don taeb tes do 
cliornel na lic-cailsi ma>a ticc cäcli anüas and san ocAYmad ceim 
.X. an t-inad a niccad Mac De, 7 e arna cumdach le hör 7 le 
liairget 7 le liesüir 7 le ne^liib ele, 7 t/i ceimenna don taob tis 
de sin ata maindscr an asail 7 an daim, 7 is laim risin ata an 
t-inad anar'tlniit an relta dobi roim na rigaib acas eolas do[ibJ 
docinn an Tigcrna. läsbar, Melsisar, Balsisär a n-anmanna a 
G>-eigc. Galglia, Galgla, Sarafi a n-amnanna a liEabra. Tncadjo- 
na tri rigdlia so 6r 7 mirr 7 tnis do Mac De mar ofrail. Tar- 
ladH>- na tri riglidlia so da cliele tri grasaib Dia 'sau India 
annsa cathraig darab ainm Gasacc nidlii tri lä .x. 7 da .xx. 
Bc^lielem 7 cidlic'(?li do badur san re cetliri ') lä assin annsa 
Be^lielem ar mb/eitli an Tigtv-na 7 ar faicsin na reltainne. 



59. Ata' a clänstra na liccailsi cc7na adlilacar? na macraide 
do cuirt'tüi docttm bäis le la lilr«a^/i. 

60. Ata' eclais älainn ac sa[n]-Niculas laim risan adais sin 
mar a udernai*) Muire comnuidhi iar mb>eitli a Mt/c, 7 mar ar 
bhligli a ciglii,**) 7 an bainni do bligli') ann sin mairidh hi^ns 
ann ar an mar [57 b 2] -mair mkrgc ana s;-eab«/6 gela. 

61. Gr/.s-/aidlii uile ata' isin cliathra/r/ sin, 7 is iindlia fin 
maitli ina timcliill ein co hibliitt na Sci-risdin/Vy fin. oir do bäidli 
Macamet^ts connle an duine do ihad fin annsa leb«;- t«c se doib 



*) Tho words in pareiithesis are interliued. *) MS. co?niaii;li. 

3) MS. teiied äcac/i. ') MS. cethtri. ') MS. udeniaidh. 

6) MS. maiarbhlidh a cidlii. ') MS. doblidh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE, 39 

beautiful lawii füll of rose witli its blossom, and its iiame is the 
Field of the Flower. Tliere was a beautiful maideu in that 
city condemned to be burnt alive for committing fornication 
manifest 1}^ (?), and mnch firewood was collected around her, and 
fire was put on every side there. '0 God of all powers', saitli 
the girl, 'if thou seest that a lie hath been told of me, save 
and succour me!' As soon as she had finished speaking-, she 
took the firewood and the branches of the earth, and roots and 
leaves and red roses grew on the part that was ablaze, and 
roots and leaves and tvhite roses on the part that blazed not. 
So that was the flrst rose that canie into the world, and tlius 
the niaiden was saved by God's miracles. 

58. And on one side of that city, on the south side of the 
battlement of the church, where everyone comes downwards to 
the eighteenth step, is the place where God's Son was born; and 
it is covered with gold and silver and azure and other things. 
And tliree paces on the south side thereof is the manger of the 
ass and the ox, and beside it is the place where the star feil 
which was before the kings and was guidance to them to the 
Lord. Jaspar, Melchior and Balthazar were their names in 
Greek. Galgha, Galgla, Sarafi their names in Hebrew. These 
three kings brought gold and myrrh and frankincense to God's 
Son as an offering. Through the graces of God these three 
kings met each other in India, in the city named Gasacc, a 
journey of two score and thirteen days from Bethlehem, and yet 
they were at Bethlehem four days after the birth of the Lord 
and after seeing the star. 

59. Li the cloister of the same church is the bmial-place 
of the children who were put to death by Herod. 

60. Beside that church Stands a beautiful church belonging 
to Saint Nicholas, wliere Mary rested after bringing forth her 
Son, and where she milked her paps; and the milk that she 
milked there still remains as white streams on the red marble. 

6L And all that dwell in that city are Christians. And 
there is plenty of good mne all around it although the Saracens 
do not drink wine, for Mahomet cursed all that drink wine, and 



40 WHITLEY STOKES, 

ar choimr'^ a ndlig/V?') fein darb ainm Ac«mi 7 do be/>- ciiitt ele 
dib Masapair 7 cuitt alle Harme, Ocus aderaid daeiiie alle cttrap 
ditA>ebac/i domarb Macamet^s 7 e ar mesci 6 fin tHC air an 
coinnelbathafZ üw do deninn, 7 ni itliid Serrisdin/»/ fos an feoil 
mliiiici arson cwrab cosmail re feol duine lii 7 dofuag>-adli isin 
tsenrec/<^ can mnic do itlie 7 ni liitliter feoil mairt a n-Eigliipt 
na a c;icli na Felisdinec/t acht laeigli diiiil nö senba can tsiubal ac«. 



62. IS annsa diat/iraig sin na Bcdiile rnccoc? Daui y\ 
oXainni Israel ica rabadn;- \n ficJdt ben 7 tri cct lennan. 

63. Ocus da mile on Befhil co lileriisalew«, 7 ata cclais 
!i\ai}m \et\i mile on Bt'^liil mar a tainicc an t-aingel da indisin 
dona biiaclia/?/6 mur do gened in Tigerim. 

64. IS annsa sUgid cctim ata adlilacarf EaceP) mäthav an 
pat>ierca losep, 7 doc«i>- a ter fein lacop da cloicli .x. do cloclia/6 
niora uirre mur comartlia co rucc si da mac .x. Ocus is imdlia 
eclais -dlainn itir an Befliil 7 Ier«sak;>^ 



65. IS aeibinn an t-inad ina fnil lerus'dlem itir cnocaib, 
can fairrgi can usc6' acht a ta.in\gther a fcdimaih o glilend Ebyön 
chuicci. Ocus ata' cenn riglidac/t/a Suiria cliuigci ati'iaidli 7 
rigdliaclit na FeilisdinecA anoir a tnaidli, 7 e fein a tir lüda. 
(')ir is 6 Iiidas M«cabe?<5 dobedi ana rig uirre adtvar tir Ii'ida 
ria. Ocus ata cend riglidrtc/</a na hAräii)e chuicci anoir 7 a 
nEigipt aran täob tes de 7 in Gregc aniar. Do bi pat/ierca 7 
airdespoc a n-lerusalem uair ccin 7 morän d'espocaib ina timcliill 
annsa tir ö sin amacli. 



66. .Uii. mile uaidli co catliid;- Ebron 7 .ui. mile co liEreco 
Ocht mili co Bersibe. Ocht mili dcc co hAscolon. Se mile .xx. 
CO lafe. Tri mile co Ramatha. [58 a 1] Da mile co Be/hilem. 



») MS. audlüigirf. '■«) MS. ratel. 



THE GAELIC MAUNDETILLE. 41 

tliis lie did in tlie book wliicli he gave tliem for keeping their 
own law, and wliicli is named AI Koran, and otliers call it 
Masapair and otliers Harme. And sonie nien say tliat it was a 
liermit wliom Maliomet killed when lie was drnnk witli wine, 
tliat cansed liini to make tliat excommunication. And tlie 
Saracens do not eat swine's flesli becanse it is like to tlie flesli 
of human beings. And in the Old Law it was forbidden to eat 
swine. And neither in Egj'pt or the country of the Philistines 
is the flesh of a beef eaten, only that of a sucking calf, or of 
an old cow that cannot travel. 

62. In that city of Bethlehem David, the king of the 
children of Israel, was born. He liad three score wives and 
three hundred concubines. 

63. It is two miles from Bethlehem to Jerusalem, and half 
a niile from Bethlehem tliere Stands a füll fair church where 
the angel canie to teil the shepherds of the birth of Christ. 

64. On the sanie road is the burial-place of Rachel the 
motlier of the Patriarch Joseph, and her own husband Jacob 
put twelve great stones on her, in token that she bore twelve 
sons. And between Bethlehem and Jerusalem are niany beautiful 
churches. 

Chapter X. Of Jerusalem anä the Holy Places theredbout. 

65. Pleasant is the place in which Jerusalem is, between 
hills, without sea, without water save what is drawn to it in 
pipes from the Valley of Hebron. And the head of the kingdom 
of Suria is to it on the north, and the kingdom of the Philist ines 
on the north-east, but Jerusalem itself is in the land of Judaea, 
for it Avas called Judaea from Judas Maccabaeus who was king 
over it. And eastward is the end of the kingdom of Arabia, 
and Egypt is on its southern side, and Greece on the Avest. 
Once lipon a tinie there was a Patriarch and an archbishop 
in Jerusalem, and many bishops around it in the country thence- 
forward. 

66. Seven miles from it to the town of Hebron, and six 
miles to Jericho, eight miles to Bersabe, eighteen miles to 
Ascalon, six and twenty miles to Jaffa, three miles to Ramatha, 
and two miles to Bethlehem. 



42 WHITLEY STOKES, 

67. Ata ar an täob tes di eclrt/.s a roil)i Maccairi?<.s 7 ar 
faglibail') bäis do do scrib ar balla na mainisd/-ecli na manaigh 
ac denitm a oumlia, 7 mairidh an inimtmracht sin fos, 7 dobiid 
tniag-li2) 16 duine heiüi aca fecliam anin.3) 

68. Dobi in tal«wi sin leriisalem a lamhaib morain do 
ciiiedliaibh ar domaw mar atatt Cannandaigli 7 Aseri 7 Persaigli 
7 McfZliaigh 7 Tt^-caigh 7 ]\raisidnnaig^) 7 Gregaig 7 Romanaigli 
7 Frangca/r/ 7 (h'istaidlii^) 7 Seirrisdin/(/ 7 moran do chine(?liaclia«M 
aile, 6ir nirb' äil le Dia in talam sin do leigcen do pecachaii 7 
at(/ anoiss a laniliaibli no Scrrisdinec/i re haims/r imcein 7 is 
etir le Dia a buain dib anüair hus äil leis. 

60. Ar ngal)äil lerwsalem don tsabdan do ftträil se balla na 
cat/wacli do chiir do taeb tuaidli don ecla/.s- imms co mbe^li an 
t-adlinacul istigli annsa baile mur a roibi reime, 7 is amla/cZ 
ata an ecla^'5 ata a timcill an adlaici comouind 7 i osluicthi tis 
ara pileruib, 7 cenn lüaidlü tnas wirre, 7 at« tor älainn mur 
clogcäs aran täob tiar di, 7 at« an tabernacul ar lär na liecailsi 
ar cuma leth-compäis arna cnmlidacli le lior 7 le hesüir 7 le 
dathannaib üaisle aile, 

70. At« adhlac«f? an tigerna don täob tes, ocJd troighthi 
a fatt an tabernacuil 7 .u. troigliti ina le/het, 7 ent^oigli .x. ina 
airdi, 7 is gerr dobi an t-adlilacarf oslaicti imiM5 co ft'rfadli 
cac/i oen duine doracli«^ cuicci pöcc do thaba//-t de, 7 a ghlaca^?, 
7 do ttirdil an sablidän iadhadh ana timchill arson co mberdis 
daeine ni da düoduiih leo hmiis mich roitlitv chiiicci acht d'oen 
k'^h docum comadli usaidi a coinic'^ e, 7 Ata fuindeocc ar an tabe/-- 
nacuil,'') 7 is imdha lampaidlie ar lassadh do gnäth ina timchill, 
7 an lampa ata a fiadwa/.si an adlinuici co dircc/i bäidliidh uäidh 
fein cac/i oen aoine 7 lasaid uäidli fein [58 a 2] cac/m domna/V/ 
ind aims«> far' erig Cvld () bas co be/lia/{/, 7 bidli ar lasadh co 
liaeine aris. 

71. Atä ar an täob tes don ecla/.v Caluarie an t-inad ar 
cuirctfli ar Tigerna ar an cz-oicli 7 inar" säidhedli") annsa cloich 
ngil lii 7 begcan do-gci innti ai-ar' sil fuil ar Tig^vna,*') 7 isse 
is ainm'-') donn inad sin a (^/-eigc Galgathä, 7 f>itli cenn Adhaimh 



1) MS. fadhbail. '■') M8. truädh. s) MS. anin.Ui. 

*) MS. Twrcaidh 7 Maisidunaid. ß) MS. Cris^iighi. 

8) MS. tarbeniaciül. ') MS. säighedh. «) MS. Tigenirtd. 

•») MS. aiwju. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 43 

67. Oll tlie south sicie of it Stands a churcli in whicli 
Macarius dwelt; and when lie was dying- he itortra^-ed on tlie wall 
of the monastery tlie nionks mourning for liini; and that itainting 
still remains, and it is sad to one to be beliolding it today. 

68. Tliis land of Jerusalem liatli been in the hands of 
many nations in the world, such as the ('anaanites and Assyrians 
and Persians, and Medes, and Tiirks, Macedonians , Greeks, and 
Komans, Franks, Christians, and Saracens, and many otlier 
nations, for God was not willing to leave that land to sinners. 
And it is now for a long while in the hands of the Saracens; 
but God is able to Avrest it froni theni whenever he shall tliink fit. 

69. When Jerusalem was captured by the Soldan, he ordered 
the city-Avall to be put on the north side of the church, so that 
the sepulchre niight be inside, in the place where it was before. 
xAnd thus is the church whicli Stands about the sepulchre, all 
round, and open below on pillars, with a dome of lead above it, 
and on the west side thereof there is a fair tower for bells, and 
the Tabernacle is on the floor of the church (niade) in nianner 
of half a compass, (and) adorned with gold and azure and other 
noble colours. 

70. And the Lord's sepulchre is on the south side: eight 
feet is the length of the Tabernacle, flve feet in breadth, eleven 
feet in lieight. And it is not long since the sepulchre was open, 
so that every one wlio came to it might kiss it, and touch it. 
But because men used to carry off some of its stones the Soldan 
ordered it to be enclosed all round, so that it may be the easier 
to Protect it, so that (now) one caiinot reach it except on one 
side. And there is a window on the Tabernacle, and many 
lamps around it blazing continually. And the lanip whicli is right 
before the sepulchre goes out of itself every Friday, and liglits 
by itself every Sunday at the time that Christ rose from death 
to life; and it remains alight until the following Friday. 

71. On the south side of the church Stands Calvary, the 
place in whicli our Lord was put on the Cross, and where the 
Cross was set in a white stone, Ijut there is a little red in it 
where the Lord's blood dropped And the name of this place 



44 WHITLEY STOKES, 

andsa n-iiiadh sin ar n-imiecht na dilenn mur comurÜiR co cein- 
neochaidlie pecadli Adliaim ann, 7 is ar an cloich ct7na dorindi 
Ab>-aliam a sacraniint don Tigerna. Ocus ata Godfrei 7 (sie) 
Bolein 7 Bandauil 7 na rig-dha ele do Cr/s^aidib") do gab 
lerusalt!»? adlilaii-Y/ don taeb ele don altoir .i, a fiadwa/^i na 
haltora ara taeb tlies. 

72. Ocus As e pongc medonacli an talman an t-inad ar' 
säidhec/li an cros, 7 is e sin fnndamint an creidim 7 na n-nile 
talam. 

73. Tri bliadwa .x. ar .xx. 7 t;i nii .saeg?(? an Tigcnia c6 
croicli, 7 do taeb tlies do tsliabh Caluarie, 7 at« an altoir 7 an 
piler rer' cengiarf ar Tig^ona. 7 atc/ cethri^) cloclia ann bis ac 
sikf^ nisci dogres, 7 aderat aroile cnrab ac caeinedli an Tigenia 
atatt. 

74. Da troig 7 da .xx. asan in«t sin mw a fuair Elena an 
c>-ocli noem fo charraicc arna falacli ac na liIdliala/?>, 7 croclia 
an da g-ddaiäi, 7 fuair na cetliri^) tairrngi dobi ina chosaib 7 
ina länihaib, 7 is tairrng'e dib sin do cuir Cöwstantin imperi ina 
srian 1er' gab se an donian 6 midr sair. 7 is annsan inadh ana 
füll an eclais ct'^na do taispen an Tig-ona e fein do Mwire 
Maghdälen. 

75. Ocus isse sin inad ina fairsingi in cathMi>- le met na 
faithclii don täob tliair don ecla/5, 7 is don taob amuicli do 
bhalla na mtA/acli ata eclrt/5- san-Stiamna marar' dochad he 
fein, 7 is ann ata an dor«*- ordlia do oslaicc üaidli fein remi an 
Tigerna 7 e ar asal ac dul doclium in tempw/? [58 b 1] domnacli 
na pailme, 7 mairidli lorg an assail sin a tri liinadhaib isna 
cloclirt//v o-uaidi fos. 

76. Ocus da cet coiscem 6n adlinac^Z edais Eoin Baisti is 
fundäniint da cacA uile ecla/6' da fuil ic Eoin. 



77. Ochs is i edais an Adhluici .uiii. coisceme .xx. sair ata 
edais comcruind alaind ard arna folacli le luaidhi acan Tigerna 
7 a iKtrlär arna pliagail do mliarmair glegliil. 7 ni laniliaid 



•) MS. Cristaigib. •') MS. cätri. ^) MS. ceüitri. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 45 

in Greek is Golgotha, and tliere, after tlie Flood had departed, 
Adam's head was found as a token that his sin shonld be 
redeemed tlierein. And upon tlie same stone Abraliam made 
Ms sacrifice to tlie Lord. And Godfrey de Boulogne, and Baldwin, 
and tlie otlier kings of tlie Christians wlio took Jerusalem, are 
buried on tlie otlier side of tlie altar, tliat is, befure tlie altar 
on its riglit side. 

72. And tlie place in wliich tlie Cross was set is the central 
point of tlie eartli, and tliat is tlie basis of the faith and of all 
the lands. 

73. Thirteen years and twenty (years) and tliree montlis 
was the age of the Lord at His crucifixion, and on the south 
side of Mount Calvary is an altar, and the pillar to which our 
Lord was bound. And there are four stones tliere continually 
dropping- water, and some say that tliey are weeping for the Lord. 

74. And two score and two feet from that place Helena 
found the Holy Cross under a rock where the Jews had liidden 
it, and the crosses of the two thieves. And she found the foui' 
nails which were in His feet and in His hands, and one of these 
nails the Emperor Constantine put into his bridle, wherebj^ he 
gained the world eastward from the sea. And in the place in 
which is the same church the Lord displayed himself to Mary 
Magdalene. 

75. And that is the place where the cit}' is most spacious 
because of the size of the piain on the east side of the church; 
and outside of the city-wall Stands the church of Saint Stephen, 
where he himself was stoned, and there is the gilded gate that 
opened of itself before the Lord when he was going on an ass 
to the Temple on Palm Sunday; and the track of that ass still 
remains in three places in the hard stones. 

7G. And two hundred paces from the sepulchre is the church 
of Saint John the Baptist, the foundation of every church which 
belongs to John. 

Chapter XI. Of the Temple of our Lord. 
11. And tliis is the church of the Sepulchre. Eightscore 
paces east (of it) Stands a church as round, beautiful, high, 
covered with lead (and) belonging to the Lord, and its floor 



46 WHITLEY ST0KE8. 

Idhail anäid Cm^aidlii tadliall indti. 6ir aderitt Serrisdin/// luxch 
cöir da comsamltt^'c? sin do dhaoineib dul ana comna^emthacM sin 
d'inad. Ranaccsa innti arson tsela on tsablulain acaiii. 7 anuair 
do chidd Serrisdinigli ') an sela sin leigcitt a ngluine fütlia am«? 
do leigcfwwmisne a fiadwa^^i an cuir]) noeimh. 

78. Ochs Ni he so an teinp«/ dorinne Sol«;^^ don Tigerim, 
oir nir mair se acht da bladam 7 cet 7 mile anuair tainig'C 
Titus mac Ba])assiana an t-impo- Ronicniach, 7 do cuir foslong-po>t 
a timcliill lerusale?« 7 do gah lii, 7 do muh; 7 do loisgc temp?(7 
Sohncm, 7 do cuir .xi. cet 7 mile do Idlmlaib docum bäis, 7 do cuir 
a prisiin an cliuitt aile dib, 7 [in ctild nar' marbli dibli do cidr 
do gorta iat, hmus co n-itlidis creassanna 7 scwbroga 7 farcan 
7 ter crin 7 otracli na ndaine fen, 7 ni is messa na sin, na 
leinibli beca a maitlirecAa fen aga n-ithe — Eg. 135al, Ocus] 
do recad dcichnahur ar .xx. dib araen pingind a n-eruic mar do 
clienncliad^rr sin Mac De ar .x. pingindib flehet, 7 df?<>-ail 
Iuli[an]us impcri an teminil do demtm aris, 7 arna deninn dona 
hTdliak«7> tainicc talamclmmscugHf/ niör ann, 7 do trascair an 
iem\yul aris. Do f?/>ail An(lrian?^s inipoi Troiannacli temp?^/ 
lerusalem do denwm annsa crutli a nderna Sola«/- e, 7 ni lamli- 
dais Idhail a tatha/^e le fogra an imi)e>-i, oir dob annsa leis 
Cr7.9/uidhi ina cac// ciner/h alle cinco roibi fein ana civs/uidhi, 7 
is e d'f«rail avins balla an baile do dmr don taob amuich 
d'eclö/.s an Adhlaici, 7 is nemchoimsigh an anoir doberitt na 
Serristtin/V/ don eclo/> sin, oir mur [58 b 2] thiccitt tar an dor«^' 
asdech benaidd a mbroga dib 7 slec/<^aitt co mewic 7 admt cwrab 
naomhtha an t-inad sin. 

70. Oeus ata' inat ar lar an tenip?r/7 sin ina fuilitt cetliri^) 
ceimenna ,xx. ina airdi arna denanv') ar piler marm//i>- da ngoirt///r>- 
sawcfa sanctoruw, 7 ni U't aenduine ann sin choidhchi acht a 
p>elaid doni sao-amint doib. 

80. Oeus ata' re taob an temp?<?7 sin an doch dianadh ainm 
Belech m«ra roibi an x4irc nocnih cona, taiscedhaib so 7 is iatt so 
iatt. Na .x. n-aithnef?ha t^<c an Tigcrna do Mhoyci 7 an tslat 
1er' traigh^) se an Mhuir lliicdd da tancadwr dann Israel cossaib 



1) MS. -idh. 2) ms. cetht»-!. ») MS. deuamu. 

*) MS. traidh. 



THE GAELIO MAUNDEVILLE. 47 

paved witli white marble. And iieitlier Jews nor Christ ians dare 
to enter it, for the Saracens say that it is not right that men 
such as they should come into so holy a place. But I canie into 
it, because I had the seal of the Sohhm; and when the Saraceiis 
saw the seal, they feil on their knees betöre it just as we would 
fall in the presence of the Holy Body. 

78, And that is not the Teniple which Solomon built to 
the Lord, for it endured only eleven hundred and two j-ears, 
when Titus, son of Yespasian, the Roman Emperor, came and 
pitched a camp around Jerusalem and took it, and destroyed it, 
and burnt Solonion's Temple, and put eleven hundred thousand 
of the Jews to death, and cast the rest of tliem into prison. 
And such of them as he did not kill he starved, so that they 
ate g-irdles and old shoes and welts and withered grass, and the 
düng- of men themselves, and what is worse than that, their 
own mothers were eating' their little children. And he used to 
seil thirty of them for one penny in compensation for their 
having- bought God's Son for thirty pence. And Emperor Julian 
ordered the Temple to be built again, and when it was built 
by the Jews, there came a great earthquake and again laid 
low the Temple. Emperor Hadrian the Trojan ordered the Temple 
of Jerusalem to be built in the same form as Solomon had built 
it; and by the emperor's proclamation the Jews durst not 
frequent it, for Christians were dearer to him than any other 
nation, though he himself was not a Christian. And 'tis he that 
first directed the town-wall to be put outside the churcli of the 
Sepulchre. And great is the honour which the Saracens pay to 
that church, for when they cross the door from outside thej" doff 
their shoes and kneel offen, and say that this place is sanctified. 

79. And there in the middle of this temple is a place 
wherein there are four and twenty steps in height made upon 
a pillar of marble. It is called Sancia sanctorum, and no one 
ever goes there save their prelate wlio makes sacrifice for them. 

80. And beside that temple is the stone named Belech 
{BetlieT), where was the holy ark with its treasures, and they 
are the ten commandments which the Lord gave Moses, and the 
rod with which he made the Red Sea depart when the Children 



48 WHITLEY STOKES, 

tfrma trithe 7 le tue se uiscci a cairrgib crüaidlii do clainn 
Israel andsan fasacli 7 le ndernaidh morän do inirl)H?7ib aüe, 7 
slat Arun 7 soithec/« uir län do manda 7 d'uindinnnt üasal. 7 
tabernacuil Aroii, 7 dar ccf'liuruillennacli d'or iiiä rabliad?^;- da 
cloicli .X. do cloclia?'6 büadlia, 7 figuir') befhadliach do iesper 
uaine, 7 ocht n-anmanna ar Tigerna scribtha iiidlii. 7 .uii. coind- 
leorflfd oir, 7 da pota .x. öir, 7 cet/wa senwsa oir, 7 altoir oir ana 
rabliadwr da reisi .x. ar fatt, 7 cethri^) leom^m oir iiirre, 7 da 
trumba .x. airgit, 7 tabemacuil oir, 7 cac/i iiile tliaisced da roibi 
annsan ecla/5 uile co ffeiiiemam Me?"c De. 



81. Ocns is ar an cloicli sin dobi ]\Ir/c De ac senmmoir 7 issi 
do scail reime 7 do fola/^ lie antan dob ail leisna liT(llial(f/7> a 
dodiad, 7 dorindi morän do mliirbM«7ib aran cloich sin nach 
airmliitlier ■') sunn. 

82. LS laim risan eclais ce^na ata ait tiglii Irüatli do mharb 
an m«cra/(/, do mian Mac De do cliur do cum bäis, 7 a cl«mM 
mac 7 imjen fein, 7 a hen possta 7 a lennan. Do gab idliroipis 
adliuatlmiN/- an t-Ivuath sin cur atad«/>- 7 cur logliadir>- a boill 
uile, 7 arna tliuicsin do nac/i eireb^rf do cuir fis ara roibi do 
tig«nu/daib isin tir 7 ior a dainn, 7 do cuir a prisün iatt ar 
techt [59 a 1] cliuicci doib, 7 do ben minna da siair fa marbt«? 
uile intan do gehad se fein bäs, oir dobi a fis aigci nach cäein- 
fidlie he fein ar chor ailc annsa tir, indn^ co n-aibertäi g2<rab 
trena bassan do hcth in cäeincf/li 7 an golgaire mor sin. Docüaid 
fein a ndaba?V/h fotraici, 7 do iarr uball 7 scian, 7 do saidh^) in 
scian ina nirt^hon cor' leic a inathwi- amacli annsa ä-dbaig, 7 ar 
faghbliail ^) bais don Ivuuth Ascolonda sin do lecc a siur na braigdi 
slän am ach. 



83. IS e lYuath m«c Antep«to' do f«>-ail a cend do buain 
d'Eoin Baisti, 7 Jruath Egripta do cuir san-Sem doc«ni bais. 

84. Ata lamh C>isosm«(w 7 urmor cind Sdefaiu anusan 
eclus ce7na. 



») MS. tidui)-. 2) ^ii cHitri. «) MS. airnihiahter. 

*) MS. dosaigh. ^) MS. fadhbbail. 



THE GAELTC MAUNDEVILLE. 49 

of Israel carae througli it witli diy feet, ancl witli whicli he 
brouglit water out of liard rocks to tlie r'liildren of Isi-ael in 
the wilderness, and Avitli wliich lie wrouglit many otlier marvels, 
and Aaron's rod, and a vessel of gold füll of manna and of noble 
ointment, and tlie Tabernacle of Aaron, and a foui-cornered 
plate of gold in whicli were twelve precious stones, and figures 
of animals of g-reen Jasper, and eiglit names of our Lord inscribed 
therein. and seven candlesticks of gold, and twelve pots of gold, 
and four censers of gold, and an altar of g-old twelve spans in 
leng-th, with four Kons of gold upon it, and twelve trumps of 
silver, and a tabernacle of gold. and every treasure tliat A\'as 
in the whole church until the birth of the Son of God. 

81. And on that stone the Son of God was preaching-, and 
when the Jews w^ould fain have stoned Hirn, it clave in two 
before Hirn and hid Hirn. And on that stone He wrought niany 
marvels that are not recounted here. 

82. And beside the sanie church is the site of the house 
of Herod wlio slew the (Innocent) Children, and who desired to 
put to death God's Son and his own children, boy and girl, and 
his wedded wife, and his concubine. A fearful dropsy attacked 
this Herod, so that all his limbs swelled and putrefied, and when 
he understood that he would not arise, he sent a message to 
the lords that were in the country and to their children. And 
when thej" came to hini, he cast them into prison, and he made 
his sister swear that she would kill them all when he was dead; 
for he knew that in no other way would he be lamented in the 
country, and so he said, that through his death there would be 
wailing and great lanientation. Then he went into a bath-tub 
and asked for an apple and a knife, and thrust the knife into 
his belly, and let his bowels out into the tub. And when this 
Herod, the Ascalonite, died, his sister let the prisoners out 
unharmed. 

83. It was Herod, the son of Antipater, that ordered John 
Baptist's head to be cut off, and Herod Agrippa that put Saint 
James to death. 

84. In the same church are the arm of John Chrysostom 
and the greater part of Saint Stephen'« head. 



ZoitBohrlft f. celt. Philologie II. 



50 WHITLEY STOKES, 

85. As don taebli teas don eclais sin eatM>ra 7 sliabli iSioin 
ata edais sciamac/i ac saii-Semli mar ar' benadh a cend de. 
Achs ata eclns sciamhacli ac Miiire 7 agan Tig-enia ar taebli 
sleibhi anusan iiiad a raiblie si 'na combna/fnie 7 ina tesda si, 7 
do tocbadar na hesp(«7 assin co Glend losafäth hi. ') 7 is annsan 
eclais sin do taispen Cr ist e fein da aps^aZaib ar n-ergi 6 
mhRvhaihh, 7 adnbavVt " sid maille rib '. As annsan eclm'5 dobad?<>- 
na hespaiZ aniiair do tlini'n an Öp/>att woemli orra a cosmailes tened. 

86. Ocus is a sliab Sioin do hadlmaiccf? Da?//d 7 Sola»? 7 
mörän do rigaib aile, 7 is laim risan inadli sin ata an cjann 
anar' c>ocli lüdas e fein ar n-aisegc na .x. tallaww //c/<et 7 ar 
na atmäil cur b;aitli se an fuil nemnrcoidecA , 7 is don täeb tes 
de sin aris ata Asildeniacli, an temww do cenncliat? aran indni«s 
sin d'adlmacn/ oilit/(>ecli ann. 

87. Ocus ata' eclais don täob tiar d'larHsalf;« m«>-ar' fäs 
an c>-and do cn\rcd\\ 'sa croicli dobi mar (Lochet t tar an raib^r 
re n-abifr turrens Sedron tig a glenn losafätli, 7 is ann atä 
adlilacadh [59a2J Isluire a caitbem da bliadaji .x. 7 tn flclnX di 
ar an saeg»/, 7 is laim ris sin atä an t-inad anar' glinidh an 
Tigerna a Athwir fan Päis do c\\ur tairis 7 inar' cuir alk(5 fola 
dhe re fda, 7 is ann sin ata tumba an rig losafäth 6 n-ainmnigt/^^r 
an glenn. 

88. Ochs IS da le^Atäob sin ata' sliab Olifet m«ra fäsann 
morän ola, 7 ata da airdi co faicitt doeine s;aitt levusalcm de, 
7 ata' sliclit choisi cle M«?Ve (sie!) a cloich ann mar a ndecha/rf 
si as doc/«<nn nime, 7 atat .nii. coisceim ficlni assin an sepel inar 
suidh do seanmoir ina ndubaii't se 'is bendaigti na boic7/^ sp/Va- 
talta, oir is leo fein Yi^^acht na catArach nemdha', 7 is annsin 
do tecaisc se an paid/r dia aps/a?aib, 7 is laim ris atä Bethpäti 
mar ar' chuir an Tigona Vctur arcenn an asail donuiach na Pailme 
do dal CO \\leYnsa\em, 7 is laim rissiu tair atä Betania mar a 
roibi Simon lob«r do tslänaigh an Tigo-na, 7 inar' niaith a ^ecad 
do ^lu'ne Maghdalen, 7 dobi an Simon sin ina espoc annsa 
catAraich sin iarna baistetZ dona hapstaZaib. 



') Eg. iuserts: 7 is aimsiu bertar in brath for iu ciuiudh daeima 'aud 
'tis tbere tbat tbe doom will be sriveu 011 tbe buiuau race'. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 51 

85. On tlie soiith side of tliat cliiirch, between il am! ]\Ioiuit 
Zioii, Stands a beautiful churcli dedicated to Saint James, wliere 
he was belieaded. And tliere is a beantiful cliurcli dedicated to 
Maiy and tlie Lord, beside Monnt Zion, in tlie place wliere slie 
dwelt, and wliere slie died, and tlie apostles bore her licnce 
unto theVallej of Jeliosapliat. And in tliat cluircli ('lirist, after 
rising- froni tlie dead, appeared to His apostles and said, 'Peace 
be witli yon'. In tlie same clmrcli were tlie apostles wlien tlie 
Hol}^ Gliost descended on tliein in likeness of fire. 

86. And in Mount Sion were bnried David and .Soloiiion 
and many otlier kings; and liard by tliat place is tlie tree wliereon 
Judas liung- liimself after returning tlie tliirty talents and ('on- 
fessing- tliat he had betrayed the innocent blood. And again, on 
the soiithern side thereof, is Aceldama, the land that was bought 
for that A^^ealtll to bniy pilgrinis therein. 

87. And on the western side of Jerusalem is a church 
wliere grew the tree which was put into the Gross, and which 
was used as a bridge across the river which is called Torrens 
(*edron (and) which conies out of the Valley of Jehosaphat. And 
there is the sepulchre of Maiy when she had spent three score 
and twelve years in her ag:e. And beside it is the place where, 
before His Passion, the Lord besought His Fatlier to put it past 
Hirn, and where He sweated blood for fear. And there is the tomb 
of the king Jehosaphat froiii whom the valle}' takes its naiiie. 

88. And on one side of it is the Mount of Olives, where 
niany olivetrees grow, and it is so high that men see the streets 
of Jerusalem fi^oiii it. And the trace of Mary's left foot is on a 
stone there, where she went to heaven. And seven and twenty 
paces thence is the cliapel in which He (our Lord) sat to preach, 
and said ' Blessed are the poor in spirit, for they have the king- 
ship of the Heavenly City'. iVnd there he taught His apostles the 
paternoster. And hard hy is Bethphage, where our Loi'd sent 
Peter for the ass on Palm Sunday to go to Jerusalem, and hard 
by to the east of it is Bethany, where dwelt Simon, the leper. 
wlioni the Lord healed, and where He forgave Mary Magdalen 
her sin; and that Simon, after being- baptized by the apostles, 
was bishop in that town. 



52 WHITLEY STORES, 

89. Ochs ata sepel a mBetania inar' hadhnaicefZ Lasar»« do 
thatlibeog-^fZ ar Tigona ar mbe/li cetliri ') lä adlinaici du 7 ar 
morgftd ann. IS ann siii tucc Mim-e^) a cris fein do Tomas 
iarna lieiscrghi 6 mliarb«/^, 7 is gar do sin sliab Gälalee 7 sliab 
Olifetli mar a rabadwr na liapstf«? anuair do indis Muire Magli- 
dhalen doib eisergi an Tigerna 7 a faicsin di fein. 

90. Ata ecla/s anoracA itf>- tsliab Galalee 7 sl/a& Oilefeth 
mal' ai'' innis an t-aingil do MmVe a bäss. Coicc mile Betania 
CO lilerco mai' a t?^c Eäp an nu'rdrech aegliaidlief/<i^) do gliillaJaib 
Israel 7 mur a öäer 6 bäs 7 6 güasacAi iatt, 7 adeir an scriptwir 
CO tainic a slänugud fein de sin. 

91. Betania tegtli6'>- co sr^Y/i Ortliannain t>ia fässaigc, 
7 is [59 b 1] laim ris sin ata' an sliab arar' troiscc ar tigerna da 
ficlAi la 7 da ficlät oidliclii, 7 is ann aduba/rt an Diab?/Z ris 
madli bo Mac De e aran do denian dona cloclia//>. 



92. IS i in Mlinir ftcld deabr/r/is it?V in n-Araip 7 tir Inda, 
7 ata si o Ssarä co liAraip. 7 ni lietcr le duine na le heü\2n\adi 
bäs d'fagliba/?-') innti clioidlichi, 7 do fecliat? sin co mewic, 7 do 
cuiredh iarann co menic indti 7 do tlieilg si sin a tir, 7 da cwi>-thi 
cleitecli etrom indti ni leigfe^i si smicld-dv [co grinnell, Eg.] iatt, 
7 ni liibt/<er a säile clioidlichi, 7 ni äentur comnuidlii a ngoire 
dlii, 7 dosliiigc si .u. cat/waclia tria pr^cadli minadur[dli]a na ier 
7 na mbaii .i. Sodoma 7 Gomorra. Aldema 7 Segor 7 Solamee 7 
dodtlit'f cnitt do Seglior a n-aimsir tsoininne asan niuir süas. 

93. Fasaid crainn ann sin doheir toradli älaind, 7 aniiair 
briste»- no gerrtwr iatt güal dogeibtAe>- astigli iniitn a com/otlia 
in digliti, 7 ata' uisci in mara so uile breii. 7 is doii täob tlieas 
don miür sin ata' ben Loitli^) ina licc salaiiin arson mar do fecli 
si tar ais aran catlm;- anüair dobi si aca bädliadh.ß) 

94. ISsacc mac Abraham i cind int or///niad lä iarna hveifh 
tucca(/ an baist('(/h genntlidhi air. ISmahel mac Abraham, i 



•) MS. ccttitri. '^) Eg-. wrougly iuserts Madalen. ^) MS. sedhaigbec/if. 
') MS. dfaillibrtj7. ^) MS. loicb. «) MS. bäghadh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 53 

89. And in Betliany is a cliapel wherein was buiied Lazarus, 
wliom our Lord raised from deatli after being- foui- days buried, 
and after he was stinking-. And tliere Mary, after rising- from 
tlie dead, gave her own girdle to Thomas. And near to it is the 
Mount of Galilee, and the Mount of Olives where the apostles 
were assembled when Mary Magdalen told them that the Lord 
had arisen, and had been seen by herseif. 

90. Between tlie Mount of Galilee and the Mount of Olives 
is a venerable church where the angel told Mary of her deatli. 
It is five miles from Bethany to Jericho, where Eahab, the 
harlot, gave hospitality to the lads of Israel, and saved them 
from death and from danger; and the Scripture saith that from 
thence came her salvation. 

91. From Bethany men go to the rivei- Jordan through 
wildernesses, and hard by it is the mountain on A\'hich our Lord 
fasted forty days and forty niglits. And tliere the Devil told 
Hirn, if he were the Son of God, to niake bread of the stones. 

Chapter XII. Of the Dead Sea. 

92. It is the Dead Sea that divides Arabia from the land 
of Judaea, and it extends from Soara to Arabia, and neither man 
nor beast can ever find death in it, and this has offen been 
seen. And iron has offen been thrown into it and it casts it on 
shore; but if a light quill were thrown into it, it would not let 
it from the bottom. And its brine is never drunk, and tliere is 
no dwelling- near it. And it swallowed up five cities, through 
the unnatural sin of the men and the women, to wit, Sodom 
and Gomorrah, Aldama, and Seg-or, and Solome; and in time of 
fair weather, part of Segor is seen above the sea. 

93. There trees grow wliich bear beautiful fruit; but when 
they (the fruits) are broken or cut a coal is found therein in 
token of the burning (of the Cities) (?). And the water of that 
sea is all stinking. And on the southern side of it standeth 
Lot's wife as a stone of salt, for that she looked beliind her on 
the city when it was sinking. 

94. Isaac was the son of Abraham, (and) at the end of the 
eighth day after his birth the heathen baptism Avas conferred 



54 WHITLEY STOKES, 

and a cetliri') h\vM\uii .x., do baistcr? an la c<7na e, cnmh an- 
diaidli Isäcc doniat na lildliail a dann do baiste^Z co g-enntlidhi 
i cind an ochtmad lä, 7 curdh andiaidli Ismaliel donitt na Seiris- 
din/V/A i cind a cetliri') mhlmdan .x. 

95. Sruth Orrtliannain a sliab Lihain ticc se ön da tliob^r 
darab ainm leor 7 Dan, 7 is imdlia iasc an tsrotha sin, 7 atä 
sliab Gilbue do tliaeb dlie 7 machaire roälaind 7 sliab Libän 
don taeb ailc no co roitlienn fässacli Faräo. 7 is iatt na cn- 
[59 b 2] -nie si roindes itcr rig-lidliaclit Suiriam 7 talani an Fina 
mara fassaid ublila setrus is mo na cenn dnine. Gnhaicl an siiitli 
so itir Galalee 7 Idome 7 Botron 7 tri macliaire Meldane ina 
fuil iem\}ul leob 7 annsa M»i>' Hiiaid. 



96. Anuair dobi ar Tigcrna ica baistecZ annsa sviifh so do clos 
gntli in AtliHr üs a cliind ica rädha 'Is se so mo Mac dil-si 7 
eistidli-si-) he', 7 do comvdvcKS in Sp/rat Xaem ic techt a rieht 
diohilm air, indns co roibi an Trinoid uile acan baistecZ sin, 7 ona 
fothrucac? annsa sruth so do leighised Namän Sird[a] ona lubra. 

97. Muir Techt sair a coicrich an T-cdmcm woe'mih ata 
caislen Carras darab ainm sliab alaind, dorinde Bandanin ri 
Frangc ar ngabaVZ na rigdhac/i^a sin do 7 ar ndennm Cr/.s/uidhi 
dib. Ata Gabao baile alaind fön caislen sin, 7 mörän l'r/.s-/aidhi 
ann ic ic cisa risan sobhdän. 

98. Tiag'har assin co Nasareth 7 nidlii t>-i lä as sin co 
\\\vvusa\(:m, 7 teit daeine a p/onensi na Galalee co Eomata 7 
as sin co Setliim 7 co cnoc and Efraim niara roibi Anna 'na 
comlinaidlii mdlhuiv Samuel faidh 7 as sin co Sibola mara roibi 
an airc naemtha acc Elj'as fäidli icca coinitY, 7 mar a ndtrnaid 
^o\)ul Ebron idliba/rt dar Tigernd., 7 mwra labair an Tigtrna re 
Samuel. 

99. Gairitt as sin atä Sabön 7 Eama 7 Beniamin, da labrann 
an scriptüir. 

lUO. Deich mili 6 ler^sakv/i co cat/^raigh Seteim dianadli ainm 
Neople. Ata tempul ic losep mac lacop dobi 'na choimht7aighi 



') MS. ceüitri. *) MS. eistighsi. 



THE GAELIC MAÜNDEVILLE. 55 

lipon liim. Islimael. tlie son of Abraham, wiio was tlien foiirteen 
years olcl, was baptized on the same day, wlKU'ofore after Isaac 
the Jews caused tlieir cliildren to be baptized in the heathen 
manner at the end of the eighth day, and after Ishmael the 
Saracens do it at the end of fourteen years. 

95. The river Jordan in Mount Lebanon comes from the 
two wells which are named Jeor and Dan, and abundant is the 
fish of that river. On one side of it are Mount Gilboa and 
a very beautiful piain, and on the otlier side is Mount Lebanon, 
as far as the desert of Faran. And it is these hüls that divide 
the king-dom of Suria and the Land of the Wine (Phoenicia), 
where grow apples of cedar larg-er than a man's head. This 
river goes between Galilee and Idumaea and Botron, and through 
the piain of Meridan {Meldan) wherein is the temple of Job, 
and into the Red Sea. 

96. When our Lord was getting baptized in this river the 
voice of His Father was heard above His head saying: 'This is 
my beloved Son, hear ye Him', and the Holy Ghost was seeu 
Coming upon Him in likeness of a culver, so that the whole 
Trinity was at that baptism. And by bathing in this stream 
Naaman, the Syrian, was cured of his leprosy, 

97. From the Dead Sea eastward in the marches of the 
Holy Land Stands the Castle of Carras, which was named the 
Beautiful Mountain. Baldwin, the king of the Franks, built it 
after conquering that kingdom and making Christians of the 
folk; and under that Castle is Gabao, a beautiful town, and tliere 
are many Christians therein, wlio pay tribute to the Soldan. 

98. Thence nien go to Nazareth, and a journey of three 
days thence to Jerusalem, and out of the province of Galilee to 
Ramatha, and thence, to Sethim, and to the high hill of Ephraim, 
whereon dwelt Anna, the mother of the prophet Samuel, and 
thence to Shiloh, where the holy Ark was in keeping of Elias, 
the prophet, and where the people of Hebron made an offering 
to our Lord, and where the Lord spake to Samuel. 

99. A Short way thence is Gabaon and Ramah, and Benjamin, 
of which the Scripture speaketh. 

100. Ten miles from Jerusalem it is to the city of Sichern, 
which is named Neopolis. Hard by is a church dedicated to 



56 WHITLEY STOKES, 

aran Eigipt [60 a 1] ac Fo>-aiin laim rih;in iuar" hadliiiaiccf/li a 
taisi arna taba/rt asin Egipt. 

101. Occus is laim ris sin attt catll^dr Garrisön mara 
ndenuitt na Serrisdinig- a n-idhbay>t. 

Laim i'isin ata Glenn Bitaim inar' gahatH>- a hrait/^reclia 
losep mac lacop 7 inar" fob>adar a inarb«(? ') 7 an näim inar' 
cuircfni e riana reic. 

102. An tslig/2^ as sin co cathnr Samaria cennport an tiri 
sin 7 is asin caVndr sin da treib .x. m«c n-IsiY«! 7 is innli do 
hadhnaicet? Eoin Bausti itir an da faidli aüe A. [Helijseus 7 
Äbdon. Cidli cdh cliena is a caislen Maicin anaici Mara Ti'cht 
do benadli a clienn de, 7 tucaditr a dlieiscyjail a corp leo connicci 
sin, 7 do fnräil Iiilius Apostata in t-imp«ri a clmämlia do tliog- 
hail 7 a losgacl uile, 7 nir' fetadli an mer do sin se [trit broinn 
a mcithsir — Eg.] docimi an Tigerna inüair adubairt se 'Ac so 
Üan De ', do losgafZ 6 soin. Ruc an banogh SanTecula le e arna 
cnocaib, mara roibi anoir romör air, 7 fnair Teodosi^s impoi 
cenn Eoin a mballa an inaidli sin, 7 do furail a taba/>t as 7 
e7acli cengailti ina timeliill län d'fuil, 7 do cuir co Cowstantinnoble 
e marsin co fuil a \eüi indti 6 sin 7 in \eü\ ele a n-ecl«/.5 Siluester 
isin Roim, 7 in mias arar' cuiredh a cenn arna buain de [60 a 2] 
ata si a nGliein, 7 do gheib anoir mor on tir sin, 7 adoit daeine 
ele CO fuil cenn Eoin 7 in mias annsa Picaird, 7 aderat aroile 
nac/i e ata ann acJtt cenn eas^j^/c näomlitlia [dobi annsa tir sin 
fen — E(j.\ 



103. Da mile .x. ö Sibast co hTerH.salem 7 is it/>- cnocaib 
an tire sin ata tobwr lacop atlir/ges datli cacZ/a blia(/«c cetliri ') 
hüaire. Uair derg, nair glas, uair büaidt'>ta 7 uair ele tiugli^) 
7 Samairitäni goirttT do Iwcht an tiri sin ata, 7 cidli e creidim 
na n-espal -did -dcu sin, ni liinann iatt 7 na Cr/ö/nidlii 7 ni 
liinann iat 7 na SerrisdimV/ ar creidim, 7 etaiglii äerg-A lin bis 
ima cennaib choidhclii 7 ctaige gela im cennaib na Serrisdinec/i 



') MS. am amarbad. ^) MS. tslitU. ^) MS. cethtri. 

*) MS. tindli. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 57 

Joseph, son of Jacob, who was govenior over Egypt ^^'i1ll Pliaiaoli, 
and in wliicli liis remains were buried wlien lie A\as 1)ioiiglit 
out of Egypt. 

101. And tliere beside is tlie city of Garason {Gerazim) 
wliere tlie Saracens (leg-. Samaritans) make tlieir offering-. Be- 
side tliat is the Valley of ßitam (Dofhaini) wliere bis bretliren 
took Joseph, the son of Jacob, and where tliey tried to kill hiiii. 
and the cave into whicli he was put before he was sohl. 

102. The road (is) thence to the city of Saniaria, the chief 
place of that country, and in that city were twelve (leg-, ten) 
tribes of the cliildren of Israel, and therein John the Baptist 
was buried between the two other prophets, naniely Heliseus and 
Abdon. Howbeit he was beheaded in the Castle of Maicin (il/ac- 
Jieron), beside the Dead Sea, and bis disciples bore bis body 
thither. And the Emperor Julian the Apostate ordered bis bones 
to be taken up and to be burned completely; but the fing'er 
which he had stretched out to the Lord through bis niother's 
womb, when he said. Behold the Lamb of God, that could never 
be burned. The virgin Saint Thekla brouglit it to the hills (of 
Sebaste), and there great honour was shewn to it. And the Emperor 
Theodosius found John's liead in the wall of that place, and 
he ordered it to be taken out, together with a cloth wrapped 
round it and füll of blood; and he sent it thus to Constantinople; 
and thenceforward one half of it is tliere and the other half in 
the church of Sylvester in Eonie. And the platter into which 
John's liead was put after it had been smitten off is at Genoa, 
and it receives great honour from that country. And some men 
say that John's head and the platter are in Picardy, and others 
say that it is not John's head that is there, but the head of a 
holy bishop, who dwelt in that country. 

103. Twelve miles from Sebaste to Jerusalem, and between 
the hills of that country, is Jacob's Well, which, four times in the 
year, changes colours, sometimes red, sometimes green, sometimes 
turbid, sometimes thick. And the folk of that country are called 
Samaritans, and though they had the belief of the apostles, in 
belief they are not the same as the Christians, and they are 
not the same as the Saracens. And red linen clotlis are always 



58 WHITLEY STOKES, 

7 etaig-e g-orma im ceiinaib na Cm/aide') at«' anii sin 7 cfaigi 
dcrgii [leg-, bnidlii] im cennuib na n-Idhal, inn«t6f co n-aithentar 
gach drong dib tarachele. 



104. IS don T&lmain ^ocmh an Galalee, 7 is innti ata an 
[NJaigline 7 Caparnanm 7 ToiTOsaj'm 7 Besaj'da raara rncadh 
\^eiur 7 Andrias, 7 is a ('orrosaym i niBaibiloin g-einflde>- Anti- 
{•A'ist mar aduba/rt in faidli co ticfadh asa Babiloin diiiici [leg. 
draic] do tsluicf?V? an doman nile. Oilfidlito- Anticr/s^ a 
niBesanida 7 rigeocha/r? se Corrosaym cnrab de sin ad^'r an 
scriptwir: Trüagli^) duit, a Corrasaym, Trüagli^) dnit, a Besayda, 
Triiagli-) dnit a (^liaparnaum ! 

105. Ceit/iri mile 6 Nasareth co Cannän Galalee mara ndenia 
ar Tigerna a Q,etm\vhuil [60 b 1] annair do impadli se an t-nisci 
a fin a tigli arsideclina, 7 ls\uir% fein ac hii\\o\aä and. 

106. A Nasareth do \o\\eä Mi«Ve, 7 le^li mile assin an carracc 
ard Mcuiretar na hidliail an Tig^'rna da teilgen lia sis, 7 do ling 
sin di ar carraigc ele, 7 ata sWcht a bonn ann sin fos. ,U. 
blia(?w« .X. äos Muire ac breitli an Tigerna. Dobi si t>-i hlmdna 
.XXX. 7 tri mi a comaimsir frisin, 7 cetliri-') bliad??« fichii daeisi. 



107. Tri mile 6 Nasitreth co sliab Tabor mar a ndecliald 
ar Tigv'/na 7 Vetur 7 Eoin 7 San -Sem a coinne Elias 7 M('»3'si, 
iiui udnhairtFetiir: 'Is maith heith ann so', ar se, '7 denum tri 
tabernacuil ann dnitsi 7 d'Klias 7 do Mysi, 7 d'athain Cr ist can 
sin d'innisin wocon-eirge(ni se 6 bäs co hcüiaid, 7 is aran cnoc 
sin semifltt an t>-iur aingil a sduic le tiubraid siatt sil Adliaim 
ina t"o>'i)aib daenna doc</m in b>e[tli]emnais. 

108. Mile 6 sliab Tabor co sliab Ermon wmrd fnil caÜmr 
Nauim, assin co cafJimr Tiborne ata ar muir na Galalee 7 ni 
re fairrgi ad^'/ar sin acht re liabaind ina fuilet da .xx. mile ar 
Ic/liet, 7 is imdlia iascc an rabeii- sin; 7 is ann do gab in ecla 
mor Vdnr, 7 is a ca//<air Siburum ata an bord arar' caitli an 



1) MS. cmiaige. ^) MS. Trüadh. 3) MS. ce^htn. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 59 

round tlieir lieads, wliile wliite clotlis are loiiiid tlie lieads of 
tlie Saracens, and blue clotlis round tlie lieads of the Cliristians 
wlio are tliere, and red (yellow) clotlis vound tlie lieads of tlie 
Jews. So tliat eacli set of tlieni may be known from tlie otlier. 

Cliapter XIII. Of the Province of Galüee. 

104. Galilee belongs to the Holy Land, and tlierein are Nain, 
and Capernaum, and Cliorazin, and Betlisaida, wliere Peter and 
Andrew were born. And it is in Cliorazin in Babylon tliat Anti- 
christ shall be born, as the prophet said, 'Out of Babylon a 
duke [leg-, dragon] tliat will swallow up the wliole world'. 
Antichrist will be nourished in Bethsaida, and he will reign 
over Chorazin, and therefore saith the Scripture: Woe to thee, 
Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Woe to thee, Capernaum! 

105. Four miles from Nazareth to Cana of Galilee, whei'e 
our Lord wrought liis tirst miracle, when he turned the water 
into wine in the house of the ruler of the feast, and Mary her- 
seif was attending' there. 

106. In Nazareth was Mary reared, and half a mile from 
it is the high rock on which the Jews put the Lord to make 
him leap down from it; but he leaped upon another rock, and 
the trace of his soles is still therein. Fifteeen years old was 
Mary when she brought forth the Lord, and she lived thirty- 
three years and three nionths at the same time as he, and four 
and twenty years after him. 

1U7. Three miles from Nazareth is Mount Tabor, wliere our 
Lord went with Peter and John and Saint James, and met Elias 
and Moses, and where Peter said, ' It is good to be liere, and let 
US make three tabernacles for Thee, and for Elias, and for 
Moses '. And Christ forbade them to teil that until he were riseii 
from death to life. And on that hill the three angels will blow 
their trumpets, by which they will bring the seed of Adam in 
tlieir human bodies unto the Judgment. 

108. A mile from Mount Tabor to Mount Hermon, and there 
is the city of Nain, and tlience to the city of Tiberias that Stands 
on the Sea of Galilee, and it is not to a sea that tliis name is 
given, but to a river forty miles in breadth, and abundant is 
the fish of that river. And there the great fear seized Peter, and 



CO WHITLET ST0KE8, 

Tis-6'/*na biadli a focliuir a aps/«Z deis a eiserglii mura, r' aitli- 
iied»;-') e ar b>-ised an araiu. 

100. Bitli a fis accaib curah fa ciiocf Liban comraicces tir 
tarnig-/re sair, 7 as sin co Bersibe budlitliiiaidh, 7 Ben^ihd 
[60 b 2] budhdlies .x. cct niile ar fot 7 lericö co \ilerusa\em 7 
CO liTafetli .xl. niile tarrsna. 7 is imdha Cristuidi^) amesee na 
Seirristint'c/i ic ic cisa risan .sablidän. 



110. Gidh be le budli äil ttcht Galalee co lilerüsalem 
gebaid se co Damas, 7 is -dlaind in catlmr sin, 7 ata si län do 
niaith 7 do cennaig-hec//^, 7 at^i nidhi tri lä üaitlie co blei [nsa]lew^, 
7 ar cliamliallfl/?/ 7 ar mülaib 7 ar d>-oniadairieib 7 ar eclia/6 
doberitt a cennaig-ec/<i clinca. Elesens Damt(/scc serbfoganta/rfi 
Abraha»^, is uaidhi ainmniglit/^e;- i ni is lüaitlii na r?fcadb losyas 
[leg-. Isaac] dobo doigh leis an serbfogliantaighi comadli e fein 
bndli tliigerna ann andiaidh Abraham. 

111. Ata cath?(r laim re Damt(5cc re n-abu/ar ]\rons Siccir, 
7 is imdha iisici annsa cathwir sin, 7 is innti dobi Pul aps/aZ ina 
fisicci ria tecM doc^m creidmhe dö, 7 Lucas i^yhkcelaid ac fogMam 
fisicecAYa ina deiscvjjal, 7 is annsa n-in«d ina fuil Dam?/5cc do marb 
Caein a dcrbrathn/r fein .i. Äibel. 

112. Ata ecla/s sciamach ar carraicc .11. mile ö Dam«ÄCC 
ina twilcl nianaigh cr/^hüdhi ina comnuide 7 ata annsan eck/5 
sin laim risan altoir dar isan bhalla 7 delb 'Mniie air arna 
pinnteil co maitli 7 indtaiger a fuil 7 a feoil co menic 7 ni 
faicter an delb sin acht co hannamli, 7 sibV/ an dar sin ola inniu^') 
[61alJ mar budh c>-ann o](a)i e. 7 ata soitliech m/oinair fäoi 
ina coimetUir an ola sin a com?<iy daeine eslan 7 föiridh iatt on[a] 
gallruib. 

llo. Ata' an abann darab ainm Sabätori it/>- catli/nr Dacc 
7 Kafäna, 7 siblai/y si cdcha, sathuirnn 7 bi *na comnuide feth. 
na seclitmaine 6 sin amadi. 

114 Ata sligiii-*) timcliill i-dTthur an dom«/;i can dol ar 



1) MS. niunirar Aithnedm. -) MS. Crishügi. ") MS. inuiudh. 

*) MS. slidlii. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 61 

in the city of Tiberias is tlie table wliereon our l.oid i.artook 
of food with liis apostles after His resiuTectioii, and tlicy knew 
Hirn in tlie breaking- of tlie bread (Lnke XX] \', 35j. 

109. Know ye tliat at Monnt Lebanon beginnetli tlie land 
of Promise in the east, and tlience to Bersabe in tlie north, and 
from Bersabe southwards ninety miles in lengtli, and from 
Jericho, and to Jernsalem and Japhet forty miles athwart; and 
among-st the Saracens tliere are many ('hristians pajing- tribntii 
to the Soldan. 

Chapter XIV. Of Bamascus. 

110. Whosoever wonld fain go from r4alilee to Jernsalem 
will betake himself to Damascus. Fair is tliat city, and it is 
füll of wealth and merchandise. From it to Jernsalem is a 
journey of three days, and on cameis and mules, and on drome- 
daries, and on horses, men carry tlieii' merchandise thither. 
From Eliseus of Damascus, who was a servant of Abraham, the 
town was named before Isaac was born, for the servant thought 
that he himself wonld be lord there after Abraham. 

111. Hard by Damascus is a town called Mount 8eir, and 
in that town are many physicians, and in it Paul the apostle 
dwelt in it as a physician, before he came to belief, and 
Luke, the evangelist, as his disciple learning- pliysic. And in 
the place where Damascus Stands Cain slew his own brother, 
even Abel. 

112. Five miles from Damascus, on a rock, there Stands a 
stately church, wherein Christian monks are dwelling-, and in 
that church beside the altar is a board on the wall with the 
image of Mary well painted thereon, and it is offen turned into 
blood and flesh, and that image is but rarely seen. And that 
board droppeth oil today as if it were an olive-tree, and under 
it is a vessel of marble in whicli that oil is kept to be given 
to sick men, and it heals them from diseases. 

113. There is a river named Sabatori between the city of 
Dac and Rafana, and it runneth every Saturday, and throughout 
the week thenceforward it standeth still. 

114. From the west of the world to Jerusalem there is a 



62 WHITLEY STOKES. 

faircci docnm ii\Yusd.\rm .i. don Almaine 7 do P;-uis ') 7 assin tri 
Thaitaria .i. vi^Mhacht do rigdc/t7//ailj Maglinaiss Canais. IS 
uvdu'ndech-) gainniidlii in tiüam sin, 7 is becc do thorad. thicc 
ann, 7 is becc d'arbio- fas;<.s and, 7 ni fäsann fin na i)is na 
ponair ann. IS imdlia a hellach, 7 itliitt feoil cacA uile ainniidlii 
it/>- loclifa frangcaclia 7 lochte becca 7 cliat 7 mliadra can aran. 
OcH.s- bainne 7 blatli«c// ni^^r dliig-li, 7 le bualt«c/< a mbo aina 
tliirniugH(Z re grein deisig/t gach uile biadli bis neu do ditli 
tenedli, 7 bid toirnech 7 teinntcc/i annsa tir sin co menic marb2<5 
moran do daeinib 7 do ce^liraib-^) 7 bidli iivAcJd 7 tesbac// co gar 
dlia cliele innti 7 don tivdviischaü fiiiwns-d 6 daeinib glica aran 
tir so ni liindenta comnaidlii innti, 7 ni rabliusa innti. 



Dobf'rti duine re liuidhi tri la Priu/s isin tir sin na Serris- 
Aiwch, 7 niina beiritt Cr/i'^aidhi fein biadh leo ni fogabliatt isin 
tir sin lie, 7 ni lu<rM^a a aibal clioidliclii acht a ngeimlircJ re 
liinirtt a huiscidh, 7 ni sodliaing-^) annsin acJd an tratli bis im- 
fo>craidli snecAia ar niuin an oigre. Ni bi duine 'sa tir sin ein 
luirg, 7 ni coinisicli crfrraib an iUmudn a füaire an geimlnvV/ ara 
fatt budlitliüaidli. 



1) MS. priits. 2) aninaiueacli Eg. ^) MS. ce^htj-aib. 

*) MS. sogliaiug, Eg. Las huiitsa. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 63 

way rouM witliout going- hy sea, tliat is to (Jenuaiiy and to 
Prussia, and tlience tlirougli Tartary, tliat is one of the king- 
doms of Magnns Khan. Noxions and sandy is tliat conntry, and 
little prodnce comes tliere, and little com grows tlierein, and no 
wine grows tliere, nur peas nor beans; l)ut (wild) heasts it liatli 
in plenty. And tlie folk eat the flesli ot every aninial. botli rats 
and mice and cats and dogs. witliout bread; and tliey liave milk 
and buttermilk as drink. and witli tlie düng of tlicir cows, dried 
in tlie sun, for want of Are tliey warm all the fuod they have. 
And in that land are offen thunder and lightning whicli kill 
many human beings and cattle, and in it are cold and lieat 
shortly after each otlier; and from the description of tliis country 
that I have got from wise men it is not fit to be inhabited, and 
I have not been therein. 

One would be a journey of three days from Prussia into 
that land of the Saracens, and unless Christians themselves bring 
food with theni, Üiaj do not get it in that country; and from 
the abundance of its waters it is never easy to traverse it, save 
in Winter, and then it is not easj' except there is abundance of 
snow on the back of the ice. There is no one in that country 
without a club [leg. a stove], and to the men of the woi'ld 
outrageous is its winter-cold because of its being so far north. 

London. Whitley Stokes. 

(To be continued.) 



LA LOmCA DE LEYDE. 



domine exaiidi^) usque in finem. 
descendat mens amor sup^^r illam 
eascrutentur onijzia niembra illius pro anio 
re mea. öeascrutentur oninia membra 
5 illius pro amore meo. a uertice capitis 
usque ad plantas pedum. capillos eute»?. 
ueiticeiu fiontem. tergum crebiu»/. 
oculos palpebras nares. genas aures 
labia dentes gignas facies linguam. 

10 oraculuui atq«c sublingiiam niaxillas gntorem 
Siique anelam'^) dig'itos ling-uas pectusculum 
bumeru»? saliuani ceruicem scabulos 
pracliia-') uugulas inanus pug-nos 
pugillis palmas cor iacor pulmone»? (y)^) 

15 stomacliu»)? effave cliidripeni iiites(i?/ma 
et omnem ueutrem doi'su^i latera cutis 
unibiculum et omnem uulgam compaginem 
aitus uenas carnes exitus cibos medullas 
intestinas uentris neruos uires et 

20 uirilies posteriora unges adipes pernas 
femorum genuas tibias orula surras 
et (n'uras pedes calcina palantas digitos 
ungulas sanginem et omnia membra illius 
euacuat dcus cor .N. pro amore meo .N. 

25 adiuro uos omnes arcliangeli^) ut euacuatis 



') i. e. Psalm. CI '^) aeiielam? ") l'iuitiale est arragee. 

*) MS. pulmouei. •*) pro add. MS. perperam. 



6V 

















^■^ 



^^ 



f 







i i;4 



^ 






-^^ÄT-* 





i i i 




s 

Ar 3 

1 ^ » 

r: ^ t S 

1 ^ ^ 






V'i ^^ tl tl ^ i 

a 
? ? a^r-^ ts S * . 











2iii 



«I 



f- s 






<V» 



r« 






M> 



i^- 






"' J? ? ^ 

i'l Li 

?^.? g ^. ^ I ^ ^ 



U^ 



Q 

K 
<; 

r' 

o 



LA LORICA DE LEYDE. 65 

cor illiiis pro amore nieo. euacuat gabriel cor .N. pro ixmore [meo]. 

ffiuaciiat miliaael cor .N. p>-o amore [meo]. «uacuat rapliiiel 

aeuacuat uriiiel. a?iiaciiat sariail. aeuaciiat panalii«! 

adiuro iios ang-eli. archangeli patriarcli^ confessores 
30 apostolos martires iit ?eiiacuatis cor .N. pro amore meo. 

adiuro uos tlironi dominationis cliirupliin. 

et seraphin. ut euacuatis cor ') .N. pro amore meo. 

adiuro uos martires ut euacuatis cor .N. pro amore [meo]. 

adiuro uos omwes uirgines et uidue adiuro uos mticti 
35 adiuro uos omwes uirtutes Celestes ut euacuatis cor .N. 

adiuro uos caeluw^ et terram et solem. et luimm. et 

omwes Stellas fulgora et nubes et ueutos. et 

pluuias et ignis et calorem ut euacuatis cor .N. pro amore [meo] 

adiuro uos noctes et dies tenebre et luna. ut eiuicixatis 
40 adiuro uos ligna omwia et lapides et onore et momewta 

ut euacuatis cor .N. pro amore meo. 

adiuro uos uolucres cseli et omnes bestise agri 

et iumer^ta et reptilia ut uacMa^/5 cor .N. p>'o amore meo. 

adiuro uos pisces maris et owmes uermes 
45 terre et onmes uirtutes et potestates 

que swper cselum et terram sub celo et terra 2) 

et sub mare sunt ut eiiRcuatis cor [.N.] pro amore [meoj. 

adiuro uos petri et pauli et reliqwa omnium aanctonwi 

ut eimcuatis cor. pro amore meo. adiuro uos 
50 matlieus. marcus. lucas. et iolianues. 

ut euacuatis cor .N, pro amore meo. 



Le Carmen doiit nous reproduisons le fac-simile d'apres 
une excellente Photographie (de M. J. Goedeljee de Leyde) que 
M. W. M. Lindsaj^ a fort aimablement mise ä notre disposition, 
fait pendant ä la celebre 'lorica' de Gildas: 3) le sujet en est 



') c e^ coiT. 2) ]^g, tta. 

^) M. Whitley Stokes a pnblie la Lorica Gildae d'apres le MS. dit Leabhar 
Breac (saec. XIV) daus les publications de 1' 'Irish Arcliaeological and Celtic 
Society', Dublin 1860, en appendice ä 'Irish Glosses* etc. p. lOü sv.: nous 
renvoyons ä ce texte par les initiales L(orica) G(ildae). M. Zimmer l'a reeditee 
d'apres le MS. de Cologne en appendice ä Nennins Mndicatns, Berlin lb'.)3. 
Deux autres inanuscrits se trouvent l'une au British Museum, l'autre ä 
Cambridge. En attendant une edition d'apres tons les quatre MS. nous citons 
Celle de M. Whitley Stokes, parce qu'elle donne egalemeut les gloses irlaudaises. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 5 



66 V. H. FUIEDEL, 

semblable, la maniere de 'detailler' est la meine, eiifin il y a 
plus d'un trait coniiimn entre les deux textes au point de vue 
de la langue. Le sujet uous Importe peu ici; uous n'insistons 
pas d'avantage sur reiiumeration detaillee qui, au dire des specia- 
listes, est presque typique pour les ecrits d'origiiie celtiiiue; ce 
([ui uous Interesse dans ce Carmen c'est son latin artificiel, 
bigarre et obscure qu'on ne trouve guere que dans la lorica, le 
fiagment de Luxembourg., les 'Hisperica famina' et quelques 
autres rares debris du meme genre. Les celtisants ont appele 
^latinitas hisperica' ce latin bizarrement erudit ([ui ne parait 
avoir ete cultive que dans les monasteres peuples par des Celtes. 
En effet. des gloses bretonnes ou Irland aises accompagnent les 
plus curieux parmi ces textes et c'est meme seulement gräce ä 
ces gloses que bon nombre de leurs etranges vocables aux origines 
disparates ont pu etre reconnus; mais il en reste qui jusqu'a 
present ont defie toute explication. On arrivera, sans doute, ä 
les fixer quand les etudes celtiques seront plus avancees et quand 
les latinistes ou plutOt les romanistes s'appliqueront d'avantage 
a connaitre le bas latin du moyen-äge dans toute son extra- 
vagance erudite ou barbare. On verra qu'il y a taut soit peu 
a glaner pour un romaniste par une courte etude ([ui sera 
publiee sous peu ici-meme et dans lac^uelle nous comparerons les 
textes d'ailleurs peu nombreux appartenant a la latinite dite 
hisperica. 

Selon toute apparence, notre manuscrit est du IX*' ou du 
X® siecle,') le carmen lui-meme est sans doute beaucoup plus 
ancien.2) Les caracteres sont irlandais-') et tres nets. mais le 



') M.W. M. Liiulsay a signale ce carmeu ici-meme (vol. I, p. lUil) et a 
(lit un mot du MS. ä propos (Vune giü.se galloise ou bretoniie au-dessus du mot 
ebeno (voy. v. 13 du fac-simile) dans les dernieres lignes de la traduction de 
risagoge de PorphyHus. 

*) Si la lorica de Gildas est rouvrage de S. Gildas Badonicus. il est 
probable, commc la judiciensemeut suppose M. Whitley Stokes, (1. 1. p. 134) 
(ju'elle a ete coniposee en 547; en cette aunee la peste jaune ravageait la 
(irandc Bretagne. — M. Zimmer est de l'avis de M. Stokes, tandisque M. 'Pliur- 
neysen l'attribue ä l'lrlandais Laidcenn qui est mort en tlfil. (^uoi qu'il en 
soit, la lorica reste toujours un document considerablement aucien. On coni- 
posait donc des invocations de ce genre dans les couvents peuples par des 
Celtes ä une epoque assez reculee et rien ue nous empeche de supposer Torigine 
de la uötre bien au-delä de Tage du mauuscrit. 

3) M. Lindsay a remarque une ressemblauce frappante entre Tecriture 



LA LORICA DE LEYDE. 67 

travail du scribe est liätif et parfois neglige. Pour faire tenir 
soll texte dans la colonne et demie qii'il a trouvees siir le deriiier 
feuillet de Flsagoge de Porplij'rius, il serre son ecriture, il abrege 
Oll laisse de cOte ce qiie le lecteiir poiivait facilement ajouter, 
liii-nieiue que ce soit au milieu ou au bout de la ligiie. Ainsi 
la formule j«-o amore meo devieut .]) amore vv. 32, 46, ^ amo^ 
V. 37, p amo y. 26, p a v. 25, ou bien, eile manque tont ä fait, 
V. 38 etc.; de meine N manque yv. 46. 48 etc. II semble doiic 
qu'on alt le droit de mettre sur son compte non seulement les 
particularites grapliiques, niais les deflgurations des mots qu'il 
ayait ä reproduire. Cependant on ne peut determiner la mesure 
dans laquelle il est permis d'appliquer ce procede delicat et 
d'ailleurs saus issue que par Tetude comparatiye de tous les 
representants de cette basse latinite; nous deyons donc nous 
borner, pour le moment, a releyer tout simplement les bizarreries 
les plus saillantes de notre texte et a ne pas doniier trop de 
commentaire ä un langage qu'on a bien souyent et non saus 
raison caracterise de fantaisiste. 

Sans doute, l'auteur s'est efforce d'ecrire la langue correcte 
qu'il a du etudier, mais par moments l'usage (luotidien l'emporte, 
et alors il traite les substantifs neutres au pluriel conime des 
feminins de la premiere decliiiaison (genuas y. 21, cruras y. 22). 
Des faits de ce genre peuvent ayoir quelque importance pour 
ceux qui desirent sayoir ä quelle epoque et si c'est dans un 
milieu roman que ce carmen a ete compose. On distingue 
nettement deiix parties: une enumeration plus ou moiiis metho- 
dique de toiites les parties du corps 'a uertice capitis usque ad 
plantas' (yy. 3 — 23), precedee d'une inyocation en deux yers, 
dont le Premier est le commencement du psaume CI; sans doute, 
on deyait reciter ce psaume avant d'employer la lorica; puis 
vient une tres longue inyocation (yy. 24 — 51) de Dieu et de 
toutes les puissances — si l'on peut appeler ainsi tout ce qu'il 
inyoque — Celestes et terrestres. Dans la lorica de Gildas, ces 
deux parties se suiyent dans l'ordre inyerse. 

La seconde moitie de notre Carmen offre des particularites 
grapliiques qui se retrouyent [»artout; nous signalons pourtant 



de notre carmen et celle des fol. 1 a et b du MS. de Juveucus ä Cambridge 
(Ff. IV, 42); ce feuillet contient une introduction grammaticale ä Juvencus, 
qiie M. Lindsaj' n'a pu recounaitre; le Juvencus est ecrit en caracteres plus 
grands. 

5* 



68 V. 11. FRIEDEL, 

onore \)0\\y onor^s au v. 40, et au v. 47. Yelicf pour reliquü<5, 
qui est en plus precede d'une facoii singuliere des genitifs 'petri 
et pauli' qui en dependent. L'ordre dans lequel ces puissances 
sont invoquees ne nous occupe pas plus ici que celui que l'auteur 
a suivi dans la premiere partie. Si nous ne regardons ([ue la 
forme, on trouve lä l'un ä cote de l'autre p. ex. adiuro uos 
archang'eZ/, imgdi, patriarclie, apostolo.v, ÜivonI, niiiuc, sanc//, 
caehan et tevvam et nuhes et uentos etc. etc. c'est ä dire des 
noniinatifs-vocatifs ä cote d'accusatifs que Ton est d'ailleurs tente 
d'expliquer par la sjnitaxe. On remarquera que les accusatifs 
predominent dans la premiere partie, oü l'auteur etait plus 
independant des formules consacrees des prieres. En somme, on 
peut dire que le texte tel que nous l'avons devant nous, parait 
avoir ete transcrit dans un milieu roman, ou par un scribe qui 
connaissait la langue romane usuelle, ä une epoque oü Taccusatif 
etait devenu la forme courante des noms et oü les neutres au 
pluriel etaient confondus quant k leur flexion avec les noms 
feminins de la premiere declinaison. 

Fassons aux details. Que dire de eflscrutentui-, meme ^«s- 
crutentur dans la i)hrase repetee aux vv. 3 et 4? Cela n'est 
qu'un renforcement outre de e-scrutentur, car il n'y a i>as lieu 
d'}' voir un pronom; crrbrum (v. 7) n'est qu'un lapsus. Dans 
la L(t V. 40 gi(/was (v. 9) se trouve dans la forme dative gingis 
avec ortliog'raphe differente. Dans son connnentaire M. Stokes 
avoue n'a^'oir trouve le mot nulle part et il traduit on ne sait 
pas trop pourquoi la glose donamennanib (cod. donamennanibus) 
1. donsmecli par 'to the double -cliin (aux deux mentons) or to 
tlie cliin'. Sans doute le g'losateur a pense ä (jin (jui signifie 
' bouche ' et que Cormac (IX siecle) fait deriver ' a gingis .i. ona 
lioslacib bid ann ar medlion ' c'est ä dire ' des ouvertures qui s'y 
trouvent dans le milieu' (voy. Cormac, Translation, ed. Stokes, 
p. 88 s. V. Gin). Comme menann est giose par l'irlandais follus 
c'est ä dire apertus (0' Da voran p. 98). il est probable (lue le 
glosateur de la LCt ait bien exi)li(iue gingis par donamennanib, 
qui sig:nifierait alors 'aux ouvertures' comme cliez Cormac, et 
non 'aux mentons'. Cependant nous nignorons pas que les 
celtisants ne connaissent jusqu'ä jtresent mennan que dans la 
signification metapliorique 'apertus, manifestus'. Mais comment 
faut-il entendre ces 'ouvertures'? Bien des conjectures sont 
possibles; nous osons en emettre une qui nous a paru la plus 



LA LOKICA DE LEYDE. 69 

satisfaisante aux poiiits de vue etymolog-iqiie et semasiologique. 
Nos textes et par consefiiieiit les g-loses ne doniient que des 
formes du pluriel; en supposant un singulier g"ig'iia oii giug'a — 
nous en dirons un mot tout ä l'heure — on conclura de l'emploi 
apparemment constant au pluriel que plusieurs ou du moins deux 
' gigna ' f ormaient la partie en question de la figure ou de la tete 
liumaine; c'est sans doute cette consideration qui a amene M. Stokes 
ä traduire . ' les denx mentons ' ; or, les ' mentons ' ne sont pas des 
^ ouA'ertures ' et l'on ne voit pas bien la raison de remploi au 
pluriel. A notre avis, ces ' ouvertures ', ou comme on a traduit 
plus exactement en anglais 'the openm(/.s', sont les deuxmächoires; 
la mobilite de cliacune est une erreur commune ä toutes les 
epoques. Ceci pose, le rapprocliement aux derives de la racine 
grecque yiyy- nous semble assez naturel: ainsi yiYylvfioq est 
explique par Hesycliius o OTQ^cföf/tvog yvficpoc £jr] rmv fhvQcov, 
xcu Im d^coQaxog xal (piXijiiaToc. tldog; le meme mot est autre- 
part explique par ' articulatio ') cubiti '. Hippocrate emploie 
yiyyXvnöo^icu avec le sens de 's'emboiter' en parlant des 
membres; chez les mathematiciens yiyyXvnmxÖQ signifie 'em- 
boite, encliaine'. La curieuse signiflcation de yiyyXvfioc: cfiXy- 
fiaroQ eldoq, genre de baiser, aide davantage a voir celle que 
semble avoir eue gignas ou gingas: 'baiser lascif qui se donnait 
dans la bouclie, les rangees des dents entr'ouvertes '. M. Buecheler 
rappeile un substantif yiyyXiöfiov ä propos du fameux passage 
de Petrone 73 (ed. Bueclieler): 'ceteri conuiuae circa labrum 
manibus nexis currebant et gingilipho ingenti clamore sonabant '. 
La forme de cet ajia^ hqijiiivov peut etre et a ete suspectee 
bien avant Burmann et jusqu'ä M. Bueclieler lui-meme, qui 
l'explique ainsi: 'indicat ut puto ccmtilenam quam dum nexis 
manibus in orbem currunt canebant sive a ylyyXvfiog profectum 
est sive a ytyyiXiOfiöj; {yr/yXcoiioc) quo usus (jinyilismo Scliefferus 
proposuit cum deberet proponere gmgüismon sive aliunde'. On 
l'avouera, il n'3' a presque rien dans cette explication qui se 
rattaclie aux mots grecs que nous avons cites; on aurait plutot 
pense a une cliaine, une danse en rond avec deliancliement 
et avec une mimique expressive, peut -etre lascive. Mais en 
trouvant, en outre, chez Hesycliius yiyyiXiönöc yaQyaXiofiog djio 



^) On peut rappeler ä ce propos que l'histoire de 'artus' et de ses 
derives depuis Tidee premiere jusqu'ä la signiflcation de 'membre' est pareille. 



70 V. H. FHIEDEL, 

ystQcöv (on a conjecture aioxQog, nous proposerions de lire djto 
yitXon') yiXoK, iious peuclions ä croire que Petrone alt voiüu 
(lire par ce mot mal transmis et eii tous les cas rare et 
vulgaire que les conviA'es repondirent au beuglement de leur 
hote (diduxit usque ad cameram os ebrium) par un beug^lement 
non nioins excessif en ouvrant la honche dans nne grande (jn'niace. 
Nous croyons, en effet, que gingiliplius ou gingilismus se rappoi'te 
a la bouclie, et ä ses parties emboitees et se mouvant conime 
dans des gonds, c'est ä dire aux niäclioires. Ainsi explique le 
mot 'gingas' aurait un sens i)articulier et different de 'maxillas*. ') 
A peu pres toutes les langues ont d'ailleurs des noms speciaux 
pour les mächoires en general et dans leur apparence exterieure 
(cf. alld. Kiefer) et pour l'ensemble des alveoles (cf. alld. Zahn- 
lade). Quant ä savoir si gigna ou ginga a ete emploj'e au sin- 
gulier, il est difflcile de se prononcer. Du Cange cite un Gig um: 
Gingiva pro Gingm qua uoce eodem utuntur sensu Itali, d'apres 
un (Tlossar. Lat. Gall. ex cod. reg. 7692: Gignia. Gencive; puis 
d'un glossaire Latin-Fran(;ais: Gi^^wia (pro Gingwia), Genehive, 
ex cod. reg. 521 (cf. Gingina, Joh. de Janua et Glossat. Lat. Gall. 
Sangerman., pro Gingiva). 

II est ä craindre que les nombreux glossaires, publies ou 
inedits, si toutefois ils donnent ce mot, ne soient guere plus 
precis quant ä la signification; que ce soit ä cause de son origine, 
ou ä cause de sa nature, il n'a pas ete appele ä se substituer 
au mot 'os' abandonne par les langues ronianes, mais il semble 
l'avoir remplace pendant une certaine epoque et dans un certaiu 
milieu, et peut-etre n'a-t-il pas passe par le langage sans laisser 
quelques traces dans les langues romanes. Nous y revieiidrons; 
remarquons seulement (lue notre document n'a point d'autre mot 
pour designer 'la bouclie', ä moins que ce ne soit oracidKm 
(v. 10): nous sommes obliges d'avouer qu'il nous a ete impossible 
de trouver un autre exemple de ce diminutif avec la signification 
qu'il seinl)le avoir ici.-) Dans la ligne precedente facics est assez 
inattendu; dans la suite gntorcm (v. 10), awdam (v. 11), dont la 
premiere lettre parait corrigee, scaZ;ulo6' (v. 12), enfin j»-acliia 

') A titre de rapprochement inattendiT, iioiis citeidiis eiiliu le nuiu (ji)iga, 
par lequel les ("arthaginois (Apulee, Herb. 4) de.signaieut la jjlaiite qiii etait 
censee provoquer le delire avee clapoteiuent des deuts et (jiie les Romains 
appelaieut dcntaria (le jns(iuaiiiin). 

*) Nous parlerons plus tard des dimiuutifs dans la 'latinitas hisperica'. 



LA LOUICA DE LEYDE. 71 

(v. 13) sollt k noter ä cause de leur ortliographe singuliere; 
qiiaiit ä pmdii-d nous n'avoiis. il est vrai, (lu'uii petit reste de 
riiiitiale j>, mais pracliiiim se trouye ailleiirs. Tandis qiie 
piig-ill/s et irtcor (v. 14) iie preseiiteiit rieii de bieii reiiiarquable, 
cftkre (v. 15) poiir (li)epar uous est absoliiment inconiiii; nous ne 
savons non plus ce que veut dire chidripem (xvjrQiöem??), et si 
intesq^ma n'est qu'une faute d'ecriture pour intesifvna (intestina); 
nous devons avouer que cette explicatiou nous parait insuffisante; 
quant ä faire des conjectures, (in-giiina? interinguina ?), ce serait 
peine perdue. Intestina* reyient plus loin (y. 19), precede de 
meduUas et suiyi de rentris (genitif ?), de meine que cut/* (y. 16), 
et, n'est peut-etre qu'une repetition; (yoy. y. 6); on peut admettre, 
cependant, que ces termes g-eneraux prenaient une sig-niflcation 
particuliere selon leur emploi dans la nomenclature des diyisions 
du Corps liumain etablies par les medecins de l'antiquite et du 
moyen-äge; ainsi cute?« au y. 6 serait le cuir cheyelu, au y. IG 
peau du torse, et intestina au y. 15 designerait les yisceres 
superieurs, si j'ose m'exprimer ainsi, intestina.^^ (uentris?) au 
y. 19 les entrailles ou visceres abdominaux. Umbicif^um (y. 17) 
se trouye sous une forme semblable wmpiculo dans differents 
glossaires, entre autres dans celui de St. Galles (ygi. Diez). 
Uulga/Ji (ord. bulga) ayait cesse, comme beaucoup d'autres mots 
romans, d'etre un terme grossier. En compagnie de artus, le 
mot compagmc»?, n'a den de particulier. Notre scribe n'a yu 
dans ce texte qu'une suite de noins juxtaposes rarement inter- 
rompue par une conjonction; aussi ne faut-il point s'etonner de 
le yoir traiter un coniplement comme un nom independant: c'est 
le cas pour exitus ci])o.s' (y. 18) qui doit etre entendu exitus Q\ln (ou 
cihorum) comme l'emploient p. ex. les medecins; mais il est moiiis 
certain, quoique i)robable, que uentris neruos (y. 19) et pernas 
femorum (y. 21) aillent ensemble. Le substantif uirüies, comme 
du reste, la locution entiere uires et uirüies, paraissent etre in- 
connu aux lexicograplies; ä premiere yue, on pourrait supposer 
que \m\lies ait un sens abstrait et general, a peu pres comme 
uirilitas, meine uirtus; on yoit aisement la formation de ce mot 
etrange et rare, mais on congoit moins la presence dans une 
eiiumeration de ce genre de deux abstraits que seul un poete 
hardi ou decadent i)0uiTait employer dans un sens concret. Une 
autre explicatiou est possible. Notre lorica teile que nous Tayons 
est ä rintention d'une femme. Or, rien ne rappeile cette Intention 



72 r. H. FRIEDEL, I.A LORICA DE LEYDE. 

Speciale dans renumeration des parties du corps, et l'on peiit 
admettre qu'un chaiigement du debut (super iWam) soit le seul 
qui eilt ete fait, et que la lorica originale ait ete composee par 
rapport ä rhomme. Ainsi ou comprendrait xijrQidem, si c'est ce 
mot que caclie chidripem, et on serait peut-etre moiiis embarasse 
de trouver une sigiiification ä uires et uirilies eii les rapportant 
au sexe. Untres (cf, san</mem v. 28) parait siugulier ici; l'on est 
tente de penser a unguines pour inguines; plus loin, en arrivant 
ä la pointe des pieds, Tauteur s'est servi du mot unyulas (v. 23). 
Adipe5, au pluriel, (yoy. sur l'emploi au sing. Forcellini ad Pris- 
cianuni) n'est pas ordinaire; on comprend quelles sont les parties 
grasses et cliarnues que Tauteur a designees ainsi. Xous avons 
dejä dit un mot de genua.s (y. 21) et de cruras (v. 22); su;-ra5 
reyient egalement dans la LG. Dans la meme ligne et juste 
ä cote de genuas se trouve le mot interessant ornla. Ce mot 
est reste dans les langues romanes, mais on ne l'a trouye 
jusqu'ici dans aucun texte latin. L'anc. fr. orle, ourlet (del 
escu, de la roiele, orles et enricliissement de la mitre ponti- 
ficale) semble ayoir eu a cote de la signification de 'bordure 
ronde et releyee', ourlet, qui d'ailleurs lui est restee, celle de 
'surface ronde en relief 'bordee par un 'ourlet'; ainsi on a pu 
l'employer pour designer la rotule; ce dernier mot a eu, comme 
on doit s'y attendre, un sens general, p. ex. escu rond, ayant 
d'ayoir ete fixe dans son emploi tres special. En admettant 
pour notre texte cette Interpretation de orida (ou sing, orulum??), 
nous deyons y yoir un autre exemple de la riyalite malheureuse 
entre un mot correctement forme, mais trop reclierclie, et le mot 
populaire, riyalite qui n'a pas toujours fini par Telimination com- 
plete du mot non agree, mais souyent par une attribution d'un 
sens special ä cliacun. On sait, du reste, trop peu de l'etat 
chaotique qu'ayaient donne au latin non 'classiiiue' les enri- 
chissements yolontaires ou inconscients, et d'oü sont sorties par 
un fixage successif les langues romanes. Nous plaeerons dans 
la meme categorie — ä moins (lu'il n"y ait faute d'oitliograidie — 
le «jr«g i:iQ7]f/ivov csilcina (sing, calcinum?) du y. 22. Dans LG 
y. 65, Tauteur a employe la forme connue adcibus (cod. calicibus). 
Enfin nous signalons j^r^lantas (lue Ton trouye ailleurs Orthographie 
de la meme maniere. 

Liverpool. V. H. Friedel. 

(A suivre.) 



DIE ASPIRATION 

NACH VORTONIGEN VERBALPARTIKELN 

IM ALTIRISCHEN. 



Dass hinter Präpositionen und anderen vor das Verbum 
tretenden Partikeln, wenn kein Pronomen intixum sich an sie 
hängt, Aspiration des Anlauts bald erscheint bald fehlt, ist 
längst bekannt (s. z.B. Rev. Celt. VI, 145; 313 f.). Doch war 
eine Pegel bisher nicht gefunden; die Erklärung haftete an den 
Einzelfällen. Hatte Ebel (Gramm. Celt.- 184) bemerkt, dass die 
Präposition for, obschon ursprünglich konsonantisch auslautend, 
doch hie und da das folgende Verbum aspiriert (fortheif, forchun), 
so glaubte ich dies aus der Yermischung von for- mit fo-ro- 
erklären zu sollen (Rev. Celt. VI, 135). Aehnlich deutete Zimmer 
(Kelt. Stud. II, 70) die Aspiration nach ad in adchiam etc. aus 
der Vermengung der Präpositionen ad- und aith-. Es war ein 
Fehler, die Fälle isoliert zu betrachten. Eine bessere Erkenntnis 
hat jetzt Strachan angebahnt in seiner fleissigen Sammlung ^On 
the use of the particle ro- with preterital tenses in Old Irish' 
(Philological Soc. 1896). Am Schluss derselben kommt er zu 
dem Resultat, dass an erster Stelle stehendes ro- den folgenden 
Anlaut nur in Relativsätzen ohne Relativpronomen aspiriert; in 
allen anderen Sätzen fehlt die Aspiration. Also ro cess ist 
gewissermassen das Präteritum zu cefsskl, ro chess zu ccssas. 
Die Eegel ist zu verallgemeinern: 

Stehen Präpositionen oder die Verbalpartikeln ro 
no vortonig an erster Stelle vor Verbalformen, ohne 
dass ein Pronomen infixum hinzutritt, so Averden 



74 RUDOLF THURNEYSEN, 

folgende Konsonanten nur aspiriert in denjenigen 
Eelativsätzen, die beim Verbum simplex die relativen 
Verbalformen (auf -s -te) verlangen würden. 

Wenige Beispiele werden zum Beweise genügen. ') Zunächst 
die Belege für ad cid und ad ci nach der Zusammenstellung bei 
Zimmer, Kelt. Stud. II, 08: 

a) Aspirierte Formen: in fairsitiu ad cM 'die Ueber- 
schwemmung, die er sieht' Pr. Cr. 61al; a n-imdihe ad chi 
cdch 'die Besclmeidung, die jeder sieht' Wb. 2a2; ani ad chi 
S'üü 'das, was das Auge sieht' 4a 25; in dul at chi side 'der 
A^'andel, den dieser sieht' (ein Pron. inf. scheint nicht vorzu- 
liegen) 25a 37; a n-ad chither tri themel 'was durch Dunkelheit 
gesellen wird' 12c 12; is hed inso sis ro chlos 7 ad chess 'das 
folgende wurde gehört und gesehen' 23b 11; an-ncm <al chiam 
ni 'der Himmel, den wir sehen' ;M1. 42b22; ri^iu ad chcth 
druailned legtha 'bevor er die Verunstaltung durch die Ver- 
wesung sah ' 38 c 9. 

b) Ohne Aspiration: ad cknn isnaih inseih 'T\ar sehen in 
den Keden' Cani. 38a; ad cither a suthine som 'seine E\^igkeit 
wird gesehen' Wb. 1 b 15; ma ad ced torbe inna thecht 'falls ihr 
einen Nutzen darin seht, zu ihm zu gehen' IIb 22. Ebenso ist 
W'Olil kein Pronomen enthalten in: ho}-e is fri de im tiagam 7 
ad ciam ar conair ' weil wir am Tage wandeln und unsern "Weg 
sehen' Wb. 6a30; is cunime ad ciam ni na rima diadi 7 ad cii 
ncch ni tri sedath 'wir sehen die göttlichen (Teheimnisse gleich 
wie wenn einer etAvas durch Spiegelbild sieht " 12 eil; is cummae 
ad cither ncch 7 ad ci 'es ist gleich, ob einer gesehen wird oder 
sieht' Sg. 140 b G. Dagegen ist relatives n sicher oder möglicher- 
weise anzunelimen, also c als // zu lesen in den übrigen Bei- 
si)ielen Zimmers: intern ad cither BCr. 33 c 5; amal ad ceth 
Wb. 19 bG; ad cichitis 'dass sie sehen würden' Wb. 7a2; au 
ad ciain Ml. IG c 5 u. s. w. 

Das zweite Beispiel sei for cain "er lehrt':-) 
a) Aspiriert: is hcd ins in for chiot, Wh. loa 13; ni forcital 
öisa foirhthi for chanim 8c 3; inti for chain od 10; is hc 'scnsus' 

') Sie sind niclit alle siclier, weil Relativsätze mit und olnie relatives 
-n- h'w 1111(1 da wechseln; s. ElKd, Ivulins Beitr. V, 22 ff. 

-) Ich gehe alle Formen der alten Glossen, die nicht die erste Silhe 
betonen oder ein Pronomen infixnm oder ro einschieben. 



ASPIRATION NACH VORTONIGEN VERBALPARTIKELN, 75 

for cliaiu etargne domini do clidch 8c 2; is hed tra for clmin som 
27 b 27; for cJiain in forcitlaid (Gl. zu: quac dielt) Ml. 35 d 7; 
du chenelaih ecJitrannaih as nd)art Essaias, a clienel fessin ini- 
murgu for chain Dd. 67 b 3; for clmin (Gl. zu: inducit ipsum 
popidum uclut common entern deum) 136 eil; toi cliolno for 
ehanat (Gl. zu quictinque uolimt placere in earne) Wb. 20c20; 
ani for clianat 28 c 16; 31b 17; eomalnud neieJi for clianat 
29 all; indhi pridchite 7 for ehanat hrcthir dce 29 a 12; is toi 
dm for clianat 30 c 12; hcstatu for ehanat inna nime ' die Sittlich- 
keit, die die Himmel lehren' Ml. 45b 16; ara scrüta cid for 
cltana do liice cdicli Wb. 31 b 10. 

b) Ohne Aspiration: [for] cain som lue (HS = Hauptsatz) 
Wb. 27 c 8; for cain didu ermitiu . . a n-eenae sin (HS) Ml. 128 d 9; 
for eanar (HS) 82 c 8; sceli is for canar sön 50dl2; for cantar 
ecin (HS) 34 b 12. — Dagegen ist -n- anzusetzen, also c als g 
zu lesen in: intan for cain Aug. Cr. 11; anud for cantar Tur. 49; 
for canat, 'dum . . , commoneant' Ml. 28 a 15; for canc 7 ara 
m-bere hinth Wb. 28cll; vielleicht auch in: mat he na hriatlira 
sa for cane Wb. 28 c 21 ; in popid for cecJmae siu ' das Volk, das 
du lehren wirst' Ml. 114b 11, obschon hier die Konstruktion 
ohne Pronomen die gewöhnliche ist. 

Die Präpositionen ad und for haben ursprünglich kon- 
sonantischen Auslaut, aspirieren also von Natur nicht. Es 
macht aber gar keinen Unterschied, ob die Partikel vokalisch 
auslautet. Dies zeigt schon ro- und sei noch an dem häufigen 
Präteritum do coid (prototoniert dechuid) 'er gieng' exemplifiziert: 

a) Aspiriert: nal-led do chood 'nach welcher Seite ich auch 
gieng' Wb. 17d7; eona muntir do choid less 14 a 19; cdch led 
do choid som sund 14 c 20; on techtairiu do choid cnccu som 
14d30; in digal do clioid for diabul 28 b 30; ar in poxml du 
choid Id loniam Ml. 74 a 12; Fiacc Find di Laignih du chooid 
huaim sc hi tire Connacht Arm. 18 a 2; do cliotar hi tir tairngeri 
(Gl. zu: exploratores) 'die ins gelobte Land gegangen waren' 
Ml. 124 c 26. 

b) Ohne Aspiration: ro fdir in dias sin, ni do legund and 
do coad sa (kaum mit n) Wb. 18 d 6; do coith digal form (HS) 
IIa 22: ni far ciiairt parche do coid 21a 12; 7 do coid Onessimus 
(HS) 31 d 19; do coid tar recht (HS) Sg. 217 b 16; du coid cdch 
huainn a leih (HS) Ml. 63 c 19; do cotar itcrum fri tola in bctho 



76 RUDOLF THUENEYSEN, 

(HS) ^Yb. 29 a 8; du cuatar Ässir inna tire M. 66 c 16. — Wohl 
mit n: mod n-eiiit do coid som M\. 82 d 10; inna coic hrotai dcac 
do coid in grian fora culu 43d27; du cuaid 'dass er gegangen 
ist ' 65 c 9 ; r[e\s{u do cöi grdd form "Wb. 29 a 28 ; acht du coistis 
Ml. 34 a 9. 

Es herrscht also nach den Verbalpartikeln dasselbe Gesetz wie 
nach gewissen proklitischen Formen der Copnla, wo relatives as 
und ata (ohne -n-) aspirieren, während is it den folgenden Anlaut 
unverändert lassen. Daher wird zweifelhaft, ob die Erklärung 
der letzteren l'hatsache in der Richtung gesucht werden darf, 
die ich Zs. I, 5 eingeschlagen habe. Ohne auf diese und auf die 
Aenderung der Eegel im ]\littelirischen für jetzt einzugehen, 
möchte ich noch eine andere Partikel berühren, die zunächst 
ähnliche Erscheinungen zu bieten scheint: die Negation ni ni. 
Die Gramm. Celtica^ 179. 182 lehrt fürs Altirische, dass nach 
ni, wenn es Yerba negiert, die Aspiration schwankt: ni thabiir 
neben ni tahair. Man wird jetzt von vorn herein geneigt sein, 
gleichfalls eine feste Eegel zu vermuten. Die oben gegebene 
passt aber auf ni natürlich nicht, da es in eigentlichen Relativ- 
sätzen nicht vorkommt, sondern durch na nad nach vertreten 
wird. Die Erklärung liegt denn auch ganz wo anders. 

Sommer (Zs. I, 211) hat nachgewiesen, dass das Pronomen 
infixum der 3. Sg. mask. nach ni immer in blossem n oder 
Nasalierung des folgenden Anlauts besteht.') Für das Neutrum 
in gleicher Stellung giebt er § 74 als einzige Form d an, belegt 
mit zwei Beispielen: Nr. 641. cc nid cpcrlais som Ml. 28 d 8; 
Nr. 662. ce nid deni Ml. 56b33."'') Diese sind zwar richtig. 
Dass es sich im ersten Falle nicht etwa um das 'bedeutungs- 
lose' d nach ce handelt (Sonmier §92), zeigt der Parallelismus 
mit a: ce nid ejiertais som ho hnatliraih, da gnitis ho gnimaih. 
Immerhin sind es Fälle eigener Art, weil cc vorangeht, das eine 
besondere Neigung zum Pronomen d hat; der gewöhnliche 
Ausdruck für das infigierte Neutrum ist es nicht. Wie im 
Maskulinum für das vollere an uach ni blosse Nasalierung des 
folgenden Anlauts eintritt, so im Neutrum für asi»irierendes a 
blosse Aspiration. Alle drei Beispiele, welche die Gramm. 

') In der Bemerkuug am Solilusso von §73: 'die rartikel ni kommt 
einmal mit d» vor' ist ni Drnckfehler für mi (Xr. 45(i). 

'■^) l'ebor das» dritte Beispiel ^'r. (147. mani damiujthcr su s-. nuten. 



ASPIRATION NACH VORTONIGEN VERBALPARTIKELN. 77 

Celt. 182 für Aspiration nach w? giebt, enthalten das Pronomen 
'es': is airi ni thabur diät 6n 'deshalb geb ich dir es nicht' 
(sc. das Supiniim zn carui) Sg. 173 b 2; ön ist nicht direkt das 
Objekt, sondern eine Verstärkung des infigierten Pronomens, vgl. 
ed 6n. Ebenso: is airi ni thahiir son Sg. 179a2; ni chumcam 
ni an 'wir können es nicht' Wb. 4 a 27. Dagegen die Beispiele 
für unaspirierten Anlaut enthalten kein Pronomen infixum: ce 
ni tahair sem desimrecJd Sg. 202 a 3; ni tahair desimrechta hie 
214a 5; ni tahir diu fornni didu fochith . . . Wb. 14b 15; cc non 
molid ce non airid, ni tuhir udil tia toris fornn 16 al; ni taihrid 
for necJi ni ndd accohra Gel; ni taihrem seirc donaih retaih free. 
15 c 9. 

Ein paar weitere Beispiele aus den zehn ei'sten Seiten von 
Wb. sind: a) Aspiriert: 7ii cheil cid Bd. 'selbst David verhehlt 
es nicht' 5 b 5; {ic-cach cecnu as cecne do dia) ni thnesat som per 
siiam sapientiam 8 a 10. b) Unaspiriert: ni tartisset airmitin de 
1 b 17; ni tidharid far m-hauUu i n-irgail 3 b 11; ni ceil som tra 
as n-e Cr. in lie as ruhart 4 d IG; act ni tuccfitJier rün intia 
crtiche 8 a 5; ni cimming imfoyhaidetith na lanamnas 9dlG; ar 
ni cumuing side dano imfoghaidetid 9 d 18. Nur scheinbar ist 
die Ausnahme: ni tha dia meit 'er (sc. der Fall, ir. tothim 
Neutr.) ist nicht so gross' 5 b 10; thatsächlich liegt eine un- 
persönliche Konstruktion {non est ei) vor wie in nim tha 'ich 
bin nicht' 12 a 21; ma rus böi di humaldöit 'wenn sie so demütig 
war' 28d29. 

Für mani 'wenn nicht' können wir die Sammlung von 
Zimmer, Kelt. Stud. II, 52 benutzen; ') Beispiele mit unaspiriertem 
t lasse ich beiseite, weil mani das ' bedeutungslose ' d hinter sich 
nehmen, t also für d + tlt stehen kann (Sommer § 91). Ich be- 
ginne diesmal mit den Fällen ohne Aspiration: mani comol- 
(nafar) a n-imdihe runde Wb. 2 c 10; mani comollnither side 
(Passiv) 2 c 17; mani cdinairlitJter 5 b 38; mani conieitis do 6 c 6; 
mani cloimmis for n-drogscela 26 b 23; digal fornn mani cretem 
(Gl. si non credimus) 30b 2; mani cometsam dear tolaih Cam. 37c'; 
mani citmsciget tairmorcenn Sg. 65b8; mani catJiaigedMl. 37 cW. 
— Die Aspiration vertritt deutlich das Pronomen 'es' in: air ei 
du tairsetar som ingraim inna firian, ni chumgat, mani chomar- 



1) Nicht gefunden habe ich die Citate Wb. 14 c 10: Ml. 40 d 3. Für 
Ml. 30 d 25 lies 30 d 24. 



78 RUDOLF THÜRNEYSEN, 

lecea dia äoih 'denn wenn sie aucli die Gerechten zu yerfolg-en 
wünschen, können sie es {inyraim) nicht, wenn Gott es ihnen 
nicht gestattet' Ml. 56 c 7; ad ni clmmcam ni ön, mani th'nib 
in spirut 'aber wir vermögen dies nicht, wenn es der Geist 
nicht einbläst' Wb. 4 a 27. Demnach ist gleichfalls das Pro- 
nomen anzusetzen in: ni torhe do neuch a n-accohor, mani 
thohrca dia do a n-accohor (das Pronomen proleptisch oder a 
n-accohor pleonastisch) Wb. 4 c 20 und auch in: ar ha miscuis 
at roillisct dihlina/h, mani thised trocaire 'denn Hass hatten sie 
beide verdient, wenn nicht Erbarmen dazu gekommen wäre' 
Wb. 4 c 15.1) Somit ist Sommers Nr. 647 iuani danaigther su 
'nisi id dones' nicht in manid danaigther zu ändern, sondern d 
als Spirans zu lesen. 

Die Regel ist also sehr einfach: Die Negation ni 
aspiriert niemals, ausser wenn sie das Pronomen in- 
fixuni der 8. Sg. Neutr. in sich aufgenommen hat. 

Hinter der Negation haben wir blosse Aspii^ation und 
aspirierendes d in gleicher Funktion kennen gelernt. Es scheint 
nun. dass auch für die oben besprochene Aspiration, welche 
Yerbalformen relativisch macht, das Element d eintreten kann. 
Sämtliche von Sommer § 95 — 96 aufgeführten Beispiele, in denen 
für testa: dud esta, für fo fera: fod era erscheint, sind Relativ- 
sätze der oben erwähnten Art. Man beachte, dass in beiden 
Verben ein Vokal folgt. Diese Relativpartikel d (die von dem 
'bedeutungslosen' d nach er, ma nicht zu trennen ist) neben 
blosser Aspiiation erinnert sehr an das kymrische Verbalpräfix 
yö neben a. 

T)ie T'^ntersuchung von Relativsätzen hat mich zufällig noch 
zu einem anderen Resultat geführt. Es ist bekannt, dass das 
Verbum simidex in der 3. Sg. und PI. mancher Tempora be- 
sondere i'elative Formen bildet. T^asselbe gilt nun. was bisher 
nicht beachtet ist, auch für die 1. l'luralis, wenigstens in den 
Würzbuiger Glossen. In den Beispielen, welche die Gramm. 
Celt. bringt — besondeie Sannulungen habe ich nicht angestellt 
— stehen die Formen auf -mc immer relativisch. die auf -mi in 



') Zii diesem halb überflüssigen rroiionien bei Verben des Konnnens 
vgl. Sommer § 9:5 Nr. 1133. 1139. 



ASPIRATION NACH VORTONIGEN VERBALPARTIKELN. 79 

sonstiger Funktion.') Wir beginnen mit den deiitliclisten Bei- 
spielen : 

a) Relative Formen auf -nie {-nia): a m-hds tiagnie ni 'der 
Tod, in den wir gehen ' (aber im Irischen transitive Konstruktion) 
Wb. 15b28; is indocbdl Cr. preücliimmc 15 b 17; is bccc prid- 
cJiimme ni di rüna/h dcec 12 c 6; massii hetliu Cr. nanmid cretme 
ni 13 b 21; mat rcfc frccndirci gesme 4 a 27; a predchhnnie ni 
'was wir predigen' 15b 14; a predcliimme 13b 14; <i cc.^nic 'was 
wir leiden' 13 c 7; a fedme 'indem wir führen' 15b2G; intain 
diagma ni fo haithis 3 a 15; intain guidmc ni 4 a 27; ccin nthimme 
in corpore 12 c 11. 

b) Formen auf -mi, zunächst in Hauptsätzen: hdigmi2dlb; 
cöitimi 4 a 23 ; ar dia m-hem ni hi comhds, hemmt i comindocbdil 
24a 10; act risa in-nem, himmi cecni 7 himmi foirhthi iiili 12 9; 
ammi dee nili 6 b 20 (weitere Belege für nmmi p. 488); guidmi 
ni dnih 26 b 8. Auch guidmi ni 25 d 21 ist deutlich Hauptsatz, 
trotz des Textes: In qiio etiam oramus semper pro uohis. Ferner 
erscheint -mi in solchen Relativsätzen, deren Beziehungswort 
nicht als Subjekt oder direktes Objekt des Verbums zu verstehen 
ist, die also keine relative Form verlangen: ni ar log na aitld 
pridchimmi 15 b 11; is ar hcthid düih si tiagmi ni hds 15 b 28; is 
airi mu predchimmi ni dnih si 15 b 18; höre is cuci rigmi 15 c 23; 
is in chruth sin himmi noih ni 3d27; mad in chrud so hemmi 
31 eil. 

In den Mailänder Glossen, aus denen die Grammatica aller- 
dings nur wenige Formen citiert, scheint der Unterschied nicht 
festgehalten; vgl. intan m -himmi oca forhu son 15 a 4; läse 
lahraimmi 31b 15, wo man relative Formen erwartet; daneben 
aber auch al-leicßmme 14 d 8. 

Neben -mi ersclieint in Wb. bereits einmal -7)iit, die später 
einzig übliche Endung: ni ar nert in domuin guidmit 15 d 18. 
Zimmer (KZ. 28, 31 7 ff.) denkt an den Antritt eines Pronomens, er 
übersetzt ' wir erbitten es', was allenfalls an dieser Stelle angeht, 
und vermutet, das Pronomen habe später seine Bedeutung ein- 
gebüsst und -mit sei als einfache Endung empfunden worden. 
Sehr bedenklich bleibt, dass wir sonst als Pronomina affixa der 
3. Person hinter Verben immer nur -/ und -ns, niemals -t 



') Meine Erklärung bei Brugniann, Gnindriss II, p. 1354: I^, p. 24(J ist 
also irrig. 



80 ASPIRATION NACH VORTONIGEN VERBALPARTIKELN. 

finden. Eine andere Erklärung liegt jetzt näher. In der 
3. Pluralis war die nicht -relative Form durch die Endung -it 
sehr deutlich von der relativen aut -te unterschieden: berit herte 
(herde). Der Unterschied konnte sich auf den Auslaut reduzieren 
bei Verben, deren Stamm auf -t endigte; z. B. techt{d)it 'sie 
haben', aber relativ neben tecktaite Sg. 21b8; 71b 3; 179 b 2 
auch kürzer techte AVb. 2 c 11; techtae Ml. 37 b 4. 16; 56 b 26. So 
lag es nahe, zur relativen ersten Person tecJdmae ]\n. 74d4 ein 
nicht -relatives *tcchtmait zu bilden, Aveiter dann zu (juidme: 
giiidmit (statt guidmi) u. s. w. Dass ähnlich die Formen der 
dritten Person mit do})peltem Pental: (jahtait gcbtait ces- 
faiüt u. s. w. (Zimmer a. 0.) auf dem Einfluss der i-elativen 
Formen gahte gelte cesfaite beruhen , hat schon Kuno Me^'er, 
Ir, Texte II, 2, p. 7 angedeutet. •) 

') [Zu diesem ganzen Aufsatz vgl. jetzt H. Pedersen, Aspirationen i Iisk, 
I. Del, p. 138 und die Ankündigung von Teil IL] 

Freiburg i. B, Eudolf Thurneysen. 



IRISCH REICC UNI) CREICC. 



Zupitza hat Zs. I, 466 die Frage nach dem Verhältnis von 
rekc {ric) 'Verkauf und creicc 'Kauf (nebst den Komposita 
ericc taidchricc fochricc) zu den Verben renini nnd crenim auf- 
geworfen. Mit Eecht lehnt er die früher angesetzte, sehr 
problematische Grundform ^renc . . *crenc . . ab; ein Blick auf 
neuir, gäl. reic gäl. creic manx creck mit schliessendem Je, nicht 
g, genügt, sie als unmöglich zu erweisen. Auch bemerkt er 
richtig p. 469, dass ich den Plural fochrici Cam. o8b als Singular 
missverstanden und darum KZ. 28, 146 focliricc den Feminina 
auf -l beigezählt habe.') AVeniger glücklich scheint mir die 
positive Erklärung ausgefallen zu sein. Das Muster ist nach 
Zupitza reicc oder recc gewesen, das aus *prTcna (perkna) ent- 
standen sein und zu lit. perkü pirldi 'kaufen' gehören soll. 
Dürfte es schon bedenklich sein, ein irisches Wort für einen 
Begriff wie 'kaufen' aus einem litauischen Stamm zu erklären, 
der in dieser Form ausserhalb des Litauischen nirgends nach- 
gewiesen ist, so fällt noch schwerer ins Gewicht, dass der Ueber- 
gang von kn in air, cc = neuir. c bisher durch kein einziges 
schlagendes Beispiel erwiesen worden ist und dass ausserdem 
reicc 'Verkauf, nicht 'Kauf bedeutet (nach Zupitza durch 
Einfluss von renim). 



^) Unverständlich ist mir die Note p. 468, in der er fris foicMurr und 
don aithfoicherr von fo cicherr, Fut. zn fo ceird, trennen und zu cuirim 
stellen will. Wie erklärt sich dann das fo, da es doch keine Komposita frith- 
fo-cur- oder tu-aith-fo-cur- giebt? Und welche Gestalt sollte denn nach 
seiner Ansicht fo cicherr annehmen, wenn der Wortaccent auf fo fällt? 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 6 



82 IRISCH REICC UND CREICC. 

Die eigentümlichen Bildungen dürften speziell irisch sein. 
Die Komposita der Verba auf -enim bilden in der Regel Verbal- 
abstrakta auf -e: tobe zu do ftiibnimni, imclibe zu im dibnim, 
torbe zu do rorban etcJ) Dass einst auch crenim solche Ab- 
strakta neben sich hatte, geht aus den von Zupitza eitierten 
Wörtern mir. tochra (tindscra?) my. fochrach ' mercennarius ' her- 
vor, zu denen auch kjmr. yobr (jobnvy mbret. (jobr gopr {p aus 
dem Verbum gopra) stimmen. Fochrkc 'Lohn' hatte also als 
ältere Form *fochre. Ebenso steht noch neben renim air. dire 
kymr. dirivi/ ' Gebühr, Busse '. Das irische Muster für die Nach- 
bildungen scheint mir kaum zweifelhaft zu sein. Es ist icc 
'Tilgen einer Schuld. Zahlung, Lösung', das in der Bedeutung 
namentlich mit rricc 'Vergeltung. Wehrgeld' (zu as rcnim) sich 
nahe berührt. Gerade bei diesem Wort kann die Neubildung 
begonnen haben, um es deutlich von mir. cra 'Abweisung, Ver- 
weigerung' zu unterscheiden. Der Vokalismus von creicc und 
reicc ist durch die Präsentien crenim und renhn bedingt; die 
Verba creccaint und rcrrahn hal)en sich in der Flexion nach 
iccaim gerichtet. 



') Zimmer KZ. ;;0. 144; Verf. ebeud. ;51, S3. 

Frei bürg i. B. Rudolf Thurneysen. 



ALTBRETONISCHE GLOSSEN. 



Gundermanns gütiger Mitteilung verdanke ich die Kenntnis 
einiger britannischer Glossen, die Goetz aus dem Codex Leidensis 
Vossianus Fol. 24 (10. Jahrh.) excerpiert und S. G. de Vries noch- 
mals kollationiert hat. Sie finden sich in den interpolierten 
abavus-Glossen (s. Goetz, Corpus Glossariorum Lat. IV p. XXXVI, 
auch III p. XXXI) und zerfallen in zwei Klassen. Die drei 
ersten mir zum Teil unverständlichen stehen im Texte des Glossars 
und erklären lateinische Wörter direkt durch britannische. Die 
übrigen sind Randbemerkungen des Schreibers zu vollständigen 
lateinischen Glossen. 

1. fol. 40r. Gurtonicum doodl. 

2. 58 r. Niga quurthcod. 

3. 59 r. Nuspera liencic. 

4. fol. 14 V. Circus spatium in teatro uhi ludebant homines, 
Randglosse: A. guarima. 

5. 35 V. Fori spatia in nauibus vel naues; Randglosse: id 
est c . . loton {c undeutlich; der zweite und dritte Buchstabe 
vielleicht ai<). 

6. 38 r. Gastrimargia uentries inglunes (so!); Randglosse zu 
gastrimargia: .i, glethni (aus glathni korrigiert). 

7. 38 r. Gaux noctua; Randglosse zu ganx: ./. couhann. 

8. 61 V. Oricallum metallum inter aurum et aerem; Randglosse 
zu oricallum: A. ourcalch. 

9. 63 r. Penace imago pulcerrima; Randglosse zu penace: A. 
arrith. 

In 1. Gurtonicum vermute ich das von Sulpicius Severus, 
Dial. I, 27, 2 (bei Migne: I, 26 D) gebrauchte Wort. Gallus zeigt 

6* 



84 RUDOLF THURNEYSEN, 

Scheu, vor den Aquitanern Siüi)icius und Postumianus zu reden: 
Uereor ne off'endat uestras nimimn urhanas anres sernio rusticior. 
Audietis me tarnen ut gurdonicum Jioniinem, nihil cum fuco aut 
cotJmrno loquentem. Die Erklärung verstehe ich nicht; doch 
klingt die Endun«»' britannisch. Die beiden folgenden Wörter 
finden sich nicht in dieser Schrift des »Sulpicius. Avie man etwa 
denken könnte. 

2. Die Glosse qimrthcod, in der man leicht die britannische 
Präposition yuurth 'gegen' erkennt, weiss ich nicht sicher zu 
deuten, zumal auch lat. niga (gr. jri^f/-?) dunkel ist. 

3. Liencic ist neukymr. Uieingig 'Zwerchfell', vgl. nbret. 
lienenngilc 'membrane', bei Le Pelletier lienlaghen. Es ist ein 
Kompositum aus corn. mbret. lien akjanr. Hein nkjmr. lliain 
'Linnen' und gemeinbrit. cic 'Fleisch'. Diese Glossen sind also 
nicht kj^mrisch, sondern vermutlich, wie so viele andere, bre- 
tonisch. Lat. nus])era scheint sonst nicht vorzukommen. 

4. Guarima, der Singular zu akymr. guaroimaou (Gl. teatris), 
wörtlich 'Spielplatz'. Auch guari stimmt im Endvokal besser 
zu mbret. houri 'Spiel' als zu akymr. giiaroi guami; die Rand- 
glossen sind also wohl gleichfalls als bretonisch anzusprechen. 

5. Die Glosse zu fori ' Schiffsgänge ' ist teilweise unleserlich. 
Sollte etwa eine Entlehnung aus lat. caulac vorliegen, so wäre 
coulotou zu lesen. 

6. GletJmi (yaOTQifmQyia, uentris ingiuuies) ' Geft-ässigkeit ' 
ist nkynir. glythni 'revelry, gluttony, a gormandising'. Abstrakt um 
zu glivth aus lat. glidto. 

7. Couhann {yXavS,. noctua) ' Kauz ' ist in der Form couann 
bereits in altbretonischen Glossen belegt (Lotli, Yocabulaire vieux- 
breton, p. 85). 

8. Arrith {jtiva^,, imago pulcherrima) ist das britannische 
Aequivalent von ir. armclit 'Götzenbild'; ein Kom}iositum von 
ar- und ir. rieht nkynn\ rhith 'Gestalt, Aussehen'. 

0. Ourcalcli aus lat. miriehalcum, nkymr. eurgalch 'Gold- 
Email'. Oiir ist die altbritannische Form des Lehnworts lat. 
anrum, nicht aur, wie man mehrfach angesetzt hat. Nkymr. 
anr gellt regelrecht durch mkymr. eur auf our zurück; ebenso 
bret. aonr auf oiir, vgl. aoun 'Furcht' = corn. oivn k^nnr. ofn. 
Zur Vertretung von lat. an durch britt. ou vgl. Mauririxs akymi-. 
Mouric, mkymr. Meuric; Paulus akymr. Poul, wovon mkymr. 
Feidan (Loth, Rev. (Vit. XYI, 288 f.). Sie ist darum wiciitig, 



ALTBRETONISCHE GLOSSEN. 85 

weil sie uns lehrt, dass die Spätlateiner mi als äa mit gedehntem 
a sprachen. So erklärt sich, weshalb Griechen und gräcisierende 
Lateiner so oft lat. au zu a reduzieren: <PaGTog = Faustus, 
AQ?ßi. = Äureliac, Cladnis = Claudius, Gadentius = Gau- 
dentius u. s. w.;') denn äv ist im Griechischen zu ä geworden, 
vgl. tärox) täxcö u. s. w. aus kävr- (Wackernagel, KZ. 33, 4 ff.). 
Nicht zu verw^echseln mit diesen Graecismen sind die bekannten 
Fälle, wo an vor u der nächsten Silbe gemeinromanisch zu a 
reduziert worden ist: Ayustus agurium ascuUare. 



1) Eckiiiger, Die Oi'thog-)'aphie lateinischer Wörter iu griecliischen In- 
schriften \). 12; Seelraann, Aiissprache des Latein ]). 223. 



Freiburg i. B. Rudolf Thurneysen. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 



1. lieber Ilrspriing und Gebrauch der kymrischen Relativ- 
partikel or a, av rf, ai\ 

Im Mittelkymrischen findet sich im positiven Relativsatz, 
in welcliem das Relativum nicht von einer Präposition abhängt, 
also im Nominativ oder Akkusativ steht, an Stelle der hier ge- 
wöhnlich stehenden Relativpartikel a (ZE. 391 ff.) ziemlich 
häufig or a, wofür man im Neukymrischen ar a sagt. Da die 
Erscheinung weder in ZE. noch auch von Nettlau in seinen 
Observations on the Welsh pronouns § (38 (Y Cymmrodor 8, 149) 
erwähnt wird, gebe ich zuerst einige Beispiele. 

Teyr puut pop hlwjdyn adifli/ y hm ehrenyn eny Jcauanais 
ac ugeynt o pop pimt or adcl yr brenyn am dadelcu tyr adayar 
'er hat Anspruch auf 8 Pfund jedes Jahr vom König als Ge- 
schenk und auf zwanzig Pfennige von jedem Pfund, welches 
dem König zukommt aus Streitigkeiten um Besitz und Land' 
Leges I, 7, 12. 

Ef adele pedelr keinyauc gabyr am pop ynseyl agoret or 
arodher am tyr adayar 'er hat Anspruch auf 4 Pfennig Lohn 
für jedes offene Siegel, welches gegeben wird in Bezug auf 
Besitz und Land' Leges I, 8, 10. 

Ef adele deg Ixynnyawc o pop punt or adel yr brenyn 'er 
hat Anspruch auf 10 Pfennige von jedem Pfund, welches dem 
König zukommt' Leges I, 9. 11. 

Ef adi'ly pcdeir arugcyn yean pop enat or aprouo ef 'von 
Jedem Richter, den er prüft" Leges I, 11, 16. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 87 

Ef adely pedcir l^eynyauc am pop marcU or urodho ebrenyn 
•für jedes Pferd, welches der König schenkt' Leges I, 12. 6 
und I, 24, 3. 

Ef adely aryueyn pop neclies or udeueter tirthau 'er hat 
zu bringen jeden Auftrag, der ihm gesagt wird' Leges I, 20, 5. 

Ef adely cruyn enian escryhyll oll or adel yr kehyu 'er hat 
Anspruch auf die Häute aller kleinen Thiere, welche in die 
Küche kommen' Leges I, 21, 3. 

Ef adely irugcint opop hircJiarmir or ahel eny ehol 'er hat 
Anspruch auf 60 Pfennige von jedem Gefangenen, w^ eich er in 
sein Gefängnis geht' Leges I, 34, 10. 

8änimtliche acht Stellen stammen aus dem ersten Buch der 
nordwelschen Eezension der Gesetze, und zwar sind die fünf 
ersten nach der Hengwrt Hs. Llyvr teg (D) ; in allen diesen fünf 
Fällen fehlt or in der Hs. A. Umgekehrt steht or a in den drei 
letzten Fällen in A und fehlt in I). Man sieht also, dass or a 
und einfaches a im 12. bis 15. Jahrliundert in diesen Stellen 
ziemlich als gleichwertig gelten. Dasselbe ergibt sich bei einem 
Vergleich der verschiedenen handschriftlichen Lesarten in folgenden 
weiteren Stellen der nordwelschen Eezension I, 15, 4; I, 19, 6; 

I, 21, 5; L 24, 5; I, 29, 4; I, 30, 4; I, 35, 10; I, 36, 4; I, 43, 5. 6. 7; 

II, 1, 1; III, 22, 16. Einige weitere Stellen aus den anderen Re- 
zensionen sind: Dull Dyved I, 14, 2: Dull Gwent I, 14, 15; I, 27, 1; 
Anomalous Laws V, 1, 18. 

Aus anderen mittelkymrischen Texten und Handschriften 
führe ich noch an: Ac or aivclsei ef ohelgwu yhyt, ny weiset 
cwn uulliic ac ivynt 'was er von Jagdhunden der Welt gesehen 
hatte, nicht hatte ei' Hunde von gleicher Farbe wie sie gesehen' 
Red Book I, 1, 20. Aehnlich noch 1. 1. 4, 17 und 4, 20. 

Ac ydhudwys dcudec emys . . . a neb or ae (jwelel ny ivydyat 
na leynt cur 'und er zauberte 12 Rosse, und Niemand, der sie 
sah, wusste, dass sie nicht Gold waren' Red Book I, 62, 1. 

Allad poh aniueil aivna or agyfarffo ag ff yndi 'und 
er tötet jedes Tier, welches mit ihm zusammentrifft in ihm' 
Red Book I, 241, 11. 

Ac neu, rygeneist gtvhyl or anuodeist'^ 'Hast du nun Alles 
erhalten, was du verlangtest' Red Book I. 58, 13. 

A phohpetli or anotto ef arnat ti y gael, adef y gel 'und 
jedes Ding, Avelches er von dir fordert zu erlangen, sage sein 
Erlangen zu' Red Book I, 118, 8. 



88 H, ZIMMER, 

Adyivedut yrodei 2>ob' dim or aarchei y hrenhin 'Und sagte, 
er würde jede Sache geben, welche der König forderte' Red 
Book II, 286, 12, wo eine Hengwrt Hs. hat y rodei poh dim o r 
a all ei ac aarchei y hrenhin *er würde jede Sache geben, die 
er könnte nnd die der König forderte' (Brut y Tj^vysogion ed. 
Williams ab Itliel, S. 96, 5). 

Ac uelly yd oed hazvh or aoed yno yn oruchel ogonyant 
a hudugolyaeth 'und so Avar jeder, der dort war, in hohem Ruhm 
und Siegeszuversicht' Red Book II, 315, 2. 

Yr Hardecmvt hivnw adifethaaivd j)awp or a gytsynnyaivd 
ac Etdric iarll am amjheu Ednnrnt ystlys hayarn * dieser Knut 
vernichtete jeden, welcher zustimmte dem Jarl Etdric in Bezug 
auf die Ermordung von Edmund Eisenseite' Red Book II, 394, 9. 

Ef adoeth Turhill daneis ac Irici ac ereill or auuas.sey ymrat 
Edmund 'es kamen Turkyll der Däne und Irici und andere, 
welche am Verrate Edmunds Teil genommen hatten' Myvyrian 
Archaiol. 2. Aufl. S. 660, Sp. 2, 21. 

Ac ymhoh eghvys or aoed yny gyfoeih ef aherys gicedieu 
dro.stunt 'und in jeder Kirche, welche in seinem Reiche war, 
Hess er für sie beten '. A. o. 0. S. 660, 2, 39. 

Y Drindaivt vendigedic onef, Jcreatvdyr poh peth ora ivelcr 
ac ar ny tveler, yndaw ehun ysyd poh peth 'die selige Dreieinig- 
keit vom Himmel, Schöpfer jedes Dinges, welches gesehen wird 
und welches nicht gesehen wird, in ihr selbst ist jedes Ding' 
Llyvyr Agkyr ed. Jones S. 86, 22 (Williams, Heng. Mss. II, 438, 6). 

Ac ual ydaallei haivh wynt or ae gwelei o genedloed agkyf- 
yeith 'und so verstand sie Jeder, der sie sah von anderssprachigen 
Völkern' Ystoria Charles im Llyfr coch Col. 626, wo eine Heng. 
Hs. hat ac val y dyallei batvp ivy aei gwelei o genedyloed aghyf- 
yeith (AVilliams, Heng. Mss. II. 10, 21). 

Ac y dichawn patvp uybot or ae darlleo neu ae givrandaivo 
naoruc ef dim yn orwac 'und es kann Jeder wissen, der sie 
liest oder der sie hört, dass er nichts ruhmrednerisch that'. Ystoria 
Charles ib. 

Weitere Stellen aus diesen Texten finden sich Red Book I, 
20, 2; Hengwrt Mss. ed. Williams I, 9, 1; 10, 17. 24. 30; 422, 3; 
423, 34; II, 16, 7 (= Historia Charles 15, 6); Llyfr Agkr 115, 24. 25. 

Gehen wir nun zum Neukymrischen über. Zuerst einige 
Stellen aus dem Llyfi' Gweddi Gyffredin (1586) und zwar zitiere 
ich nach einer Oxforder Ausgabe von 1856: Ygurinidog a ddarlleno, 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE, 89 

safed, ac ymchweled , megis y galler ei glyived yn oreu gan hawh 
oll a' r a fo yn hresennol S. 7, 1; teüyngu ohonot ddtvyn i'r ffordd 
wir hatvh a'r a aeth ar gyfeiliorn ac a divylhvyd S. 17, 2; cani- 
attd ganlyn y saivl hetJiau oll a'r a fyddo yn cyttuno a'r pro ff es 
S. 58, 1. 

Aus der Bibelübersetzung- (1620) seien angefülirt: Äc efe a 
ddileodd höh sylwedd hyiv a^r a oedd ar tvyneh y ddaear Gene- 
sis 7, 23; a Duw a gofiodd Noali a plioh peth hijiv a plioh anifail 
a'r a oedd gydag ef yn yr arch Genes. 8, 1; a chan nad oedd 
ganddo ddim i dalu, gorchymynodd ei arglwydd ei iverthu ef a'i 
wraig a'i hlant a chwhl a'r a feddai, a tJialu y ddyled Mattli. 
18, 25; a phoh im a'r a adatvodd dai neu frodyr Mattli. 19, 29; 
nid oes neh a'r a adatvodd dy neu frodyr Marc. 10, 29; a phawh 
a'r a'u clytvsant, a'u gosodasant yn eu calonnau Lucas 1, 66; 
felly niae p)oh im a'r a aned o'r yspryd Johannes 3, 8; ac ivedi 
iddynt givhlhäu poh peth a'r a ysgrifenasid am dano e/" Acta 13, 29; 
ac yr ivyf yn tystoliaetJm i höh dyn a'r a enwaedir, ei fod ef yn 
dyledwr i gadw yr Jioll ddeddf Galater 5, 3. Weitere Stellen 
sind Matth.' 21, 12; 23, 25; 26, 52; Luc. 2, 18. 47; 8, 2; 14, 11, 
18,29; Job. 10, 41; 15,15; Acta 4, 32; 9, 21; 13,29; 22,10; 27,43. 

Fürs 18. Jahrb. führe ich aus einem um 1706 aus Pensyl- 
vanien von einem Kymren in die Heimat g^eschriebenen Briefe 
an: Frynodd lief yd lyu'odraeth y ivlad gan yr Indiaid, dynion 
givylUion oedd yn hyiv yma erioed ar a wyddom ni . . . fei y daeth 
i feddiannu ceffylau, givartheg a phohpeth ar a oedd raid iddo 
(Cymru XI, 189). 

Von modernen Beleg-en seien erwähnt: efe ytv hardd y deff- 
road ac nid oes dim a r a fynegir yn y dyddiau hyn ar ni fyne- 
givyd ganddo ef (Cymru 6, 162); y defnyddiai höh daivn ar a 
feddai i ivasgii ar Kruger heisst es Y Genedl 18. Febr. 1896 von 
Chamberlain; in der von J. M. Edwards kürzlich herausgegebenen 
neukymr. Beaibeitung der Mabinogion für den heutigen Schul- 
gebrauch (Gwrecsam 1896 Hughes a'i fab) sind die oben an- 
geführten Stellen des Llyfr coch I, 1, 20; 58, 13; 62, 1 gegeben; 
Äc ar a ivelsai efe; cefeist yr oll a ofytmaist; a'r neh ar a'u 
gwelai ni wyddent (S. 1. 68. 74). 

Mit der Erklärung dieser Relativpartikel, mittelkymr. or a 
neukjmr. ar a, die wie das vorgeführte Material zeigt an Stelle 
der gewöhnlichen Relativpartikel a unter später festzusetzenden 



90 H. ZIMMER, 

Bedingungen stehen kann, haben sich die beiden bedeutendsten 
lebenden Kenner ihrer Muttersprache, Silvan Evans und John 
Rli5's, fast gleichzeitig unabhängig von einander beschäftigt und 
sind zu übereinstimmendem Ergebnis gekommen. Rhys bemerkt 
(Eed Book of Hergest II, S. XXXV) in der Bes}»rechung der alten 
Verbalpartikel ry und ihrer Spuren im Kj'mrischen: 'we have a 
trace of it in modern Welsh in such locutions as paivh ar a ivelms 
'everj' body whom I saw', sometimes made mio paich o'r a ivelai.s: 
it Stands for 2)awh a ry ivelnis, unless we should ratlier regard 
it as containing the relative pronoun a twice over — paivh a 
r'a ivelais'. Schon vorher hatte 8. Evans (Geiriadur C'ymraeg 
I, 319 Spalte 2 unten) nkymr. ar a, mkymr. or a aus dem Eelat. 
'rt + >•//// (0. W. ro)' erklärt, und a. a. 0. 320 setzt er zu ^9a«t-6 
a'r a aeiluiut 'all that wenf in Klammer die Deutung '== pairh 
a ry aethanl;" Ich halte diese Erklärung von Evans -Rhj's für 
irrig. Es gibt mehr als ein halbes Dutzend Gründe, von denen 
fast jeder einzelne mir hinreichend scheint, die rnhaltbarkeit der 
Erkärung darzuthun. 

1. Evans -Rhys gehen bei ihrer Deutung der neukymr, 
Relativpartikel ar in Sätzen wie pawh ar a ivclais, jmivb ar a 
aethant aus ursprünglichem *« ry als selbstverständlich davon 
aus, dass ar a die älteste Form ist. Rhys sagt blos 'some- 
times made in or a' und Evans sagt (a. a. 0. Sp. 320) *for a'r 
in M. W. we sometimes find or' und führt dann sechs mittel - 
kymrische Belege an. Diese Voraussetzung von Evans- 
Rhys ist falsch. Ich habe im Vorhergehenden 52 Belege aus 
der mittelkymrischen Litteratur, aus mehr als einem Dutzend 
verschiedenartiger Hss. des 12. bis Wende des 15., U^. .Jahrhunderts 
vorliegend , angeführt ; die orthographischen Verschiedenheiten 
innerhalb einzelner Hss., wie Codex A der nordwelschen Rezen- 
sion der Gesetze, und der Hss. unter einander sind nicht unbe- 
trächtlich: aber in allen Fällen steht or a oline Schwanken. Es 
lässt sich die Zahl der Belege aus den oben benuizlen mittel- 
kymrischen Texten verzehnfachen, ohne dass man auch nur auf 
einen einzigen Beleg für mittelkymr. ar a stossen würde. Ist 
aber or a die reguläre, ja einzige mittelkymrische Form für neu- 
kymr. ar a in Sätzen wie paicb ar a welais, dann ist der 
Deutung letzterer Form aus a ry- der Boden entzogen. 
Es ist neukymr. ar a für die mittelkymr. Form or a eingetreten; 
Ausgangspunkt für die etymologische Deutung von neukymr. ar a 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 91 

kann aber nur die ältest erreichbare Form, d. li. or a sein. Da 
nun andererseits die einfache Form der Relativpartikel im posi- 
tiven direkten Satz nicht nur neukj^mr. a lautet, sondern auch 
regelmässig- und einzig im Mittelkymrischen a neben or a, und 
da die Form a durch die Uebereinstimmung mit Kornisch und 
Bretonisch als gemeinbritt annisch erwiesen wird, so müsste 
bei Aufrechthaltung der Deutung nachgewiesen werden, wie 
mittelkymr. or a aus a ry- entstehen konnte, wozu ich keinen 
Weg sehe, oder es müsste der Nachweis geführt werden, wie das 
gemeinbritt. relative a und mittelkymr. o in or a sich anderweitig 
vereinigen lassen. Eine Möglichkeit liegt, soviel ich sehe, vor, 
wenn man annimmt, dass die urbrittannische Form des Relativs *« 
lautete. Aus ihr konnten, je nachdem das Relativ betont oder 
unbetont stand, die Doppelformen *ö und *o entstehen, woraus 
durch weitere Accent Versetzung a und o werden konnte. Letztere 
Form stünde nur mehr in mittelkymr. or a (fitr *o ry) und wäre 
im Kornischen und Bretonischen verloren gegangen. Die ganze 
Deutung ruht dann auf einer Kette von Möglichkeiten, die auf- 
gebaut sind auf einer hypothetischen Ausgangsform, sodass man 
kaum mehr von einer Erklärung reden kann; hinzu kommen noch 
zwei weitere Voraussetzungen: einmal, dass eine näher liegende 
und wahrscheinlichere p]rklärung des mittelkymr. or a nicht zu 
finden sei, und zweitens, dass ihr weiter nichts widerspräche. 
Auch diese beiden Voraussetzungen treffen nicht zu. 

2. Die Deutung des mittelkymr. Relativs or a aus einfachem 
Relativ a — in einer alten berechtigten Nebenform o müssen wir 
nach dem unter 1 bemerkten hinzusetzen — und der Perfektiv- 
partikel mittelkymr. ry (altbret. ro, ir. ro) muss einen Uebergang 
von *o ry in o ra annehmen. Gewiss herrscht sowohl in den 
heutigen Dialekten als in den mittelkymrischen Hss. nirgends 
melir Schwanken zwischen einzelnen Lauten als zwischen unbe- 
tonten a und y (Cymro, Cymry : Cambria, Cambrensis), besonders 
wenn letzteres aus o, u in vortoniger Silbe entstanden ist (Nettlau, 
Beiträge zur KjTur. Grammat. I, S. 38 ff.), so dass ein Uebergang 
von *o ryiveleis zu o rmveleis von Vornherein nicht unwahr- 
scheinlich ist. Sieht man Jedoch näher zu, so kommt eine Reihe 
von Einzelmomenten hinzu, die die Entstehung von o raweleis 
aus *o ryiveleis auch von der rein lautlichen Seite sehr unwahr- 
scheinlich machen, a) So oft auch in mittelkymr. Hss., besonders 
in Codex A der vened. Gesetze, ca-, caf-, can-, cas-, da- für re- 



92 H. ZIMMER, 

g-uläres cy-, cyf-, ajn-, ct/s-, dp- auftreten, ein *ra- für rjj- findet 
sich im K3'mri8clien nirg-ends (s. Nettlau a. a. 0.), denn re- in 
Codex A ist nur ortliograpliisclie Variante für ry. ^Fan muss 
also schon, um die Deutung zu retten, die weitere Annahme 
machen, dass ry- im ]\Iittelkymrischen regulär und überall ohne 
dialektisches Schwanken erhalten ist mit Ausnahme der Ver- 
bindung *o ry, wo es umgekehrt überall zu ra geworden wäre, 
da neben den Hunderten von Belegen für mittelkymr. or a nir- 
gends ein *o ry erscheint.') Bei den unter 1 ausgeführten vor- 
handenen Schwierigkeiten gerade keine besonders empfehlende 
Annahme für die Deutung. — b) Neben or a liegt im Mittel- 
kymrischen in denselben Texten und in denselben Hss. a ry-, 
aber nicht etwa so, dass sie mit einander wechseln könnten, wie 
man nach der Deutung von Evans-Rhys annehmen muss, sondern 
sie sind scharf getrennt: oi aduiv heb Jii pa amgen vedivl 
yssyd yndaiv ef Jieno noc aryuu ys hlivydyn y hcno 'o Gott, 
sagte sie, welch anderer Sinn ist in ihm heute Nacht als welcher 
war (arytm) heute Nacht vor einem Jahr' Red Book 1, 6, 27; 
jnvy uryiiuassei yn ymdidan ac ef ^wer der gewesen wäre in 
Unterhaltung mit ihm' Revue Celt. 4, 230, 4 (kymr. Amis und 
Amilius aus lAyh coch Col. 1105); a cluur enr kyti (che/ ac cuyn 
amaeth aryuo amacth seith ulenet 'und eine Goldplatte so dick 
wie der Nagel eines T./andmannes, welcher gewesen sei 7 Jahre 
Landmann' Leges L 2, 3; cf aryeill ych neckmt 'er könnte Euch 
abweisen " Red Book I, (50,27. Evans und Rh5's müssen von ihrem 
Standpunkt aus in diesen Belegen für ary- die Grundform für 
das neukyrm. ar a sehen, und dies thut Evans auch, denn er 
führt (Geiriadur S. 320) zwei der obigen Stellen am Schluss der 



') Die einzige Stelle soviel ich sehe, die man dagegeu anführen könnte, 
ist die Lesart der Hss. DE der venedotischen (Gesetzsammlung Leg. 1, 8, 7 : 
Ef adele ofrum ebrenyn apaup or yrodho ybrenhyn ofruni ydau entteyr 
guyl arhcnnyc, wo A nur hat paup yrodho. Dies ist aber mir scheinbar 
widersprechend, da für or yrodho gar niclit or arodho stehen könnte, ohne 
Aenderung des Sinnes, wie wir später hei der Erklärung der Relativpartikel 
or a sehen werden. Hier sei nur soviel bemerkt, dass paup yrodho uf'rtun 
ydau nach gewöhnlicher mittel- und neukjnnr. Syntax u\ir heisseu kann 'quisque 
(paup) cui (y . . ydau) det (rodho) donum (ofrum)', also pai(p or yrodho ofrum 
ydau wörtlich 'quisque (paup) ex (o) eis (V), cui (y . . ydau) det (rodho) donum' 
bedeutet, während 2)aup or a rodho ofrum ydau bedeuten würde 'quisque 
(paup) ex (o) eis ('»•), qui (a) det (rodho) donum (ofrum) ei (^ydau)\ wie ich 
zeigen werde. 



GRAMMATISCHE BEITEÄGE. 93 

Belege für neukymr. ar a an. Dies ist nun schon rein lautlicli 
nicht möglich, da, wie wir unter 1 sahen, die alte und feste 
mittelkym. Form or a ist, für die — und nicht für anj — neu- 
k3'mr. ar a eintritt. AVill man daher für mittelkymr. or a die 
Erklärung- von Evans-Ehys in der unter 1 gegebenen Modifikation 
beibehalten, so muss man für das im Mittelkymrischen verhältnis- 
mässig selten vorkommende ary neben dem gewöhnlichen or a 
annehmen, dass es eine mittelkymrische Neubildung aus den 
Elementen a -f ry ist, nachdem das Bewusstsein schwand, dass 
das gewöhnliche or a beide Einzelelemente , lautlich anders be- 
handelt, enthält. Von rein lautlichen Gesichtspunkten ist dies 
ja denkbar; unmöglich wird jedoch diese Erklärung von 
mittelkymr. arij- in den oben angeführten Stellen neben or a in 
den S. 86 — 88 citierten Stellen — sowie die Auffassung von Ehys- 
Evans überhaupt, dass mittelkymr. or a, neukjanr. ar a aus den 
Elementen o -\- ry bestehen — aus syntaktischen Gründen. 
Ich kann dies erst eingehender im Verlauf meiner Deutung von 
mittelkymr. or a zeigen und bemerke hier nur: in sämmtlichen 
S. 86 — 88 direkt aufgeführten und zitierten Stellen kann man für 
mittelkymr. or a einsetzen neukymr. ar a und man hat ein tadel- 
loses idiomatisches Neukymrisch; dagegen ist es unmöglich in 
den angeführten vier mittelkymrischen Stellen mit ary dafür 
neukymr. ura einzusetzen, z. B. für ef aryeill ych neckau zu 
sagen, neukj^mr. *e/e ar a eill eich nacati im Sinne 'er kann 
euch abweisen (eine abschlägige Antwort geben)': das ist gar 
kein Neukymrisch. Damit ist schon gezeigt, dass ora {ar a) nicht 
für a ry steht und auch nicht aus denselben Elementen in anderer 
(älterer) Form zusammengesetzt ist.i) 

o. Für Beurteilung der Deutung von or a, ar a aus *a + ry 
ist es nicht ohne V^erth festzustellen, wie das mittelkjanr. Sprach- 
gefühl die Relativpartikel ora zerlegte. Die in diesem Punkte 
absolut feste Orthographie der mittelkymrischen Hss. kann uns 
schon einen wichtigen Fingerzeig geben. Da die Ausgabe der 



1) Evans und Rhys haben bei ihrer Erklärimg des ueuk^-mr. ar a neben 
dem Fehler, dass sie nicht fragten, welches lautlich die älteste sichere Form 
sei, den wichtigeren begangen, dass sie nicht beachteten, dass weder nkymr. 
ar a noch mkymr. or a beliebig für a eintreten können, wie es der Fall 
sein müsste, wenn die Grundform a ry wäre. Der festumschriebene Gebrauch 
von mkymr. or a, nkymr. ar a gibt zugleich die einfache Erklärung des Ur- 
sprungs, wie sich zeigen wird. 



94 H. ZIMMER, 

Gesetze die Orthographie der Hss. beibehält. Gwenog-vryn Evans 
und Morris Jones in ihren Ausgaben des Llyfr codi und Llyfr 
Agkr die Hss. bis aufs Peinlicliste nacliahmen und zudem durch 
die beigegebene Photographie die Prüfung ihres Verfahrens er- 
möglichen, so haben wir sicheren Boden unter den Füssen. Fest- 
stehende Orthographie ist nun, das gewiUmliche Eelativuni a mit 
der nachfolgenden Yerbalform zu verbinden, also herdct aoruc, 
sef aoruc, sef awnaeth, mi aarchaf. Hinsichtlich ry (in den Ge- 
setzen re) herrscht Schwanken: in den Hss, der Gesetze über- 
wiegt die Trennung {re devedassam ny ema). in Llyfr coch und 
Llyfr Agkr überwiegt bei weitem die Verbindung mit nach- 
folgendem AVort (o-ytvelcis, rywelsom etc.). Dem entsi)rechend 
können wir bei einer Verbindung beider Elemente mit einer Ver- 
balform erwarten sowohl ary- als ary, und so hat Gwenogvryn 
Evans, Red Book I, 60, 27, ef aryeill ycli neckau, aber I, G, 28, noc 
ary uu ys hlivydyn y heno. Ganz entgegengesetzt ist in allen 
Hss. feste Orthographie pop punt or adel, pop march or arodho 
(Leges), IJad poh aniueil atvna or agyfarffo (Red. Book). Ver- 
gleicht man diese durch Hunderte von Beispielen belegbare feste 
Orthographie (patvb or awnaeth : ef awnaeth einerseits und paivh 
or awnaeth : ef arytvnaeth resp. ef ary tvnaeth andererseits) , so 
ist klar, dass die mittelkymrische Orthographie in j9a?r/v or aivnaeth, 
das a in der Verbindung or a als Relativ betrachtet und nicht 
das 0, was nach der Erklärung von Evans-Rhys das eigentliche 
Relativ ist: es ist also jegliche Erinnerung des angeblichen Ur- 
sprungs des mittelkymr. or a, neukymr. ar a aus *a + ry ge- 
schwunden, da sonst die Schreibung nur zwischen pawb oraiv- 
naeth od.eY 2)awh ora wnaeth schwanken könnte, was beides nicht 
vorkommt. Dies aus der Betrachtung der mittelkymr. Ortho- 
graphie gewonnene Ergebnis lässt sich durch eine ganze Reihe 
sprachlicher Thatsachen stützen. 

4. Adyivedut aoruc ef y rodei poh dim or aallei ac aarchei 
y hrenhin 'und er sagte, er würde geben jedes Ding, was er 
könnte und was der König forderte ' heisst es Brut y Ty wysogion 
ed. Williams S. 9G, 5. Erinnert man sich der Regel, dass, wenn 
im Kymrischen zwei durch ac (und) verbundene Satzglieder von 
einer Präposition oder einem anderen Satzglied abhängig sind, 
die Präposition oder das andere Satzglied nur einmal stehen, 
dann ist klar, dass in obigem Satz aallei ac aarchei 'was er könnte 
und was er forderte' sich entsprechen, also in poh dim or aallei 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 95 

das eigentliche Eelativ in dem a steckt nnd nicht in dem o, wie 
es nach der Erklärung- von Evans und Rhys der Fall wäre. 
Dasselbe zeigt auch folgender oben schon angeführter Satz aus 
der Karlsreise des lAjiv codi: Ac y dichan-n pmvh tvyhot or ae 
darlleo neu ae gwrandaivo 'der sie liest oder der sie hört'. 

5. Ebenso lehrreich ist die Stellung des infigierten Pro- 
nomens. Bei einfachem Relativum a steht das infigierte Pro- 
nomen zwischen Relativ und Verbalform: nvi ae lledeis etc. 
ZE. 421; bei der Perfektivpartikel ry steht es im Mittelkym- 
rischen regulär vor ry. ym rylygrivys, yth rygereis, nys rywelsei 
ZE. 419. Wäre also mittelkymr. or a soviel wie a ry, wie Evans 
und Rh5^s wollen, so müsste das infigierte Pronomen zwischen o 
und r {oc ra) stehen, was nicht der Fall ist. Der unter 4 zu- 
letzt angeführte Satz mit seinem patvp or ae darlleo neu ae 
gwrandaivo zeigt auch durch die Stellung des Relativs, dass in 
or a das Relativ in a steckt. Ein Gleiches lehren noch folgende 
Sätze: ual ydaallei haivh ivynt or ae givelei o genedloed agJcyfyeith 
(s. oben S. 88); ac neb or ae givelei ny ivydyat na heynt eur 
(Red Book I, 62, 1; s. oben S. 87). Ganz ebenso ist auch die 
Stellung des infigierten Pronomens im Neukymrischen: Ä phawh 
a'r a'u clywsant Lucas 1, ßß; a phawh a'r a'i clybu ef 'und 
jeder, der ihn hörte' Acta 9, 21; a'r neb ar a'u gtvelei ni wyddent 
schreibt J. M. Edwards (Mabinogion, Gwrecsam 1896, S. 74). 

6. Nicht minder bezeichnend für die Geltung der einzelnen 
Elemente in mk. or a nk. ar a ist deren Behandlung im nega- 
tiven direkten Relativsatz. Für den gewöhnlichen direkten 
Relativsatz gilt im Mittel- und Neukymrischen bekanntlich die 
formale Regel, dass das Relativum a des positiven Relativ- 
satzes im negativen Relativsatz wegfällt und die Negation des 
direkten Satzes {ny, ni) steht: dem a 'welcher, welchen' ent- 
spricht also ni 'welcher nicht, welchen nicht'.') Nach diesem 
Verhältnis von ' a welcher : ni welcher nicht ' sollte man für ora 
im positiven Satz erwarten *w/ra 'welcher nicht' im negativen 
Satz, wenn die angenommene Deutung von ora- aus "^ary- richtig 
wäre, zumal ja im Mittelkymrischen die Negation ny regelmässig 
vor die Verbalpartikel ry- tritt {^ny rygiglifi, ny ryivelsei etc. 



1) Natürlicli ist im negativen Satz das Relativ a nicht weggefallen, 
sondern der negative Relativsatz wird noch nach alter Weise parataktisch 
beigefügt, wie ja auch die Form der unabhängigen Negativpartikel {ni) zeigt. 



96 H, ZIMMER, 

ZE. 418). Die nach Evans-Rhj^s zu erwartende Form erscheint 
weder im Mittel- noch im Xeukymrischen, sondern eine 
Form übereinstimmend mit dem, was wir in Nr. 3 — 5 
lernen. Hier sind Belege: kreawdyr pob peth ora weler ac ar 
ny iveler (Llyfr Agk S. 86, 22, oben S. 88); A Uad poh anhieil 
awna or agyfarffo ac ef yndi, ac ar nys lladdo manv vydant 
neivyn 'er tötet jedes Thier, welches mit ihm in dem Walde 
zusanmientriff t , und welches er nicht tötet, die sterben vor 
Hunger' Red Book I, 241, 11 ff.; yr arglivydes yna aberis y bedy- 
dyaw achtvbyl or ae mynnawd y gyt ahi, ac ar nys mynnaivd 
hi aheris y distrywaiv 'die Dame nun liess sich taufen und alle 
die es wollten mit ihr, und die es nicht wollten liess sie ver- 
nichten ' Hengwrt mss. I, 423, 34. i) Aus dem Neukymr. sei an- 
geführt: Nid oes neb a'r a adatvodd dy neu rieni neu frodyr . . . 
aW nis dcrbyn latver cymmaint yn y pryd liwn ac yn y byd a 
ddaiv fyivyd trayyivyddol ' es ist Niemand , der verlassen hat 
Haus etc., der nicht empfängt etc. Lucas 18, 29. 30; cf. ähnlich 
Marcus 10, 29. 30; ferner efc yiv bardd y deffroad ac nid oes dim 
ar a fynegir yn y dyddiau hyn ar ni fynegwyd ganddo ef 
(Cymru 6, 162). Es entspricht also dem nikymr. or a nkymr. ar 
a 'welcher' im negativen Relativsatz mkj^mr. und nkymr. ar ny 
'welcher nicht', und wenn man das Verhältnis von '« welcher' 
: 'w'/ welcher nicht' vergleicht, so ergiebt sich auch hier wieder, 
dass in der Vereinigung nikymr. or a nkymr. ar a in dem 
schliessenden a das Relativum steckt und nicht in dem o. Da 
nun im Mittel- und Neukymrischen für jedes or a, ar a das ge- 
wöhnliche a eintreten kann 2) — allerdings mit einer kleinen Be- 
deutungsnuance, wie wii' später sehen werden — , so erklärt es 
sich, dass, wie sich in den oben gegebenen Beispielen or a {ar a) 
' welcher ' und ar ni ' welcher nicht ' parallel stehen, gelegentlich 
a ' welcher ' — das dann an Stelle von or a, ar a getreten ist — 
und ar ni 'welcher nicht' parallel stehen: Ac agretto ohonunt 
ayeiff yolivc, ac arny chretto avydant veirw 'und wer von ihnen 
glaubt, wird sehen, und wer nicht glaubt, die werden sterben' 
Llyfr Agkr ed. Morris Jones S. 83, 30; ac adodassant eu hemen- 



*) In diesem Satz findet sich in civbyl or ae mynnawd ein weiterer Beleg 
zu der unter No. 5 behandelten Erscheinung. 

-) Das umgekehrte ist nicht möglich, d. h. es kann nicht für jedes a 
ein 0» a (nkjiur. ar a) eintreten, sondern nur, wenn ganz bestimmte, im Ver- 
lauf nähiT zu bcstiiiinieude Bedingungen gegeben sind. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 97 

dyth ar er egnat aheniero dyofryt braut ... ar ny uypey teyr 
'kolheuen h'frcyth 'und sie legten ihren P'lucli auf den Richter, 
der richterliche P'unktion übernehme, der nicht wisse die 3 Pfeiler 
des Rechts' Cod. A der vened. Gesetze, Vorrede; je heb ynteu 
aäel yn ivarcduivc icarn yiv y gymryt, ac ar ny del yn vmid 
hymlidlcr o ncrth clcdyfeu 'ja', sag-te er, 'wer freiwillig" (zahm) 
kommt, den muss man annehmen, und wer nicht unterwürfig 
kommt, den zwinge man mit Schwert gewalt ' Red Book I, 6, 1. 2. 
Letztere beiden Stellen sind ZE. 392 bekannt und wird der 
Schluss gezogen, dass ar ni im negativen Relativsatz für das 
gewöhnliche ni 'interdum' eintreten könne. Dies ist nach dem 
bisher Gesagten nur insoweit richtig, dass ar ni für ni eintreten 
kann in den Fällen, wo im positiven direkten Relativsatz or a 
(nkynir. ar a) statt a stehen kann und gewöhnlich steht. Zahl- 
reiche Stellen des Neukymr. (Mattli. 24, 2; Marc. 4, 22; 13, 2; 
Luc. 3, 9; 8,17; 9,27; 12,2; 21,6) zeigen dies: in ihnen allen 
würde bei positiver Wendung a'r a stehen. Es ist daher auch 
Owen Pughe's Ansatz eines 'ar (aus a Relat. -{-yr) who, that' 
verkehrt: er hat nur Belege für ar ni und zwar solche, wo im 
positiven Satz nk3mir. a'r a stehen würde; sowenig nun in mkymr. 
or a = nkjmr. a'r a in dem or resp. ar etwas Relatives steckt, 
wie wir unter 3 — 6 gesehen haben, ebensowenig steckt in ar ni 
'welcher nicht', das dem ar a im negativen Satz entspricht, die 
relative Funktion in dem a'r. 

7. Schliesslich sei noch eine kymrische Spracherscheinung 
dafür angeführt, dass in dem mkymr. or a = nkymr. a'r a das 
relative Element in dem schliessenden a steckt und nicht, wie 
es nach der Erklärung von Evans und Rhj's sein müsste, in 
dem beginnenden o («). Unter den Anomalis des Mittel- und 
Neukymrischen haben wir bekanntlich eine Verbalform, die in 
Folge ihrer Entstehung 'Relativ + 3. Sing.' in sich schliesst: 
mkymr. yssyd, iikjm. yssydd, sydd, sy. Sie bedeutet 'welcher 
(welche, welches) ist' ZE. 554.') Wenn nun die Schlüsse richtig 
sind, die ich unter Punkt 3 — 6 aus den dort erörterten That- 
sachen gezogen habe, dann folgt, dass im Neukj-mrischen in 
solchen Fällen, wo "a'>- a + Verbalform" steht, bei Anwendung 



*) Die Deutung von ZE. a. a. 0. ist falsch ; das Richtige liat schon Row- 
land, Welsh Gramm. 1SG5, S 615 Aum. 1: yssyd entspricht altir. ised\ das 
parataktische 'est id, est hoc" hat allmählich die hj'potaktische Funktion ' quod 
est' übernommen. 

Zeitschrift f. celt. Philologie U. 7 



98 H. ZIMMER, 

von yssydä, syää nur o'r stellt, also a'r yssyäd,^) a'r syäil, a'r sy. 
Dies ist in der Tliat der Fall: nid oes neh a'r sydd yn rhoi 
ei law ar yr aradr Luc. 9, 62; efe a'i gesyd ef yn Uyicodractliivr 
ar gwhl a'r yssydd eiddo Luc, 12, 44; canys poh nn a'r ysydd 
yn ei ddyrchafu ei Inin, a ostyngir, a xihob un a'r ysydd yn ei 
oskvny ei linn, a ddyrcJicfr Luc. 18, 14; a chyflaivnir polt peth 
a'r sydd yn ysyrifenediy trivy y prophwydi Luc. 18, 31; ferner 
Johannes 1,9; 5, 28; G, 40; 18,37; Acta 2G, 29; Eömerl, 16; 9,6; 
10,4.12; 12, 3; 1. Joli. 3; 4; 2. Joli. 9. Aus dem Llyfr Gweddi 
Gyff redin: p)aivh a'r sy meivn peryyl, paivh a'r yssydd yn ymdaith 
S. 17, 2; i'r hivn ran Duiv y'ch gicahoddaf hairh a'r ysydd yma 
yn gyd-ddrychiol S. 98, 2; endlich noch / haivh ar sydd yn gy- 
farivydd yn liancs Uenyddiaeth Cymru, nid oes angen eglnro 
Bauer ac Amserau r'yuuu \'om 24. März 1897 S. 9, 5. ^^^ir sehen 
also, dass in einem Kelativsatz. wo die Bedingungen g-egeben 
sind, dass das Relativ* ar a xov der Yerbalform stehen kann, 
beim Gebrauch der an sicli relativen Form yssydd, sydd nur a'r 
steht, haben also auch hierin den Beweis, dass in lir a die 
relative Funktion einzig und allein in dem seh liessenden a 
von a'r a liegt. Wie Owen Pughe aus dem zum Schluss von 6 
besprochenen a'r ni (negativ zu ar a) intümlicher A\'eise eine 
Eelativpartikel a'r erschloss, wie wir sahen, so benutzt Silvan 
Evans (Geiriadur I, 320 »Sp. 1) die Verwendung von a'r sydd in 
Stellen wie die angeführten, um ein Eelativ a'r fürs Neukym- 
rische zu erfinden, das er mit dem aus a -\- ry angeblich ent- 
standenen a'r a identifiziert, also \\o\\\ mechanisch gekürzt sein 
lässt. Wie wenig jedoch das a'r in den obigen ar sydd irgend 
eine relative Funktion ausübt, kann man sich leicht an der Be- 
trachtung zweier paralleler Sätze, wie sie jeden Moment im 
Kymrischen vorkommen können, vergegenwärtigen. Ich wähle, 
um keine Sätze zu erfinden, 2. Johannesbrief 9 als Ausgang: Foh 
im a'r sydd yn troseddu, ac lieh aros yn nysgeidiaetli Cn'st, nid 
yw Duiv ganddo cf. Yr linn sydd yn aros yn nysgeidiaetli Crist, 



') Neben der dem mkymr. yssyd regulär entsprechenden Forui yssydd 
kommt häufiger die abgekürzte Form sydd, sy im Neukymr. vor. Da mau 
diese gekürzten Formen für die m-sprüngliclien hält, fasst man das y in yssydd 
für die Vei-balpartikol y. yr und schreibt demnach, wo die volle Form noch 
verwendet wird, y sydd. Das ist natürlich eine der vielen Thorheiten , mit 
denen kymr. Grammatiker seit dem 1(1. .lahrlinndcrt ihre Muttersprache ver- 
unstaltet haben. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 99 

hivniv y mar. y Taä aW Mab ganddo. Vollständig' parallel stehen 
sich doch jwh iin a'r sydd yn troseddu 'jeder, welcher über- 
tritt' und yr Imn sydd yn mos 'derjenige, welcher bleibt'; 
ist sydd in dem letzten Satz relativ 'welcher ist', so haben wir 
kein Eecht, dem «'r in a'r sydd im ersten Satz die relative 
Kraft zuzuschreiben, ausser man wende etwa ein, dass eig-entlich 
nur a'r sydd 'welcher' bedeute und sydd dafür stehe und eine 
gekürzte Ausdrucksweise der Umgangssprache sei, die in die 
Litteratur eingedrungen wäre. Es scheint mir, dass Sil van 
Evans der Ansicht a. a. 0. ist. Owen Pughe hat nämlich aus 
Vergieich von Sätzen wie j^ti^r/^ ar u ivelais mit y givr a trelais, 
indem er beidemal in dem a das Relativ sah und weil er dann 
mit dem a'r im ersten Satz nichts anfangen konnte, den Schluss 
gezogen, dass a'r oft als 'expletive' vorkomme. Silvan Evans, 
der gerade dem beginnenden a in ar a die relative Funktion 
zuschreibt — irrtümlich, wie uns Punkt 3 — 6 gezeigt hat — , 
bemerkt gegenüber dieser Ansicht von 0. Pughe: 'the fact 
appears to be that a;r like the other relatives, is frequently 
omitted, not that it is redundantly eniplo3'ed' (Geiriadur I, 320, 
I, 13 ff.). Da nun Evans auf diese Worte sofort Sätze wie die 
S. 98 mit a'r yssydd, a'r sydd zitierten folgen lässt, so muss 
man schliessen, dass er mit seiner Bemerkung über häufiges 
Auslassen von a'r an solche gewöhnliche Sätze dachte wie der 
eben aus dem Johannesbrief angeführte yr Jnvn sydd yn aros. 
Dass aber diese Ansicht ebenso falsch ist wie die von Evans 
bekämpfte Ansicht Owen Pughe's, lässt sich auf zwei A¥eisen 
zeigen. Einmal ist die Behauptung, dass das anlautende a in 
nkjmr. a'r a die eigentlich relative Funktion habe, also das 
daraus gekürzte a'r ein Eelativ sei, weiter nichts als eine 
Grammatikertheorie — eine wenig glückliche, wie die Erörterung 
unter Punkt 1 — 6 gezeigt hat — , dagegen ist es eine sprach- 
liche Thatsache, und zwar eine durch unzähliche Beispiele 
700 jähriger Sprachentwicklimg wohl bezeugte, dass yssydd, sydd 
die Funktion einer relativen Yerbalform hat, was sich aus ihrem 
Ursprung ganz gut erklärt (s. S. 97 Anm.); und in Wales und 
Ireland wird man sich allmählich daran gewöhnen müssen, dass 
auch in der Grammatik die Thatsachen vor den T'heorien den 
Vorrang haben. Zweitens: Wenn in der Umgangssprache im 
KjTiirischen vortonige Silben schwinden {'hcth, 'siit für j?« heth, 
pa süt; blaiv liyny für Jiehlatv hyny; roedd statt yroedd, üvn i 



100 H. ZIMMER, 

für nihvn i; rosweh für aröswcli, haco für iohdco; cymdoyion für 
cymyäögion; mdäacl für ymddael; gorchfygu = gorcliyfygu; 
gethivr = iwegctlnvr; Ndölig oder iJolig für Nadolig etc.) und 
diese tliatsächlichen Spraclierscheinungen z. 'J\ sclioii läng-er in 
die Litteratnrspraclie eingedrungen sind (wie heth, rosn-ch) und 
immer weiter eindringen, so ist doch Thatsaclie. dass die ur- 
sprünglichen vollen Formen der Wörter und vor allen der Redens- 
arten (yr ocdd, nnl lim /, pa heth etc.) überall ktinnen gehraucht 
Averden und thatsäclilicli gebraucht werden, ohne das Sprach- 
gefühl zu verletzen und ohne der Rede einen inik^nnrischen An- 
strich zu geben. Wenn also ursprünglich nur ar sydd bedeutete 
'welcher ist' und sydd in der Bedeutung 'welcher ist' daraus 
eine Verkürzung wäre w'ie heth aus pa heth, er mödi aus er fy 
niöd i (== er fy mhod i), so niüsste man in den vielen Fällen, 
wo man im Neukynirischen "wie schon im Mittelkymrischen sydd 
(yssydd) allein für 'welcher ist' verw^endet, auch ar sydd, ar 
yssydd sagen können, ohne Verletzung des Sprachgefühls. Ist 
dies thatsäclilicli möglich? Kann man nkymr. sagen *yr liirn 
ar sydd yn aros für yr hivn sydd yn aros (2. Joh. 7)? *yr htm 
a'r yssydd yn rhodio für yr hwn sydd yn rhodio (Joh. 12, 35)? 
*y gier a'r sydd yn credit für y givr sydd yn credu 'vir qui 
credit'? Ich glaube Evans und Rhj's werden mir sofort zugeben, 
dass kein 'Cj'^mro o waed ac iaith a chalon' so sagen wird. 
Kann man aber für yr hivn sydd yn aros nicht sagen *yr hwn 
a'r sydd yn aros wie man für heth aicnaetli sagen kann pa hetJi 
atvnaeth, dann folgt daraus, dass in yr hwn sydd yn aros kein 
a'r vor sydd geschwunden ist, dass sydd den sprachgeschichtlichen 
Thatsacheii entsprechend in sich die i'elative Kraft hat. und dass 
a'r in Sätzen wie poh im a'r sydd yn troseddn nicht Relativ 
ist oder zu sein braucht.') 

Ueberschauen wir die unter Punkt 3 — 7 angeführten mannig- 
fachen si)rachlichen Thatsachen. so ergiebt sich, dass die Deutung 
Rliys- Evans' des nkymr. a'r a aus a relativ + ry nur möglich 
ist — ganz abgesehen von den unter Punkt 1 und 2 erwähnten 
lautlichen Schwierigkeiten — unter der Annahme, dass schon 

') Es l)e(lart' wolil nach dein bisher Ansgeführti'ii kaum des Hinweises, 
dass der ganze Artikel bei Evans Geiriadur I, 319, 2, 4 v. u. bis 320, 1, IG v. u. 
unhaltbar ist. 



GRAMMATISCHE BEITEÄGE. 101 

im ältesten Mittelkymriscli, schon in der Zeit, in welche die 
Leges in ihrer ältesten Niederschrift zurückg-ehen , also schon 
im 10. Jahrhundert, jeg-liches Gefühl dafür und jeg-liche Spur 
davon verloren war, dass mkymr. ora aus *a + rhy entstanden 
sei, also in dem o das eigentliche Relativ stecke; dass man viel- 
mehr in dem schliessenden a von ora das Relativ sah und die 
Verbindung so behandelte. Wenn nun in der Verwendung von 
von or a (nkj^mr. ar a) seit dem Beginn der zusammenhängenden 
Texte nichts auf eine Entstehung aus 'Relativ + r?/ (ro)' hin- 
weist, vielmehr alles dagegen spricht, und die allerschwersten laut- 
lichen Bedenken der Deutung noch entgegen stehen (s. S. 90 — 93), 
dann haben wir alle Veranlassung, uns nach einer anderen 
Deutung umzusehen, zumal noch eine wichtige Thatsache durch 
den Erklärungsversuch von Evans und Rh5^s nicht aufgehellt 
wird: der Gebrauch von ora {a'r a) ist an bestimmte Ver- 
bindungen geknüpft; dies muss nach der bisher bekämpften 
Erklärung reiner Znfall sein. Näher als die Annahme eines 
solchen Zufalls liegt doch der Gedanke, dass die Entstehung 
der Verbindung or a (ar a) aus ihrem festen Gebrauch 
Licht empfange. 

Wenn man zwei so vollständig parallel gehende nkj-mr. 
Sätze wie die ans 2. Joli. 9 angeführten in verschiedenen Tempo- 
ribus neben einander stellt [Präs. Toh im (pau-b) a'r sydd yn 
troseddu : yr htvn (y gwr) sydd yn aros; Futurum poh mi {paivh) 
a'r a drosedda : yr hwn (y gtvr) a erys\ Perfektum j>oZ> un (patvh) 
a'r a droseddodd : yr hwn (y gier) a arosodd] und sieht, dass 
zum Ausdruck der für unser Sprachgefühl ganz gleichen rela- 
tiven Beziehung (jedermann, welcher . . . : der Mann, welcher . . .) 
in der einen Reihe immer ein überschüssiges ar steht (a'r 
sydd : sydd, a'r a drosedda : a erys, a'r a droseddodd : a arosodd), 
so muss sich doch ganz natürlich der Gedanke aufdrängen, dass 
dieses a'r weder durch die eigentliche relative Beziehung, noch 
durch das Verbum des Relativsatzes bedingt sein kann. Dann 
bleibt aber nur ein Ausweg: or (a'r) muss bedingt sein durch 
das Vorhergehende, durch das Satzglied, von welchem der 
Relativsatz abhängt. Dies ist in der That der Fall. Der Um- 
stand, dass man in dem einen Fall ^)o?> nn oder imivh (jeder), in 
dem anderen yr Jivn oder gu-r hat, bedingt das Vorhandensein 
resp. Fehlen des or (resp. a'r). Wann steht also mittelkj^mr. ora 
neukymr. a'r a für einfaches relatives a? ]\[an braucht nur die 



102 H. ZIMMER, 

S. 86 — 98 (speziell S. 86 — 89) zur Sprache gekommenen Beispiele 
sich anzusehen, um die Regel ablesen zu können: 

'Die direkte d.h. nicht von Präpositionen abhängige Re- 
lation im positiven Relativsatz lautet mittelkymr. ora (neukymr. 
rt'r a) nach paivh, pol im (jedermann), ^>o6 2^ct]i, poh (Jim (jede 
Sache), poh + beliebigem Substantiv {pop punt, pop march, poji 
neges etc.), oll (jeder), nch (irgend einer), ereill (andere), dim 
(etwas), ij cirhl und y cijfnn (das Ganze), nach den Superlativen') 
und in einer Reihe von einzelnen Fällen, die sich aus der fest- 
zustellenden Bedeutung von or a von selbst ergeben'. 

Das begrifflich Gemeinsame dieser AVörter ist, dass es Aus- 
drücke sind, nach denen andere Sprachen (wie Latein) den 
Genitiv setzen, um das Ganze zu bezeichnen, wozu etwas ge- 
hört. Genitive der Art werden aber im Kymrischen durch die • 
Präposition o (ex, ab, de) bezeichnet (ZE. 930). -Jeder Hörer' 
oder 'Jeder der Hörer' ist neukymrisch. paivh {poh im) o'r 
givranduivyr ' Jeder {pmvh oder poh un) von (o) den (t/r) Hörern 
(f/icrandaivyr)\ ebenso sagt man p)tttvh (poh itn) o'r darllcmvyr 
'Jeder von den Lesern'. Lässt man für den Genitiv partitiv 
einen Relativsatz eintreten, so entsteht mittelkymr. paivh {poh 
un) o'r aivrandaivo 'Jeder {paivh) von (o) denen {yr), welcher 
(a) hört {givrandmvo)\ oder paivh o'r a darlleno 'quivis {paivh) 
ex (o) eis {yr) qui («) legat {darlleno)\ Dies ist so klar und 
selbstverständlich, dass es mir überflüssig dünkt, auch nur ein 
weiteres '\\^ort zu verlieren. Sil van Evans und Rli}'s sind mit 
ihrer allen Spracherscheinungen widersprechenden Erklärung nur 
vei'ständlich. weil sie als geborene Kymren vom Neukymrischen 
ausgelieu und dies einzig und allein Aor Augen haben. Hier ist 
durch den Umstand, dass die alt- und mittelkymr. Präposition o 
in lebendigem (^ebiauch die Form o im Xeukynn'. bewahrt hat, 
die mittelkymr. A\'endung o'r a (ex eo (luod oder ex eis qui) 
aber — sei es lautgesetzlich, sei es durch Analogie, was nälier 
zu bestimmen bleibt — zu ar a geworden ist. die im ^littelkymr. 
auf der Hand liegende etymologische Bedeutung von or a ver- 
dunkelt worden, der Zusammenhang zwischen neukymr. pawh o'r 



1) Silvan Evans liat Geiriadur S. 320, 1, 3 ff. die Bedingungen zum 
Teil richtig aufgezählt, ohne Nutzen daraus zu zielion für die Erklärung. 
Er ist sich auch, -wie die neukymr. Grammatiker überhauitt. nicht klar ge- 
worden über die Abgrenzung des Gebrauchs von (kj. worauf ich zum Schluss 
kurz komme. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 103 

darllentvyr und paivh ar a ddarlleno auf den ersten Blick etwas 
gestört. Wohl 90",, der oben S. 86 — 89 gegebenen Belege 
für mittelkjnnr. or a neukymr. «V a fällt unter die Kegel in 
obiger Fassung und ist ohne Weiteres klar; klar ist aber nun 
auch der Rest, wo die genannten Wörter dem Relativ nicht 
vorausgehen: Ac or aivelsei o helgtvn y hyt heisst nicht 'was 
er von Jagdhunden der Welt gesehen hatte', sondern wörtlich 
'von dem was (von denen die) er gesehen hatte von Jagd- 
hunden der AVeit' (Red Book I, 1, 20); ebenso or atvclsei o hall 
lyssocd y dayar ' von dem was (oder ' von denen die ') er gesehen 
hatte von allen Burgen der Erde' (Red Book I, 4, 20)'); ferner 
Ac or aivelsei eiryoet, wrth ymdidan alü, disemlaf gwrcic a 
honhedigcidaf y hannivyt ae h ymdidan oed 'und von denen die 
er gesehen hatte je, war sie, nach der Unterhaltung mit ihr (zu 
schliessen), das natürlichste und vornehmste Weib in Bezug auf 
ihr Gebahren und ihre Unterhaltung' (Red Book I, 4, 18). In 
dem Satz yr Indiaid, dynion gwylltion oedd yn hyiv yma eriocd 
ar a wyddom ni (Cymru XI, 189) bedeutet ar a wyddom ni 
nach dem was wir wissen'. 

Es steht also mittelkymr. or a (neukymr. ar a) nach den 
S. 102 aufgezählten AVörtern und ausserdem in allen Fällen, wo 
man für 'was, welcher, welchen, welche' genauer sagen kann 
'von dem, was; von denen, welcher (welchen, welche)'. Durch 
diese Deutung empfängt eine Reihe von Einzelmomenten, die 
schon in der Polemik gegen Evans und Rhj^s zur Sprache ge- 
kommen sind, ohne Weiteres Aufklärung. 

Die Sätze, die oben unter 4 ausgehoben, sind nun klar: 



1) Man muss bei diesen Sätzen, wo das in o helgivn und o holl lyssoed 
liegende Objekt in or schon auticipiert ist, an den im Mittelkymr. sowohl wie 
im Mittelirischen geläufigen Sprachgebrauch denken, das nominale Objekt bei 
vorangehendem Verb durch infigiertes Pronomen voraus zu nehmen: mittelir. 
dosleicini imigae 'ich werfe ihn den Speer'. Dieser Gebrauch ist keltisch so 
häufig, dass bei einer ganzen Reihe von transitiven Verben das beständig 
proleptisch infigierte Pronomen im Mittelirischen fest mit dem Verb ver- 
schmolzen ist (dolleichn für doleicini, atbiur, atagaim, fodera 3. Sing, zu 
foferaini). und in den brittannischen Dialekten ist so schon früh die sogenannte 
Verbalpartikel kj'mr. yd, y, körn, yth, y, bret. ez, e (= irisch in assidbeir 
assidhiuraa infigiert) entstanden, und das Kymrische hat aus demselben Trieb 
vom Mittel- zum Neukymrischen die neukymr. Verbalpartikel fe (fe ysgrifenais 
'es ich schrieb' für 'ich schrieb') geschaffen, wie ich vielleicht ein andermal 
ausführlicher darlegen werde. 



104 H. ZIMMER, 

A dywedut aoriic ef y rodei poh dim or aallei ac aarchei y 
hrenhin ^ Und er sagte, er würde geben jedes Ding von (o) dem 
(r) was (a) er könnte (allei) und (ac) was (a) der König for- 
derte'; Ac y dicliawn paivp ivyhot or ae darlleo neu ae gtvran- 
dawo 'Und es kann wissen Jeder von (o) denen (r), der (a) sie 
(e) liest {darlleo) oder {neu) der («) sie (e) hört'. 

Klar ist nun auch die S. 96, 101 hervorgehobene Thatsache, 
dass zwar der riebrauch von or a {a'r a) an bestimmte Be- 
dingungen geknüpft ist — die wir jetzt kennen — , jedoch or a 
{a'r a) nicht unbedingt eintreten muss für einfaches a, wenn die 
angeführten Bedingungen vorliegen; dem entsprechend or a 
{a'r a) für a nur eingesetzt werden kann, wenn der Hauptsatz 
die für or a nötigen Voraussetzungen enthält. T^m Beispiele zu 
nehmen, so ist klar, dass man neukymr. neben gewldinlichem 
dywedodd pawh a'r a'i hadwacuai auch sagen kann dyircdodd 
paivh a'i hadtvaenai^) ohne unkymrisch zu werden, aber für 
dyivedodd y givr a'i hadivaenai kann man nicht sagen dytvedodd 
y givr a'r a'i hadwaenai: das letztere wäre unkj'mrisch. So 
gut Avie wir im Deutschen im Zusammenhang der Erzählung 
ohne Aenderung des Sinnes und ohne undeutsch zu werden sagen 
können für 'Jeder von ihnen, der sie kannte, sagte' auch 
'Jeder, der sie kannte, sagte', ebenso steht kymr. paivh a'i 
hadwaenai neben gewöhnlicherem paivh a'r a'i liadivaenai\ so 
wenig wie wir im Deutschen für 'der Mann, der sie kannte, 
sagte' setzen können 'der Mann von ihnen, der sie kannte, 
sagte' ohne entweder undeutsch zu werden oder den Sinn zu 
verändern, ebenso wenig lässt sich für kymr. y yivr a'i hadivaenai 
sagen *y ijivr ar a'i hadivaenai in derselben Bedeutung. 

ßeachtentwert ist, dass in der Verbindung or a der so- 
genannte Artikel yr noch seine ursprüngliche pronominale (-Jel- 
tung 'is, ea, id', bewahrt hat. Ganz dieselbe Erscheinung be- 
obachten wir ja auch im Altirischen, wo der Artikel seine 



*) Ueber a neben und für or a iiu Mittelkymrischeu s. obeu S. S7, 9(»; 
neukymr. Belege sind Scf cyfiawnder Dmv, yr liim sydcl trwy ffydd lesu 
Crist i baivb ac ar bawb a gredant (Rom. 3, 22), oblegid paxcb a bccha- 
sant (Rüm. ."J, 2:0, fd y byddai efc yn dad pawb a grcdcnt yn y dicmvae- 
diad (Rom. 4, 11) im Vergleich mit den S. 89 aus der IJihel angefülirten 
Stellen; ferner a thystoliaeth pawb a'i hadioaencnt ydyw Bauer 1S97, 
20. Mai S. 13, 1. Die kaufmännischen Anoncen in Bauer Cymru oder in 
y Genedl schlicssen gn-ahoddir pawb sydd yn dynumo prymi. 



GRAMMATISCHE BEITEAGE. 105 

pronominale Geltung bei der nachfolgenden Relativpartikel l be- 
wahrt hat: hiti, indl, am (is qui, ea quae, id qnod), sodass mittel- 
kynir, or a (ab eo quod — ab eis, qiii quae) seine Parallele hat 
in altir. ondl {o -\- ind + 7). onaibhi. Aber nicht nur bei nach- 
folgender Eelativpartikel a hat yr nach Präposition o seine pro- 
nominale Geltung, wie der schon S. 92 Anm. erwähnte Satz 
ausweist: JEf adele ofrum ehrenyn apaup or yrodho ybrenhyn 
ofrmn ydaii enetcyr guyl arhenyc 'er (der Hauspriester) hat An- 
spruch auf ein Geschenk des Königs und eines Jeden von 
denen, dem der König ein Geschenk an den 3 Hauptfeiertagen 
macht' Leg. I, 8, 7; in diesem Satz liegt der Beleg für die Kon- 
struktion nach paivh vor, wenn das Relativ selbst von einer 
Präposition abhängig ist. Ja sogar für die Verwendung von yr 
in pronominaler Geltung nach einer anderen Präposition als 
liegt in der vened. Gesetzsammlung ein Beleg vor: Uf adely 
(jivneuthur medhecynyat rad yr a uo en ellys ac yr pentenlu 'er 
muss Medizin fi^ei geben denen, welche im Palast sind und dem 
Vorsteher des Haushaltes ' (Leg. I, 18, 6). Wie mittelkymr. or a 
(o + V+f/) sich dem altirischen ondl, onaihhi vergleicht, so 
dieses yr a (aus y + 'r -\- a) dem altirischen dondl, donaihJü. Auch 
in den mittelkymr. konjunktionalen Verbindungen or pan, yr pan 
(o + V-fjjöw) w^örtlich 'seit dem als'') liegt noch pronominale 
Geltung des Artikels vor. 

Dafür, dass in der Redensart mittelkymr. or a der von der 
Präposition o abhängige Artikel in ursprünglich pronominaler 
Geltung (wie in altir. ondl, onaih/fi) vorliegt, ist noch eine häufige 
neukymr. Erscheinung lehrreich. Im Neukymrischen ist für den 
nicht sprachgeschichtlich Gebildeten das Verständnis von a'r a 
in Sätzen wie J)a^(;& a'r a welais erschwert oder unmöglich ge- 
macht hauptsächlich durch zwei Umstände: einmal ist yr nur 
Artikel, und in der pronominalen Geltung, wie sie in mittelkymr. 
or a (neukymr. ar a) vorliegt, muss man yr liyn, y rliai sagen; 
sodann ist durch den Wandel des mittelkymr. or a in neukymr. 
ar a der Zusammenhang zwischen der Präposition o und der 
Redensart gerissen. In Fällen wie dem vorliegenden macht man 
die Beobachtung, dass in jüngeren Sprachperioden ein lebhaftes 
Sprachgefühl die unkenntlich gewordene Verbindung durch eine 
neue ersetzt, in der die konstituierenden Elemente auch für den 



^) Neukymr. sagt mau verdeutlicheml o'r amser j)an ' seit der Zeit als' 



106 H. ZIMMER, 

spracligeschiclitlich Ungebildeten wieder zu Tage treten. •) Ist 
also meine Erklärung von mittelkymr. or a neukymr. ar a richtig, 
dann kann man erwarten, dass man im Neukymrisclien in Fällen, 
AVü (Cr a nach der S. 102 gegebenen Kegel stehen kann, zur Ver- 
deutlichung auch (ir Injii a, o'r rliai a setzt. Dies ist in der 
That der Fall. Ich gebe eine Reihe von Belegen aus dem 
Hauptorgan der kymrischen Dissenters, den in Dinbych er- 
scheinenden Bauer ac amserau Cjmru: Y mae agos yr oll o'r 
rhai a ymJ(i(ld((sant y frtrydr Jiono ivedi niyucd für yr oll a'r 
a ymladdasant 'alle welche gekämpft haben' 1896, 12. Febr. 

5. 5, Sp. 2; Sianidodd y rhan fivyuf o'r rhai ocdd yn hrcsennol 
yn f/ryf dros Mr. Davics für y rhan fnyaf a'r a ocdd ib. S. 11, 4; 
mi fciddia' i dd'eyd, rwan, X)C tyhiai poh un o'r rJiai a bleid- 
Icisiodd yn erhyn y pender fyniad, y cmvsai o fod yn hen ar y 
hlaid, y h'asa' y rhan ficyaf o honynt iccdi pleidleislo frosto fo 
yn lle yn ci erhyn o 1896, 4. März S. 12, 3; gyda'r myrddiynau 
o'r rJiai a achuhir trwy y symmudiad 1896, 30. Dez., S. 5, 3; 
Dengys llythyr olaf Arglirydd Fcnrhyn ei fod yntau tvedi digio 
ifesur ivrth haivh o'r rhai a fynent gyfryngu yn y mater 1897, 

6. Januar, S. 4, 5; Yr olaf o'r rhai a garcharivyd o hencydd eii 
rhan yn rhuthr Dr. Jameson a ryddhaivyd o garchor 1897, 7. April, 
S. 8, 4; Yr oedd givragedd y nifer liosocaf o laiver o'r rhai a 
syrihiasant yn ehyrfh i'r flammau 1877, 12. Mai, S. 9, 1. Ym 
mhcn ychydig amser, Im fanv Collard, wedi ei adacl gan han-h 
o'r rhai a'i gefnogent ef yn yr ymladdfa 26. Mai, S. 4, 2; Amlwg 
yd oedd fod lliaivs o'r rliai a gymmercnt ran yn y eyrddau 
hyny ivedi myncd i jfordd yr holl ddaear 23. Juni, S. 4, 2; Can- 
niolid y sciat gy/fredinol gan haivh o'r rhai a fii ynddi ib. 
S. 12, 3. Belege aus anderen Quellen sind noch: Hauer o'r rhai 
fu Tyniru 2, 9; Y golygai colli'r Gyniraeg golli llaiver o^r hyn 
sydd ftiyaf nodiveddiol fyuyd deallol Cymru ib. 10, 54. Dies 
neukjmir. Einsetzen von o'r hyn «, u'r rliai a für mittelkymr. 
or a ist im Neukymrisclien der Bibel und des Llyfr Gweddi 
Gyffredin neben dem aus or a entstandenen aber nicht mehr 
durchsichtigen neukymr. ar a noch sehr selten (z. B. Yna y 
dyicedir y Gyffes gyß redin hon, yn eniv paivh o'r rhai a fyddont 
ar feddtcl cymmeryd y Commun bendigedig, gan un o'r giveinidogion 

•) Maiiclie Erscheimingeu unseres sogeiiaunteii 'papieruen* Deutsch, (der- 
jenige, welcher" etc.) fallen hierher. 



GEAMMATISCHE BEITUÄGE. 107 

S. 100, 1), in der lieutigen Zeitimg-ssprache dag-eg-eii fasst die 
Regel neben der altüberkomnienen Wendung ar a.^) Der Ersatz 
legt aber dafür vollgültiges Zeugnis ab, dass mittelkymr. or a 
(= neukymr. a'r a) aus 'Präposition o -|- Artikel in der ursprüng- 
lichen pronominalen Geltung + Eelativpartikel a' besteht und 
'von dem was, von denen welcher (welchen, welche)' bedeutet. 

Es erübrigt nunmehr noch zur völligen Klarstellung der 
Deutung die Besprechung und Aufhellung zweier Punkte: Avelches 
ist das lautliche Verhältnis des negativen «/• nl im Mittel- 
kymrischen zu dem positiven or a (s. oben S. 95 ff.), und wie ist 
das lautliche Verhältnis des neukymr. a'r a zu mittelkymr. ora 
zu fassen? Verschiedene Erscheinungen der kymrischen Sprach- 
geschichte, auf die ich daher kurz eingehen muss, helfen uns die 
Fragen beantworten. 

Gegenwärtig müssen wir uns halten, dass zweimal im 
Verlauf der kymrischen Sprachgeschichte kurzes o in prätoniger 
Silbe zu kurzem a geworden ist. Gemeinbrittanniscli ist der Ueber- 
gaug in mittelkymr. achmvs, neukymr. achos aus occdsio, dessen 
gemeinbritt. Form ^accösio dem altir. dccnis zu Grunde liegt; 
ferner in mittelkymr.-neukymr. achub (= altbret. acupot gl. occu- 
pat) aus occtipo; wenn dem mittelkymr. carrei, neukymr. carrai 
(Plur. carreicm) aus lat. corrigia oder vielmehr corrcgia entspricht 
altkorn. cornmi, mittelbret. correenn, neubr. horrccn, so ist das o 
in letzteren wohl dem Einfluss des lat. Wortes zuzuschreiben. 
Gleichfalls nach der gemeinbrittan. Periode möchte ich zuweisen 
den Uebergang des sogenannten Kompositions-o vor dem den Accent 
tragenden zweiten Glied in Namen wie altbr. liiatam, Briuniml, 
altkymr. Dinacat, Tiitagiial etc. (Loth, Les mots Latins S. 86, 
Anm. 2). Im Sonderleben der brittannischen Einzeldialekte sind 
dann zum zweiten Mal unbetonte kurze o zu kurzen a geworden; 
diese o sind, sov;eit ich sehe, zweierlei Ursprungs: entweder sind 
es ursprünglich kurze o, die früher betont waren, daher bewahrt 
blieben, und in jüngerer Zeit aus verschiedenerlei Ursachen ent- 
weder dauernd oder in einzelnen Formen in vortonige Silbe 
rückten und hier zu a wurden, das dann zuweilen das o aus 
berechtigter Stellung ganz verdrängte; oder es sind altkymr. und 

1) Der Zeitungsschreiber ist daher auch in Wales wie in Deutschland 
in erster Linie der grosse 'Papierne'. 



108 H. ZIMMER, 

altbret. kurze o, die in früherer Periode in Folge der Stellung 
vor dem Ton aus lang u schon gekürzt sind und nun bei Fort- 
dauer der Prätonigkeit in der jüngeren Knt Wickelung zum 
Mittel- und Neukymrischen zu a werden. Zu letzterer Gruppe 
gehört z. B. frühmittelk^'mr. Kodoh/c, altl)ret. Notolic: mittelkj-mr. 
NadoJyc, körn. Naddic, Nediiic, mittelbret. und neubret. Xedclec, 
neukymr. 2{d6li(j (( -ymru 7. 247) oder JJoUfj (Cymru 7, 248): das 
aus lat. Naiälicia entstehende l)rittann. ^KdföHcia liegt mit der 
Kürzung der ö zu o in vortonigen Silben nicht nur in altbret, 
Notolic und frühmittelkj'mr. Nodolyc vor, sondern auch dem altir. 
NuUic zu Grunde; in Folge der im Altkymr. nach Verlust der 
auslautenden Silben eintretenden Accentzurückschiebung {^Noto- 
lic : Notolic) rückte das eine kurze o unter den Accent und blieb 
erhalten, wälirend das erste zu a Avurde und neukymr. ganz 
schwand.') Zu ersterer Gruppe gehört altkj-mr. oper in dem 
Operlinnlmcm der Historia Brittonum, Oper huniir des Book of 
Llandäv (ed. Gw. Evans S. 231) und Oper Birnich in Vesp. A, 14, 
fol. 10 b: mittelkj'mr. und neukymr. aher; in den überaus zahl- 
reichen Ortsnamen wie Aber Aeron, Aber Teiß etc., die alle den 
Ton auf dem zAveiten Element tragen, wurde das im Yorton 
stehende opcr (Oper IlHmir) zu aper, w^elche Form dann das 
oper in selbständiger Geltung, wo es w^eniger häufig ist, ver- 
drängte. 

Wenden wir uns nun der Betrachtung der lautlichen Gestalt 
der Präposition in or a, ar ni zu. Dem altkymr. o (Loth, Vocab. 
Vieux-Breton 8. 197), mittelkjmr. neukynn-. o (ex, ab, de) entspricht 
schon altkorn. altbret. a (Loth, a. a. 0. S. 28). mittelkorn.. mittel- 
bret., neubret. a; daher denn auch bei Sufligierung von Prono- 
mina die kymr. ohan- (ohon-), onad- gegenüber körn. bret. ahan-, 
aneth-, ancz- stehen. Die Differenz, die wir in mittelkymr. or a 
: ar ni auf kymr. Boden beobachten, scheint also in irgend einer 



') Aus Vergleich von bret. neüdenn, altir. smithe iind altir. snäthath 
mit altkorn. notuid, mittelkymr. nodicyd, neukymr. nodicydd ergiebt sich, 
dass in diesem Wort geraeiubritt. der Acceut auf zweiter Silbe vom Anlaut 
lag, daher das gemeinbritt. kurze o für altkeit, lang ä steht. Im Kymrischen 
rückte der Accent nach Verlust der auslautenden .Silbe früh, daher nödicydd 
sein aus ö entstandenes kurzes o bewahrt. Bretonisch blieb die ältere Be- 
tonung länger bewahrt, daher aus *notöid mittelbr. nadöcz ^=-- neubret. Vannes 
nadoue, weil hier der Endaccent bewahrt ist; aber im neulu". Leon, midos mit 
gekürzter Endsilbe nach Zurückziehung des Accentes. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 109 

Weise mit der in g'emeinbrittannisclie Periode ziirückg-ehendeu 
von kymr. o {olian, onad) : körn. bret. a (ahan, anez) in Beziehung 
zu stehen. Letztere Differenz hat man auf verschiedene Weise 
zu erklären versucht. Ehj's nimmt an (Revue Celtique 6, 45), 
kymr. o gehe mit ir. u {ua) auf eine urkelt. Form entsprechend 
gr. ajiö. wälirend das körn. bret. a auf eine Form entsprechend 
lat. ah. Demgegenüber setzt Ernault (Le ]\[ystere de Sainte Barbe 
S. 192) die brittannisclie Präposition gleich mit ch- in kymr. chofn 
bret. chaffn, ir. a as, lat. e ex, gr. tx, fg und bemerkt: ^L'a et Vo 
viennent peut-etre d'une confusion avec *apo'; da er dazu auf 
Ehys verweist, so scheint er anzunehmen, dass man im Kymr. 
die Vertreter von ex (e) und ajiö und im Korn. Bret. die von 
kx (c) und ah contaminiert habe. Jedenfalls bringt diese Auf- 
fassung nichts Neues bei zur Aufhellung des Verhältnisses des 
abweichenden Vokalismus der brittannischen Dialekte unterein- 
ander. ') Auf dem richtigen Wege scheint mir 8tokes (Urkelt. 



') Wie Ernault zu seiner komplizierten Erklärung kommt ist klar, 
aber eben so klar dünkt mir, dass sie unhaltbar ist. Neben dem regulären 
Gebrauch von o im Kj'mrischen vor Vokalen und Konsonanten kommt im 
Mittelkymrischen einige Male oc vor vokalisch anlautenden Pronomina vor 
(ZE. 067), el)enso erscheint im Neubreton, neben regulärem a vor Vokalen 
und Konsonanten im Bas-Vannetais die Form ag vor Artikel und vokalisch 
anlautenden Possessivpronomen und im Leonais ac'h vor vokalisch anlautenden 
Ortsnamen («c'/t Alre eo ' il est d'Auray '). Indem Ernault diese Erscheinungen 
für uralt ansieht, kommt er dazu eine vokalisch auslautende Form der Präpo- 
sition fürs Urkeltische anzunehmen mit um k und ks verlängerten Nebenformen. 
Aber können lat. e gr. f/r, lat. ex, gr. i§ diese drei Formen fürs Urkeltische 
gewährleisten wie Ernault annimmt? Es ist doch klar, dass sowohl gr. i^ 
imd ix als auch lat. ex, ec- (ecfcro), e (nicht e wie Ernault angibt) lautgesetz- 
liche Entwicklungen derselben Grundform sind, also doch lat. e für das im 
Altkymr., Altkoru., Altbret. einzig und allein belegte o resp. a vor Vokalen 
und Konsonanten gar nicht in Betracht kommen kann. Die Paar mittel- 
kymr. oc vor vokalisch anlautenden Präpositionen erklären sich leicht als eine 
Analogiebildung nach Präposition ac, und die dialektischen Erscheinungen des 
Neubret. sind nach dem, was in Alt- und Mitteibret. vorliegt, ebenfalls Neu- 
sehöpfungen. Es bleibt also nur noch, dass neben altkymr. o, altkorn. altbr. a 
vor Vokalen und Konsonanten die Form ohan-, alian beim suffigierten Pro- 
nomen besteht. Ist aber damit etwas gewonnen, wenn wir diese Form in 
oh-an, ah-an zerlegen und oh-, ah- als Stütze für eine ursprünglich auf ks 
ausgehende alte Nebenform von o, a ansehen? Das -an in ohan-, ahan- ist 
dann unerklärt, während umgekehrt Alles klar ist, wenn wir o-han, a-han 
trennen: o-han, a-han ist zusammengesetzte Präposition wie mittelkymr. od 
aus + di {od-is, od-uch ZE. 672) , und han liegt vor in mittelkymr. hanuot, 
neukymr. hanfod 'hervorgehen', neukymr. hanred 'Weglaufen' und weiterhin 



110 H. ZIMMER, 

Sprachschatz S. 4). Er weist das begriffsverwandte altir. u. na 
dem beg-riffs verwand teil indischen dva und seinen europäischen 
Verwandten zu, stellt k} inr. o und bret. a zu indogerni. *apü, ind. 
(qm, gr. «.tto und vergleicht, um das Verhältnis von kynir. o : bret. a 
aufzuhellen, richtig gr. ccjto : djto, lat. ah, ap-er'to : po-sitiis, got. 
af : ahd. fona, alts. fan. Es ist das Verdienst von Benfej' (Nach- 
richten der Gott. Ges. 1878, S. 176 ff.; Vedica und Linguistica, 
Strassb. 1880. 8. 100 ff.), den Nachweis erbracht zu haben, dass 
die Betonung von ind. dpa, dpi, pdrä, pari, npa etc., welche der 
gr. Betonung in der sogenannten Anastrophe (ajro, ijti, jrÜQa, 
jTi()i. vjto) entspricht, die ursprüngliche ist. und dass gr. djto, Im, 
jcaQii, jit^}, VJTO nur einen sekundären, spezifisch griechischen 
Accent tragen: Üjto vrjäv : rrjwv I'cjto wie kx y.axmv : xaxcöv i^, 
d. h. die voranstehenden djTo, jitQi etc. sind ebenso i)roklitisch 
unbetont wie li\ Uc., tx und haben nur einen sekundären Accent 
im Griechischen erhalten, weil das Griech. keine zweisilbigen 
Atona ertrug. Hierauf weiter bauend hat Joli. Schmidt (KZ. 20, 
20 ff.) gezeigt, dass in der indogerm. Ursprache die Präpositionen 
zwei Formen hatten, jenachdem selbige betont oder proklitisch 
waren, also z. B. *epi und -2)i ', «jijö und jjo - etc., und dass die 
Alleinheri'schaft je einer von den beiden Formen in einzelnen 
Sprachstämmen durch Ausgleichung herbeigeführt ist. Vei'gleicht 
man got. af, altn. af, alts. af, ags. altfr. of (= indogerm. djw, gr. 
djiu, ind. dpa) mit ahd. fona, alts. fon (= weitergebildetem indo- 
o'erm. -])o, ind. ((pa, gr. ajco mit restituiertem a, lat. i)o- in posi- 
ins), dann sieht man, dass sich nahestehende Dialekte desselben 
Sprachstammes verschiedeneAVege beim Ausgleich wandei'u können. 
Ich billige also prinzipiell den A\'eg, den Stokes zur lu'klärung 
des lautlichen Verhältnisses von altkymr. o zu allbret. a ein- 
geschlagen hat; abweichen muss ich aber von ihm — abgesehen 
von Punkten, die weniger in die AN'agschale hiei- fallen, wie dem 
Ansatz eines djxj und ap6 — in der Art, wie er die brittannischen 
Formen auf die anzunehmenden indogerm. P'ormen verteilt, indem 
er altbret. a dem indogerm. djw (got. af engl, of), allkynn-. o 
(Iciu in'oklitischen po ' {ahd. fo-na) gleichsetzt. Die beiden indo- 
germ. Formen dpo und po mussten im Frkeltischen. das den indo- 

in altkyiur. )um gl. aliiis = altir. sa'rn. wozu kymr. Jimmcr, In'ot. hanfer wie 
alter : alius, und ywahan ' gosomlert ', diu Zupitza soeben (KZ. 35,2(15) gut zu 
gr. üififoq, altu. sxmdr, mittellid. sunder (s^n-teros) gestellt hat. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 111 

germ. Accent noch hatte, zu do (d) und o werden, im Urbrit- 
tannischeu zu einer bestimmten Periode als ö und o erscheinen. 
Wie man sich nun auch die "Wirkungen des neu eintretenden 
brittannischen Accentes sowie die Ausgieichsmög'lichkeiten denken 
mag — sie im Einzehien zu rekonstruieren, hat keinen wissen- 
schaftliclien Wert — , das scheint mir doch am nalieliegendsten 
unter Berücksichtigung des S. 107 ff. ausgefülirten, dass altk3inr. 
Fortsetzung der indogerm. betonten Form (ajw, gr. cxjto, got. 
af) ist und altbret. a der Fortsetzer der indogerm. unbetonten 
Form {2)0, lat. po-, ahd. fo-na). Hierfür scheint mir auch das 
Verhältnis des Kjnnr. zum Korn.-Bret. hinsichtlich einer anderen 
Präposition zu sprechen: altkymr. troi, tnii, mkymr. tnvy, dnvy, 
neuk3'mr. tyn-y, dnvy : altbret. trc, mittel-neubret. körn dre 'per'. 
Die betonte urkelt. (-rrundform war trci, woi'aus mittelkymr. trwy, 
drwy, die urkelt. unbetonte proklitische */>•/, woraus mittelbret. 
dre. Die Uebereinstimmung von mittelkymr. tnvy, dnvy : mittel- 
bret. dre mit mittelkymr. o : mittelbret. a liegt auf der Hand. 
Denkt man sich urbiitt. tre und Ö einerseits sowie tri und o an- 
dererseits verallgemeinert, durch den veränderten brittischen 
Accent beide Formen proklitiscli vor Nomina tretend, so ward 
hier o, tnvy -dnvy, dort a, tre- dre; bei o und a macht sich die 
neue spezifisch brittische Protonigkeit in dem Wandel von *ö 
und *o : o und a bemerklich, bei dnvy und dre in dem Wandel 
des anlautenden t (in */>y^ und */'>/) zu dnvy und dre. 

Ich erkläre mir also die lautliche Differenz bei der das 
Genitiv- Ablativverhältnis ausdrückenden Präposition altkymr. o : 
altbret. o als die durch die brittannischen Lautgesetze bedingte 
Fortsetzung des indogerm. Untei'schiedes von ""dpo und *po, weicher 
Unterschied im Sonderleben der brittannischen Sprachen dahin 
ausgeglichen wurde, dass im Kymrischen und Kornisch -Breto- 
nischen je eine der beiden Formen die Alleinherrschaft er- 
halten hat. 

Wie ist nun das lautliche Verhältnis des negativen ar ni 
zum positiven or a, wie es im Mittelkymrischen selbst in Sätzen 
wie pol) petJi or u iveler ae ar ny tveler 'jedes Ding von denen, 
die man sieht, und von denen, die man nicht sieht' (s. S. 95ff.) 
vorliegt, aufzufassen? Solche Ausgleiche, wie derjenige, auf dem 
das lautliche Verhältnis der Präposition altkymr. o : altbret. a 
beruht, vollziehen sich nur in seltenen Fällen ganz reinlich dahin, 
dass keine Spuren der unterdrückten Form in einzelnen Ver- 



112 H. ZIMMER, 

bindungen erhalten blieben; so hat z. B. das Indische den indo- 
germ. Unterschied von "^cpi : jj/ i , dpo : po i etc. regulär dahin 
ausgeglichen, dass es in der proklitischen Form den Vokal wieder 
restituierte (sanskrit. dpa : apa, dpi : api etc.) , jedoch sagt man 
im Sanskrit xyinah, pidhä, dhisthä, vagah statt und neben api, 
adlii , ara + betreffende Wurzel (A\'liitney, Sanskrit Gramm.-, 
§ 1087 a). So stehen im indischen Mahäbhärata z.B. adliishthita 
und älüslilhita nebeneinander. Dafür nun, dass man in gleicher 
Weise mittelkymr. ar ni neben or a und neben der Form, o der 
Präposition in sonstiger Verwendung im Mittelkymr. auffassen 
muss, lässt sich noch ein gewiclitiges Argument beibringen. Im 
Mittelkymrischen liegt nämlich, wenigstens für einen Teil 
des k3anrischen Sprachgebietes, auch in anderweitigem Ge- 
brauch die gewöhnliche Präposition o in der sogenannten 
korn.-bret. Form a vor. Eine der häufigsten idiomatischen 
Wendungen des Neukymr. ist, an Stelle von Substantiv und Ad- 
jektiv zu setzen — besonders im Ausruf — 'Adjektiv + o + Sub- 
stantiv': ys truan o ddyn tvyf i 'ich bin ein unglücklicher 
Mensch!' oder druan o'r dyn {dnian oliono)\ y mae'nwir ddnvg 
genyf drosto 'der arme Kerl! es thut mir wirklich leid um ihn'. 
So druan o^r cadno yn sivydd Lincoln! Bauer 1895, 1(3. Okt. S. 8, 1; 
druan o'r creaduryn ml ib. 30. Okt. S. 8, 1; druan o Gymru ib. 
30. Okt. S. 14, 4; druain o'r Crivyn Duon ib. 1895, 20. Nov. S. 8. 5. 
Auf truan ist aber das Idiom nicht eingeschränkt: deallais yn ddi- 
weddar fod y Du o'r Eryri tvedi troi yn anferth o elyn i mi 
(Adgof UAVch anghof S. 87); sehr gewöhnlich ist es in Verbindung 
mit peth 'Sache, Ding': campus o heth ydoedd dyweyd yn ylir 
wrth M. Curicen Bauer 1895, 2. Okt. S. 4, 4; harnai ef mal an- 
f fod US hclli fu i'r hlaid ddirtvestol yn ymarferol yiii(jy)iy]irelrio 
ag un o'r ddivy hlaid faicr wleidyddol a. a. 0. 16. Okt. S. 7, 3; 
anrhydcddus a heth ib. 30. Okt. S. 12, 2; damp o heth Owen in 
Rhj^s Lewis S. 37 etc. 

Diese idiomatische Wendung des Xeukymr. ist aucli im 
Mittelkymr. ganz gewöhnlich und gerade in ihr findet sich häutig 
die Präposition o in der Form a im Mittelk3inrischen : Truan a 
chiredyl a dyn-cdyd 'eine traurige (Teschichte erzählst du' sagt 
Gwendyd in den Cyvoessi Myrdin des Llyfr codi (Skene, Four 
ancient Books II, 231); Bu tru a dynghetren, anghen gyivir, 
a dyngu't y Dutru-lch a Cliyru-lrh hir "ein trauriges Geschick 
war es, unabänderlich, das geschworen wurde dem Tutvwlch und 



GRAMMATISCHE! BEITRAGE. 113 

Cj^wlch' (Gododin ed. Williams, Zeile 136; Four Anc. Books II, 
S. <dQ). Dioer lieh y Riannon ysdrivc a gedymdeith uuost di 
ac ysda a gedymdeith a golleist di 'Fürwahr, sagte Riannon, 
du bist ein schlechter Genosse gewesen und hast einen guten 
Genossen verloren' (Red Book I, 51, 4 ff.). Oia arglwyd Buw, 
heb ef, Jcadarn a vngtvr y gedymdeithas a diffleis a geueis i yn 
yedymdeWi 'o Herr Gott, sagte er, ein fester Mann {Jcadarn a 
iingivr) der Freundschaft und sicherer ist der, welchen ich als 
Genossen bekam' (Red Book 1, 7, 10).') Ys gluth aheth ydymdi- 
danassam ni 'eifrig haben wir uns unterhalten' (Red Book I, 7, 4); 
ys iawn a heth (ib. I, 7, 28); bychan a dial 'geringe Rache' (ib. 
I, 18, 22); ff est aheth yr tvyl ymab (Llyvr Agkr ed. Morris Jones 
S. 123, 20). Dazu kommen noch weitere sieben Stellen gleicher 
idiomatischer Wendung aus dem Mittelkymr., die Sil van Evans, 
Geiriadur I, S. 2 s. A 3 gibt. 

Häufig ist ferner im Mittel- und Neukymr, auch die Ver- 
bindung der Präposition o mit den Präpositionen tan und henvyd, 
woraus mittelkymr. odan, oherivyd, neukymr. odan, oherivydd wird. 
Auch in diesen beiden Verbindungen findet sich im Mittelkym- 
rischen rächt selten adan, alierivyd; Silvan Evans a. a. 0. gibt 
sechs Belege, ich füge noch hinzu: Adan vordtvyt 'unter der 
Lende' (Gododin ed. Williams Z. 4; Four Ancient Books II, 62); 
adan edysteyn (Leg. I, 7, 1 und 15, 5); heyc guelt adan ebrenyn 
(Leg. I, 13, 9); adan uarch ebrenyn (Leg. I, 32, 10); aniueyl nydel 
adan guet (Leg. I, 35, 12); adan paret yr ystauel (Red Book 
I, 66, 14); yn natvd Deivi ac adan y amdiffyn (Llyfi' Agkr ed. 
Jones S. 115, 26). 

Weiterhin liegt die Präposition o vor in den neukjinr. zu- 
sammengesetzten Präpositionen oddis (= o -f- di + is = nbr. a-iz) 
und odduch (= o -\- ddi + uch = neubret. a-uz) ; dieselben finden 
sich im Mittelkymr. und auch gelegentlich mit a für o: arparth 
gulleugin dir eccluis bet mouric di penn irinis adhuchti (über 
ihr) ha penn irall adisti (und das Ende des Hügels unter ihr) 
. . . ibron ir all adis ireccluis nissien (Gw. Evans, The Book of 
Llan Däv S. 242). Scliliesslich findet sich die Form a für o in 
der Präposition im Mittelkymr, gelegentlich in anderen Ver- 

1) Loth (Les Mabiuogion I, 317), weil er die Wendung- nicht versteht, 
konjiciert kadarnav ungwr für kadarn avngwr, ohne eine ordentliche Kon- 
struktion zu bekommen. Das Ideom findet sich auf derselben Seite der Hss. 
noch zweimal. 

Zeitschriit f. celt. i>bilologie II. g 



Il4 H. ZIMMEE, 

bindungen: ylcan pop gur ar teylu 'von jedem ^[ann aus (a) dem 
(yr) Haushalte' Leg. I, 7, 12; Oda gur ar teylu ykan ebrenyn 
'wenn (od) geht (a) ein Mann (gur) aus («) dem (yr) Haushalt 
von dem König' Leg. I, 7, 13; adamwein y gadei yr im y divyn 
' zufällig (neukymr. o ddanmaln) Hess einer (oder der andere) sich 
tragen' (Red Book I, 20, 5). 

Die eben angeführten 33, bei der Lektüre mittelkymrischer 
Texte gelegentlich angemerkten Belege für das Auftreten der 
spezifisch korn.-bret. F'orm. a der zur Umschreibung des Gene- 
tivs-Ablativs dienenden Präposition für die gewöhnliche kymr. 
Form lassen sich bei systematischer Sammlung sicher bedeutend 
vermehren; sie genügen jedoch, um uns das lautliche Verhältnis 
des negativen ar ni zum positiven or a in den mittelkjTiir. Texten 
klar zu machen. 

Tliom. Rowland setzt in seinen Welsh Exercises § 298 in der 
Erklärung des oben erwähnten Idioms driian o ddyn in Klammer 
hinzu " S. W. dnian ä ". Freilich zeigt das Längezeichen über ä 
und noch mehr die Beispiele (druan äg cf, druan ä hwy, druan 
ä chtvi), dass man heute darin die Präposition a, ag und nicht 
eine Nebenform von o sieht. Da man schon im Mittelkjmrischen 
neben o (ab, ex, de) vor Vokalen und Konsonanten (mit vokalischer 
Mutation) gelegentlich vor vokalisch anlautenden Pronomina ein 
oc setzte (ZE. 667) nach Analogie von der Präjiosition a vor 
Konsonanten und ac vor Vokalen (s. ZE. 673),') so kann es uns 
nicht wundern, dass man in Südwales — nachdem die o-Form 
der Präposition allmählich in allen Fällen, wo man die Präpo- 
sition noch deutlich fühlte, die Alleinherrschaft errungen hatte — 
in festen Verbindungen wie tman a (= truan o) das a umdeutete 
und vor Vokalen daraus ag macht. Es ist aber gewiss nicht zu 
kühn, aus dem I^mstand, dass sich nur in Südwales die Neben- 
form a in der mittelkymr. Verbindung druan a in der Umdeutung 
druan ä {ag) gegenüber festem nordkymr. druan o findet, zu 
schliessen, dass das Schwanken hinsichtlich der Formen a 
und der Gen. -Abi. -Präposition, wie es eben aus der mittel- 
kymr. Litteratur nachgewiesen ist, eine spezifisch südkym- 
rische Erscheinung ist. Zur Stütze lässt sich noch anführen: 



*) Auch im heutigeu Bas -Vaunetais hat sich, wenn auch aus audereu 
Gründen ein ag neben a (ex, de, ab) entwickelt vor dem Artikel und den 
vokalisch beginnenden Possessivpronomina. 



GRAMM ATISCHE BEITRÄGE. 115 

'in parts of South Wales' sagt man nach Elijas (Rev. Celt. 6, 45) 
ahana-i für geschriebenes litterarisches ohonaf i, also ganz wie 
körn, alianaff, niittelbret. ahanoff, neubret. achanoim; das Book 
of Llandav, aus dem die Stellen adis, adisti, adhuchti für neu- 
kymr. oddis, oddisti, odduchti stammen, ist sicher ein südkj'^m- 
risches Denkmal; aus der geistigen Vereinsamung, in welcher das 
um seine Unabhängkeit kämpfende Wales seit der Wende des 
6. — 7. Jahrhunderts sich befand, trat zuerst im beginnenden 
12. Jahrhundert Südwales, indem es, unter den Kultur- und 
Litteratureinfluss der Anglonormannen gerathend, in reger litte- 
rarischer Thätigkeit die litterarischen Schätze, die es Gelegenheit 
hatte bei den Anglonormannen kennen zu lernen, der heimischen 
Litteratur durch Uebersetzungen und Bearbeitungen zuführte 
(s. Gott. Gel. Anz. 1895 S. 48 — 51). Es trägt daher auch nach 
der übereinstimmenden Meinung urteilsfähiger Forscher •) die 
reiche kj^mrische Prosalitt eratur des 12. — 16. Jahrhunderts, der 
die Beispiele für die a-Form der Präposition (S. 112 ff.) entnommen 
sind, die Charakteristika des Südwelschen. Nehmen wir hinzu, 
dass mit der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunders diese kymrische 
Litteratursprache der Prosa durch die Uebersetzung der Bibel 
und des Llyfr Gweddi Gy ff redin unter den Einfluss des Nord- 
welschen geriet, dass im Nordwelschen heutigen Tages auch im 
Dialekt nur die Form o der in Frage kommenden Präposition 
existiert, dann ergibt sich aus den vorgeführten thatsächlichen 
Momenten: Während im Bretonischen und im Kornischen von den 



1) Ni ddylid anghofio mal y Ddeheubmiheg (ivrth yr hon y golyqir y 
Wenhwyseg a'r Ddyfedaeg) oedd iaith lenyddol Cyniru, meion rhydd- 
iaith, hydyn lled ddiioedar niewn cymhariaeth. Yn nhafodiaith y Deheudir 
yr ysgrifemcyd Cyfreithiau Hyivel Dda, y Brutiau, Achau a Bucheddau y 
Saint, y Mabinogion, y Trioedd, Barddas, yng nghyd ä'r amryfnl cyfansod- 
diadau a geir yn Yagriflyfrau lolo; a llawer gyda hwynt; ac nid oes ond y 
peth nesaf i ddim o ryddiaith wedi ei ysgrifenu yn nhafodiaith Givynedd 
hyd yn btir agos i aniser y Diivyyiad yn yr 16 fed canrif. Yr hyn yn benaf 
a barodd roddi blaenoriaeth i'r Wyndodeg ar y Ddehcubartheg y pryd hivnw 
ydoedd cyfieithad yr Ysgrytherau a'r Llyfr Gweddi Gyffredin i'r Gymraeg; 
a chan mai Givyndodiaid oll, ond Th. Huet, oedd y cyfieithwyr, yn gystal a 
golygivyr yr argraffiadau cynnaraf o honynt , daeth y Wyndodeg i fod yn 
iaith dysg a llenoriaeth, i gryn raddau, yn lle y DdeJtenbartheg Silvaii Evans, 
Llythj'raeth yr iaith Gymraeg (Caerfyrddiii 1861) S. 7 ; vgl. auch seine Be- 
merkungen in W. Rovvlands, Llyfryddiaeth y Cymry (Llanidloes 1SG9) S. 13 
Anm. und Th. Stephens, The Litterature of the Kymry S. 293; Nettlau, Bei- 
träge zur cymrischen Grammatik § 7. 



IIG H. ZIMMER, 

auf indogerm. Erbf^ut sicli aufbauenden beiden Formen o und a 
der Gen. -Abi. -Präposition die Form a die Alleinherrschaft er- 
langte und im XordAvelschen ebenso die Form o, nahm das Süd- 
kymrische, die Sprache nördlich des Bristol Channel, der geo- 
graphischen Lage entsprechend, in diesem Punkte wie 
vielleicht noch in manchem anderen eine Art Zwischen Stellung 
ein. Hier trafen sich die Formen o und a mit Vorherrschen der 
ersteren F'orm,') und dieser Zustand s])iegelt sich in der Sprache der 
Prosalitteratur wieder, die im 12. — 15. Jahrhundert hier entstand. 
Worauf es beruht, dass in dieser südwelschen Litteratursprache 
die beiden vorhandenen Formen o und a der Präposition so ver- 
teilt wurden, dass man einerseits fest schrieb or a 'von dem was' 
aber ar ni 'von dem was nicht', ar yssyd 'von dem was ist', 
das festzustellen, reichen unsere Hilfsmittel nicht aus. Dahinter 
wird man aber vielleicht, wenn erst alle Dokumente zur Ent- 
stehung der n e u k3'mri8chen L i 1 1 e r a t u r spräche zur allgemeinen 
Benutzung vorliegen, noch kommen können, weshalb die Nord- 
welschen, die im 16. Jahrhundert durch Uebersetzung der Bibel 
und des Llyfr Gweddi Gy ff redin die neukymrische Litteratur- 
sprache schufen, das neben ar ni und ar yssed stehende mittel- 
kymrische or a in ar a abänderten. AN'elcher Art Schwierig- 
keiten hier noch im Wege stehen, ehe sich klar sehen lässt, zeigt 
der in Rede stehende Punkt. In der commentierten Ausgabe 
der Actau yr Apostolion (Dinl3'cli 1893) stehen mir die ursprüng- 
liche Uebersetzung von Salesbury (15(57), die verbesserte des 
Dr. Morgan (1588) und die zur kymrischen Yulgata gewordenen 
Verbesserung des Dr. Parry (1620) für die Apostelgeschichte zur 
Verfügung. Ich führe zuerst neiui Stellen dieses Buches, die in 
Frage kommen und in denen die kymr. Vulgata ar a, ar (sydd) 



') Diese Zwischeustelluiig- des Siuhvelschen zwischen Nonhvelscli und 
Kornisch-Bretoniscli hat eine interessante Parallele auf g-enuanischeni Sprach- 
gebiet. Hält man sich gegenwärtig, dass die Goten von der Weichsel aus- 
zogen, die Angelsachsen von der Nordseeküste Schleswig-Holsteins, so reprä- 
sentieren got. af, altn. af, ags. of, fries. of, altsächs. af — die Fortsetzer der 
betonten indogerm. Form o/jo — e i n Sprachgebiet, und oberdeutsch (althochd.) 
fona {fo-na), altsächs. fon, fries. fon — die Fortsetzer der unbetonten indo- 
germ. Form pu — ein anderes Sprachgebiet. Die geograjihische Zwischen- 
stellung von Altsächsisch und Friesisch prägt sich darin aus, dass hier beide 
Formen nebeneinander vorkommen (alts. af und fon, fries. of und fon) wie 
im Südwelschen die Entsprechungen o und a. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 117 

hat, in den drei Versionen kurz vor; es sind 1, 32; 9, 21; 9, 35; 
13, 29; 22, 10. 12; 26, 29; 27, 43; 28, 30. 

Salesbury: dim oll a vedclei; Morgan ijr hyn afedde; Parry 
dim a'r a feddai. 4, 32. 

Salesbury: a' chivithaiv awnaeth ar pawp ei clyhii; Morgan 
Ä phaiüh a'r a'i clyhu ef a synnasant; Parry Ä phatvh a'r a'i 
clyhu ef, a synasant 9, 21. 

Salesburj': Ac oll [a phaivh] oedd yn preswyliaw yn Lyda 
ac Saron, y givclsant ef; Morgan A phaivh ai givelodd o'r rhai 
a hresswylient yn Lyda a Saron-, Parry A phaivh a'r oedd yn 
presivylio yn Lyda a Saron a'i gwelsant 9, 35. 

Salesbury poh peth a escrivenesit ohono; Morgan ji9oi 2)eth 
a'r a scrifenasid am dano\ Parry poh peth a'r a ysfjryfenasid 
amdano. 13, 29. 

Salesbury poh peth a ordeiniwyt (ddarparwyt) iti yw 
wneutheur] Morgan höh peth a'r a ordeiniwyd i ti ei wneu- 
thur; Parry höh peth a'r a ordeiniwyd i ti eu givneuthur. 
22, 10. 

Salesbury y gan yr oll luddeon oedd yn preswiliau) yno; 
Morgan gan yr Iddewon oll ar oeddynt yn preswylio yno\ Parry 
gan yr luddeivon oll a'r oeddynt yn pr. yno. 22, 12. 

Salesbury a phavvp oll ysydd im clyivet i heddyiv; Morgan 
pawh a'r sydd yn fyng ivrando heddyw\ Parry pawh hefyd 
a'r sydd yn fy ngtürandatv heddyw. 26, 29. 

Salesbury Y Canmvriat a orehymynodd ir ei vedrent nofiaw; 
Morgan Y Camvriad a archodd i hatvh a'r a fedre nofio\ Parry 
Y Camvriad a archodd i haivh a'r a fedrei nofio. 27, 43, 

Salesbury pawp oll addaeth y meivn attaw; Morgan pawh 
ar a ddaeth i niewn atto\ Parry pawh a'r oedd yn dyfod i 
mewn atto. 28, 30. 

Sieht man von den Stellen 9, 21 und 27, 43 ab, wo Sales- 
bury eine andere Konstruktion anwendet, so hat er in keiner 
der sieben übrigen Stellen, die in Frage kommen können, 
ar a {ar sydd), sondern stets das einfache Relativ a. Er 
sagt also nicht 'Jeder von denen welcher' (kam etc.), sondern 
nur 'Jeder welcher (kam)'. Morgan führt in 7 Stellen a'r a 
(a'r sydd) ein, in einer hat er die verdeutlichende Umschreibung 
o'r rhai a (9, 35), die heutigen Tages so geläufig ist (s. oben 
S. 106), und in 4, 32 eine andere Konstruktion; Parry hat an 
allen 9 Stellen a'r a {ar sydd). Alle drei waren Nord- 



118 H. ZIMMEE, 

welsche: Salesbuiy in Sir Ddinbych geboren, Morgan in Sir 
Gaernarfon und Parry in Eliuthin in Sir Ddinbych. Salesbury 
machte seine Uebersetzung als Geistlicher in Cae Du bei Lian- 
sannan in Sir Ddinbych, *lle gwledig a mynj-ddig a phell oddi 
wrth bob cyfleusdra gwybodaeth a thrafnidaeth (Llyhy- 
ddiaeth y Cymry S. 17); man möchte also annehmen, dass er 
am wenigsten von der mittelkymrischen, süd welsches Gepräge 
tragenden Litteratursprache berührt war. Dürfen wir daraus 
schliessen, dass im Nordwelschen des 16. Jahrhunderts der Ge- 
brauch paivh (pob un, neb etc.) or a ^ jeder von denen, welcher' 
obsolet geworden war') und man hier sagte paivh a 'jeder 
welcher', Salesbury diesem Brauche folgte und Dr. Morgan unter 
litterarischem Einfluss «';• a für a einführte, auf ihn also auch 
der Ersatz des in der mittelkymrischen Litteratur nur geltenden 
or a durch a'r a zurückgeht? Der Schluss wäre gewiss auf Grund 
des vorgeführten Materials voreilig. 2) Die Untersuchung muss 
aufs ganze neue Testament ausgedehnt werden, dazu nicht nur 
die weitere nordwelsche Litteratur des 16. Jahrhunderts heran- 
gezogen werden, sondern auch die nord welsche Bardenlitteratur 
des 12. — 15. Jahrhunderts nach sicherer handschriftlicher Ueber- 
lieferung. Dazu fehlen mir hier die Hilfsmittel. 

Als diweddglo araeth schliesslich noch tiiiige AVorte zu dem 
S. 102 Anm. Bemerkten. Die Darstellung des Relativs ist in allen 
neukymr. Grammatiken, soweit ich sehe, unter jeder Kritik. Ueber 
ar in ar sijdd und sein Verhältnis zu «'>• a in Sätzen wie paich 
a'r sydd yn givucuthur pechod : paivh a'r a ivnaeth hechod 
(s. oben S. 97ff.) erfährt man nichts; nichts erfährt man über 



1) Man kauu daran ei'innern, dsss in der nordwelschen Ausgabe der Cy- 
freithiau Hywel Dda in den Hss. AE or a ganz eutscliieden seltener ist gegen- 
über Hss. D. (s. 0. S. 87). Da die Gesetze in Südwales geschrieben sind , so 
könnte man in dem Zurücktreten des or a in AE gegenüber a das Bestreben 
sehen, der für Nordwales geltenden Ausgabe auch ein sprachlich nordwelsches 
Kolorit zu geben. Ein neuer genauer Abdruck der wertvollen Hs. A thut 
not und vielleiclit zieht der künftige Herausgeber auch solche Fragen in seinen 
Gesichtskreis. 

^) Es ist doch auch ganz gut dcnkltar, dass Salesbury das neben paicb 
or a 'jeder von denen welcher' auch vorkommende pawh a 'jeder welcher' 
deshalb bis zur Verdrtängung des gewöhnlicheren bevorzugte, weil er sich zu 
sklavisch an die griech. oder latein. Vorlage hielt. Morgan und Parrj* hätten 
dann nur der Sju-ache wieder zu ihi'em Recht veiholfen. 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 119 

das Verhältnis von a'r ni : a'r a (s. oben S. 96) ; nichts Verlässiges 
über a'r a selbst und sein Verhältnis zu dem einfachen a (s. oben 
S. 100 ff.), das gewöhnlich gar nicht erwähnt wird (Rowland, A\^elsh 
Grammar § 853), da man es für eine Flickpartikel hält! Rowland 
(a. a. 0. § 857) nennt a'r (d. h. a'r a) mit ag zusammen als 'the 
least emphatic forms of the relative ' und sagt von a'r a nur, dass 
es selten vorkommt, und in § 859 werden dieselben Bedingungen 
für a'r (a'r a) wie für a(f aufgeführt. Spurrell spricht (Welsh 
Grammar § 168) über ag als Kelati^' und setzt hinzu a'r \sonie- 
times occurs but ag is generally preferred '. Sattler, ohne sprach- 
historische Bildung, meint (Y Gomerydd !S. 124) bei Erwähnung 
von a'r a 'diese Formel könnte meist durch ag a ersetzt werden, 
und scheint selten etwas anderes, denn eine Mutation von ag a 
zu sein '. Da nun Silvan Evans zu seiner ganz verkehrten Dar- 
stellung von a'r a noch die Zusammenwerfung mit ag fügt (s. 
Geiriadur I, 93, 2 s. v. ag und 320, 1 Zeile 2), so will ich wenigstens 
in Kürze als Ergänzung des Vorhergehenden den Gebrauch von 
ag darlegen und die Grenzlinien gegen a'r a feststellen. 

Ag ist eigentlich gar kein Relativ um und kommt im 
Mittelkymrischen auch nicht als solches vor, wie ja auch 
Silvan Evans bezeichnenderweise kein Beispiel aus der mittel- 
kymrischen Litteratur anzuführen weiss (Geiriadur I, 93, 2). Im 
Mittelkymrischen findet sich ac (a) ganz gewöhnlich nach den 
sogenannten Aequalen. Dmv a dato itt lieh Id peri iatvn ym yn 
gynualchet ac y peremt 'Gott lohne Dir, sagte sie, die Verschaff uiig 
der Genugthuung mir so heldenhaft wie Du (sie mir) verschafft 
hast' (Red Book I, 262, 5), yn hygwplet ac y dyicedy di 'so voll- 
ständig wie Du sagst' (269, 25), acliyrneint oedd y gadeir ac y 
gallei tri milivr yn aruaivc eisted 'und so gross war der Stuhl, 
dass konnten drei Krieger gewappnet sitzen!' (152,29). Hier ist 
ac {a) entweder die gewöhnliche Präposition ac (a) 'mit', indem 
cymmeint ac 'Mit -Grösse habend mit' (so gross wie) bedeutet, 
oder es ist die Konjunktion ac a 'und', indem die Konstruktion 
ist wie lat. 'aeque honestus ac'' (ZE. 721). Wenn es dann weiter 
heisst: ac ny chlyiveist eiryoet yth ivlat dy liun Jcerd hjstal ac 
aganant 'und du hast nie gehört einen Gesang, so gut wie sie 
singen' (Red Book I, 168, 3), so liegt keine Veranlassung vor in 
ac a ein Relativ zu sehen: cystal ac a ganant ist 'so gut wie 
welchen sie singen', und das Relativ liegt einzig und allein 
in der gewöhnlichen Relativpartikel a. Ganz ebenso steht es 



120 H. ZIMMEB, 

aber mit neukymr. Ond cynnifrr ag a'i derhyniasant ef, cfe a 
roddes iddi/nt allu i fod yn feihion i Ddutv 'aber soviele ihn 
annahmen, denen gab er Maclit, Gottes Kinder zu sein' (Joh. 1, 12); 
hier ist cynnifer ag a'i 'die gleiche Zahl wie (ag), welche (a) ihn 
(/) ?innsihmen (derhyniasant)', und das Relativ liegt in n, während 
Rowland diese Stelle als einen Beleg für ein neukymr. Relativ 
ag (ag a) ansieht. Es ist also in den zahlreichen neukymr, Stellen 
derart ag einfach 'wie', «^ -^.'/fW 'Avie welcher ist', ag a 'wie 
welcher' und das Eintreten von ag ist aus der Konstruktion er- 
klärlich, ohne dass es eine relative Funktion habe. Dasselbe 
gilt von dem Gebrauch von «c, neukymr. ag nach y fath, y cyfryw 
'die Art', da ja cyfryw ein Kompositum ist wie cymmaint, cyn- 
nifer etc. Also auch in Sätzen wie Ohlcgid hyn, y torrwyd yniaith 
Änthemau, Respondau, Infitatorau a chyfryw ivag hethaii ammher- 
thynasol, ag oedd yn torri civrs cyfan ddarlleniad yr Ysgrytkyr 
' deshalb wurden hinausgeworfen A. R. J. und ähnliche leere un- 
gehörige Dinge, welche den ganzen Verlauf der Schriftlesung 
unterbrachen' (Llyfr Gweddi Gyffredin, Vorrede), oder wcdi y 
cyfan, ymddengy.s nad oedd amgylchiadau y ficer y gyfryw ag a'i 
galluogent y ddwyn y gwaitli ym mlaen ' derart wie welche ihn in 
Stand setzten' (Llyfryddiaeth y Oymry S. 44), oder a chlywais 
yr olaf yn dyiveyd drannoeth na chafodd yn ei fywyd y fath 
gurfa gan ei dad ag a gaivsai y nosivaith hono 'und ich hörte 
letzteren am anderen Morgen sagen, dass ei- in seinem Leben 
nicht eine derartige Strafe von seinem Vater erhielt, wie welche 
er empfangen hätte an dem Abend' (Rhys Lewis S. 28) — auch 
in solchen Sätzen liegt keine Veranlassung zur Annahme eines 
Relativs ag vor, selbst wenn man gelegentlich in der Ueber- 
setzung mit einem einfachen Relativ auskommt. Wie wenig die 
oberflächliche Annahme von Relativen a'r, ag und ihre Gleich- 
setzung das Verständnis der Sprache fördert, kann ein Satz wie 
Acta Apost. 26, 29 zeigen: Mi a ddynnmwn gan Dduw, fod nid 
tydi yn unig, ond paivh hefyd a'r sydd yn fy ngwrando heddyw, 
yn gyfryiv ag ivyf ß 'ich möchte Gott bitten, dass nicht nur du, 
sondern auch Jeder von denen, welche mich hören heute, sei 
solcher Art, wie ich bin'. 

Wie nun mkymr. or a (=- nkymr. a'r a) nicht nur nach 
den oben S. 102 aufgezählten äusseren Charakteristika steht, 
sondern überall wo dieselben Bedingungen vorliegen d. h, über- 
all, wo mnn für 'Avas' setzen kann 'von dem was' etc. (s. oben 



GEAMM ATISCHE BEITRÄGE. 121 

S. 103), so steht auch ag, ag sydd, ag a überall, wo der Begriff 
'solcher, derart' im Vorhergehenden direkt ausgesprochen oder 
auch nur hineingelegt werden soll: ond ggda'ii holl erwin- 
deb, yr oedd ynddyut ryiv unjylygnvydd a gonestrwydd ag sydd 
yn ffurfio gtvrthgyferhyniad ffafriol i'r oes felfedaidd a giveniaetJius 
lion grefyddwyr 'aber bei aller ihrer Eauhheit war in ihnen 
eine Art Einfachheit und Aufrichtigkeit, welche einen wohl- 
thuenden Gegensatz bildet zu dieser (der gegenwärtigen) sammt- 
weichen und schmeichelnden Generation von Gläubigen' (Khys 
Lewis S. 24); dyivedir iddo, tvedi claddu ei tvraig gyntaf, fyned i 
geisio caru mercJt ag y huasai iddi ddau blentyn gordderch, gan 
fivriadu givneuthur all wraig o Iwni 'man sagt, dass er nach 
dem Begräbnis seiner ersten Frau suchte ein Mädchen zu freien, 
welches zwei uneheliche Kinder hatte, in der Absicht sie zu 
seiner zweiten Frau zu machen' (Llyfrj'ddiaeth y Cymry S. 13). 
In diesen beiden Sätzen könnte im Kymrischen ag auch weg- 
bleiben, wie ich absichtlich in der Uebersetzung es ignoriert 
habe; aber es ist klar, dass dann nur eine Thatsache angegeben 
würde, währed ng vor sydd 'welcher ist' und vor y huasai iddi 
'welcher war' eine Xuancierung des Sinnes giebt: 7nercli ag y 
huasai iddi 'ein Mädchen (derart) wie welcher war'. Es ist 
klar, dass auch nach paivh oder poh im, nach denen in der Eegel 
mkymr. or a, häufig nkymr. «V a steht, weil man im Kymi'. als 
Ergänzung gern den sogenannten Genit. partitivus zusetzt (or 
* von dem, von denen '), nach denen aber auch einfaches a stehen 
kann, wenn man die Nuance 'von denen' nicht hinein legen 
will (s. oben S. 104) — dass nach diesen Ausdrücken auch ag 
vor dem Relativ stehen kann, sobald man in 2)aivh oder jmh 
un den Sinn 'jeder derartige' legt: ^ja?r& sydd ist einfach 'jeder 
welcher ist', j^att'?> ar sydd 'jeder von (o) denen (yr), welche 
sind ' (sydd), und das mögliche nkymr. j)m(;& ag sydd ' jeder (der- 
artige) welcher ist'; ebenso sind paivb a wnaetli, paivh a'r a 
ivnaeth, pawh ag a ivnaeth verschieden. So wenig wir ein Recht 
haben, aus pa«"?) a'r a wnaeth ein nkymr. Relativ ar (a'r a) zu 
erschliessen, wie unsere Untersuchung gelehrt hat, ebenso wenig 
hat man ein Recht aus pawh ag sydd yn givneuthur oder pawh 
ag a ivnaeili ein Recht ein nkymr. Relativ ag (ag a) zu 
erschliessen, und noch weniger ist man berechtigt a'r und ag 
als gleichbedeutende Relativpartikeln zu betrachten; ag selbst 
dient nicht dem Ausdruck des Relativs, sondern tritt 



122 H. ZIMMER 



ZU der gebräucli liehen Relativ bezeichnung — sydd 
'welcher ist', der unabhängigen Relativpartikel a und der regu- 
lären Bezeichnung des von Präpositionen abhängigen Relativs 
(ZK 392, 38 ff.) — hinzu. 

Es lässt sich nun nicht verkennen, dass dieses Hinzu- 
treten von ag in heutiger Sprache vielfach vorkommt, wo es 
zweifelhaft sein kann, ob die Nuance, von der das Hinzutreten 
von ag eigentlicli abhängt, vom Schriftsteller beabsichtigt ist. 
Aus der Bibel könnte man als ein vereinzeltes Beispiel dafür 
anführen Lucas 17, 10: Fellg chwithau hefyd, givedi i chwi 
tvneuthur y civhl oll ag a orchymyntcyd i chwi, dyicedirch *so auch 
ihr, wenn ihr gethan habt alles, was euch befohlen wurde'. 
Nach dem durch viele Beispiele belegten Sprachgebrauch des 
kymr. Neuen Testaments (s. oben S. 89) stutzt man hier, weil 
man erwartet y civhl holl aW a orchymymvyd 'all das Ganze 
von dem was befohlen wurde'; aber gerade weil ur a und ag a 
sonst auseinander gehalten werden, möchte man annehmen, dass 
der Uebei-setzer hier mit ag a sagen wollte 'alle derartigen 
Dinge wie welche ', wie ja auch die engl. Bibel an der Stelle hat 
'if you sliall have done all those things ivhich are commanded 
you\ und der kj-mr. Uebersetzer eher diesen als das lat. omnia 
quae der Vulgata vor Augen hatte. Aus Daniel Owen sei als 
analoger Fall angeführt ac yr tvyf yn meddwl fy mod yn gwyhod 
yr oll ag ocdd i'tv wybod am wraig Lot cyn i nü fod yn hump 
oed 'und ich denke, das ich vor meinem 5. Jahr alles wusste, 
was über Loths Weib zu wissen war ' (Rhys Lewis S. 25). Auch 
in einem Satze wie dem von Rowland § 857 gegebenen hivn 
yiv'r dyn ag y mae cymmaint o son amdano 'dies ist der Mann, 
von dem soviel die Rede ist ' für reguläres hwn yiv'r dyn y niae 
cymmaint o son amdano (ct. a thyhiais ar y dechre mai efc ocdd 
yr Jesu Crist, y soniai fy mam gymaint amdano ivrthyf Rhj'S 
Lewis S. 17) lässt sich die Einführung von ag als Nuancierung 
des Sinnes und Abglanz des regelrechten Gebrauchs von ag ver- 
stehen. AVenn aber Spurrell (Welsh Grammar § 163, 3) sagt, 
man könne in die gute mkymr. und neukymr. Ausdrucksweise y 
gively y gorwcddai arno 'das Bett auf dem er lag' — wie man 
that sächlich sagt — auch ag einführen ('it might be intro- 
duced') und sagen y gwcly ag y goriveddai arno, so möchte ich 
dies A^orläufig bezweifeln und fragen, ob dies nicht Grammatiker- 
theorie ist. Auch den Umstand, dass derartiges in heutiger Zeit 



GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 123 

gedruckt nachweisbar ist, möchte ich nicht als vollkommen ent- 
scheidend ansehen, denn es schreibt mancher Neuk3^mrisch , der 
eines naturwüchsigen Kymrisch ganz unkundig ist und in den 
Regeln der Eowland und Spurrell seine Norm sieht, wie der 
Inder in Pänini. Aber selbst wenn sich die Verwendung von 
ag schon thatsächlich so weit ausgedehnt hätte, so wäre ag 
immerhin nicht das Relativ selbst, sondern nur zu der relativen 
Ausdrucksweise hinzutretend. Soviel in Kürze als Ausführung 
der Anmerkung auf S. 102. 



Greifswald. H. Zimmer. 



THE FOUR ]5RANCHP:S ()F THE :\IABIN0GI. 



Chapter HL 
Their structiire. 

(Co7ifinHe(l.) 

The extent to wliicli tlie Foiir Brauches refer to particiliar 
localities will become clear from the following lists. In Pwyll 
Pt. I, i. e. the history of the relations between Pwyll and the 
king- of Annwn, we have the place-names which follow: 

(1) Arberth, the 'priflys' of Pwyll. 

(2) Glynn Ciich. 

(3) Penn Llwyn Diarwya. 

In Pt. II of Pw3^11 the following localities are meutioned: 

(1) Arberth. the birthplace of Pryderi. 

(2) Gwent-is-coet, the domain of Teyrnon Twrv ^Hiant. 
while at the end of tlie Mabinogi the domain of Pryderi himself 
is given as follows: 

'Seith cantref dyuet', to Avhich were afterwards added, 
'tri chantref ystrat tywi, and '])edwar cantref keredigyaön '. 

In the Mabinogi of l^ranwen, the second of tlie Four 
Branches, the following are tlie places mentioned: 

(1) Hardlech yn Ardndöy, a 'llys' of Bendigeitvran. 

(2) Aberffraw. 

(3) Talebolyon in Anglesey. 

(4) 'Llyn y peir' in Ireland. 

(5) Kaer seint yn aruon. 

(6) Edeirnon. 



THE FOUE BEANCHES OF THE MABINOGI. 125 

(7) The rivers 'Lli & Archan'. 

(8) Llinon aiiüii yn iwerdon. 

(9) Kymiy. 

(10) Ynys y kedyrn. 

(11) Y g-iiynurynn yn llundein. 

(12) Freinc. 

(13) Göales (and Göalas) ym penuro. 

(14) Aber lienueleu y tu a cliernyö. 

(15) Aber alaö yn talebolyon. 

(16) Glan alaö. 

(17) Diffeithöcli iwerdon. 

(18) Pump raim iwerdon. 

In tlie 3rd of tlie Four Branclies, viz, Manawyddan fab 
Llyr, tlie following- are tlie places mentioned: 

(1) Y göynvryn yn llundein. 

(2) Arberth. 

(3) Lloegyr. 

(4) Kent. 

(5) Eyt ychen. 

(6) Henffordd. 

When we come to tlie last of tlie Four Branclies, it will 
at once be seen tliat tlie number of local allusions is far greater 
tlian in tlie other tliree, but the allusions tliemselves are as a 
rule more definite in cliaracter. Here in a iiiarked degi-ee the 
stories are distinctly local in character. It is noticeable that 
the 'Mabinogi' of Math ab Mathonöy begins with a reference 
to the domains of Math on the one band and of Pryderi on the 
other. The reference to the domains of Pryderi here may possibly 
be an Interpolation in the old 'kyuaröydyt' employed by the 
Compiler. However, it is worth our while to note that the 
districts over which Pryderi is represented as ruling are the 
same as those named at the end of Pwyll but with the important 
addition of 'seith cantref morganhöc'. Wliy these places are 
here added is not clear. Possibl}' they ouglit to have been in- 
cluded in the list at the end of Pwyll, while the story of the 
relations between Piyderi and Teyrnon Twrv Vliant may be at 
bottom, only an explanation of the relations subsisting between 
Dyfed and the Eastei'n portion of South Wales. At any rate, 
the mind of the writer of 'Math fab Mathonöy' in its present 



126 E. ANWYL 



form seems to have been preocciipied with 'Morg-annöc', for he 
says' (Rhys- Evans -Mab. p. 71, 1. 30): 'Y porthaör heb ef dos y 
myön a dywet uot yma beird o uorgannöc'. Turniiig now to 
the actual place -names mentioned, we have the following list: 



(1 
(2 
(3 
(4 
(5 
(6 
(7 
(8 

{^\ 
(10 

(11 
(12 
(13 
(14 
(15 

(16 
(17 
(18 
(19 
(20 
(21 
(22 
(23 
(24 
(25 
(26 
(27 
(28 
(29 
(30 
(31 
(32 
(33 
(34 



Gwyned, tlie domaiii of Math ab Mathonö}^ 

Dol i)ebin yn aruon. 

Kaer dathyl yn aruon. 

Gwyned a phowys a deheubarth. 

Y Deheu. 

Rudhin teiui yg- keredigyaön. 

Mochdref yg göarthat' keredigyaön. 

Elenit. 

Mochtref y röng keri ac aröystli, 

Kymöt ym powys a elwir moclinant. 

Mochtref yn cantref ros. 

Kedernit g-^vyned, also called Kedernit g'wyned yn aruon. 

Creuwyryon, y dref uchaf o arllechwed. 

Pennard yn aruon, 

Kymperued y d6y uaenaör, — maenaör pennard a maenaör 

coet alun. 
Nant call. 
Dol penn maen, 

Y traeth maör. 

Y uelenryt. 

Maen tyuyauc uch y uelenryt. 

Kaer aranrot. 

Aber menei. 

Dinas dinllef. 

Yr aruordir y uynyd jiartli a brynn aryen. 

Y penn uchaf y geu3'n clutno. 
Dinodig a elwyr yr a6r honn eiwynyd. 
Ardud6,y. 

Mur y castell yg gOrthdir ardudOy. 

Penllynn. 

Auon gynwael. 

Brynn kyuergyr yg glan auon kynuael. 

Ardudöy coupled with Penllyn. 

Göyned coupled with Powys. 

Maenaöi' bennard yn aruon. 



THE FOUE BRANCHES OF THE MABINOGI. 127 

((35) Nant y llew. 

(36) Llyn (y morw^ynyon). 

(37) Llech gronö ar lan auon g-ynuael yn ardudöj^ 

Wlien we compare tlie local allusions here found witli 
those given in tlie otlier three, the meagreness of the latter 
becomes at once clear. The stories collected in Math ab Mathonöy 
bear the impress of stories connected with places of interest seen 
by a person on his travels. At the same time it is clear from 
the Four Branches themselves tnat they presuppose previous 
stories, not improbably in a written form. The term for such 
a Story is ' kyf aröydyt ', No reference is made to a ' kj'f aröydyt ' 
at the end of Pwyll, but in the other three branches distinct 
reference is made to such narratives. For example in Branwen, 
Rhys-P^vans p. 42, 1.29, we are told 'A liynny a dyweit y 
kyfarwydyt eu kyfi-anc li6y. y göyr agychwynnöys o iwerdon 
y6 hönnö', wliile on p. 43, 1.12 we are told: 'A llyna ual y 
teruyna y geinc honn or mabinogi. o acliaös paluaöt branöen. 
yr honn a vu tryded anuat paluaöt yn 3T ynys honn. Ac 
achas yspadaöt bran pan aetli niuer deg- wlat a seith ugeint y 
iwerdon y dial paluaöt branwen. Ac am y ginyaö yn hardlech 
seith mlyned. Ac am ganyat adar riannon. Ac ar yspydaöt 
benn pedwar ugeint mlyned '. The stories here enumerated were 
probably originally distinct and Condensed by the writer of 
Branwen and the earlier part of Manawyddan into one narrative. 
At the end of Manawyddan fab Llyr reference is made to a 
kyf aröydyt called 'mabinogi mynnweir a mynord', while at the 
close of Math fab Mathonöy we are told ' Ynteu lleö llaö gyffes 
eilweith a oresgynnöys y wlat. ac ae g-öledychöys yn llöydy- 
annus. A herwyd y dyweit y kyuarwydyt ef a uu arglöyd 
wedy hynny ar wyned'. 

There is much to be done in the way of analysing the 
'four branches' in the present form in order to discover the 
remains of the older narratives used in tlieir composition together 
with the traces of later accretions, interpolations and additions. 
When we turn to the 'Book of Taliessin'') which, in its incoherent 



') Comparison with the allusions in the Book of Taliessin is of some 
Service as shewing what legendary characters were associated together, and 
as illustrating a fusion of legends which, in the original narratives of the 
Four Branches does not seem to have taken place. 



128 E. ANWYL, 

and fragmentary allusions, contains in almost inextricable con- 
fiision mucli of the debris of Early Welsli leg-ends, we find tliat 
the stories which tliere rise into greatest prominence are the 
Gwyned narratives of the I)on-cycle of Math ab Mathonö}^ At 
the same time we do not there find, as in the Four Branches, 
that clear line of demarcation between the 'Don'-cycle and the 
Kerridwen - cycle. The merging* of the two legends may have 
arisen throug-h the fusion of Penllyn with Ardudöy and Arnon. 
The reader will see, from the following extracts fi'om the Book 
of Taliessin, on the one band the prominence of the Don-stories, 
on the other, their combination with legends originally distinct. 
In Poem I of the Book of Taliessin') we read as follows: 

Gan ieöyd gau elestron. 
Ry ganhymdeith achöysson. 
Blöydyn yg kaer ofauhon, 
6yf heil 6yf newyd. 6yf göion 
6yf 116yr 6yf synöyr keinou 
Dy gofi dyhen vrython 
G6ydyl kyl diuerogyon. 

Here ' Elestron ' thoiigh not mentioned in the Four Branches 
belongs to the Don -cycle, and the same is true of Gofanhon; 
Göion on the other hand belongs to the cycle of Kerridwen. 
The poem in question was certainly produced in an ecclesiastical 
milieu, for we read in it the line, 

Si ffradyr yn y ffradri. 

In poem VII called Angar kyfyndaöt (l^röy ieith taliessin) 
we read: 

Ac ef ae darogant 
Lladon verch Uiant 

* * * * 
G6a6t n6y niet'yl gogyffra6t 
Aclies g6yd göydyon. 

This, too, is a poem referring to various metamorphoses like 
so raany others of the Kerridwen -cycle. Another poem of the 
metamorphic type is No. VIII, called Kat Godeu, a subject in 
some manner connected with the Don -cycle, though it has no 
place in Math fab Mathonöy. The following references are 
made in it to characters known to us from the Mabinogion: 



') The quotatioiis are from Skeue, Four Aucieut Books of Wales. 



THE FOUE BRANCHES OF THE MABINOGI. 129 

Bum yg'kaer uefenhit 
Yt gryssynt wellt a g6yd 
Kenynt gerdoryou 
Kn-ss\Tit katuaoii 
Datöyrein y vrythron 
A oreu göytyon 
* * * * 
Am söynöys i vath 
Kyn bum diaeret 
Am söynöys i wj'tyon 
Maönut brython. 

Arthaöon eil math 
Neu bum yn yscor 
Gan dylan eil mor. 

Dylan eil mor. or. as he is called in Matli fab Matlionöy, 
Dylan eilton, is mentioued in Poem IX called Mab Gyfreii 

Taliessin : 

Pan yö gofaran 
Töröf touneu örtli lan. 
Yu dial dylan. 

Again in Poem X, called Daronöy, we have tlie lines quoted 
in tlie last chapter: 

Odit ae g'öj'pöy 
Hutlatli vathouöy 
Ygkoet i^an tj-föy. 

Tliis latter is one of those poems into tlie scope of whicli 
'Y Gogledd" enters. for we read: 

Rög kaer rian a chaer ryöc 
Eög dineidyn a dineidöc 
Eglui' tli'emynt a "svyl golöc. 

How completeh' stories from different cycles had conie to 
be löoked npon as forming a common stock in the Book of 
Taliessin. will be clear fi'om the follo^ing qnotations from 
Poem XIV. There are distinct references to stories conceming 
the childi-en of Llyr, similar. thoiigh not identical, "with those 
found at the end of Branwen, in the words: 

Keint yn yspydaöt ucli göiraöt aiiawen 
Keiüt rac meibon Uyr in ebyr henuelen. 

Even the names of historical personages are included in 
the Strange medley which v;e have here: 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. O 



130 E. ANWYL, 

Keint rac 6d clotleu yn doleu liafren 
Eac brochuael powvs a garwys ry awen 
Keiut yn achxfayn i'odle ym raore rac 6ryen 

Keridwen too is mentioned in tlie words: 

Neiit arauc yg'gkadeir opeir kerritwen. 

Handit ryd vyu tafaöt yn ada'^-t g6a6t ogyrwen. 

After various references to ' tired siilli ', •' ynys von '. ' degan- 
li6y', 'mallg-6n uöj'liaf y achöysson': 'Elpliin pendeflc lyhodigA'on ', 
we liave a reference which implies legends similar to tliose of 
Branwen and Math ab Mathonöy: 

Bnm ygkat godeu gan Heu a göydyon 
Vy arythöys g6yd elnyd ac elestron. 
Bum y gan vran yn iwerdon 
Gweleis pan lad6yt inord6yt tyllon. 
Kigleu gyfarfot am gerdolyou 
-Ä- göydyl diefyl diferogyon 
penren 61eth hyt luch reon 

3|c :^ :}: ^ :f; :^ :j< 

Teir kenedyl g6ythla6n o iawn teithi 
Göydyl a brython a romani. 

To complete the references found in tliis poeni to stories 
similar to tliose of the Four Branches, the folluwing- tAvo lines 
may be qiioted: 

Ys kyweir vyg kadeir ygkaer sidi 

Nys pla6d neb heiut a heneiut a uo yudi, 

Ys g6yr mana6yt a plnyderi. 

Kaer sidi is not mentioned by name in the Four Branches, 
but it is not impossible that tliis was tlie name of the Kaer 
into which Prj'deri and Ehiannon entered in the account of the 
vengeance of Gwawl fab Glut, the completion of the story of 
the meeting of Pw}^!! and Ehiannon. 

No. XY is a poem called ' Kadeir Teyrnon ". AMiether tliis 
is the TejTnon Twrv Vliant of Pwyll it is difficult to say. In 
this poem he is called 'Te.yrnon' henur? The writer of this. as 
of the otlier poems. clearly had several legends in his mind, for 
in one place we find the line 

'Bum mynaöc mynweir' 

and in another a reference to Dylan in the words: 

Tohit y 6auec tra gro 
Tir dylan dirbo. 



THE FOUR BRANCHES OF THE MABINOGI. 131 

It is a curious fact tliat tlie poem called Kadeir Kerrituen, 
No. XVI, is füll of references to the Don-cycle: 

Myna6c lioertyl miiiaöc ap Heu 
A weleis i j^ina gyuteu 

***** 

Diwed yn llechuecl lle^^ 

Bu g6ed y h6rd ygkadeu 

^ :^ ^ :J; :{: 

But tlie füllest references are the following: 

Keluydaf gSr a gigleix 
G6ydyon ap dou dygynuerthen 
A hudöj's g6reic a Ylodeu. 
A dydöc moch o dehen. 
Kau bu idaö disgoreu 
Drut yiuyt a göryt pletlieu. 
A ritliöys goi'6yda6t 

Y ar plagaöt 

Lys, ac euwerys kyfröeu. 

Pau varuher y kadeireu 

Arbeuhic vduu y veu. 

Vygkadeir am peir am dediiou 

Am areith tryadyl gadeir gyssou. 

Rym gehvir kyfröys yu llys dou. 

Mi ac eurou6y ac eurou. 

Göeleis ymlad taer yu uant ffrangcon 

Du6 sul pryt pylgeint 

R6g öytheiut a göydyon. 

Dyf ieu yu geugaut yd aethaut vou 

Y geisaö yscut a hudolyou. 

Arau rot drem clot tra g6a6r biuou 
Möyhaf göartb y marth o parth brythou. 

It is wortlij' of note tliat in tliis poem \ve liave a reference 
to Bede in tlie words: 

Nyt 6y dyweit geu Uyfreu beda. 

In poem XXV tliere is a reference to a 'Lleu lletvegin', 
wliile in poem XXIX we read: 

Mi a wydyou beis deall6u rac kewilyd 

Selyf yguat a geuuis g61at. bu g6ell uoc yd 
Mab Teyruou. 

In the poems from which qnotations have hitherto been 
made, the accretions to the combination of legends which form 



132 



E. ANWYL, 



the basis of the Foiir Branches have been mainl}- from the 
Kerridwen-cycle. Tliere is one poem however. viz. Poem XXX, 
wliere we find references even to Arthur. Tliis poem is interesting 
among otlier things because it tends to corroborate tlie view tliat 
Kaer-sidi was a place closelj connected with the D3'fed legends, 
and also because it suggests that there niay have been several 
other explanations of the name of Pwyll as ' Pwyll penn Annwfn ' 
besides the one given in FwyW pt. I. So far as Annwfn enters 
into the Welsh legends, it appears to enter only into those of 
South Wales. The quotations from this important poem are the 
f ollowing : 

Bu kyweir karchar gweir ygkaer sidi 
Tr6y ebostol p6yll a phrj^deri 
Neb kyn noc ef nyt aeth idi. 
Yr gadöyn tronilas kywirwas ae ketwi 
A rac preideu aiinöfyn tost yt geui. 
Ac yt xiraöt paraliaöt yii bard Avedi 
Tri lloneit prytwen yd aethara iii idi 
Nam seith iiy dyrreitli o gaer «idi. 



In 

follows: 



this poem a certain mythical cauldrun is described as 

Yg kynneir or peir pan leferit 

auadyl nab moröyn gochynenit 

Neu peir pen annöfyu p6y y vyuut 

G6rym am y oror a mererit 

Ny beirö b6yt llöfyr ny rytyghit 

Cledj'f Uuch lleaöc idaöc rydjTcbit 

Ac yn llaö leminaöc yd edewit 

A rac dr6s porth vffern llugyru Uoscit 

A phaii aetham iii gan artbur traft'ertb letbrit. 

Namyu seitli ny dyrreitli o gaer vedwit 

Neut 6yf glot geimuyn, kerd glywaua6r 

Ig kaer pedryfau yiiys pybyrdor 

Ecbwyd a mucbyd kymysgetor 

:{::}<:)ii::^)ics{c:fc:}:3|>: 

Tri lloneit prytwen yd aetham ni ar vor, 
Namyn seith ny dyrreitli o gaer rigor 

Tra chaer wydyr ny welsynt 6rhyt arthur 

Tri lloneit prytwen yd aeth gan arthur 
Namyn seith ny dyrreith o gaer golud 



A phan aetham ni gan arthir auyrdol goföy 
NamjTi seith ny dyrreith o gaer vaudöy 



THE FOUR BEANCHES OF THE MABINOGI. 133 

Pan aethani ni gau arthnr afyrdöl g.yiiheu 
Namj'ii seitli uy dyrreith o gaer ochreu. 

Other references to characters in the Four Brauches are 
the following-. Poem XLIII is a Marönat Dylan eil ton, while 
in Poem XLV we read: 

Pau cloeth aedoii o wlat wytyon seou teödor 

Math ac euuyd. hut6yt geluyd ryd eliunor 
Y my6 göytyon ac amaethon. at oed kyghor. 

If 'euuyd' is Eveyd Hen the father of E.hiannon, then it 
is not impossible that Rhiannon herseif belongs to the Don-cycle, 
as the form of her name would suggest. 

The number of references to ' Bell ' in the book of Taliessin 
seem to be conflned to the two following: (1) in Poem XL VII 

Seitli meil) o veli dyrchafyssyu 
Kaswallöu a lludd a chestudyu. 

(2) In Poem XLIX: 

Budic veli 
A mhanogan. ri 
rygeidö y teithi 
Ynys Tel veli 
Teithiaöc oed idi. 

These quotations will serve to shew that several of the 
legends of the Four Brauches were familiarly thought of in 
combination by the writers of the Book of Taliessin. There 
are, however, some important omissions to which reference will 
be made in the next article. 

Aberystwyth. E, Anwyl. 



GETN BRANDUIB MAIC ECHACH OCUS AEDATN 
MAIC GABRÄIN INSO sis. 



This story is here for the first time edited from Eawlinson B. 502, 
fo. 47 al — 47 bl. The variauts of the fragment in EaAvlinson B. 512, fo.lal 
(R'^) are added. The same story is tokl, though not in the same words, in 
the Yellow Book of Lecan, \}. 128 a. 

1. Eocliu 7 Fselan da mac Muredaig* maic Oengusa maic 
Fedeilmid maic Emia maic Labrada maic Bresail Belaig maic 
Fiach«c/i Baccida maic Cathair. Eobrog- tra inti Fselan in 
nEocliaid o tliir dar muir i ii Albain, co mbae la Gabran mac 
iiDomongaii't maic Fergusa ]\Ioir maic Eircc maic Ech«c/( ]\Iuiii- 
remair. 

2. Bae dawo a ben i fall Ecliacli .i. Feidelm ingen Fedelmid 
Findleitli maic Cobtliaicli maic Crimtliaind maic Nathi maic 
Fiachrach. Torracli d-diio ben Ecli«c7/ 7 ba lied ben Gabrain. 
Maccacli dano ben Edmch 7 ingenacli ben Gablii'ain. Astuidet i 
n-oenaidclii. Da mac la mnai F.diach 7 r/nngiu la mnai Gabrain. 

3. 'Cid rucais, a ben Echach?' ar ben Gabrain. 'Fallet da 
mac limm isunna', ar ben 'Kchach. 'Fallet lim-sa isnnna dawo 
di ingein, mar wdch annom', ar ben Gabrain. 'Xomtliesaircg-se 
7 tue dam indara mac 7 beir huaim indara n-ingin. Mo mind 
oir 7 mo fall, mo delg-c 7 mo declielt duit.' 

4. 'Atetlia anisin', ar Feidelm. Ocus roadnacht Feidelm 
grainne n-oir fo slinnen 7 dobert uaidi am -mac 7 dobert ingin 
uaidi, CO mba mac 7 ingen la ceclitar n-ae. 

5. Baistiteir na mak ar tlius 7 in da ingin iarum. Ocus 
atbert in drui triasin riibaithis: 'Na bad nar lib-si, a mnä, hit 
emuin in da mac sa 7 it liemuin in di ingin'. Ocus dobert Aed 
7 Brand üb foraib. 



GEIN BRANDUIB MAIC ECHACH. 135 

6. Rochomailit iariim hi comaltus, cotoraclit Eocliaid mac 
UmreÄaig clia tliir 7 a mac leis 7 rogab in mac sin rigi Lagen 
iartain. Rogab Aeclan immorro rige nAlban. 

7. Ba mor uall 7 borrfad Aida[i]n. Doluid for sluagod i 
nHerinn do cliosnam rige Herenn. Ar ba toicli do .i. senatliair, 
Chairpre Rigfota mac Conaire Moir maic Etarsceoil maic 
Eogain maic Ailella Ain maic Hieir maic Dedaid maic Sin, 

8. Amlaid dotli?et Aedan .i. ') co nAlbaiw 7 Bretnu 7 Sax- 
sanu leis do inriud for Herind. Ocus doth?et co Laigwm do 
chuingid giall co Brandub. A mathair beo hifus ar a cliind. 
Ocus docliuaid do chuingid chairdde co Aedan. 

9. Ocus asbert si: 'Orddan 7 tocad duit, a maic Gabrain! 
Ba coir dun fäilti frit fodaig t'athar 7 do matliar. Ocus in ticfa 
ar letli do immacallaim frim-sa?' 'Can don mnai?' ar cach. 
'Mathair Branduib in sin', ar Aedan. 'Ar is caillech mo 
mathair -se,' 2) ar Aedan, 'regma^) do acallaim na caillige alle'. 

10. 'In beo do ma7/(«Vr?''*) ar si. 'Beo ecin', ar Aedan. 
'Is bennachda dün.^) Dia ar a bethaid!' ol sisi.^) 'Cid cond- 
nuige,'') a chaillech?' 'Cairdde fri[m] mac din chaur sa^) ardaig 
for cairddessa. Ar is Eochaid mac Muii-edaig'") do athair 7 
missi do mathair 7 Brandub do derbrathair. ") Ar ni be/ed 
ben Gabrain acht ingena 7 ni bmnd-se acht macco. i'^) [Ocus 
rochloechloichsem mac 7 ingen (R^)]. Ocus fail uaim-si''^) 
comartha innut'^) .i. grainne oir bse hi cind mo deilge graiph 
fail fot slinnen chle-su'. Ocus topacht in grainne ass 7 rolin a 
lepaid'^'') isin deilge. 

11. Dothaet Brandub do acallaim Aedain 7 fognit a cairddes 
do derbad. '•^) Comraichne 7 imairchisse[ch]t'') eturru^^) ond 
uair sin. 

12. Atberat araili co nibae Aedan il-hixignib, co ndechas 
uad CO hAlbain''^) [do imchomarcc (R'^)] a mathar 7 coro-inuis- 
setar-") in da"^') mnai do feib dorola'^-) a cairddes 7 ?imail 
rochlaimchaiset chlainn^^) .i. mac 7 ingen cechtar n-ai. Finit. 



') Aedain MS. ^) Here R^ begius ^) regmai E'^ *) mathair -se 
R2 5) bendaclito dund E^ ") bethaitli or si E^ ') coudaige R^ 

*) frim mac don chiir sa E'^ ^) bar E^ ^") Mairedaig E" ") derb- 

brathair E^ 12) macca E^ is) ^am-si E* '*) indatt E^ i^) leppaid 

R2 16) derbbad R'^ ") imairchisechd W' '«) etjirroib R^ '9) Halpain 

R'' iä») corpo hoeu doindisedar R- ^i) di R^ ^■^) dorala R'-^ ^.s) aiuail 
roimchlsechlaisead a dainn R-. 



136 KUNO MEYER. 



The Birtli of Krandul) son of Eochu and of Aedän son of 
GiibrAn here below. 

1. Eocliu and Fselan Avere two sons of Muredacli, son of 
Oengus, son of Fedelmid, son of Enna, son of Labraid, son of 
Bi-esal Belach, son of P^iacliu Baccid, son of Cathäir. Now tliis 
Faelän expelled Eochu froni liis land over the sea into Scotland, 
where he was with Gabrän son of Dömongart, son of Fergus 
the Great, son of Ercc, son of Eochu the Stout-necked. 

2. Eochu liad his wife with hini, eA^en Feidehii. daughter 
of Fedelmid Findliath, son of Cobthach, son of Crimthand, son 
of Nathi, son of Fiachru. Then Eochu's wife was pregnant, and 
so was the wife of Gabran. Eochu's wife was pregnant with 
a boy, Gabran's wife Avith a girl. On the same night the}' are 
brought to bed, Eochu's Avife AAith two sons. and Gabran's AA'ife 
with tAA^o daughters. 

3. 'What hast thou brought forth?' said Gabran's AA'ife. 
I have here tAA'o sons', said Eochu's Avife. 'And I haA'e tAvo 

daughters, as is not rare', said Gabran's AA'ife. 'SaA'e me, and 
giA^e nie one boy, and take one girl from me. Thou slialt liaA'e 
my diadem of gold and my arm -ring, my brooch and my dress.' 

4. 'Take tliat', said P>Jdelm. And she put a grain of gold 
under his shoulderblade, and gaA^e her son away and took the 
girl from her, so that each had a boy and a girl. 

5. The boys are baptised first, and the tAvo girls afterAA'ards. 
And at the baptism the druid said: 'Be ye not ashamed, oh 
women. These two boys are tAAdns, and the tAvo girls are twins '. 
And to the boys he gaA^e the names Aed and Brandub. 

6. Thei-eupon they Avere reared together in fostership until 
Eochu son of Muredacli Avent to his country, and his son Avith 
him. And that son afterAvards took the kingship of Leinster. 
Aedän, howeA^er, took the kingship of Scotland. 

7. Great was the pride and arrogance of Aedän. He Avent 
on a hosting into Ireland to contest the kingship of Ireland. 
For he had a claim to it from his grandfather Cairpre Long- 
wrist, son of Conaire the Great, son of Etarscel, son of Eogan, 
son of Ailill An, son of Hier, son of Dedad, son of Sen. 

8. Tlius did Aedän go, AA^tli (the men of) Scotland and 
Britons and Saxons to iiivade Ireland. And he came to Leinster 



GEIN BRANDUIB MAIC ECHACH. 137 

to demand hostages from Brandub. His mother was tlieii living* 
there. And slie went to ask a truce of Aedän. 

9. And slie said: 'Hononr and luck to see, son of Gabrän! 
For tliy fatlier's and tliy mother's sake it behoves us to rejoice 
at tliy Coming. And wilt thou conie aside to converse witli me?' 
'Wlience is tlie wonian'?' said all. 'Tliat is Brandub's mother', 
Said Aedän. ' And since my own mother is an old woman ', said 
Aedän, 'we will go to converse with the other old woman'. 

10. 'Is thy mother alive?' said she. 'Alive indeed', said 
Aedän. ' That is blessed (news) to ns. God preserve her lif e ! ' ^) 
said she. 'What dost thou ask, old woman?' 'A truce with 
my son this time, for the sake of your kinship. For Eochaid 
son of Muredach is thy father, and I am thy mother, and 
Brandub is thy brother, For Gabrän's wife bore but daughters, 
and I bore but sons, and we exchanged a son and a daughter. 
And there is a token from me in thee, viz. a grain of gold, 
which was in the head of my writing- style, is under thy left 
shoulderblade.' And the grain was cut out, and it filled its 
socket in the style. 

11. Brandub went to converse with Aedän and they proceed 
to conflrm their kinship. From that hour there were good will -) 
and mutual forbearance between them. 

12. Others say that when Aedän was in Leinster he sent 
to Scotland for his mother, and that the two women told liim 
how their kinship had happened and liow they exchanged their 
children, a boy and a girl, each of them. 



1) Perhaps, as there is uo füll stop after diin iu the MS., we ought to 
read Is bcnnachda (hin Dia ar a bethaid '(.xod is blessed by us for her life\ 
But Dia ar do bethaid or Dia do bethu is a common formula. 

2) For this meauing of comraichne cf. LU. 74 a 12 and LL. 48 a 14. An 
adjective comraichnech 'Avilliug' occurs in Three Fragments p. 74, 9. 

Liverpool. Kuno Meyer, 



DEIRDRE. 



The Tragic Fate of the Sons of T^isneacli lias fared well 
at tlie liancls of editors, and is in fact tlie only romance in all 
Irish literature whicli has had the good fortune to have been 
edited b}^ five distinguished scholars from at least six different 
MSS, O'Flanag-an first printed two versions of it in the solitaiy 
volume which comprises the ' Transactions of the Gaelic Society' 
as early as 1808. The okier of these two versions agrees closely 
with that contained in 'Egerton 1782' of the British Museum, 
but neither of the manuscripts which he used is now known to 
exist. Eugene 0' Curry edited the story from the text in the 
YelloAv Book of Lecan, with a translation in the Atlantis, an 
Irish periodical long since defunct. Windisch edited the oldest 
existing version, that contained in the Book of Leinster, in the 
first vol. of Irische Texte ^ none of these tliree versions differ 
appreciably; and in the second volume of the same, Dr. Whitley 
Stokes edited a consecutive text from 56 and 53 of the MSS. in 
the Advocates Library at Edinburgh, the latter being a vellum 
MS. of the 15th Century. And finally the text of both these 
MSS. was published in füll in Vol. II of Dr. Cameron's Eeliquiae 
Celticae, where he also gives a translation of the first. Keating 
too in his history retells the whole story at considerable length. 
Windisch's, O'Curry's and both of O'Flanagan's texts were 
reprinted in 1883 in the Gaelic Journal. In addition to all these, 
Mr. Carmichael i>ublished in Gaelic in 1887 an admirable folk- 
lore Version of the story from the Isles of Scotland, in the 
13 th vol. of the Transactions of the Inverness Gaelic Society, 
and the tale is retold in English, cliiefly from this version by 
Mr. Jacobs in the first series of his Celtic Fairy Tales. 
M. D'Arbois de Jubainville has given a Fiench translatiim of 
the entire story from the Book of Leinster, the older Edinburgh 



DEIRDEE. 139 

MS. and the Highland folktalej the latter two being- translated 
by M. Georges Dottin. 

Macplierson made this stoiy tlie fonndation of liis Dartluüa, 
and Dr. Dwyer Joyce, brother of the anthor of the ' Irish names 
of places', published the story in America iinder the gnise of 
an English poem, where it had a great success, running I believe 
to over 20 000 copies. Sir Samuel Ferguson, Dr. Todhunter and 
the present writer have all published adaptations of it in 
English verse. And Mr. Rolleston made it the subject the 
poige cantata at this years Feis Ceoil in Dublin. 

Considering then, the attention that has been from the first 
directed to this fine saga, certainly the finest of the ' three sorrows 
of storytelling ', it seems curious that the present text should 
have been overlooked. It is contained in one of six unnumbered 
Irish MSS. now in the Belfast Museum, and is bound up with 
a Version of the Täin Bo Chuailgne copied by the same scribe, 
and a number of Irish poems, sermons, elegies, and grammatical 
tracts, in several different handwritings, none older than the 
middle of the 17 th Century. Neither the date of writing nor 
the name of the scribe who copied this MS. is given, but he 
was certainly Samuel Bryson, Mac Brisi, or Briosain, as he 
variously writes his name, in wliose possession I believe all 
these MSS. once were. I have not been able to discover any- 
thing about him, but I have heard that he was well-known in 
the North of Ireland and was mixed up with Wolf Tone and 
the United Irishmen in their gallant attempt to gain the in- 
dependence of Ireland by the sword in 1798. Two tracts in his 
handwriting, also bound up in this volume, are dated 1805, and 
another is dated 1809. There are several lacunae left blank, 
and lines half-written, in his version of the Täin, thus showing 
that it Avas copied from a manuscript some of which was 
defective or illegible, but none such occur in his Children of 
Uisneach, though on several pages a large space, nearly a 
quarter of the page, is left blank, apparently for the purpose 
either of anuotation or of giving various readings. Of these he 
gives sixteen in all, mostly short, and only in connection with 
the poetry, From this however it would appear that he had 
two copies before him. 

The great bulk of this preface to the tragedy, consisting 
of the storj" of Deirdre from her birth to her elopement, is new, 



140 DOUGLAS HYDE, 

and not contained, as far as I know, in any other manuscript, 
all the otlier versions confining- themselves to the prophecj' of 
Cathfaidh at the feast, tlie sliutting up of Deirdre, and the 
episode of the raven. 

Only the briefest smnmary is given in our manuscript of the 
doings of the sons of üisneach in Scotland, whicli are recounted 
at some length in the three old copies of the saga: but after 
this our Version agrees substantially with the second and more 
modern one of O'Flanagan, until the arrival of the Sons of 
üisneach at Emania. At this point the story is somewhat 
softened down b}' making Lavarcam \A'hilst going from the king 
to Deirdre to see if she were still handsome, find a body of 
men close to the Eed Brauch where the Sons of Üisneach were 
lodged, and as they did not answer when she spoke to them, 
she conjectured that they were foreigners employed by the king. 
The Ultonians who did follow the king Avere, it is stated, drunk. 
Fergus's sons when they sally out of the Eed Brauch House to 
quench the fires, have each his charioteer protecting him with 
two shields, and loUann's charioteer is slain to his great regret 
by an arrow through his head, just as he crosses the threshold 
on his return. Their exertions in quenching the fires are told 
at more length than in the other versions. But the principal 
difference is in the figlit between Fergus's son loUann and King 
Conor's son Fiaclia. lollann is not killed at the Eed Brauch 
House, but retreats with the sons of Üisneach and Deirdre, and 
after lie had escorted them a good distance in their retreat, 
King Conor makes him stop to fight his own son Fiachra, while 
he himself hurries on in pursuit of fugitives. It is then that 
Conall Cearnach arrives on the scene and seeing the Eed Branch 
House in flames and the slaughtered men l}äng all over the 
jdain, he asks a wounded man 'who did it'. The wounded man 
pointing to lollann said that 'yonder iiiciii did it'. Conall looks 
and seeing him fighting with the king's son. immediately stabs 
him without knowing who he was. lollann before he dies teils 
him who he is, and says he will forgive him for his death if 
he only saves the sons of üisneach. Conall hastens off after 
them, but meets the Druid who teils him that he is late, that 
the children of üisneach are dead, and ' yonder is Conor returning, 
and Deirdre with him'. Conor seeing them, goes aside before 
he reaches them, to avoid them. Conall. also, does not wisli to 



DEIKDEE. 141 

cross the king, but tlie Druid does. The Driiid's meeting- witli 
tlie king' and liis ciirse is then told. 

Tliis Version tliongh considerably larger and fuller tlian 
O'Flanagan's omits some points of interest, as that tlie portion 
of territory wherewitli King Conor bribed Fergus's eldest son to 
forsake the Children of üisneach, became a barren mountain on 
that nig'ht, and the tonching episode of each of the brothers 
Avishing to be the first slain, and finally all dying at the same 
moment by the same stroke. 

It also contains six stanzas of poetry that are not in 
0' Flanagan's Version. 

This is probably one of the latest redactions of this saga, 
as it is also the longest. I have small doubt bnt that the 
briefly-told sagas of the ancient vellnm MSS. were from the 
very first expanded and amplified in the telling by the pro- 
fessional Storytellers, and that when paper took the place of 
velluni and conld be had cheaply, the sagas were written down 
at somewhat greater length, and no doubt more in accordance 
with their verbal recitation. But there is a latter -day flavour 
and a certain modern air about this particular recension that is 
peculiar to itself, more especially in the Nurse's horrified repeti- 
tions of Deirdre's confessions, in the apparent allusions to astro- 
logy as practised by bards, and in the rather minute portrayal 
of Deirdre's feelings, yet the constant occurence of obsolete 
forms, even in the prose narrative, as do heart, heirsiomh 
sgarsat, hhdtlisad, itcJmn, thoUastar and cen, uccad, hodhebi^ 
ydi\\ such obsolete words as saoige = snow, cealaigh = ' eat ' etc. 
would appear to point to an original at least several centuries old. 

Unfortunately our text is very corrupt and careless, accents 
and marks of aspiration being plentifully omitted, and, still 
worse, inserted in the wrong places. The orthography too is 
barbarous, and the same word is arbitrarily speit in three or 
four different ways in the same page. 

The punctuation, some of the quotation marks, and some 
of the capital letters are due to me, and I have disjoined a 
few words that seemed to have run into one anotlier in the 
writing. i) 



1) The whole story fills 81 pages of manuscript, and the opening part 
here given is contained iu 13^2 pages, but the handwritiug which is very 
clear and good, grows larger towards the end. 



142 DOUGLAS HYDE, 

Text. 

Feacht naon ro luidlie i) Conchubliar mliac Fachtna ri Uladh 
7 maitlie na Craobhruaidlie chum fleadlia g"o tigli Flieidlilim 
mliic Doill, ärd sgealuidli an rig^i, agus ba subliacli soimliean- 
mnacli an ri agus a inluiinntir ag caitlieamh na fleidlie sin a 
ttigli an ard - scceahiidli le ceolta caoimli na noirfideacli 7 le 
binneas glor na mbard sna nollamlij re liaoiblmios nrlablira 7 
seanacliais na suadh 7 luclit leiglite caoineacli leac 7 leabliar: 
re tuar na ndruadh 7 lucht airimhtlie Rae agos Rean. Agos an 
träth bu sntliac.h sainili [an] conilidliail go coitchionn, tarla go 
rucc bean Fheidlilimi inghion alninn iolcrothacli, le linn na 
fleidlie. Eirghios go liatlilomli Caitlifaidli caoimh ceann draoidh 
na liEireand, a tliarla [a] latliair san ccomlidhail an tratli sin, 
agus beart a sliein leabliar seitlieacli sigli inn a lainili clili lais, 
7 imtliigliios amacli fa linr a leasa 7 gablins ag breatlinugliadli 
go grinu 7 ag rinflieitliinili ar neultaibli an aeoir, ar alt na 
realt, 7 ar aois na Re, cliuni faisdine d' fliaghail 7 fios na cin- 
eanilina blii accuine an linibli do gineadli ann. Fillios Catlifaidli 
go Inatli ar cliach a läthair an rigli, 7 do aitliris doibli tuar 7 
tarrangaire, go ttincfadh niomad docliar 7 ditlie do clioicce 
Uladh da tlioisg na hingliiona do gineadli ann. 



Ag fagliail na faistine do niliaitliibli THadh do cinneadar 
comuirle a noidlie do niliilleadli 7 dobradar laoclira na Craobh- 
ruaidlie a marbhadh gan fliuireach. 

Xi hanililaigh deantar, ar an righ. iii hionniholta cathughadh 
anaghaidh na cinneanihna, 7 is niaiicc don ti do mhilleadh 
naoidhe neamhurcoideach, oir is geanamluiil gnaoi 7 gäire an 
leinibh: mo nuar! bu truagli a muchadh. Tugaighe fa ndeara 
a uaisle Uladh 7 eistighe lionisa, a churadha crodha na Craob 
ruaidhe, 7 tuigighe go ngeilliomsa fos do tliuar na ttarrangaire 
7 dfaistine bhfaidlie, acht clieana ni gheilliom sni niholaiiu 
gniomh tair no feillgnionih do dhenomh a ndochas clioisg feirge 
chüinhachta ndüP). Mas cineani[h]ain i nach feidir seachnadh, 
tugaidh gach einneacli oidhe do feisin acht na dortaoi cru a 

') There is a footuote to this 'luidh, he went'. 

'■*) This is a remarkable case of four consecutive uouiis iu the genitive. 



DEIRDRE. 143 



Translation. 



Once lipon a time Coiior son of Faclitna, and tlie nobles 
of the Eed Branch, went to a feast to tlie hoiise of Feidlilim 
tlie son of Doli, tlie king's principal stoiyteller, and the king- 
and people were meriy and lig-htliearted, eating tliat feast in 
tlie liouse of tlie princii)al storyteller, witli gentle music of the 
mnsicians, and with the melody of the voices of the bards and 
the ollavs, with the delight of the eloqnence and ancient tales of 
the sag-es, and of tliose who read the keenes (?) [written on] flags 
and books; [listening] to the prognostications of the driiids and 
of those who niimbered the moon and stars. And at the time 
when the assemblj^ were merry and pleasant one-with-another, 
it chanced that Feidhlim's wife bore a beautifiil well-shaped 
daiig-liter, during- the feast. Up rises expeditiously the gentle 
Cathfaidh, the head-druid of Erin, who chanced to be present 
in the assembly at that time, and a bündle of his ancient (?) 
fairy books in his left band with liim, and out he goes on the 
border of the ratli and falls to minutely observing- and closely 
scrutinizing the clouds of the air, the position of the stars, and 
the age of the moon, to get a prognostication and a knowledge 
of the fate that was in störe for the child who was there born. 
Cathfaidh [then] returns qiiickly to all, in presence of the king, 
and told theni an onien and a prophecy, that maiiy Imrts and 
losses should come to the province of Ulster on accoimt of the 
girl that was there born. 

On the nobles of Ulster receiying this pi-ophecy, they 
resolved on the plan of destroying the Infant, and the heroes of 
the Eed Branch bade slay her without delay. 

'Let it not be so doiie', says the king, 'it is not laiidable 
to fight against fate, and woe to him who would destroy an 
innocent Infant, for agreeable is the appearance and laiigh of 
the child; alas! it were a pity to quench her [life]. Observe, 

ye nobles of Ulster, and listen to me, ye valiant heroes 
of the Red Branch, and understand that I still subniit to the 
omens of the prophecies and fore-tellings of the seers, biit yet 

1 do not submit to, nor do I praise, the committing of a base 
deed or a deed of treachery, in the hope of quenching the auger 
of the power of the elements. If it be a fate which it is not 
possible to avoid, give ye, each one, death to himself; but do 



144 DOUGLAS HYDE, 

naoidlie nimh-cliiontacli, oir ni dual agli na dhiaigli. Fuagraim 
dhibh iomora a mliaitlie na liEamlma go ngabliam a ninghion 
faoi [mo] cliiimairce bo dhein feasta 7 ma beo biian me 7 i is 
eidir go mbiadh na haon mhnaoi 7 na caoimli ceile agam. 
Uime sin dearbhaigliiom dfhearaibh Eireand fa ratlia easg 7 
grein einneach do laiuliadli a milleadli anols no [a]ris nach buan 
beö e, nia mliairimsa da [li]eis. 



Deistiodar maitlie Uladli 7 cäch go coitclieann go toi tostach, 
gur eirgliidli Conall Cearnacli, Feargus mhac Eoigh, 7 laoclira 
na Craobhruaidlie a naoineaclit, 7 aseadh do beart: A airdri 
Uladh is ceart do breitb, 7 is dleacht a choimhead, 7 gurab i 
do thoil-se dheantar. 

Daile na hinghiona thug Conchubhar fo na chumairce feisin 
i, 7 do chuir a lios fa leith i, da hoileamhain age [ag a] buime 
darbh ainm Leabharcam, a ndaingion na Craobhruaidhe, 7 beii'- 
siomli Concliobliar 7 Cathfaidli droidh dlieire [lege Deirdre] d'ainm 
dhi. As a haithle do [bhaj Dlieirdre da hoileamliain go hiir fui 
Leabharcam re re a haosa 7 fo bhantracht ga hard leasugha 
inn gacli liealadh[ain] bo hoireamlina[ch] d'inghion ardflaithe, 
gur eirghe na buinue blathmhiu" 7 gm- chinn os gach ceim a 
häilne. Acht cheana ro hoileadh i re hioniarc sogh bidh 7 dighe, 
ionnus go ma moide a mead sa hapadh, 7 go ma luaiche ion- 
nuachar dhi. Is amhlaigh boi arus Dheirdre a ndaingion na 
craoiblie, do reir recht an rigli, gach solus dünta a neadan a 
dünaigli, 7 na fuineugliadh cuil a bheitli forsguoilte, hübhghuirt 
äluinn län torrthach in niar thaobh a leassa inn a mbia Deirdre, 
seal a si[u]bhul faoi shuil a h-oide a ttüs 7 a ndeireadh an \ae, 
faoi sgath na ng[c]raobh sna ngeag iira 7 re li-iir sreabha 
siubhulach lübach baoi snamh go säimh tri lär an i'iirlis. Muir 
ard aibheil aimhreidli, nacli uras tarsnadh ag timchiolradh an 
m[h]6r adhblia soin, 7 ceathrar farchon fogharg ('lionchobhar 
ag buan choimhead ann, 7 bo baoghalach saoghal don te da 
lämhadh [aj ionsoigheadh. 



DEIRDEE. 145 

not shed tlie blood of tlie imiocent Infant, for it were not [our] 
due [to have] prosperity tliereafter. I proclaim to you, nioreover, 
ye nobles of Emania, that I take the girl under my own 
protection from henceforth, and if I and slie live and last, it 
may be tliat T shall have her as my one wife and gentle consort. 
Therefore I assure the men of Erin, by the securities of the 
moon and snn, that anyone who wonld venture to destroy 
her, either now or again, shall neither live nor last, if I snr- 
vive her'. 

The nobles of Ulster, and everyone in general, listened 
silent and mute, until Conall Cearnach, Fergus mac Roigh, and 
the heroes of the Red Branch rose np together, and 't was 
what they said: '0 Hig'h King- of Ulster, right is thy judgment, 
and it is [our] due to observe it, and let it be thy will that 
is done'. 

As for the girl, Conor took her under his own protection, 
and placed her in a nioat apart, to be brought up by his nurse, 
whose name was Lavarcam, in a fortress of the Eed Branch, 
and Conor and Cathfaidh the Druid, gave her the name of 
Deirdre. Afterwards Deirdre was being generously nurtured 
under Lavarcam, and under [other] ladies, perfecting her in 
ever}" science that was fittiug for the daughter of a high prince, 
until she grew up a blossom-bearing sapling, and until her 
beauty was beyond every degree surpassing. Morever she was 
nurtured with excessive luxury of food and driuk that her 
stature and ripeness might be the greater for it, and that she 
niight be the sooner marriageable. This is how Deirdre's abode 
was [situated, namelyj in a fortress of the Branch, according to 
the kings command, every [aperture for] light closed in the 
fort of the dun, and the Windows of the back [ordered] to be 
open. A beautiful orchard füll of fruit [lay] at the back of the 
fort, in which Deirdre might be Walking for a while under the 
eye of her tutor, at the beginning and the end of the day; 
under the shade of the fresh boughs and branches, and by the 
side of a running meandering stream that was winding softl}- 
through the middle of the walled-garden. A high, tremendous, 
difficult wall, not easy to surmount, [was] surrounding that 
spacious habitation, and foui- savage man-hounds [sent] from 
Conor [were] on constant guard there, and his life were in 
peril for the man who should venture to approach it. 

Zeitüclirift f. celt. Philologie U. iU 



146 DOUGLAS HYDE, 

Oir nir bho dleaclit do neacli firionn dol da ghar, no a 
ccoii' Deirdre, no fos feachain uirre, acht a hoide darb ainm 
Cailcin 7 an rigli Concliobliar boidhein. Ba ratlimlnir reim 
Chonchobhair 7 ba calma clu curadh na Craoibliriiaidhe ag 
cosnamh coigeadli üladh anaighe Allmhuracli 7 gach coige eile 
a n-Eirinn re na linn, 7 ni raibli triar a tteaghlacli na liAiiihna 
no a mBanba fä seach, ba crodlia ina mic Uisneacli. no laocli- 
raidh dob airde ceim na iad .i. Naoise, Ainle 7 Ardan. 



lomthusa Dlieirdre, an trätli ba ceithre mbliaghan decc 
d'aois di, do fritli iouiiachar i 7 do thriall Concliobhar go ttuccadh 
cum [a] aird cearcaille ') foidhein i. Lnighios mun am sin dubron 
[7] trom tliuile tuirse an an oig riogliain. gan chodhlodli saimli, 
gan satha tliomaltus, cen macnaois. mar ba gnätha lei. 

Go ttarla lä naon re lin laoige luiglie san ngeimlire go 
ndeacha Cailcin oide Dlieirdre a marbhadli laoiglie clium ijrainn 
d'ollmugha disi, 7 iar ndorta fola an laoiglie amuigh ar a 
tsneaclita cronms flach dubh da hol 7 mar thucc Deirdre sin da 
naire 7 i ag feitheamh tre fnineoig an daingnich ro^) leig 
osna throm go ng[c]uala Cailcin i. 'Cred fath do thiiirse, 
inghion?' ol se. 'Monuar nach raibh siid agum mar cim', ol si. 
'Eiaidh sin agud mä 's feidii'', ol se, ag tarraing a läimhe go 
h-athalamh gur c[h]aith urchor gan iomroll da sgine ar amhus 
a nf[h]ich, gur thrasgar a leath chois dhe, 7 togus a uean 
iaromh 7 ro theilg fon aice Dheirdre e. Clisios an inghion a 
cceadoir 7 ro thuit a nanfainne, go ranoicc Leabharcham fa 
cobhair dhi. 'Cred fa filir mar chim, a inghion ionmhuin?' ol 
si, 'oir is truagh do gne otha ude a leith'. 'Mion [miau] tärla 
dhom', ol Deirdre. 'Cred an mion sin?' ar Leabharcham. 'Tri 
datha it chonarcas', ol Deirdre \i. duibhe a nf[hjich, dircce na 
fola, 7 gile an tsneachta'. Is ui'us sin d'faghail duit anois', ol 
Leabharcham, 7 d'eii^cche mach cen fuireach 7 ro cruinuig lan 
leastar don tsneachta 7 leath lan chuaiche d'fiiil a laoigh, 7 
beanas tri chleite as sgiathan a nf[h]ich 7 ro leag ar dar as 
comliar na hinghiona iad. Ro thionsgain Deirdre samhail mar 



^) There is a uote at tlie bottoni of the page here 'cearcaille a bed, 
aird cearcaille foidhein bis own Royal bed'. 
■■') ' daingnich . R' MS. 



DEIRDRE. 147 

For it was not permitted to auy male to come iiext nor 
near to Deirdre, nor even to look at her; but [only] to her 
tutor whose name was Cailcin and to king- Conor himself. 
Prosperous was Conor's sway, and valiant was the fame [i. e. 
famous was the valour] of the Red Branch defending the province 
of Ulster against foreigners and against every other province 
in Erin in his time; and there were no three in the household 
of Emania nor throughout all Banba [Ireland] more valiant than 
the sons of Uisneach, nor heroes of higher fame than they, 
Naoise, Ainle, and Ardan. 

As for Deirdre, when she was fourteen years of age slie 
was fonnd marriageable, and Conor designed to take her to his 
own Royal couch. About this time a sadness and a heavy flood 
of melancholy lay npon the young queen, withoiit gentle sleep, 
without sufflcient food, without sprightliness — as had been 
her wont. 

Ilntil it chanced of a day, while the snow was lying [on 
the ground] in the winter, that Cailcin, Deirdre's tutor, went to 
kill a calf to get ready food for her, and after shedding the 
blood of the calf out upon the snow, a raven stoops upon it to 
drink it, and as Deirdre perceives that, — and she watching 
through a window of the fortress, — she heaved a heavy sigh 
so that Cailcin heard her. 'Wherefore tliy melancholy, girl?' 
Said he. 'Alas that I have not yonder thing as I see it', said 
she. 'Thou shalt have that if it be possible', said he, drawing 
his band dexterously, so that he gave an unerring cast of his 
knife at the raven, so that he cut one foot off it, and after that 
he takes the bird and throws it over near Deirdre. The girl 
Started at once, and feil into a faint, until Lavarcam came up 
to help her. 'Why art thou as I see thee, dear daughter?' 
said she, 'for thy countenance is pitiable ever since yesterday'. 
' A desire that I chanced to have ', said Deirdre. ' What is that 
desire?' said Lavarcam. 'Three colours that I saw', said Deirdre, 
'namely the blackness of the raven, the redness of the blood, 
and the wliiteuess of the snow'. 'It is easy to get that for 
thee now', said Lavarcam; she arose [and wentj out without 
delay; and she gathered the füll of a vessel of snow, and half 
the füll of a cup of the calf's blood, and she pulls three feathers 
out of the wing of the raven, and she laid them down on the 
table before the girl. Deirdre began as though she were eating 

10* 



148 DOUGLAS HYDE, 

da mbiadh ag ithe an tsneachta 7 ag blaiseadh na fola go falsa 
le bar chleite an f[li]icli 7 a buime ag breathnadh go geur uirre, 
gur iar Deirdre ar Leabliarclia[m] a fagbliail lei fein seal. 
Imtliighios Leabliarcum 7 fillios aris, 7 is amlilaighe a fiiair si 
Deirdre ag cumadli nieall sneaclita a ndeilbh cinn flr 7 ga 
bhreacadli le bar chleite an nf[h]ich as cru a laoigh 7 [ag] cnr 
mion clilumh dublia mar folt fair 7 nir airigli si a buime ag 
breathnugliadh uirre no gur clirioclinuigli e. ' Cia do is samlilait 
sin?' ol Leabharcam. Clisios Deirdre 7 dubhairt *is oiber so- 
milte i'. 'Is ro ion[g]amli liom-sa an ober sin a ingliion', ol 
Leabliarcam ', oir nir bu gbnäth leat-sa deilbli fir do tharraing, 
nocha ro bhoi dleacht do bbandail na liAmlma mhiinadli dliuit 
acht comhsamhlacht Chonchobhar näma '. ' It conairc nie gnuis 
am aisling', ar Deirdre, 'ba gile gnaoi iua gniiis an righ. no 
Chailcin, 7 is ann a bhfeacus na tri datha do craigh me .i. gile 
an tsneachta ar a chneis, duibhe an fliiche ar a fliuilt, 7 deii'ge 
na fola ar a ghruaidh; 7 mo nuar, ni buan mo bheatha muna 
bfhagham [mo] niliion'. 'Faroer do mliion a mion!' ar Lea- 
bharcham. 'Mo mhion a bhnime caoimir, ar Deirdre. 'Mo 
nuar, is truagh do mhion 7 is doilghe d'fhaghail ', ol Leabharcam, 
oir daingion dünta bruighion na craoibhe, is ard aimhreidh 
badhmhuni) timchioll 7 geur coimhed na niborb ffarchon inte'. 
'Ni baoghal duinn na coin', ol Deirdre, 'Cäit inn ar dhearcais 
an glinuis sin?' ol Leabharcam. *! n-aisling a ue', ol Deirdre' 
7 i ag caoi, iar bhfolach a gnuis a nuclit a buime 7 ag sileadh 
dear gu flias [fräs?]. 'Eirighe dioin, a dhalta dhil", ol Leabhar- 
cum, '7 cosg do dheora feasta go nithir biadh 7 go nibhthir 
deoch, 7 deis Cailcin a phrainn a chealamh beimaoid ar aon a 
'teacht ar an aisling'. l'ogbhas a buime cionii Dlieirdre suas 
'gabh uclitac, a ingliion', ol si, '7 bi foigheideach, 6[i]r is doigh 
linn go bhfuiglieir do mhion go seadh; oir do reir aosa 7 beatha 
daonda ni fada buan saoghal Chonchobhair ad aice'. 

Iar nimthiacht do Leabharcham uaiche d'airigh si brat 
uaithne crochaidh a nibal fuineuighe dünta, ar chionu luircc 
umha 7 bar gaithe da saitheadh tre nilmir na bruighine. Cuireas 



*) i.e. babhdhün au enclosui'e or 'bauu' from bath and dün, but it is 
ciuioiis to liei'c make it femiuiue. 



DEIRDRE. 149 

the snow, and lazily tasting tlie blood witli tlie top of tlie 
raven's feather, witli lier nurse closely scnitiniziiig- her, until 
Deirdre asked Lavarcam to leave her aloiie by herseif for a 
while. Lavarcam departs, and again retnrns, and tliis is how 
she found Deirdre — shaping a ball of snow in the likeness of 
a man's head, and mottling it with the top of the raven's feather 
out of the blood of the calf, and pntting the small black pliimage 
as hair upon it, and she never perceived her nurse scanning her 
until she had finished. 'Whose likeness in tliat?' said Lavarcam. 
Deirdre Starts, and she said 'it is a work easily destroyed'. 
'That work is a great wonder to me, girl', said Lavarcam, 
'because it was not thy wont to draw pictures of a man, [and] 
it was not permitted to the women of Emania to teach thee 
any similitude but that of Conor only'. 'I saw a face in my 
dream', said Deirdre, 'that was of brighter countenance than 
the king's face or ('ailcin's, and it was in it that I saw the 
three colours that pained me, namely the whiteness of the snow 
on his skin. the blackness of the raven on his hair, and the 
redness of the blood upon his countenance, and woe! my life 
will not last unless I get my desire'. 'Alas for thy desire, my 
darling'(?), said Lavarcam. 'My desire, gentle nurse', said 
Deirdre. 'Alas! 'tis a pity thy desire, it is difficult to get it', 
said Lavarcam, ' for fast and close is the fortress of the Brauch, 
and high and difficult is the enclosure round about. and [there 
is] the Sharp watch of the fierce man-liounds in it '. ' The hounds 
are no danger to us', said Deirdre. 'Wliere did you behold 
that face ? ' said Lavarcam. ' In a dream yesterday ', said Deirdre, 
and she weeping, after hiding her face in her nurse's bosom, 
and shedding tears plentifully. 'Eise up from me, dear pupil', 
said Lavarcam, ' and restrain thy tears hencef orth, tili thou eatest 
food and takest a drink, and after Cailcin's eating his meal we 
shall talk together about the dream '. Her nurse lifts up Deirdre's 
head, 'Take courage daughter', said she, 'and be patient for I 
am certain that thou shalt get Ü\j desire, for according to 
human age and life, Conor's time beside thee is not [to be] 
long or lasting'. 

After Lavarcam's departing from her, she [Lavarcam] 
perceived a green mantle hung in the front of a closed-up 
window on the head of a brass club and the point of a spear 
thrust through the wall of the mansion. Lavarcam puts her 



150 DOUGLAS HYDE, 

Leabliarclium a lamli cliuig-e go ranaic lei go reidli, sgur 
tuitsiomh cloclia 7 caonacli niias ina haitlile, co madli leir soliis 
lae, faitliclie feurmhiir, 7 riaii na ngaisgeacli, os comhair eadaii 
na bruigline, 7 na laochra ar a lüth-chleassa mnigh. 'Tuigim, 
a dhalta', ol Leabhurcum. 'gur ab an[n] son ro clionairc tu an 
aisling uccadh, acht nir fhreagar Deairdre dlii. D'fliag a buime 
biadh 7 beoir ar dar a lathoir Dlieü^dre 7 d'imtliig uaiche cen 
labhairt lei, oir nir tliaitean le Leabharcam tnlladh na fuineoige 
d'eagla Clionchubliair no C'liailcin fios d'fhaghail fair. lomthusa 
Dheirdre rir [lege nir] cliealaigh prainn, acht ro choisg a 
hiotach as corn beorach 7 togus feoil a laoigli lei iar na fliolach 
fo bhiun a braite 7 ro luidh chum a hoide 7 iarrus cead dul 
seal amach fa chula na brniglme. ' Ta an lo fuar, agus sneachta 
dubhuinn ann, a inghion', ol Cailcin, 'acht feidir siubhul seal 
fa sgath sleasaibh na bruighne, 7 tobhair dod aire tiach duig- 
thear na coin. D'imthigh Deirdre mach 7 nior stuanadh lei go 
ndeachaidh sios tri Iar a tsneachta mar a raibh cuas na bhfar- 
chon, 7 mar aithin na coin i 7 balamh a nfeoil, nior bhain lei, 
7 ni dhearnadar tafan, gur rainn si a prainn eotorra, 7 fillios 
asteach as a haithle. Tanaic Leabharcam iaramh, 7 fuair Deirdre 
na luighe air leathtaobh a cearcaille, 7 i ag osnamh go trom 
7 a falcadh dear. Eo sheas a buime go toi seal, ag breath- 
nughadh uirre, gur maothadh a croidhe chum truaighe 7 gur 
imthigh a fearcc uaidhche. Sinios a lämli 7 aseadh ro räidh: 
'Eircche inghion chaidh go mbeimis a trächt ar an aisling 7 
airis dom a bhfacais an gaisgiath dubh na haislinge ucchad 
arianih, a roimh nde')'? ol Leabharcuim. 'Gaisgiath geal, a 
bhuinie chaoimh, gaisgiath na ngruadh geanamhuil chorcuisi', 
ol Deirdre. 'Airis dam gan ghö', ol Leabharcam, 'an b[h]faicis 
ariamh an laocli sin roimhe nde, no sul far thollais obair na 
fuineoige re bar gaithe 7 le lorcc umha, 7 gur dhearcais thrid 
amach ar laochraidh na Croibhe tan ro bhädor ar a ccleassa 
lüth, ar rian na ccuradh, 7 go bhfacais a naisling a dubhrais.' 
Folachas Deirdre a gnüis a mbrollach a buime ag caoi, go 
ndubhairt: 'x\ mhäthair chain 7 oileamhuin mo chroidhe, nä 



') This is probably the origin of the cixrious phrase in modern Irish 
arü (arroo) nnde = 'tlic day before yesterday', i. e. a- roimh ande. 



DEIRDRE. 151 

hand to it, so tliat it readily came away witli her, and stones 
and nioss feil down after it, so tliat the liglit of day, and the 
grassy lawn, and the piain of the Champions in front of the 
face of the mansion, and the heroes at their feats-of-activity 
outside, were visible. ' I understand now, my pupil ', said Lavarcam, 
'that it was here you saw that dream!' bnt Deirdre did not 
answer her. Her nurse left food and ale on the table before 
Deirdre, and departed from her without speaking, for the boring- 
through of the window did not please Lavarcam, for fear of 
Conor or of Cailcin Coming to the knowledge of it. As for 
Deirdre, she ate not her food, but she qiienched her thirst out 
of a beaker of ale, and she takes with her the flesh of the 
calf, after covering it under a corner of her mantle, and she 
went to her tntor, and asks leave of him to go out for a while 
[to walk] at the back of the mansion. 'The day is cold, and 
there is snow darkening in [the air], daughter ', said Cailcin, ' but 
you can walk for a while under the shelter of the walls of the 
mansion, but mind the .... house of the hounds'. Deirdre went 
out, and no stop was made by her until she passed down through 
the middle of the snow to where the den of the man -hounds 
was, and as soon as the hounds recognized her and the smell 
of the meat, they did not touch her, and tliey made no barking 
tili she divided her food amongst them, and she returns into 
the house afterwards. Thereupon came Lavarcam, and found 
Deirdre lying on one side of her coucli, and she sighing heavily 
and shedding tears. Her nurse stood silent for a while, ob- 
serving her, tili her heart was softened to compassion, and tili 
her anger departed from her. She Stretches out her hand and 
't was what she said: 'Rise up, modest daughter, that we may 
be talking about the dream, and teil me did you ever see that 
black hero of the dream before yesterday?' said Lavarcam. 
'A\liite hero, gentle nurse, hero of the pleasant crimson cheeks', 
said Deirdre. 'Teil me without falsehood', said Lavarcam, 'did 
you ever see that warrior before yesterday, or before you bored 
through the window-work with the head of a spear and with 
a brass club, and tili you looked out through it on the warriors 
of the Brauch when they were at their feats-of-activity, on 
the Champions piain, and tili you saw all the dream you spoke 
of. Deirdre hides her face in her nurse's bosom, weeping, tili 
she said: '0 gentle mother and nurturer of my heart, do not 



152 DOrOLAS TTYDE, 

habair sin lern oide 7 ni clieilfim ort go b[li]facas e ar faitliche 
na lieamhna ris na macaibh ag imirt chiiblitlie 7 a foglilaim 
cleassa goile, 7 ocli ba hälain gnaoi dlio, an trätli sin. 7 bii 
ro glieanamlmil ande'. 'A inghion', ol Leabliarcam, 'ni fliaca 
tusa na macaoibli no faitliche na lieamhna 6n trath bu seacht 
mbliadhain daois duit, 7 ita sin sepht mbliadlma shoin'. 'Sepht 
searbh mbliadna', ol Deirdre, '0 chonairc me aoibhneas na 
faitliche 7 imirt na macan, sgur chind Naoise tar occlaochuibh 
na heamhna ar cheana.' ' Naoise mac Uisneach ', ol Leabliarcam. 
'Naoise is ainm do mar dubhaii't se lioni', ol Deirdre, 'acht 
nior fhiarfuigh me ciar mhac e'. 'Mar dubhairt se leatl' ol 
Leabharcam. 'Mar dubhairt se liom' ol Deirdre, 'an tan ro 
c[h]aith se urc[h]or meill re hiomroU siar go Aar tar cliiomi 
an oghbhuidhean do sheas fa hur na faithche, 7 d'eirghidhe 
nieise ar chaicli gur thogus an leathroid 7 toii'bhiros do i, 7 
d'faisg se mo lämh go luaghaireach '. 'D'faisg do lamh, inghean!' 
ol Leabharcam. 'D'faisg se i go dil. 7 dubhairt go bfeicfeadh 
aris me, ach bu deacair do, 7 ni fhacus e soin go tti nde, 7 
[aj bhuime chaoimh, mas niaith leat beo me, beir sgeala dho 
uaim-se 7 aber leis tiacht dom thios 7 dom agalla os isioll 
anoclit, gan fhios do Chailcin. no d'aoin neach oile'. 'A inghion', 
ol Leabharcam, 'is ro bliaog]iala[chJ an toisg chosg do mhiansa 
d'fhaghail, ö fheircc an righ, faoi gheur choimhed Chailcin, um 
bhfioch na bhfarcon ngarg. 7 mun aimhreidhe an bhadlibliun 
timchioir. 'Ni baoghal duinn na coin", ol Deirdre. 'Tuilleadh 
fos', ol Leabharcham, 'is mor cion Chonchobhair ar Cloinn 
Uisneach 7 nil ein churaidh fon Craobln-uaidh is disle dho ina 
Naoise'. 'Ma seadh mac Uisneach e', ol Deirdre, 'do chualas 
a thaiste bhandail na hAmhna sgur mor a ghabhaltusi fein 
a niarthar Alban, leith muigh do chumus Chonchobhair, 7 a 
bhuime chaoin, aitiom ort dul da fhios Naoise 7 feidir ai[thjris 
do mar taim 7 mar mo mo chionas a[i]r ina ar Chonchobhair'. 
'Ai[th]ris fein sin do ma eidir', ol Leabharcam, 7 d' imthigh 
mach a cceadoir d' fhios Naoise, gur fiith e, 7 go ranaic lei go 
harus Dheirdre a ttüs na hoidhche gan fhios do Chailcin. Trath 



DEIRDRE. 153 

teil that to ni}^ tiitor, and I sliall not conceal from tliee tliat I 
saw liim on tlie lawn of Emania playing games with the boys, 
and learning- feats of valoiir, and ocli! lie had tlie beautiful 
coimtenance that time, and very lovely was it yesterday'. 
'Daugliter', said Lavarcam, 'j'OU did not see tlie boj'S on tlie 
green of Emania froni the time you were seven j^ears of age, 
and that is seven years ago '. ' Seven bitter years ', said Deirdre, 
'since I beheld the delight of the Green, and the playing of the 
boys, and surely moreover Naoise surpassed all the youths of 
Emania'. 'Naoise the son of Uisneach?' said Lavarcam. 'Naoise 
is his name, as he told nie', said Deirdre, 'biit I did not ask 
wliose son he was'. 'As he told you!' said Lavarcam. 'As he 
told me', said Deirdre, 'when he niade a throw of a ball, by 
a mis-cast, backwards, transversely over the heads of the baiid- 
of-maidens that were standing on the edge of the Green, and 
I rose fi^oni amongst theni all, tili I lifted the ball, and I 
delivered it to hini, and he pressed my hand joyously'. 'He 
pressed yoiir liaiid, girl!' said Lavarcam. ' He pressed it lovingly, 
and said that he would see me again, biit it was difficult for 
him, and I did not see him since, until yesterday; and gentle 
niirse, if you wish nie to be alive take a message to him from 
me, and teil him to come to visit nie and talk with me secretly 
to night, without the knowledge of Cailcin or any other person '. 
' girl ', said Lavarcam, ' it is a very dangerous mission to gain 
the quenching of thy desire [being in peril] from the anger of 
the king, under the sharp watch of Cailcin, considering the 
fierceness of the savage man-hounds, and considering the difficulty 
of [scaling] the enclosure round about.' 'The hounds are no 
daiiger to us', said Deirdre. 'Tlien too', said Lavarcam, 'great 
is Conor's love for the Children of Uisneach, and there is in the 
Eed Brauch uo hero niore dear to him than Naoise'. 'If he is 
the son of Uisneach', said Deirdre, 'I heard the report of him 
fi'om the women of Emania, and that great are his own terri- 
tories on the west of Alba, outside of Conor's sway; and gentle 
niirse go to find Naoise, and you can teil him how I am, and 
how much greater my love for him is than for Conor'. 'Teil 
him that 3^ourself, if you can', said Lavarcam, and she went 
out thereupon to seek Naoise, tili he was foimd, and tili he 
came with her to Deirdre's dwelling in the beginning of the 
night without Cailcin's knowledge. AMien Naoise beheld the 



154 DOUGLAS HYDE, 

conairc Naoise breagliaclit gnaoi na hinghiona liontar e re tuile 
seirc, 7 aitigliios Deirdre fair, a breitli ar eolog-li go li Albain, 
acht bu ro dlioiliglie le Naoise sin, d'eagla Choncliobliair, ach 
faire na hoidhche ro ghabh Dheirdre bnaidh fair, gur aonta 
dhi, accos ro triallsat imightheacht san oidhche iar na mharoch. 

Dealogh Deirdre a meodhan na hoidhche gan fliios da 
hoide ina [lege na] [da] - buime o(i)r täinic Naoise an trätli sin 
7 a dliis bräthar maraon fris, gur thollastar bearn a chül 
chuas na ccon, o(i)r ro bhadlitar na madradh marbh cheana re 
nimli Deirdre. 

D'ardaighiodar an inghion tar na muiribli tres gach aim- 
reidhe, gur bliuan reabpa brait 7 bar eideagh dhi, 7 cuirseamh 
ar muin eich i 7 nir stuanadh riü go Sliab Fuaid 7 Fioncharn 
na foraire, 7 go ranccadar an cuan, 7 go ndeacadar a Ining 7 
gur seoladh iad re gaoith ndeas tar bochna-mara 7 for dhruim 
cladli an domhuin fairge go Loch nEathaig an iar[th]ar Albain, 
7 tri coeccad curadh crodha maraon friu, .7. fo gach fear don 
triar dearbhrathar .i, Naoise, Ainli accos Ardan. 



DEIRDRE. 155 

splendoiir of tlie giii's coimtenancej he is filled with a flood of 
love, and Deirdre beseeches liim to take her and escape to Alba. 
But Naoise thoug-ht that too difficult [an enterprize] for fear of 
Conor, but in the course(?) of the night Deirdre gained the 
victory over him, so that he consented to her [wish], and they 
determined to depart on the night of the morrow. 

Deirdre escaped in the middle of the night without the 
knowledge of her tiitor or her nurse, for Naoise came at that 
time and his two brothers along with him, so that he bored 
a gap at the back of the hounds' den, for the dogs were dead 
alreadj', throiigh poison from Deirdre. 

They lifted the girl across the walls, through every roiigh 
impediment, so that her mantle and the extremity of her dress 
were all torn-to-pieces, and he set her upon a steed's back, and 
no stop was made by them tili [they reached] Sliabh Fuaid and 
Fionn-charn of the watch, tili they came to the harbour and 
Avent aboard a ship and were driven by a soutli wind across 
the ocean- waters, and over the back-ridges of the deep sea, to 
Loch n-Eathaigh in the west of Alba, and thrice flfty valiant 
Champions sailed along with them, namely fifty with each of 
three brothers, Naoise, Ainle and Ardan. 

Frenchpark, Douglas Hyde. 

CO. Roscommon. 



PARRACH MHA'L BHRIGHDE 'S A MHAC. 



Isan gCaisleän i iigar do Cliarraig Mhachaire Eois ar mhachaire 
Flieammhuighe (Farnej) is eadh do (-Imireas sios an sgeul-sa ö bheul-aithris 
Thomäis Ui Chorragäiu. 

1. Blii fear ionii aon uair amhäiii a rabli Parrach ]\rim'l 
Bliriglide air, agiis blii mac aig^e. Goideadli dha mliart uablitha. 
D'imthigh Parrach ]\nia'l Bliriglide 's a mliac ar maidin da 
g-ciiartughadh. Blii siad ag' sinblial go rabli an oidhclie ann. 
Chas toigh orrthü, agus fuair siad loisdin go lä. D'ärsaigh siad 
gur chaill siad dhä mhairt, go rabh siad da gcuartughadh 6 la. 
Fuair siad a siiipear, säitb feola. Nuair a blii siad reidli le n-a 
suipeär, cliuaidh mac Pharra' Mlii'l Bliriglide amacli ar sgatli 
cloidlie. Chiiaidh nigheaii an toighe (= tighe) a rabli siad ar 
loisdin aim ar an taoibli eile do'n cliloidhe. Thäinic buachaill 
a rabli si ag siiirglie leis. 

2. 'Anois', adeir si leis an mbuachaill, 'tarr anoclit. Ta 
strainsearaidhe ar loisdin againn. is fuigfe me an dorus fosgailte, 
ag feitlieamli ort.' 

3. D'imthigli an blieirt, is thäinic mac Pharra' Mhi'l Bhrighde 
isteach 'un (= chum) tighe. Fuaras reidh leabaidh dö, agus do 
n-a ghäid in sa' rüm. Bhi leabaidh eile aige (^^ ag) seanduine 
an tighe ann, agus aige n-a bhean in sa' rüm ciadna (= ceadna). 
Bhi leabaidh ag an chailin i gcoirneäl na cisdeanaighe. 

4. Xuair a chodlaigh siad, d'eirigh mac Pharra' Mhi'l 
Bhrighde, is thäinic se anios 'un na cisdeanaighe. Dhruid se 
an dorus. Chuaidh se isteach in sa' leabaidh aige nigliin an 
tighe. Shaoil si gur'b e an baitleär a bhi aici a rabh si ag 
caint leis träthnona an oidhche roinihe. 

5. 'Tonihais gä he tä againn anoclit'. adeir si. "na fir 
adaidli (-- üd) ai- ghoid mo ghäid agus iiio dlireathair {^- dear- 



PARRACH MHA'l BHRIGHDE 's A MHAC. 157 

bliräthair) na ba uabhtlia. Mharbh siad cionn acü. agiis fiiair 
siad sac do'ii fheoil areir le hithe, agus tä an niart eile arnuigli 
'sa' clioilL' 

6. D'eirigh cailleach an tiglie as a leabaidh, agus cha rabli 
solus aici. CTliropäil si na leabthaclia, agiis an leabaidh nach 
blifuair si acht aon dhiüne anihäin ann, chuaidh si isteach 'sa' 
leabaidh. D'eirigh mac Pharra' Mhi'l Bhrighde as leabaidh an 
chailin, agus chuaidh se sios 'un an rüim. Chuairtigh se na 
leabthacha, agus an leabaidh nach bhfuair acht aon dhuine 
amhäin ann, chuaidh se isteach ann. Chuaidh se isteach i 
leabaidh seanduine an tighe. 

7. 'A ghäid', adeir se, 'chuala me gä he ghoid na ba. Bin 
me aige nighin an tighe 6 oidhche, agus d'ärsaigh si damli gä 
he ghoid na ba.' 

8. 'A räscail', ars' an seanduine, 'goide rüg aige mo nighin 
6 oidhche thü?' Thoisigh an bheirt ag troid. 

9. Labhair an chailleach thall 'sa' leabaidh eile: 'Is truagh 
mur (= bhur, bhar) ndoigh', ars" i, "mä's mar sin a bhionn siii 
(= sibh) [ag] troid 'sa' mbaile'. 

10. Shaoil an chailleach gur'b e an gäid agus an mac a 
bhi ag troid. 

11. 'A chailleach dhiabhail', ars' an seanduine', goide rüg 
thall annsin thü?' D'eirigh an chorräid as. 

12. 'Eirigh, a ghäid', arsa mac Pharra' Mhi'l Bhrighde, 
'seo na fir a ghoid när (= är) gcuid ba. Mharbh siad cionn 
acü, agus tä an cionn eile amuigh 'sa' choill. Fuigfeamuid goidti 
(= goidte) iad. Gheabhmuid a ngabhail ar maidin.' 

13. Dubhairt fear an tighe nach mar sin a bheidheadh, 
acht go bhfuighead siad an mart a bhi beo is luach na niairte 
eile. Fuair siad an mart a bhi beo, agus fuair siad luach na 
mairte eile. Chuaidh an bheirt a bhaile. 

14. Sin mo sgeul-sa, agus brobh in do bheul-sa, agus 
ceapaire fada buidhe in mo bheul-sa. 



Translation. 
Patrick Mac Bride and his son. 

1. There was a man once who was called Patrick Mac Bride, 
and he had a son. Two cows were stolen from them. Patrick 



158 J. H. LLOYD, 

Mac Bride and his son went in tlie moniing to searcli for tliem. 
They were Walking until it was night. They clianced on a 
house, and they got lodging tili day. They told [these people] 
that they had lost two cows, for which they had been searching 
all day. They got tlieir snj)i»er, sufficiency of meat. Wlien the}- 
were done with their supper, Patrick Mac Bride's son went fortli 
in the shelter of a fence. The daughter of the house in which 
they were lodging went to the other side of the fence. Tliere 
came a lad whom she Avas comting. 

2. 'Now', says she to the lad, 'conie to- night. We have 
strangers lodging wdth us, and I'll leave the door open, waiting 
for you.' 

3. The two went away, and Patrick Mac Bride's son came 
into the house. A bed was prepared for him, and for his father 
in the room. The old man of tlie house and his wife had another 
bed there in the same room. The girl had a bed in the corner 
of the kitchen. 

4. When they slept, Patrick Mac Bride's son arose, and he 
came up to the kitchen. He shut the door. He got into the 
bed of the daughter of the house. She thought that it was the 
bachelor was with her to whom she had been talking in the 
evening the night before. 

5. 'Guess who are with us to- night', says she. 'Yon men 
from whom my father and niy brother stole the cows. They 
killed one of them, and they got a sack of the meat last night 
to eat, and the other cow is without in the wood.' 

6. The old woman of the house rose out of her bed, and 
she had no light. She groped along the beds, and the bed 
in which she found only one person she got into. Patrick 
Mac Bride's son got out of the girl's bed, and he went down 
to the room. He searched the beds, and the bed in which he 
found but one person he went into it. He got into the bed of 
the old man of the house. 

7. 'Father', says he, 'I heard who stole the cows. I was 
with the daughter of the house all night, and she told me who 
stole the cows.' 

8. *You rascal', said the old man, 'what made you be with 
my daughter all night?' 

The two began to fight. 



PARRACH MHA'l BHRiaHDE 's A MHAC. 159 

9. The old woman beyond in the other bed spoke: 'Wretched 
must be 3'our way of liviiig', said slie, 'if tliat is the way you 
fig-ht at home.' 

10. The old woman thonght that it was the father and 
the son that were fig-hting. 

11. 'Devilish old woman', said the old man, ' what brought 
j^ou over there?' 

Quarrelling arose out of it. 

12. 'Get up, father', said Patrick MacBride's son, 'these 
are the men that have stolen our cows. They have killed one 
of them, and the other one is out in the wood. We'll leave 
tliem stolen. We'll have them arrested in the morning.' 

13. The man of the house said that not so should it be, 
but that the}" should get the cow that was alive, and the worth 
of the other cow. They got the cow that was alive, and the 
worth of the other cow. The two went home. 

14. That is my story, and may there be a straw in your 
mouth, and a long yellow buttercake in mine. 

Notes. 

The grave accent is used to mark a long vowel made short, but 

not obscure. 
Parrach, Parra, Pddhraic, Pdirc, Pddraic, are all in use in the 

dialect of this story. The last is only applied to St. Patrick. 
MluCl Bhrighde = Mac Giolla Brighde. 
ionn = 0. Ir. ind, now always ann in literary usage. 
mart\ gender doubtful. Thus we find an man, dhd mhart beside 

dhd mhairt, na niairte, and in dicts. mart, sm. gen. mairt. 
toigh (= teach), toighe; the t is broad throughout. 
d'drsaigh from ärsa: orig. sense, 'to teil old stories'. A local word. 
chodlaigh; chodaü is equally in use in the dialect. 
ö Id, 6 oidhche; translated as Englished in the district. 
nighean; Ulster dial. for inghean. 
corräid (sometimes Englished 'scrimmage'), gdid (= dad); these 

words appear to be local. 
nur = 0. Ir. ndtJiar; this is a survival of great antiquity, more 

ancient in form than dy used in the literature. 

Dublin. J.H.Lloyd. 



lOLO GOCH. 



Schon 1854 Aviirde es angeregt, von den Gedicliten des lolo 
Gocli, eines der liervorragendsten welschen Barden des 14. Jahr- 
hunderts, eine Ausgabe zu veranstalten. Aber sie blieben bis 
auf einige zwanzig, die in Anthologieen verstreut vorlagen, un- 
gedruckt, bis Robert Jones 1877 eine Edition unternahm, die 
kaum über das Dutzend hinausgekommen war, als der Heraus- 
geber durch den Tod abgerufen wurde. Da forderte 1894 
die National Eisteddfod Association zu einer vollständigen 
Sammlung der "Werke des Dichters auf und von drei Bewerbern, 
die sich der Aufgabe unterzogen, gewann Charles Ashton aus 
Dinas Mawddwj^ den Preis. Seine Arbeit, die 78 Gedichte und 
einige Beigaben nebst langer Einleitung und ausführlichem 
Kommentare in welscher Sprache umfasst, übernahm zum Behuf 
der Drucklegung die Honourable Society of Cymmrodorion, und 
unter deren Anspielen ist sie unlängst in aller Stille in die 
Oeffentlichkeit getreten. ') Lob und Dank allen, die beigetragen 
haben, dass uns so ein wertvolles Denkmal der welschen Litteratur 
zugänglich geworden ist, zumeist aber Herrn Ashton, der un- 
gemeinen Fleiss auf das Buch verwandt hat. Wenig hätte 
unsere Kenntnis der welschen Bardenpoesie mehr fördern können, 
als die Codüicierung der Gedichte eines ihrer vornehmsten Ver- 
treter, und als ich letzthin die Müsse schöner Sommertage in 
dem anmutigen Reichenhall verlebte, begann ich mich alsbald 



^) Gweithiau lolo Goch: gyda uodiadau hanesyddol a beiniiadol gau 
Charles Ashtou. [Cyhoeddedig gan Aurhydeddus Gymdeithas y Cymuuoduriou.J 
Argraffwyd di-os y gymdeithas gan Woodall, Miiishall, a'u c>\Tmii, Caxton 
press, CroesosAvallt. lS9ü. VII u. 691 Seiten S". 



lOLO GOCH. 161 

mit dem alten Dichter zu befreunden, von dessen Werken ich 
nun einen kurzen Bericht abstatten will. 

Dass wir in der vorliegenden Ausgabe die sämtlichen 
Werke lolo Gochs besitzen, ist keineswegs ausgemacht. Aber 
nur 78 Gedichte, wie gesagt, hat Ashton in den 53 Hand- 
schriften im Britischen Museum, in 7 Oxforder, in 7 des Herrn 
Bennet in Glan-yr-afon und einigen andern zusammengefunden. 
Dabei bleibt zu bedauern, dass ihm die 17 Hengwrter Hand- 
schriften in Peniarth, die Stücke lolos enthalten, bis auf wenige 
von S. Evans genommene Kopieen, von andern nicht genannten 
zu schweigen, fi^emd geblieben sind. Andererseits haben einige 
Gedichte Aufnahme gefunden, die nur gelegentlich von Schrej^ern 
ohne Auktorität dem lolo beigelegt worden sind und die er 
wahrscheinlich nicht verfasst hat oder unmöglich verfasst haben 
kann. Man zählt 19 Gedichte zweifelhafter Urheberschaft in 
der Ausgabe, und Ashton giebt ohne weiteres zu, dass Nr. 22, 
ein Gedicht aus der Zeit des Krieges der beiden Rosen (1468), 
vielmehr dem Gutto 'r Glyn zugehöre. Ob Nr. 48, die Klagen 
des Liebekranken, lolos ist, lasse ich dahingestellt; aber Nr. 52, 
über lorwerths Dichterkranz, und Nr. 76, über die Zunge, sind, 
wenn mr nicht sehr irren, dem Daf j^dd ab Gwilym zuzuschreiben 
(letzteres ist Nr. 146 in dessen Werken). Ferner ist Nr. 77, auf 
die Lederharfe (= D. G. 139), von Edward Jones, Welsh bards 
1, 102, übertragen, auch ganz in seiner Art, und Nr. 78, an die 
Sonne (= D. G. 93), ist ein wichtiges Denkmal aus seiner Lebens- 
geschichte. 1) Nr. 54, an die Dreieinigkeit, ist ja nach dem 
Zeugnisse der ältesten Handschriften von Edward ab Rhys 



*) Hin und wieder lässt sich der g-edruckte Text Ab Gwilyms durch die 
Mitteilungen Ashtons aus den Handschriften verbessern. Wie die Handschrift 
liest und wie der Text vielleicht herzustellen ist, mag ein Beispiel aus der 
'ledernen Harfe' zeigen, einem Gedichte, das an die Satire des Niall Mac 
Mhuirich auf den Dudelsack erinnert (J. Mackenzie, Beauties of Gaelic poetry 
p. 67): 

Rho cluw hael, rhyclau hdynt Rho Duw hael rhadaii helynt 

gicaivr ar gymru ddigri ddynt gwawr ar Gymru ddigrif gynt! 
a göre man gwinllan gost Goren man a gwinllan gost 

ar fud i fowiid fuost ar fyd i fywyd fuost, 

tra fu amser i glera tra fix amser i glera 

a dusg yw hen gymru da a dysg yr hen Gymry da. 

'Gieb, gnadenreicher Gott, dass heraufziehe die Morgenröte über das frohe 
Wales von ehemals ! Ein trefflicher Ort und ein köstlicher Weingarten warst 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. H 



162 LUDW. CHR. STERN, 

Maelor verfasst, und auf andere der geistlichen Gedichte hat 
ohne Zweifel der Wyclif flauer Dr. John Kent, der sich den 
strengen Formregeln der Bardenpoesie nicht unterwarf,') ein 
besseres Anrecht als lolo, auf dessen allbekannten Namen manches 
ohne Grund eingeschrieben zu sein scheint. 

Die Handschriften, auf denen Ashtons Ausgabe beruht, sind 
sehr verschiedener Art. Etwa ein Drittel der Gedichte ist aus 
Handschriften des 15. Jahrhunderts, das zweite Drittel aus 
Manuskripten des 16. und 17. Jahrh. und (h\s letzte Drittel aus 
solchen des 18. — 19. Jahrhunderts entnommen. Die Texte sind 
aus diesen Codices, nach der Sitte der welschen Gelehrten, 
peinMch genau abgedruckt, im allgemeinen auch wohl zuverlässig. 
Freilich, wer ist so unfehlbar, dass er seinen Augen nie zu miss- 
trauen brauchte? So giebt Ashton z. B. 10, 76 amol mit über- 
geschriebenem an, eine vox nihili, die Lloyd (Cjinmrodor 5, 272) 
richtig anianol gelesen hatte. Sollte in der Handschrift 65, 7 
wirklich ffeunes stehen, d. h. pmmes (W. L. Jones, Caniadau p. 12), 
statt phennes 'Herrin'? 71, 69 pamil statt paniä? oder gar 
p. 483 faenscdd statt faenfecld? Vielleicht, dass, wer die Manu- 
skripte vergleichen kann, manches verlesen finden würde. Es 
ist nicht mehr als Recht, dass uns die 4 Gedichte lolos im 
Codex Hergestiensis buchstäblich wiedergegeben werden; ebenso 
lässt man sich die 21 Nummern aus dem Llyfr Huw Lleyn aus 
dem Ende des 15. oder dem Anfange des 16. Jahrhunderts, einem 
Codex, den ich beim Studium dieser Gedichte habe schätzen 
lernen, in getreuer Kopie gar wohl gefallen. Aber war es nötig 
und förderlich, es mit den späteren Handschriften, in denen sich 
die Schreibart teils in einem sehr scliwankenden Zustande und 
teils in vollster Decadence befindet und deren Text von offen- 
baren Fehlern winnnelt, ebenso zu halten? So liest man z. B. 
im 1. Gedichte Ys. 6 guregys mir, was acr heissen muss, da es 



du fürs Leben auf der Welt, als die Zeit für Bardenfalirten und die Gelehr- 
samkeit der guten alten Canibrier war.' ^'iele Verse Ab (lAvilyms wi)(l man 
jedoch auch aus Ashtons Texten nicht sanieren können. 

') 'Dem Doktor .John Gwent,' sagt Griflith Roberts in seiner welschen 
Grammatik, 1567, p. 204, 'fehlt es weder an Gelehrsamkeit, noch Frömmigkeit, 
noch dichterischer Begabung; da er aber in der Harmonielehre und andern 
damit zusammenhängenden Dingen keine Unterweisung hatte, so sind seine 
Oden unter den Barden nicht so geschätzt wie sie sein würden, wenn man iu 
ilinen ebensoviel Alliterationskunst wie Heiligkeit und (ielehrsamkeit gewahrte.' 



lOLO GOCH. 1Ö3 

auf angldaer reimt. So werden z. B. die Pronomina ei, eu bald 
so. bald i, bald y g-eschrieben, wie denn überhaupt i, y und u 
oft promiscue stehen. Indem uns die Ausgabe der Werke lolos 
den orthographischen Werdegang von 4 Jahrhunderten ver- 
anschaulicht, ist ihrer Sprache der Charakter der Unsicherheit 
aufgedrückt worden. Ich will es nicht verhehlen, dass ich diese 
Drucke nicht liebe, die jedes Wort der Handschrift stehen lassen 
wie es steht; die grosse Anfangsbuchstaben für Eigennamen ver- 
schmähen, aber sie gelegentlich da anwenden, wo sie nicht hin- 
gehören; die uns Doppel Wörter, Worthälften und Drittel und 
andere Monstra darbieten (z. B. a rol i tcydd 69, IG statt ar 
oliwydd, wie eine Note erläutert), und die jede Interpunktion für 
entbehrlich halten, aber hier und dort ein Komma setzen, wo 
ein Bindestrich am Platze ist. Zeile für Zeile abzudrucken wie 
es der Schreiber schrieb, ist leicht; aber Zeile für Zeile in die 
vulgate Eechtschreibung zu übertragen, den Sinn zu erfassen, 
die Grammatik zu bedenken, zu interpungieren und sich in jedem 
Falle zu entscheiden, welche Lesart die beste und welche zu 
verwerfen und in die Anmerkung zu verweisen ist, das ist schwer. 
Ashtons Texte sind ohne Interpunktion, seiner Ausgabe fehlt 
die Durcharbeitung. Ich räume ein, dass, wie er p. 79 sagt, die 
Gedichte Ab Gwilyms in den Handschriften ganz anders aus- 
sehen als in dem Drucke von 1789. Aber in dieser Ausgabe 
steckt erstaunlicher Fleiss und die tiefste Kenntnis der welschen 
Sprache, wie sie die drei Brüder Morris, Owen Jones und William 
Owen Pughe besassen: die Gedichte sind lesbar geworden, wenn 
sie auch noch von Schwierigkeiten strotzen. Ins Mittelwelsche 
wird man die neuwelsch überlieferten Werke des auf der Sprach- 
scheide stehenden lolo nicht übertragen können; wie viel sie 
aber an Verständlichkeit gewinnen, wenn man ihnen eine gleich- 
massige Eechtschreibung verleiht, das lehren die jüngsten der 
von Asliton benutzten Handschriften, namentlich die des 'self- 
tutored stone mason ', die wie ein Kommentar zu dem oft krausen 
Zeug der älteren Mss. sind; das lehrt auch die unvollendete 
Ausgabe von Rob. Jones. 

Zur kritischen Feststellung des Textes hat der Herausgeber 
lolos alle und jede Mitwirkung abgelehnt. Und das wäre so 
schlimm nicht, wenn er die Fülle der wichtigen Varianten einiger- 
massen vollständig ausgezogen hätte. Ich berühre da die 
schwächste Seite der Ashtonschen Ausgabe: ich erkenne den 

11* 



164 LUDW. CHR. STERN, 

Plan nicht, nach dem er die Lesarten der Handschriften nutzt. 
Manche Gedichte sind in zahlreichen Codices überliefert, über 
deren Wert und Verhältnis unter einander kein Aufschluss 
gegeben wird. Nur wenige Handschriften zieht der Herausgeber 
in solchen Fällen heran. ^Yie hätte es auch bei dieser Art der 
Kollation Avohl anders sein können? Als Variante führt Ashton 
meistenteils den Doppelvers in extenso an, Avenn auch nui- ein 
einziger Buchstabe abweicht oder es sich nur um orthographische 
Verschiedenheiten ohne jeden Belang handelt. Man vergleiche, 
um auch hier statt vieler nur ein Beispiel anzuführen, den 
Doppelvers 46,231: der Text schreibt rwng (wie immer in der 
betreffenden Handschrift statt rhwng), die Variante meng (gleich- 
falls nach feststellender Regel) — das ist alles. In andern 
Fällen hat der Herausgeber nur eine spärliche Auslese unter 
den Varianten gehalten und lässt selbst an den schwierigsten 
Stellen im Stich. Die Proben, die ich in dieser Hinsicht auf 
Grund gedruckter Texte gemacht habe, sind ungünstig aus- 
gefallen. So ist der Text von Nr. 68, auf die Apostel, der im 
Cymmrodor 9, 13 steht, vollständig ignoriert, ein anderer von 
Nr. 53, lolos Beichte, ebenda 8, 173, nur oberflächlich verglichen 
worden. Seit mehr als 100 Jahren liegt ein durchdachter Text 
des schönen Gedichtes Nr. 15 auf Owen Glendower vor, das 
übrigens nicht lolo, sondern dem Gruffydd Llwyd gehört und 
auch nicht auf Owens Tod, sondern auf seinen Kriegsruhm ver- 
fasst ist: Ashton lässt die Lesarten bei Edw. Jones, Welsh bards 
1, 39, unbeachtet und druckt den unmöglichen Vers Otvain Helen, 
Cain hael am ged, statt helm-gahi, — beiläufig vielleicht eine 
Anspielung auf den Owen vom König von Frankreich geschenkten 
'beau bassinet'.i) Kurios ist Nr. 51, auf den Buchfinken als 
Liebesboten (übrigens nicht unvollständig, wie der Herausgeber 
meint), dem ein Fragment aus einem anderen Gedichte, 46, 27 — 38, 
zu dem es hätte verglichen werden sollen, angehängt ist. So 
ist auch die zweite Hälfte von Nr. 17 dasselbe Gedicht wie 
Nr. 16. So wird auch ein Teil von Nr. 20 in Nr. 21 wiederholt. 
So ist Nr. 59, 1—48 ein Gedicht für sich und 59, 49— 118 ein 
anderes. 

Die sachlichen Erläuterungen, die der in der welschen 
Litteratur sehr bewanderte Herausgeber in seiner Einleitung 



') Vgl. Tli. Price, Haiies Cyiuni, Cnighjnvel 1S42. p. 771. 



lOLO GOCH. 165 

und zu den einzelnen Gedichten gegeben hat, verdienen alle An- 
erkennung, wenn sie auch kürzer hätten gefasst werden können; 
denn manches steht mit der Erklärung der Gedichte nur im 
losesten Zusammenhange. Hier und dort \\in\ man es in Einzel- 
heiten versehen finden, was indes dem Werte des Buches nicht viel 
Abbruch thut. ') Für das Verständnis der Sprache des Dichters 

1) Einiges habe ich angemerkt. In der p. 27 mitgeteilten Inschrift steht 
gewiss alternis vicibus (nicht alterius) ; das lat. fimus, funeris kann man nicht 
von f anale 'Fackel' (von funis) ableiten (p. 40). ^ Eebyr 2, 17 (j). 107) ist 
keine Verbalform statt hebai, sondern heb yr un ist zn trennen; vgl. Zeuss 
p. 329. — Mo7i yr af 'ich werde nach Mon gehen' 25, 31 (p. 296), mit dem 
Accusativ der Richtung nach dem Verb des Gehens, ist kein Fehler, sondern 
alter Sprachgebrauch; vgl. vynet ynys arall, Agkyr p. 106, 30. — Ei fenestr 
wyf i yno 25, 65 (p. 298) heisst nicht : ' Ich bin sein Fenster (!) dort ', sondern 
' sein (d. h. meines Gönners) Weinkoster ' {menestr, altfi". menedre) ; wenn aber 
die Jungfrau Maria 65, 7 (p. 556) ffenestr ivydrin nef ai phennes ' des Himmels 
gläsernes Fenster und seine Herrin ' genannt wird, so ist das einem lateinischen 
Hymnus entlehnt: 'Intrent ut astra flebiles, Coeli fenestra facta es', H. A. Daniel, 
Thesaurus hymnologicus 1, 173. — Eli (p. 353) ist nicht der Hohepriester 
Eli , sondern der Prophet Elias , der ebenso wie Henoch wegen seiner 
Frömmigkeit lebendig zu Gott entrückt wurde. — Bacs diwacsa, worin 
Ashtou (p. 442) einen Ausdruck für Küssen vermutet, enthält in seinem ersten 
Teile das lat. ])ax, das im Irischen zu pöc, pög 'Kuss' geworden ist; das 
Wort kommt auch bei Ab Gwilym 202, 25 vor, wo es der Index nicht richtig 
als 'Bacchus' deutet: Ffrioyth bags min diorwagserch, Civlm hardd rhwng 
mwynfardd a merch: Cynneddf ?ncn neb nis cetiyiv, Cynnadl dau anadl, — da 
yw ! ' Der Geuuss des Kusses eines Mundes von inniger Liebe ist ein hübscher 
Knoten zwischen dem freundlichen Barden und seiner Maid ; seine Eigenschaft 
niemand gewahrt, das Kosen zweier Atem — es ist schön!' — Nyn 48,57 
(p. 449) ist doch nicht = dyn, sondern steht für 'y mjn, fy nyn ' mein Kind ', 
wie D. G. 31, 22. — Deulin (p. 456) ist keine bessere Lesart als deuliw, denn 
' die Kniee ' passen an dieser Stelle 50, 9, wo eben vom primelgelben Haar der 
Schönen und gleich darauf von ihren feinen Augenbrauen wie denen eines 
Madonnenbildes die Rede ist, durchaus nicht in den Zusammenhang. Deuliw 
Eigr heisst 'doppelt so schönfarbig wie Eigr" (Arthurs Mutter), gleichwie 
de^ll^^v 'r Jinul 'zweimal so glänzend wi« die Sonne', D. G. 61, 53. 169,3; 
ebenso bei demselben Dichter: deidiiv V ser 61, 21; 207, 30; deuliiv V haf 
187, 24; deuliw V tes 156, 64; deuliw dydd 110, 52; deuliw nyf 8, 11; deuliiv 
'r grisial 64, 40; deuliw tön 61, 28; deuliiv etoyn 257, 24 oder V eivyn lolo 
Mss. 230 ; mitunter tritt ivyth ' acht ' für dau ' zwei ' ein : loythlitv ser D. G. 
10, 8; ivythliw dydd 58,52; tvythliiv y gicatcn 58,8; tvythliic tön 88,4. — 
'Die fünf Alter' (pvm-oes 53, 43. 59, 94, nach deren Bedeutung Ashton p. 482 
fragt, sind die fünf biblischen Weltalter (aetates) von Adam bis auf Christus, 
mit denen der Gelte durch die lateinischen Chi'onologen bekannt ist (vgl. Nennius 
ed. Mommsen p. 146). Dnrch die Auferstehung Christi wxirden die Seelen der 
Gerechten der fünf Weltalter aus der Hölle ins Paradies gebracht heisst es 



16f) LUDW. CHR. STERN, 

ist Aslitons Kommentar nur von geringem Nutzen. Es liat mich 
oft überrascht, dass dei- Herausgeber Wörter erklärt, die in den 
Lexicis stehen, während so viele Ausdrücke, die gewiss den 
meisten, wo nicht allen Lesern unbekannt sind, keiner Note ge- 
würdigt werden. Auch leistet der index verborum am Ende, 
unvollständig wie er ist, keine Hilfe. Zwar ist uns bewusst, 
dass, wo ein andrer in diesen Gedichten nur pedetemtim vorzu- 
schreiten vermag, der Welshman darüber hingleitet wie über ein 
gehobeltes Brett. Aber es klagt doch auch Ashton oft genug, 
dass ihm ein Ausdruck oder eine Stelle oder ein ganzes Gedicht 
unverständlich seien. Gleichwohl kann alles dies, was wir anders 



in einer irischen Homilie : anmanna noem 7 firen na cöic naimser (Atkinson, 
Leabhar Breac 1. 3615. 3(i65). So sagt Dafydd ab Gwilj'in, Christus habe am 
Ki'enze gelitten dros bum-oes byd 241,4; 242, 16; ar groes ddivyn pum-oes 
o'u poen 244, 10; vgl. 245, 125; M. A. 219 a. Hyperbolisch nennt Ab Gwilyni 
Rhosyr auf Anglesey so reich, dass es fünf Weltalter erhalten könnte : paement 
i borthi pum-oes, 138, 19. — Pedwar ban y byd 'die vier Teile der Welt' 
59, 1, was Ashton p. 518 in einem so alten Dichter noch nicht gefunden hat 
(S. Evans belegt es erst im 15. Jahrb.), kommt schon bei Ab Gwilym vor: 
V ddaear bedtcar ban 205, 51; 162, 13 (vgl. irisch cethar-aird). — Der Yater 
der Jungfrau Maria, den lolo Sioashn 64, 2 oder lohaysym 66, 3 oder 
Siohasym 46, 50 n. 58, 48 nennt, hiess nach den apokryphen Evangelien 
loiacim, Joachim, Hengwrt Mss. 2, 213. — Efo a chwegair a'th feichioges 
65, 16 (p. 557) heisst nicht: 'Er (der heilige Geist) hat dich (Maria) mit sechs 
Worten (chwe-gair) empfangen lassen' (Ashton zählt die Wörter des Engel- 
grusses im griechischen Evangelium umsonst nach), sondern 'mit dem süssen 
Worte' (chweg-air); vgl. chiccdl-chv:eg D. G. 98, 23. 'Das süsse Wort' ist das 
Ave, wie es in einem alten Marienliede heisst: 'Verbum bonum et suave Per- 
sonemus illud ave .... Per quod ave salutata Mox concepit fecnndata Virgo 
David stirpe nata, Inter spinas lilia'. Daniel, Thes. hymn. 2, 93. — Die Form 
Eurdonnen 65, 40 oder Eurdonen Heng. Mss. 2, 228. 284 (lorddonen D. G. 
163, 31) für den Jordan entspricht der irischen lordanen (dem lat. Accusativ). 
— Dass lleian 69, 42 (p. 593) kein Eigenname ist, lehrt LlyvjT j-r Agkyr 
p. 106, 7. — Der Silbenzahl der Verse hat Ashton wenig Aufmerksamkeit 
geschenkt: überzählige Silben lässt er unbeanstandet und ein Vers wie Dy 
gerdd mewn y bedw givrddion (1. gwyrddion) 51, 12 würde nach ihm gewinnen, 
wenn man y striche; aber das ist ein 'tör mesiu"', denn bedw ist einsilbig. — 
Ashton meint p. 617, yr hydd llamidydd llym 62, 10 sei eine weniger gute 
Lesart als llam hedydd ' wie eine Lerche hüpfend ', da nicht einzusehen sei, 
welche Aehnlichkeit zwischen einem Hirsche und einem Tümmler (porpoise) 
bestehe; aber llamhidydd, eine Bildung wie tremidydd oder tremhidydd 
(Ashton p. 671), heisst auch 'Seiltänzer", "(iaukler' (so L G. 59, 6) und 
eigentlich ohne Frage 'der Springer'. Ab (Jwilym 23(!. 10 hat: guyllt 
seuthydd llamhidydd llym ' ein Avilder Schütze, springend, verwegen '. 



lOLO GOCH. 167 

geAvünsclit hätten, uns die Frende am Besitze dieser Ausgabe 
lolos, die auf einer gewissenhaften Benutzung uns schwer er- 
reichbarer handschriftlicher Quellen beruht, nicht verkümmern, 
noch auch soll es das Verdienst des Herausgebers schmälern. 

Ehe ich fortfahre von den Werken lolo Gochs zu handeln, 
widme ich seinem Namen einige Worte. Man hat lolo (so 
nennt sich der Dichter 25, 54; 32, 99; 49, 14. 23 selbst) für eine 
Koseform von lorwerth erklärt, das gelegentlich Edward anglisiert 
wurde; daher nannte sich der Sammler der lolo Mss., Edward 
Williams, so. Aber diese Annahme steht, wie es scheint, auf 
schAvachen Füssen, da der einzige Grund, den Ashton dafür 
anführt (p. 17), nicht stichhaltig ist. Eine Handschrift schaltet 
in dem auch von x^shton dem Ah Gwiljm zugesprochenen Ge- 
dichte Xr. 52, das ein dem lorwerth von einer Dame geschenktes 
mit Gold und Steinen geschmücktes Silbergeschmeide (ariangae) 
betrifft und übrigens freundlich gehalten ist, die Verse ein: 

Ba wr un rhol ag lolo 

dclefod liardfl hoyw fardd y fo (l. efo). 

Diese korrupten Worte, die ja freilich den eingangs angeredeten 
lorwerth nun mit lolo zu bezeichnen scheinen, stehen hier nicht 
an richtiger Stelle; sie gehören in ein anderes Gedicht Ab 
Gwilyms , in dem ein Dominikaner (nicht ein grauer Bruder, 
wie die Ueberschrift sagt) den Barden vermahnt lieber Gott als 
seine Geliebte zu preisen und reumütig ein härenes Gewand an- 
zulegen (217, 27): 

Bydd yr un rhol ag lolo 

defod hardd, heii (l. hoyw) fardd y fro; 

a wisg y muuudiau certh, 

dew rawnbais du eiriiiberth; 

cais grys o'r maulus muhen, 

oered ei grefft ar dy groen. 

'Halte es wie lolo von schöner Sitte, der treffliche Barde des 
Landes, der das fromme Gebahren annimmt, einen dickhärenen 
Rock, schwarz wie ein Schlehenbusch. Suche ein Hemd von 
maulus muloen,^) wie widrig auch sein Stoff auf deiner Haut.' 

^) Maulus (EUis liest maelus) muloen wird im Glossar zu Ah Gwilym 
als eine Art dicken Stoffes erklärt, den die Mönche trugen um ihren Leih zu 
kasteien. Das erste AVort erinnert au melote, ein aus Schaf-, Dachs- oder 
Ziegenhaaren gefertigter rauher Eock der Mönche. In muloen ist vermutlich 



168 LUDW. CHR. STERN, 

Vielleiclit dass der Dichter seinen Freund lolo liier sflierzliaft 
einführt, vielleicht dass dieser in spätem Jahren zur Frömmigkeit 
neigte. lorwerth aber, den der Dichter in dem vorerwähnten 
Gedichte anredet: lorwerth druan (Mioericas, Erioed ni hu drwg 
ei ras! 'Armer lorwerth, nicht übler Barde, niemals gnadenlos!', 
der sich ein so wertvolles Geschmeide von einer Dame schenken 
lässt, ist nicht sein Freund lolo, wie eine späte Ueberschrift des 
Gedichtes besagt. Es gab mehrere Dichter des Namens lorwerth, 
die Zeitgenossen Dafydds und lolos waren, und der hier gemeinte 
ist zweifellos lorwerth ab y Cyrriog von Anglesey, der schon im 
Rothen Buche vorkommt und dessen Tod Sefnyn beklagt (Myv. 
Arch, 334b). In der Ode nämlich, die Ab Gmlym seinem Freunde 
Madog Benfras widmete, als ihm die Geliebte ein Birkengewinde 
verehrt hatte (Nr. 147), stellt er dem Freunde und sich selbst 
(der gleicher Ehre teilhaft geworden war) lorwerth, nach Ys. 37 
mal) y Cyriog ym Mön (Eob. Ellis lässt das y gegen Brauch 
und Metrum aus), gegenüber: 

Gwel] gau lorwerth gywerthydd 
ei wawd nog anrheg o wydd; 
trysorer cerdd tros ariaut 
ac aur coeth, fal y gwyr caiit. 
Rhyw diidded l)ys rlioed iddaw, 
rhod lau rliag rliydu ei law; 
rhoi wnaetli rhiaiu fain fynwaiir, 
rhwydd yw hi, rlioddi ei liaiir. 

'Lieber ist lorwerth der Lohn für sein Lob als ein Geschenk 
von Zweigen, dem Schatzmeister der Poesie für Silber und 
lauteres Gold, wie hundert mssen. Eine Fingerbedeckung wurde 
ihm geschenkt, ein hübscher Reif, dass seine Hand nicht roste; 
das Fräulein mit dem feinen Halskragen, unbehindert ist sie, 
machte ihm ein Geschenk mit ihrem Golde.' Und weiter lieisst es: 

Maelier y gerdd a'i molawd 
yw lorwerth, a werth ei wawd. 

'Ein Krämer der Poesie und ihrer Lobpreisung ist lorwerth. der 
sein Lied verkauft.' i) — Also, lorwerth und lolo sind aus dem 

mul (ein aus Maultierhaut gearbeiteter Stoff?) enthalten, das iu demselben 
Gedichte Vs. 23 vorkommt : 'pawh a gasul ful foelrhaicn — zugleich ein Belag 
für das von S. Evans verniisste Verb casulo. 

') Den l»ichterkranz lorwerths erwähnt auch ein anderer IMchter, den 
Griffith Roberts p. 208 anführt: 



lOLO GOCH. 169 

Gedichte Nr. 52 iiiclit als der gleiche Name zu erweisen. Auch 
wird lolo Goch von zeitgenössischen Dichtern, deren Zeugnisse 
der belesene Herausgeber (p. 33. 92) gesammelt hat, nie anders 
als lolo genannt. Ob der Name lollyn 37, 64 mit lÖlo zu- 
sammenhängt, ist fraglich. 

Der Beiname lolos 'der Rote' ist seltsam gedeutet worden; 
er habe ihn, heisst es, von dem roten Gewände, das ihm als 
einem Doktor der E echte eignete. Mindestens mit demselben 
Rechte könnte man ihn auf die Farbe seines Haares beziehen; 
denn in einem Gedichte auf seinen Bart (47, 47) sagt er: 

Garw yw o beth ar gwr boch 
ei bod fal bargod biirgocb. 

'Ein Rauhes ist er am Rande der Wange wie eine hellrote Vm- 
rahmung.' Und in einem Jugend gedichte (49, 31) legt er einem 
Nebenbuhler, der bei einer Schönen minder glücklich war als 
er, die auf ihn gemünzten Worte in den Mund: 

Fy ngbred, pe doetbwu attoch, 
gwnaethwn ftb i'r cadno coch! 

'Meiner Treu, wenn ich euch kriegte, verjagen würde ich den 
roten Fuchs ! ' — Aber bei Goch handelt es sich, wie in ähnlichen 
Fällen bei Llwyd, AYynn oder Fychan (Vaughan), lediglich um 
einen Familiennamen (oder llysenw\ da lolos Vater und mehrere 
Ahnen seines Geschlechts, wie die Stammbäume zeigen, gleich- 
falls den Beinamen Goch führen. 

lolo Goch war der Sohn des Ithel Goch ab Cynfrig, dessen 
Stammbaum auf Hedd Molwynog, einen der 15 nord welschen 
Stämme (lolo Mss. 87), zurückgeführt wird. Die sich wider- 
sprechenden Angaben der Genealogen scheinen darin wenigstens 
übereinzustimmen, dass lolos Mutter Marred hiess; dass sie eine 
englische Gräfin gewesen sei, ist eine ebenso vage Behauptung 
wie manche andere Ueberlieferung über den Dichter, die vor 
der kritischen Sorgfalt Ashtons nicht Stand gehalten hat. Man 
weiss nicht, wann lolo Goch geboren, und auch nicht, wann er 
gestorben und wo er bestattet worden ist. Schon bald nach 
der Schlacht von Crecy 1346 tritt er mit seiner Elegie auf Syr 
Rhys Wgawn auf; er lebte unter Eduard HL, Richard IL und 



Cae lerwerth fab y Cyrriawg, 
cyfryw hwnu uis caf yrbawg. 



170 LUDW. CHR. STERN, 

Heinrich IV. und spielte eine gewisse Rolle in der Eebellion 
Owen Glendowers, dessen Sturz 1404 er überlebt zu haben 
scheint. Ashton stellt für sein Geburtsjahr die Wahl zwischen 
1310 und 1335; nach allem wäi^e etwa 1320 noch wahrschein- 
licher. Ueber seine Lebensumstände weiss man kaum mehr als 
aus seinen Gedichten zu entnehmen ist. Er soll in Coed Pantwn, 
in der Grafschaft r)enl)igh, gewohnt haben; dass er Gutsherr 
auf Llechrj^d, in der Grafschaft Cardigan, gewesen sei, ist eine 
unverbürgte Nachricht. 'Ashton meint, er möchte ein Freisasse 
(j^eoman oder freeholder) gewesen sein. Jedesfalls lässt sich aus 
seinen Gedichten nicht ersehen, dass er ein Lord, noch auch 
dass er ein Eechtsgelehrter gewesen ist. Er war, so scheint es, 
des Lateinischen kundig, ein gläubiger Katholik, hatte Familie 
und lebte in bescheidenen Verhältnissen, wenn er auch als 
politischer Barde eine nicht unbedeutende Stellung eingenommen 
haben mag. Sein Gönner war Ithel ab Robert von Coed y 
mynydd, unweit Caerwys, Flintshire, der bald nach 1393 gestorben 
zu sein scheint; er geht ihn in Gedichten um ein Pferd an (Nr. 30. 
31), aber er scheint ihm mehr verdankt zu haben als ein ge- 
legentliches Geschenk. Der Beschützer seines Alters war Owen 
Glendower, wenn sich auch kaum sagen lässt, dass er dessen 
Hausbarde gewesen sei. Er war, wenn er bei seinen vornehmen 
Freunden vorsprach, den Freuden der Tafel nicht abhold; aber 
man geht wohl zu weit, wenn man ihn für einen simplen Wander- 
barden (clerur) hält. In seinen reifen Jahren denke man ihn 
sich als einen langbärtigen Weisen von ernster Lebensführung. 
Während sich Rli5's Goch Eryri von den Fesseln der alten 
Bardenformen noch nicht frei gemacht hat, erscheint lolo Goch 
schon als ein Dichter der neuen Zeit, in der das Cyivyüd deiiair 
hirion waltet. Ab Gwilym gilt als der Erfinder oder vielmehr 
Ausbildner dieser dichterischen Gattung der paarreimigen Verse 
von sieben Silben mit Allitterationsverkettung und Accentwechsel 
des Reimwortes, einer Form, die so glücklich gewählt war, dass 
alle folgenden Dichter sie jeder anderen vorzogen (lolo Mss. 97). 
lolo Goch, der andre Metra selten benutzt, fand das Cywydd 
(von dem ja bereits im LlyvjT yr Agk^T vom Jahre 1343, p. 104, 
eine Spur nachgewiesen ist) schon vor, wenn er auch kaum viel 
jünger als Ab Gwilym war. Ashton meint (p. 88), lolo sei viel- 
seitiger, dunkler, tiefer, schwerfüssiger als Dafydd; im allgemeinen 
scheint es, dass dieser, 'die Nachtigall \o\\ Demetia', diuxli den 



lOLO GOCH. 171 

Eeiclitum der Sprache, den Wohllaut der Verse, die Leichtigkeit 
der Darstellung und den Witz der Erfindung ein überlegener 
Dichter ist. 

lolo Goch war vor allem ein nationaler Barde, der die 
politischen Ereignisse seiner Zeit mit regem Anteil verfolgte. 
Er besang hervorragende Männer, wie 83^' Bh3's Wgawn, mit 
dem der kleine Bucklige Ab Gwiljmis 1346 in die Schlacht von 
Crecy zog und der bald darauf in Carmarthen gestorben zu sein 
scheint (Nr. 1); Sjt Howel 'mit der Streitaxt', der König Johann 
den Guten in der Schlacht von Poitiers 1356 gefangen nahm 
(Nr. 2) dessen Neffen leuan ab Einion, das ist jener 'Hertzog 
Yffo von Callis mit sim guldinen hut', der 1375 mit Enguerrand 
von Goucy in die Schweiz eindrang und mit seinen Guglern im 
Kloster Fraubrunnen gegen die Berner unterlag (Nr. 7); den 
König Eduard III., den er sehr lobt (Nr. 3); Eoger Mortimer, 
Eichards IL Statthalter in Irland f 1398 (Nr. 4), und vor allen 
seinen Liebling Owen Glendower, dessen Thaten der Dichter 
von dem schottischen Feldzuge unter Eichard IL 1385 (Nr. 9) 
bis zu seinem Untergange 1404 (Nr. 14) feiert. Wohlbekannt 
ist die Beschreibung, die er von Owens Schloss entwirft (Nr. 10), 
Sycharth oder Saghern, dem 'buarth y beirdd', das 1402 von 
Hotspur zerstört wurde, ') und das Gedicht auf den Kometen von 
1402, der ihm Owens Erfolge zu verheissen schien, vergleichbar 
dem Sterne Christi und dem, der Arthurs Geburt ankündigte 
(Nr. 11). lolo Goch zeigt sich in seinen politischen Gedichten 
leidenschaftlich und hat gewiss dazu beigetragen, die Geister 
aufzuwiegeln und die Kriegsflamme zu schüren. Zu dem ^lolo 
Goch cecinit' eines dieser Gedichte bemerkt lolo Morgan wg: 
'Wenn es der Teufel gedichtet hätte, so hätte er's nicht blut- 



') Zu den schwierigen Stelleu dieses Gedichtes, die wie Vs. 35 auf Text- 
verderluiis l)eruhen, gehört auch Vs. 33, wo von Cynglynion, in einander 
greifenden Ornamenten in einer Kirche, gesagt wird: A phob un fal Ihm 
llyngiclni Sydd yn ei yilydtl yn yivlm. Ashton giebt keine Variante, aber 
andere lesen Ihomgivlm; so William Owen, der s. v. übersetzt: 'And every one 
like the form of a hard knot, is tyed in the other'; ' Concatenated in linked 
Order, all conjoined in harmony', hat E. Jones, Welsh bards 1, 57; 'Structures 
in contact . . . Into each other fastened they The form of a hard knot display ', 
G. Borrow, Wild Wales 2, 393; 'And, as a ship"s planks fitly joined Together 
all completely groin'd', übersetzt H.W.Lloyd (im Cymmrodor 5, 267), der 
llyngywlm zu lesen vorschlägt. Das scheint annehmbar, denn das fragliche 
Wort ist wohl Salesbury's llynckwlicm ' a drawyug knot '. 



172 LUDW. CHR. STERN, 

dürstiger, mord-, kriegs- und beutelustiger thun können*. In 
einigen Stücken aus der Zeit der Rebellion wird der Alte dunkel, 
geheimnisvoll, rätselliaft (Nr. 18 — 21); er gebraucht allegorische 
Namen, er macht Andeutungen mit Buchstaben; wo aber der 
Dichter zum Seher wird, da ist man versucht mit jenem Kom- 
mentator des Persius zu fragen: 'Si intelligi non vis, cur scribis? 
si intelligi vis, cur scribis obscure?' 

lolo Goch hat auf mehrere vornehme Männer seiner nord- 
welschen Heimat Encomien verfasst, so auf die Bischöfe von 
Llanelwy Dafydd ab Bleddyn f 1352 (Nr. 23) und John Trevor II 
f 1410 (Nr. 34. 35), auf Tudur Fj^chan ab Gronw auf Anglesey 
f 1369 und dessen Söhne, bei denen er in seinen alten Tagen 
die Runde zu machen pflegte (Nr. 24 — 26). Manchen glücklichen 
Ausdruck wird man in diesen Gedichten finden, aber es wiU 
scheinen, als ob der Dichter im Loben nicht massvoll sei; der 
Bischof leuan von Llanelwy ist ihm der Vertreter Gottes auf 
Erden (35, 7), und in der Elegie auf den Archidiakon Ithel (Nr. 32) 
versteigt er sich zu der Behauptung, ein solches Unwetter wie 
zu der Zeit sei seit dem Tode Christi nicht dagewesen. Seine 
schöne Elegie auf seinen Freund Dafydd ab Gwilym (Nr. 27) ist 
bekannt;') in der auf den Barden Llewelyn Goch (Nr. 36) nennt 
er sich den Schüler dieses Meisters und den Amylion dieses 
Amys. Llewelyn sei als Dichter so vortrefflich gewesen wie 
König David, aber er habe, fügt er hinzu, mit diesem auch die 
leidige Schwäche für das schöne Geschlecht gemein gehabt, wie 
übrigens der Sänger der Lleucu Lhvyd in einer Ode selbst zu- 
zugeben scheint: (jKucnthnm odineh ncuj cdnebyäd i)ily\. Arch. 
352 b). Gott wird ihm seine Thorheit verzeihen, sagt lolo. 

Yutau a faddau i'w faidd 
ci ffoliiieb, ft'ael aiilmrdd. 

Llewelyn wüi-de wenig erbaut gewesen sein, wenn ilni dieser 
Nachruf seines Schülers erreicht hätte. 

So verschwenderisch lolo den Freunden sein Lob spendet, 
so scharf ist er in der Rüge; seine Satiren auf den Franziskaner 
von ehester (Nr. 38, 39), auf das arme alte Bettelweib Hersdin 
Hogl (Nr. 40) und ihren Sohn Gwyddelyn, der nach einer schier 
unglaublichen Ueberlieferung gar der Dichter Gruffj'dd Gryg 

') Vs. 18 liest der neue Text besser nid da'r byd, nid hir y bydd als 
die Ausgabe Ab Gwilyms p. XL, die das zweite nid auslässt. 



lOLO GOCH. 173 

wäre (Nr. 41), zeigen einen Mann, der, nni mit Hariri zu reden, 
wo er tadelt, entadelt. lolo hatte Humor, wie seine verschiedenen 
Gedichte auf den Bart beweisen (Nr. 45, 46, 47), sowie das auf 
ein ihm geschenktes uieniff oder Svooden knife', das in ver- 
wandtschaftlicher Beziehung zu den berühmten Schwertern der 
alten Sage stand (Nr. 28). Es gelang ihm auch wohl ein Liebes- 
lied (im Ll}^r coch hat er ein Carmen auf eine Schönheit aller- 
ersten Ranges, Nr. 50), aber häufiger schlägt er den ernsten Ton 
an, der, nicht immer original, in mehreren geistlichen Gedichten 
auf Gott, Christus, Maria, die Apostel, St. Dewi, die Messe 
(Nr. 71) u. a. zum Ausdruck kommt. ') Das Gedicht über das 



1) Dem Gedichte auf die heilige Anna, die Mutter der Jungfrau Maria 
(Nr. 04), liegt das Evangelium des Pseudo-Matthaeus zu Grunde, aber doch 
nicht in der bekannten welschen Uebersetzung des Weissen Buches (Heng. 
Mss. 2, 212). lolo scheint vielmehr die Fassung der Nativitas Mariae oder der 
Legeuda aiirea vor sich gehabt zu haben. Der erste Vers Samt y Kaint a 
Sant Eitus, au dem sich Jones und Ashton abmühen, enthält vermutlich 
korrupte lateinische AVorte, etwas wie 'Sanctus sanctificatus ' ; dann heisst es 
weiter: 'Joachim, der Grossvater Jesu, war ein edler hochherziger Herr aus 
Nazareth und in Israel. In weiser Tugend teilte er mit Anna sein Gut in 
drei Teile. Vertrauend (?) gab er von seinem Vermögen einen Teil au das 
Haus Gottes — war er nicht weise '? und den andern Teil gab er nach seinem 
Bedürfnis zumal an die Armen; mit einem Drittel des Gutes konnte er so 
leicht sein Haus bestellen. [Omnem substantiam suam trifariam diviserunt: 
unam jjartttu teniplo et templi servitorihus inipendehant , aliam peregrinis et 
pauperibus erogabant, tertiam suae familiae usibus et sibi reservabant.] Er 
hatte nicht Erben noch Kind von seinem Leibe um es als Opfer des hehren 
Gottes darzubringen. Deshalb wurde der Mann, der beste seines Stammes, 
aus dem Tempel ausgestossen [scriptura dicente maledictmn omnem esse qui 
non genuisset masculum in Israel]. Darob (bekümmert), brachte er seine 
Leute und seine Habe von Anna fort; er zog (sein Glaube versagte nicht) auf 
die höchste Stelle des Gebirges [inter 7H07ttes]. Er rief an (er liebte die Ein- 
kehr), zum Schöpfer rief er; er bat um ein Gnadengeschenk, das nahm er zu 
Herzen. Gott sendete seinem trefflichen Vater einen, Boten hin: 'Geh, du 
Füi'st deines Stammes, wiederum zu Anna ; sie wird der oberste Zweig deines 
Geschlechts werden, sie erwartet dich am goldenen Thore' [ad anream portam]. 
Er ging heim in die Heimat seines Vaters; schaue ihn! grösser war seine 
Erscheinung. Das Leben Annas war begnadet: die gute Göttliche ward 
schwanger. Anna wurde eine Tochter geboren, und das war Maria, die Zierde 
des Glaubens. Maria ward durchs Wort vom hohen Himmel unverborgen 
schwanger. Wie die Sonne (sie wird gepriesen werden) durchs Glas zur Quelle 
dringt, in derselben Weise (ein rechtes Gnadengeschenk) kam Gott zu der 
schönen Pflegemutter.' — Prof. Cowell hat denselben Gedanken bei dem pro- 
venzalischen Dichter Peire de Corbiac nachgewiesen (Cymmrodor 8, 229); bei 
lolo kehrt er in noch deutlicheren Worten 65, 17 wieder: 'Gott drang in 



174 LUDW. CHR. STERN, 

Alter der Geschöpfe (Nr. 72), das in den lolo Mss. 286 ff. voll- 
ständiger und besser veröffeutliclit worden ist, gehört vermutlich 
nicht lolo; die darin enthaltene Volksweisheit scheint unter den 
celtischen Stämmen verbreitet gewesen zu sein. Wenn in diesem 
Gedichte gelehrt wird, dass der Erlenstamm, der Hund, das 
Pferd, der Mensch, der Hirsch, die Drossel, die Eiche, die Erde 
— jedes folgende dreimal so alt als das vorhergeliende und das 
erste drei Jahre alt werdje, so ward man sich eines damit ziemlich 
übereintreffenden irischen Textes erinnern, den Wh. Stokes (Lis- 
more Lives p. XLI) mitgeteilt hat. i) Es entspricht nämlich W. 
gwern ' Erle ' dem Ir. gurt ' Feld ', ci ' Hund ' = cu, march ' Pferd ' 
= each, givr 'Mann' = duine, hydd oder cariv 'Hii'sch' = dam 
allaid, mivycdch 'Drossel' = Ion 'Amsel'; weiter nehmen die 
Stelle des W. derwen 'Eiche' im Irischen iJar 'Adler', hradan 
'Lachs' und nihhar 'Eibe' ein, und endlich ist g grwn tir 'die 
runde Erde' das irische hith 'Welt'. Die irische Fassung ist 
jedoch weniger zutreffend, da sie für das Alter der Welt viel 
zu hohe Jahre gewinnt. In ähnlichen Altersfolgen, die be- 
kannte Erzählungen in den Mabinogion p. 129 f. und in den 
lolo Mss. 189 bieten, werden auch eryr 'Adler' und ehmvc oder 
gleisiad 'Lachs' sowie cuan oder dylluan 'Eule' und endlich 
llyffan ' Kröte ' als die ältesten Tiere eingereiht. — lolos Gedicht 
über die Werke der Schöpfungswoche (Nr. 57) erinnert an ein 
älteres Gedicht über den Gegenstand in der MyvjTian Archaio- 
logy p. 356a. Ich nenne noch seine Ode auf das Schiff, auf dem 
sich der Dichter indes wie in einem Gefängnisse vorkam und 
das ihm, wenn er Bug und Heck in schaukelnder Bewegung wie 
die ^^"agschalen sich heben und senken sah, widrige Empfindungen 
geweckt zu haben scheint (Nr. 73). Endlich lasse ich die schöne 
Beti'achtung über den Landmann nicht unerwähnt, dessen Beruf 
lolo, unter Verweisung auf den Lucidarius, sehr hoch stellt 
(Nr. 74). Ins Einzelne der Gedichte kann ich hier nicht ein- 
gehen; für jedes bieten die Kritik des Textes und die Inter- 
pretation gleich anziehende Aufgaben, von denen ich vielleicht 
künfti«- einmal die eine oder die andere aufnehme. 



deinen Schoss, wie durchs Glas die glühende Sonnenhitze geht, als eine Fülle 
herrlicher Gnade'. — Der Ausdruck terydr tes gehört Ab Gwilj-m 93, 54. 

1) Ein albanogälisches Sprichwort kennt die Reihenfolge : Hund, Pferd, 
Mensch, Hirsch, Adler, Eiche. Vgl. A. Nicolson, Proverbs p. 'M\. und 
T. Macleoid, Caraid nau Gaidheal p. 345. 



lOLO GOCH. 175 

Eines der von Asliton edierten Stücke (Nr. 62) ist so eigen- 
artig, dass ich sogleich dabei verweilen will. Es ist ein Spiel der 
heiligen drei Könige oder des Her ödes in Versen, offenbar 
eines jener 'Cerdd' oder 'Gware hnd a lledrith' oder 'Gware 
miragl' genannten Schauspiele, die in Wales ehemals nicht un- 
gewöhnlich gewesen sein müssen (lolo Mss. 8(3). Das Mysterium 
Tolos, das nach einer nicht sonderlich guten Handschrift aus dem 
Ende des 16. Jahidiunderts mitgeteilt wird, ist, wie die Ueber- 
schrift zu erkennen giebt, nur der Anfang eines Ymäda'dh (1. 
ymäaith) Crist "des Lebenslaufes Christi', also eines Cj^klus, der 
in mehrere Teile zerfiel, und, wie eine spätere Hand hinzufügt, 
aus dem Lateinischen übersetzt. Die Dichtung behandelt in 
65 vierzeiligen Strophen im Englyn unodl cyrch die Ankunft 
und die Anbetung der drei Könige von Köln (ihre Leiber sollen 
von der heiligen Helene nach Konstantinopel und von dort später 
nach Köln gebracht sein), Josephs Flucht nach Aegypten und 
den Mord der bethlehemitischen Kinder durch Herodes. Die 
handelnden Personen sind ein Engel, die drei Könige, Herodes, 
die Königin, Joseph, Maria, ein Doktor, ein Bote des Herodes, 
der Pförtner in Jerusalem, der Pförtner in Bethlehem, dessen 
Bursche und der Teufel. 

Das Stück beginnt, durch Leg/t eingeleitet, wie jenes 
Frankfurter Passionsspiel mit einem Süete! Silete!^) folgender- 
massen: 'Schweigt von dem Geschwätz und hört! macht keinen 
Maultrommellärm! 2) Sicherlich werdet ihr Unehre haben nach 
eurer Bewillkommnung, wenn ihr nicht schweigt!' Ein Engel 
scheint die drei Könige von Köln (o Givlen) zur Fahrt nach 
Bethlehem aufzufordern. Der erste König sagt: 'Schwierig ist 
der Weg nach Bethlehem, da wir ohne Führer sind; um Rat 
und richtige Belehrung zu bekommen lasst uns gen Jerusalem 
ziehen'. Hier kommen sie an und werden nach einiger Unter- 
handlung mit dem Pförtner und dem Diener des Königs von 
Herodes empfangen. Sie fragen: 'Wo ist der Sohn geboren, der 
gezeitigte (? addfed) König der Juden? Der Stern war unser 



^) Vgl. Edelestaud du Meril, Origines latiues du tlieätre moderne, Paris 
1849, p. 297. 

^) Clncedl Htwrmant neb nis gicnaethoch, Var. ffrae stwrmant neb nis 
gionewch; wo ffrae das engl, 'affray, fray' und stwrmant vielleicht = ystyr- 
mant 'Jew's {rede jaws) harp' ist. Nach Th. Richards hat Ah Gwilym: 
ystyrmant yr ystormydd, aber nicht in der Ausgabe von 1789. 



176 LUDW. CHR. STERN, 

Führer — wohl dem, der ihn erschaut!' Herodes zieht seine 
Doktoren (scolJicig/on) zu Rate und, nachdem diese die Geburt 
in Betlilehem bestätigt haben, lässt er die Könige, da der Stern 
verschwunden ist, dahin führen; sie beten an und verlassen das 
Land auf einem andern, ihnen vom Engel gewiesenen Wege. 
Herodes aber beratschlagt mit der Königin und schickt auf 
deren Zureden einen Boten nach Bethlehem um sich über die 
Rückreise der Könige zu unterrichten. Als es hier zwischen 
dem kecken Burschen des Thorwächters und dem königlichen 
Boten zu einem lebhaften Wortwechsel kommt, erscheint der 
Pförtner selbst: 'Oho! welchen verhassten Lärm •) machst du hier 
in der Frühe? — wie zwei Hähne kämpfend! am Galgen möchte 
ich euer beide Köpfe sehen!' Der Bote erwidert: '0 Pförtner 
von Bethlehem Judaeae! der Bote des Herodes bin ich, ein 
grosser Schimpf (wird dich treffen)-) ohne Verzug, dein Bursche 
beleidigt mich'. Als der Pförtner hört, Aven er vor sich hat, 
erschrickt er und sagt: 'Oh! es wii'd mir noch schlecht ergehn, 
wenn du nicht das Geheimnis bewahrst. Hier nimm hundert 
Pfund, sei nicht böse! mit dem Geschenke =') geh wohlbehalten!' 
Der Bote, dem der Pförtner noch aufträgt Herodes zu sagen, 
dass er 'ein treues Herz' sei (ijn yoivir galon fy mod), erhält 
und überbringt seinem Herrn die Nachricht über den Weg, den 
die drei Könige eingeschlagen haben. Herodes ruft aus: 'Zum 
Kuckuck die Geschichte! ich fürchte das Spiel zu verlieren, da 
ich nicht getlian habe, was ich musste, und ihnen die Kinnladen 
nicht zerbrochen habe'. Er wendet sich wiederum an seinen 
Boten: 'Geh nach Bethlehem eilens und lass den Aufruf ver- 
öffentlichen, die Kinder im Amte dort festzunehmen, bis zu zwei 
Jahren oder mehr'. 

Damit scheint ein Akt zu schliessen; denn es folgt: 'Oho! 
schweigt mit eurem Lärm! kommt nahe zu hören! Schliesst die 
Thüren und haltet jeden, den ihr abseits gehen seht'. Auf des 
Engels Geheiss geht Joseph mit Maria und dem Kinde nach 
Aegypten; Herodes aber bricht von Jerusalem auf und kommt 
nach Bethlehem. 'Habt ihr nach dem Befehl gethan, den ich 
euch allen gab? bringt mii' die Kinder her, die ich verlange'. 



•) pa gas yimain, mir uuverstäudlich. 

'^) mawr gioüidd; vielleicht inawr gywilydd'! 

^) gyleniy dos yn lach; ob o galcnnig? 



lOLO GOCH. 177 

Der Bote erwidert: 'Hier sind sie vor euch, die die Brust 
nehmen und innerhalb des Alters von zwei Jahren, in eurer 
Gegenwart zu dieser Stunde'. Nach der Ermordung der Kinder 
empfindet Herodes Reue, weil er sich, den Sohn der Verheissung 
suchend, an den Unschuldigen vergriffen hat. Aber schon lässt sich 
der Teufel vernehmen: 'Ha, ha! tanzen will ich und will springen 
in meinen Feuerböcken, i) wenn ich Herodes in seinen Feuer- 
böcken habe, die bereit stehen'. So hat der Teufel das letzte 
Wort, wie der 'Demon' in den Chester plays (ed. Th. Wright, 
London 1843, p. 186). 

Es scheint, dass kein lateinisches Mysterium des Herodes, 
das dem welschen zu Grunde läge, erhalten ist; die ohlafio 
magorum in den Mss. von Freising und Orleans, die noch in 
engem Zusammenhange mit der kirchlichen Liturgie steht, ist 
durchaus verschieden. Die spätem Spiele in den Volkssprachen 
zeigen eine erheblich erweiterte Form, namentlich die englischen 
Mysteriencj^klen von York, Towneley, Chester und Coventry. 
Es wird indes noch anderer englischer Spiele über Herodes bis 
in die Neuzeit hinein Erwähnung gethan: 1477 in Sleaford, 1498 
in Eeading, 1501 in Canterbury, 1534 in Coventry. 2) Es liegt 
daher die Vermutung nahe, dass das welsche Spiel statt eines 
lateinischen vielmehr ein englisches Vorbild gehabt haben möchte, 
und sie findet in einigen Eigentümliclikeiten der Sprache ihre 
Bestätigung. Bethclem Itidii (Str. 2) oder ludi (36. 43) scheint 
die englische Aussprache Judye wiederzugeben; sens (Str. 2), das 
übrigens (neben tus 65, 35; M. A. 314a) auch bei lolo 69, 22 und 
D, G. 239, 35 (der Index erklärt es hier falsch als ' Sinn ') vor- 
kommt, ist die altenglische Form für 'incense, sence'; taring (11) 
steht für 'tarrjdng', reoUi (12) für 'royalty'; strank (40) ist aus 
'stränge', polter (49) aus 'palter' entstanden. Boctor für den 
'scriba' der alten lateinischen Mysterien kommt gerade in den 
englischen Stücken aus Chester vor. Hoiv hai master porthor (38), 



') 2/™ fy wrigawns, . . . . yn ei frigawns. Ashtoii erklärt brigaivns als 
brigynau (von brigwn) 'andirons', was auf höllische Feuerqualen zu deuten 
wäre; oder hat Salesbury Recht, der brigaivns 'brigaudins' (doch wohl 'bri- 
gandines' Panzerhemden?) giebt? Das plurale s kommt mitunter in der 
spätem Zeit vor; so hat lolo: teilys, teils = engl, tiles 10, 45; Oivtils 
= Italians 14, 28; Ab Gwilym: brics = bricks 32, 38; bwliwns = bullions 
47, 56; caets = cates 35, 11; ridens = redans 118,22; tncmpls = trumps 
235, 30, und sogar pebyls statt pebyll 93, 51. 

2) Vgl. York plays ed. L. T. Smith, Oxford 1885, p. LXYH. 

Zoitsohrift f. cell. Philologie IX. J2 



178 LUDW. CHK. STERN, 

WO master für das gewöhnliche W. mcisir (39. 40) eintritt, zeugt 
ebenso sicher für den englischen Ursprung des Spiels wie Mahoivnd 
mahownd o'r chtvedlel (48), wo der Name Mahound (Muhammad) 
wie so oft in den englischen Mysterien zu einem Fluche ge- 
worden ist. Die Angabe, dass lolo Goch das Stück aus dem 
Lateinischen übersetzt habe, ist daher unhaltbar, und dass er 
der Uebersetzer aus dem Englischen ist, auch nicht über jeden 
Zweifel erhaben.') 

Eher mag ein anderes, in Prosa abgefasstes Stück lolos, 
Ymrysson yr enaid a'r corpli, 'der Streit der Seele und des 
Körpers', aus dem Lateinischen geflossen sein, me seine Ueber- 
schrift angiebt (Asliton p. 672). Dass lolo es übersetzt hat, 
scheint auf dem Zeugnis nur der einen, nicht alten Handschrift 
zu beruhen. Man wird daran erinnert, dass er eines seiner 
dunklen Gedichte aus der Zeit der Rebellion (Nr. 13) in ein 
Gespräch zwischen Seele und Körper gekleidet hat, eine Ver- 
wechselung also denkbar wäre. Der 'Dialogus (conflictus oder 
rixa) animae et corporis' geliört zu den beliebtesten Stoffen der 
Litteratur des Mittelalters, namentlich früh in England, dann 
in Franki'eich, Spanien, Deutschland und sonst. Am verbreitetsten 
ist aber das als 'Visio Fulberti' bekannte lateinische Gedicht, 
das dem 12. Jahrhundert angehört. Dass seine Idee in der 
Patristik ihren Ursprung gehabt hat, namentlich, wie Th. 
Batiouchkof (Romania 20, 1 ff., 513 ff.) darlegt, in der Vision 
des Macarius, ist Avahrscheinlich genug. Aber wir vermissen 
immer noch einen lateinischen Text, aus dem eine irische Homilie 
in der Pariser Handschrift und im Leabhar breac 251b 38 einzelne, 
von H. Gaidoz in der Revue celtique 10, 463 ff. zusammengestellte, 
Sätze aushebt. Und vermutlich gab es noch andere lateinische 
Fassungen, denn ob zwar der welsche Text lolo Gochs, der 
übrigens sehr schlecht überliefert ist. sich stellenweise, wie die 
Noten zu der folgenden Uebersetzung zeigen sollen.-) als eine 
Uebertragung des lateinischen Gedichts ausweist, so ist er doch 
in andern Teilen davon gänzlich vei\schieden. 



') Dies ist das erste welsche eigentliche Schauspiel, das bekannt ge- 
AVDrden ist; vgl. Th. Stephens, The Literatnre of the Kj'iury p. 90, und H. de 
la Villeniarque, Le giand luystere de Jesus p. XX"\Tn. 

■•') Nach E. du Meril, Poesies populaircs latines anterieures au douzieiue 
sifecle, Paris 1843, p. 217 if., verglichen liiit den Texten Th. G. v. Karajans und 
Th. Wrights. 



lOLO GOCH. 179 

So sprach die Seele zum Körper laut seufzend und stölmend : 
' elendester Körper ohne AVohlgestalt . . . i) deine ungerechten 
Handlungen und deine Thorheit sind die Quelle des argen Lebens 
und des bösen Stolzes. Schlecht bist du unterwiesen worden, als 
du im Jugendalter in dieser Welt wärest. Warum gehorchte dir 
gestern alles und stand zu deinem Befehl ? 2) Wo ist die Familie, 
die dir gestern folgte? 3) Du sollst gedenken, dass du nicht in den 
gekalkten viereckigen Türmen bist, noch in den feinen AVohnungen, 
wo du den grossen Aufwand zu haben pflegtest. 4) Du bist heute 
vielmehr in einem rohen erdigen Loche und die aufgeworfene 
Erde ist auf dich gefallen.^) Obwohl dir gestern die ganze Welt 
gehörte, so hast du heute doch nur sieben Fuss Erde.^) Weh 
mir, weh mir! durch Bekenntnis und Taufe würdig gemacht und 
gereinigt und in den Christenglauben gestellt war ich, als ich 
unter deine Herrschaft kam; du hast mich mit Schmutz befleckt.') 
Deine Leichtfertigkeit Hess mich nicht die Messen besuchen noch 
Arme erfreuen, noch Kranke bedenken, noch Nackte kleiden, 
noch Hungrige speisen, noch Durstige tränken, noch Führer- 
losen den Weg weisen, noch Unerfahrenen raten. *>) Dies ist 
mir und dir heute offenbar geworden, 'J) und die Zungen aller 



1) ar ddiysdyr gogaf? Im Lateinischen beginnt die Rede '0 caro 
miserrima, qnis te sie prostravit?' 

-) Nonne tibi i)ridie mimdus subdebaturV 

nonne te provincia tota verebatur? 
^) Ubi nunc familia quae te seqTiebatur? 
*) Non es nunc in turribus de petris quadratis, 

sed nee in palatiis magnae qualitatis (Var. largitatis). 
Es ist bemerkenswert, dass der Welsehe das calchaid im Texte hinzugefügt 
hat; ihm gelten kalkweisse Häuser als die vornehmsten. Ab Gwilym hat: 
neuaddau calchaid 93, 50, und calch gaer 2G0, 05; caer galch Ol, 2; 102, 8; 
lliw'r calch ar gaer 49, 35; mur calch 161, 131; y niur gwyn dan y calch 
207, 20; ty geiriv galch teg 228, 11; llys . . . lliiv glaer yn lasgalch 231, 32. 
Eine Erzählung über den Ursprung der Bauart mit Kalk geben die lolo Mss. p. IST. 
^) Tua domus qualiter modo tibi placet? 

cuius nonne summitas super nasum iacef? 
^) Quid tibi palatia prosunt, vel quid aedes? 

Vix nunc tuus tumulus Septem capit pedes. 
■') Ego, quae tam nobilis fueram creata, 
et ad formam Domini tam bene formata, 
ac ab omni crimine baptismo mundata, 
per te sum criminibus graviter damnata {Var. nimis deformata). 
^) Quidquam boni facere non me permisisti. — gweiniaid 'pauperes', 
I. G. 64, 10. 

") caro miserrima, mecum es damnata. — Yn dyioyncdig'i 

12* 



180 LUDW. CHR. STERN, 

Völker könnten nicht die Grösse der Strafen beschreiben, die 
ich erleide, und ich habe Sorge, dass ich am Tage des Gerichts 
beim Gott des Himmels um deiner Bosheit willen kein Er- 
barmen finden werde J) Wo sind die grossen Besitze an 
Gold und Silber und der Schatz, den du verborgen hast? wo 
sind die Schlösser und grossen Hallen, die du gebaut hast? 2) 
wo sind die hellen Lampen, womit du (deine Gemächer er- 
leuchtetest)? wo sind die köstlichen Kräuter und das Geflügel 
und der AVein, den du genossen hast, der du heute ein Frass 
für Würmer bist! 3) Bedenke doch klar, ob deine Stätte heute 
schön ist! Was du den Leuten der Welt durch Gewalt und 
Macht mit Arglist und Verrat genommen hast, das hat dir 
heute alles der Tod genommen. 4) Denkst du an die schönen 
Frauen und Mädchen, an die du dein Gut eitlerweise hingegeben 
hast? Selbst dein Vater und deine Mutter und deine Brüder 
und alle deine Verwandte, die dich gestern begraben haben, 
keiner erinnert sich heute an dich und keiner kümmert sich 
darum, wo du bist. Denn sie nahmen dein Geld, deinen Schatz 
und dein Kleinod, als du tot wärest — dein Land, dein Gut, 
deine Häuser, deine Paläste, alles besitzen sie heute. •'•) Ich 
oflaube nicht, dass deine Frau und deine Söhne dir eine Furche 



') Omues linguae saeculi uou possent pro vero 
fari poenam mmiinam, quam infelix fero; 
sed quid magis doleo? veniam uon spero. 
2) Ubi nunc sunt praedia, quae tu congregasti? 

celsaque palatia, tui-res, quas fundasti? 
ä) Ubi modo volucres, vel electa vi na, 
vel murenae nobiles, vel caro ferinaV 
Non cj'gnis, nou gruibus redolet coquina: 
es nunc esca vermibus, baec est lex diviua. 
Man wird durch die Worte an lolo Gochs (redicht auf Sycharth erinnert, wo 
er die mannigfaltige Versorgung der Küche seines Gönners schildert (10, 55 ff.): 
'Da ist ein Fischteich, ein abgeschlossenes Gehäge, nötig, \im die Netze aus- 
zuwerfen. In Fülle giebts da (ein untadeliger Ort) Hechte und edle Merlane; 
und seine drei Gestelle mit lebendem Geflügel, Pfauen und Reiher von treff- 
licher Art'. 

*) Quidquid duduni misero congregasti more, 

dolo, fraude, foenore, metu vel rigor e, . . . 
a te tot um rapuit sors \uiius horae. 
^) In tuis parentibus amodo non speres, 
mortem tuam breviter plangit tuus heres, 
quia sibi remaneut turres, domus et res (Var. teres) 
et thesauri copia, pro (jua poenas feres. 



lOLO GOCH. 181 

Landes geben würden, nm nns beide zu dieser Stunde aus den 
Qualen zu befreien. ') Deshalb weh dir, dass du nicht wusstest, 
wie trügerisch die Welt ist und wie viel die Teufel Macht 
über sie zu gewinnen suchen. 2) Wisse, dass du heute die Kleider, 
den Purpur und die schönen Mäntel nicht trägst, dass es aber 
deiner Frau und deinen Nachkommen gar viel ist, zwei Ellen 
Leinen für dein Leichentuch zu geben oder deinen Körper zu 
verhüllen.-*) Meinst du denn noch trotzdem, dass keine andere 
Vergeltung über dich kommen wird als die heutige?'*) Die 
heilige Schrift sagt, dass du mit mir zusammen am Tage des 
Gerichtes Strafen leiden musst.^) Aber ich gehe von dir weg, 
denn du kannst mir auf das, was ich dir gesagt habe, nichts 
entgegnen. '6) 

Da antwortete der Körper und sprach: 'Es ist wahr, ich 
habe viel Böses und viele Sünden begangen. Aber ich hätte 
nichts thun können, wenn dein Wille nicht gleiches Sinnes mit 
mir gewesen wäre.v) 

Die Seele: 'x\ha, aha! da höre ich von dir ein Wort der 
Verteidigung. Möchtest du nicht alle Schuld auf mich werfen?^) 
Ich war freilich zu tadeln, weil ich dir, als du in der Welt 
wärest, deine Begierde und deine Freiheit Hess Böses und Sünde 
zu thun. Deine Leichtfertigkeit und dein böser Wille Hessen 



') Non crede, quod mulier tua sive uati 

dareut quiuque iugera terrae sive prati, 

ut nos, qui de medio iam sumus sublati, 

a poenis redimerent, qiias debemus pati. 
-) Iam scis, caro misera, quam sit male tuta 

rauudi nequam gloria fallax et versuta . . . 

et veneuo daemouum uequiter imbuta. 
■") Pretiosis vestibus uou es nunc induta, 

tuum valet pallium vix duo minuta, 

parvo linteamine iaces invohita. 
Succiitiorrion im welschen Texte ist der Plural von ucktäur 'sectour' bei 
Salesbury, das lateinische secutores 'haeredes, posteri' bei Ducauge. 
^) Adhuc tuum merituni non es consecuta. 
^) Nam testantur omnium scripturarum iura, 

quod tormenta postmodum mecum es passura. 
Das % doi di igyd boini a myfi des Textes ist fehlerhaft. 
^) Non possum hie amplius stare, iam recedo: 

nescis ad opposita respondere, credo. 
') Caro sine anima nihil operatur. 
**) Voleus mihi penitus culpam imputare. 



182 LUDW. CHR. STERN, 

mich dich nicht besiegen,') und als ich dich diircli Durst und 
Kälte . . . bändigen Avollte, da Hess die Natur der sündigen ^\'elt 
dich nicht zähmen noch zu Ruhe bringen. 2) I^nd so wärest du 
stärker und mir ein verräterischer Diener, da du mich mit deiner 
T^ngerechtigkeit dir nachzogest und mich in einen Sündenpfuhl 
brachtest. 3) Zu tadeln war ich allerdings, dass ich als dein 
Herr dich vom argen Leben nicht zurückgehalten habe.*) Und 
so machte mich dies jede Stunde, die ich lebte, glauben, deine 
Schlechtigkeit und deine Begierde würden aufhören und die 
Teufel würden nicht kommen, obwohl du die ewige Welt Avegen 
der Annehmlichkeit der Sünden aufgäbest (?); denn nichts war 
angenehmer als die Sünden . . . Und dennoch hat dich der Tod 
trotz der Grösse deines Besitzes nicht verschont. Denn oft trifft 
es sich, je grösser jemandes Besitz und Ehre in dieser Welt ist, 
desto grösser wird, wenn er sich nicht beherrschen kann wie 
er sollte, hernach die Abrechnung und die Vergeltung sein.^) 
Wenigen von deinen Nachbarn und deinen Freunden, wie sehr 
sie dich als Lebenden in der Welt liebten, wäre es heute leicht 
dich anzusehen, 6) mit deinen zerbrochenen Knochen, durch- 
löchertem Schädel, leeren Augenhöhlen, faulen und morschen 
Zähnen, die Arme vom Körper abgefallen und das Fleisch zu 
staubiger Asche geAvorden!' 

Da antwortete der Körper und sprach zur Seele: 'Hast du 



*) Restitisse debui tuae voliiutati, 
sed tua fragilitas, prona vohiptati 
atque mundo dedita, nohiit haec pati. 

-) Q u a n d t e v 1 u e r a m , caro, castigare 
vei'bere, vigiliis, vel fame doiuare, 
mox te mundi vaiiitas coepit invitare. 
Annoithni im welschen Texte ist mir iinverständliili. 

3) Et ita dominium de me suscepisti, 
familiaris proditrix tu mihi fuisti, 
per mundi blanditias me post te traxi.sti 
et peccati puteo dulciter mersisti. 

*) Scio me culpahilem; nam in hoc erravi, 
quod, cum essem domiua, te non refraenavi. 

■'') Quod, dum quis in saeculo magis exaltatur, 
tanto cadit gravius, si transgrediatur. 
Dives ergo raoriens, si forte damnatur, 
gravibus prae ceteris poenis implicatur. 

") Qui tibi, dum vixeras, amici fuere, 
iaceutem in tunmlo nolunt te videre. 



lOLO GOCH. 183 

nicht im Herzen gewohnt? und das Herz erdenkt doch die 
Sünde, ehe sie gethan wird; nnd desiialb ist der Gedanke früher 
als die That. Dn hast eher gesündigt als ich! Denn wegen der 
Sünde des Gedankens fiel Lucifer in den Schwefelpfuhl der Hölle, 
aus dem er nimmer herauskommt'. 

Da antwortete die Seele und sprach: 'Gott hat (dem 
Menschen) seine fünf körperlichen Sinne verliehen ihn vor 
Bösem und Sünden zu bewahren. Sind sie nicht dir desgleichen 
verliehen worden? Und ich bin am Tage des Gerichts nicht zu 
tadeln, wenn auf dem Oelberge') die Werke eines jeden auf 
seiner Stirn geschrieben stehen; und zu der Zeit wird niemand 
leugnen können, was hier in der Welt gethan wurde. Deshalb 
bitte ich den Herrn, der zur Rechten des allmächtigen Vaters 
sitzt und die Lebendigen und die Toten richtet, dass er, unserm 
Streite und unsern AVerken gemäss, zwischen uns ein gerechter 
Richter sei'. — 

Das letzte Stück aus den Werken lolo Gochs, dessen ich 
gedenken will, ist eine artige kleine Erzählung in Prosa 
(Ashton p. 667), die indes schon früher gedruckt war. Ein 
Jüngling aus dem Gebiete des Rhuawn Befr ab Deorthach in 
Gwynedd verliebte sich in ein wunderschönes Fräulein aus dem 
Gebiete des Brochwel Ysgithrog in Powys, obwohl schon bekannt 
war, dass die Jungfrau gänzlich unnahbar sei. Von Liebesqualen 
gepeinigt, schickte er einen redegewandten Diener, 'der die 
wilden Vögel aus dem Walde locken konnte', zu der Dame und 
der sprach: 'Heil dir heute von Gott und Menschen,"'^) Herrin 



1) Nach einem Worte des Propheten Joel wird das jüngste Gericht im 
Thale Josaphat abgehalten werden, d. h. dem Thale des Cedronbaches zwischen 
Jerusalem und dem Oelberge, auf dessen Gipfel Jesus zum Himmel fuhr. Bei 
den Welschen gilt daher als die Stätte des Gerichts Mons oliveti, mynydd 
Olivet oder OUfed (I. G. 68,90; Heng. Mss. 2, 410), was später zu mynydd 
Olifer 'der Berg Olivers' enstellt wurde. So in dem obigen Texte und M. A. 352b, 
354 b. Oliver heisst der Herr des Oelbergs, und thatsächlich scheint er für 
den wohlbekannten Ritter Karls des Grossen gehalten zu werden. lolo Goch 
hat: Mynydd maith Olifer borffer berffaith, 32, 121, und: Ym nihen mynydd, 
lle bydd barn lyyd Olifer gadarn, Tey a fydd chivedl diledlais Llafurivr, 
tramwyivr maes, 'Auf dem Berge, wo das allgemeine Gericht sein wird, dem 
Berge Olivers des Helden, da wird der Laudmann, der das Feld durchschreitet, 
schöne Rechenschaft ohne Stammeln geben', 74, 5. 

2) Henpych gwell heddiiv o dda ac o ddyn! Vielleicht ist für o dda 
vielmehr o Dduv) zu lesen, das in der Verbindung mit u ddyn in den Mabi- 
nogion vorkommt. 



184 T.UDW. CHK. STERN, 

der Schönheit, Besitzerin der Eeichtümer, Kaiserin der Jung- 
frauen! Der verliebte, geplagte, bleichAvangige Junker von der 
Herrschaft des Ehuawn Befr ist aus Liebe zu dir krank. Was 
ist dein Eat hierzu, edles Fräulein?' Sprach die Jungfrau zu 
dem Diener: 'Das kommt mir zu plötzlicli; ich habe Verwandte 
und Ratgeber, und wenn ich sie zusammengerufen habe(?), so 
sollst du eine Antwort haben'. 'Antworte, o Herrin', sagte der 
Diener, 'wann wird das sein?' Und nun vertröstet ihn die 
Dame auf die griechischen Kaienden: es werde sein, wenn ge- 
Avisse mit Fehlern behaftete Personen jener Zeit solche Voll- 
kommenheiten und Vorzüge liaben würden, wie sie berühmten 
Sagengestalten beigelegt werden. 'Wann wird das sein?' fragt 
der Diener immer wieder und erhält die Antworten: Wenn Goch 
y Sebon ebenso glücklich Gwilym ab lolosWeib verführen wii^d 
wie Uthr Bendragon ehemals Eigr, das Weib der Grafen von 
Cornwall Gwrlais (ßruts p. 175); wenn Gömach Grythor einen so 
langen Arm hat wie Caswallawn Llawhir, der einen Stein vom 
Boden aufheben konnte um eine Krähe zu töten olme seinen Rücken 
zu beugen (Coir Anmann 248); wenn der und der so schön sein 
wird wie Absalom, in den die Mädchen Indiens so verliebt waren, 
dass sie neun Talente (Toldes für ein Haar von seinem Haupte 
gaben, um es mit einem Ehrenmale zu umgeben; wenn der 
Krüppel Atkin so stark sein wird wie Glewlwyd der Gross- 
grifflge (Arthurs Pförtner), der mit einer Hand den Kessel mit 
dem kochenden Bauchfleisch von sieben Ochsen darin vom Feuer 
auf den Boden hob; wenn ein gewisser Bettler in Rhosyr auf 
Anglesey so schön ruht wie Math der Sohn Mathonwys. der 
nicht schlief ohne seine Füsse in den Schoss einer Frau oder 
einer Jungfi^au zu legen und nicht aufwachte, wenn ihn nicht 
der Krieg weckte (RB. Mab. 59); wenn der und der ein so guter 
Schütze ist wie Mydr der Sohn Mydrydds, der von Caenog in 
Dyffiyn Clwj'd bis nach Esgair Oerfel') in Irland einen Zaunkönig 
durch die Kralle seiner Füsse schiessen und treffen konnte 
(Mab. 112); wenn Ffwg mit den trägen Hacken ein so guter 
Fussgänger ist wie Edeyrn ab Gwyddno Garanhir, der so rasch 
wie der Wind lief, als eine mächtige Flotte kam, das AVeib des 
Ffin ab Coel mit Gew^alt zu entführen; wenn irgend ein Bauer 

') Sesceiin Uairbheoil in Leinster: vgl. K. Mej-er, Early relations between 
Gael aud Brytbon (Ibüii), p. 35. 



lOLO GOCH. 185 

SO beredt ist wie Uriel Wastadiaitli, der nie eine Spraclie mit 
seinem Ohre hörte, die er nicht mit seiner Zunge ebenso ge^^'andt 
gebrauchte wie er sie hörte (Mab. 112. 114); wenn der und der 
ebenso schön ist wie Sande Brydangel, den seine Schönheit in 
der SchLicht von Camlan rettete, da ihn niemand angriff, weil 
man ihn für einen geflügelten Engel vom Himmel hielt (Mab, 108); 
und wenn Madog Gloddaith (ein Zeitgenosse lolo Gochs) ebenso 
hässlich wie Morfran ap Tegid ist, den seine Hässlichkeit in 
jener Schlacht errettete, weil ihn jeder für einen Teufel aus der 
Hölle hielt (Mab. 108); wenn jemand so scharf sehen kann wie 
Tremj'dd, der das Drittel der Fliege in den vier Weltgegenden 
sah (Mab. 109), oder wenn ein andrer so scharf hören kann wie 
Clustfain, der das Fallen der Tautropfen vom Schilf grase in den 
vier Weltgegenden hörte (Mab. 112); wenn eine gewisse Dame 
so keusch sein wird wie die heilige Gwenfrew^}^, die lieber ihren 
Kopf verlor als dass sie sich mit einem Manne abgegeben hätte 
(Ll3'vyr yr Agkyr p. 122 — lolo hat ein Gedicht auf ihre Quelle 
verfasst, Nr. 70); wenn die Spur eines plattfüssigen Weibes in 
Bala ebenso schön sein wird wie die Olwens, in deren Fuss- 
stapfen vier w^eisse Kleee sprossen, wo immer sie ging (Mab. 117). 
Mit diesen Antworten kehrte der Diener zu seinem Junker 
zurück. 

Die Erzählung zeigt, dass lolo Goch mit den Mabinogion 
wohl vertraut war und den humorvollen Ton des Kulhweh liebte, 
eines der volkstümlichsten Stücke der welschen Litteratur des 
Mittelalters.') Man hat den Namen des Königs Conchobar Mac 



') Eine gauze Stelle deö Kiühwch hat der Priester Llewelyu, wie hier 
beiläufig- bemerkt sei, in seine welsche Bearbeitung der sieben Weisen von 
Rom eingeschoben. 

E B. M a b. 101 : 1 He n g w r t Ms s. 2, 302 : 

Dydgweith ydaeth y wreicda allan i A diwarnawt y doeth hi y ty (l. 
y orymdeith. Y deuth y dy heuwrach ; dy) gwrach ysgymmun unllegeidiawc, 



oed yn }■ cb'ef heb dant yn y phen'n. 
Ac y dy wawt y vrenhines : ' Ha wrach, 
a dywedy di y mi y peth a ovjTinaf itt 
yr Duwl hie mae plant y gwr am 
Uathrudawd yg gordwy?' Heb y 
wi-ach: ' Nyt oes blant idaio'. Heb 
y vrenhines : ' Givae vinneu vyn dyvot 
at anvab I ' Ac yna y dy wawt y 
wrach: 'Nyt reit itti hynny ; daroyan 



heb un dant yn y phen. A dywedut 
wrth y wi'ach: 'Yr Duw, tnae plant 
yr Amherawdyr?' ' Nit oes iddatc yr 
un'', heb y wrach. 'Givae vinneu!' 
heb hi, 'y vod ef ya anvab'. Yna y 
truanhaawdd y wrach wrth yr yscym- 
niun arall gan ddywedut: 'Nyt reit 
itti hynny; darogan yw iddaiv yaff'el 
plant ag agatvyd ys ohonat ti y keift. 



186 LÜDW. CHR. STERN, 

Nessa darin entdeckt (Mab. p. 106), und Cuclmlainn (CocholjTi) 
kommt schon im Biiclie Taliessins vor (Skene, Four ancient 
books 2, 198). In der oben kurz zusammengefassten P^rzälilung 
begegnen wir in Phin ap Koel dem hocliberülimten Finn mac 
Cumhaill. Icli zweifle nicht, dass mit jenem Edeyrn ab Gwyddno 
Garanhir, der ihm sein Weib entführt ha1)en soll, der als der 
Entführer Grainnes, der Gattin Finns, wohlbekannte Diarmait 
der Sohn des O'Duibhne gemeint ist, dessen Name dem Erzähler 
entfallen sein mochte. 

Ehe ich diese Bemerkungen zu lolos Werken abbreche, will 
ich noch auf eins hinweisen, was sie nur mittelbar berührt. In 
seinem Gedichte auf 83'r Rhys Wgawn, der unter Eduard III. 
nach Frankreich zog, sagt der Dichter: 

Gwae ai gweles {l. weles) yng Nghressi, 
gwr diwael niewn trafael tri — 

'Weh wer ihn bei Crecy sah, einen vorzüglichen ^üann in der 
Anstrengung von dreien!' Eine Anmerkung lolo Morgan wgs 
zu der Stelle (Ashton p, 98) hebt mit Recht hervor, dass das 
Jahr der Schlacht von Crecy 1346 zugleich ein fester Punkt im 
Leben Ab (ifwilyms ist, der die Ausfahrt der welschen Krieger 
mit einer wohlbekannten Ode (Nr. 99) begleitete. ' Mögen sie 
heimkehren, sie gingen mit Gott, allesammt bis auf Einen! — 
Sohn Gwgans, es ist eine Drohne bei euch; wenn ihr Männer lasst, 
der ist ein Feind, unlieb dem Barden des Weibes und den Barden 
der ganzen AVeit.' Sodann bringt uns ein Gedicht Ab GAvilyms 
auf Hj'wel, der von 1359 — 1370 Dekan von Bangor war (Nr. 228), 
dem Ende seiner Laufbahn nahe. ') Die Angaben welscher 



yiv iclaw kaffel etived ohonat ü, yr \ kynys kaffo arall, ag ua v ydd trist ; 



nas kaffo arall. Na wua di'istit 
heyj't; un mab yssyd iclaw'. Mynet 
a oruc y Avreicda yti llawen atref, ac 
y dyivaivt hi lorth y chyraar: ' Pa 
ystyr yw gennyt ti kelu dy blant 
ragof i'. Heb y brenhiu: 'A minheu 
nys kelaf weithon '. Kennattaix y mab 
a orucpwyt a dyvot ac ef yi' llys, etc. 



un vab yssyd iddatv ar vaeth y gau 
doethou Rufeiu'. Ag yna y doeth hi 
ir llys yn lUnven orawenus, a dyicedut 
wrth yr Amherawdyr : ' Pa ystyr y 
keli di dy blant ragof i?' heb hi. 
'Nys kelaf vinneu bellach', heb ef, 
'ag avory a baraf vyuet yn y ol oe 
ddangos ytti", etc. 



Das lateinische Original nnd andere Bearbeitnngeu der Septem sapientes 
haben die ganze Episode nicht. Vgl. Revue celtique 14. 341 u. 1. 

') Vgl. T. Marchant Williams in den Transactions of the Liverpool 
Welsh National Society, Fourth Session 1888 — 1SS9, p. 49. 



lOLO GOCH, 187 

Antiquare über Gebnrts- und Todesjahr des Dichters, namentlich 
über letzteres, können daher von der Wahrheit nicht allzuweit 
entfernt sein (lolo Mss. 487. 489). Er soll nach einer, angeblich von 
dem verhassten Ehj'S Meig-en gedichteten Strophe im Jahre 1300 
geboren (lolo Mss. 92) und soll unter der Regierung Eduards III. 
(1327 — 77), nach bestimmterer Nachricht in dessen 40. Jahre 
um Weihnachten, oder 1367, kurze Zeit nach dem Tode seines 
Gönners Ifor Hael, gestorben sein (lolo Mss. 94). Kaum konnte 
der Dichter schon 46 Jahre alt sein, als er dem Bwa bach, dem 
Gatten seiner geliebten Morfudd, den Untergang in Frankreich 
wünschte; und andrerseits v/ar er doch wohl mindestens ein 
hoher Fünfziger, als er in dem Gedichte * Curiodd anwadal galon ' 
(Nr. 227) über die Unlust seines Alters klagte oder die Worte 
schrieb (262, 23): 'Mae gwayw i'm pen o'm henaint!' 

Nun macht der Dichter selbst eine Angabe über sein 
Lebensalter, wie der Herausgeber der lolo Mss. p. 484 bemerkt. 
Er sagt (ßarddoniaeth 52, 9 ff.) : 

Yn wir, uos wener nesaf 
yw nos wener hanner liaf; 
genyf y mae, gwyn fy myd, 
ngain haf ag \m hefyd. 

'Wahrhaftig, die nächste Freitagsnacht ist die Freitagsnacht 
des Mitsommers; ich habe, wohl mir! zwanzig und noch einen 
Sommer.' Darf man es wörtlich nehmen, so ist hier das Gwpl 
leuan hanner haf (Hengwrt Mss. 1, 190) gemeint, das auf den 
24. Juni fällt. Es würde das Anniversarium der Geburt des 
Dichters sein, das, wenn ich die Tabellen der Komputisten recht 
gebrauche, auf einen Freitag in den Jahren 1321, 1327, 1332, 
1338 fiel (von frühei'en und späteren Jahren abzusehen), so dass 
er 1300, 1306, 1311 oder 1317 geboren wäre. Es ist freilich 
eine Berechnung, die ihr Wenn und Aber hat. 

Einige andere Worte desselben Gedichtes hat Ab lolo, der 
darin eine weitere Anspielung auf Ab Gwihans Nativität ver- 
mutet: 'On the day that Adam was born, existence commenced 
at Llandaff, under a hedge' (p. 485), nicht richtig aufgefasst. 
Der Dichter sagt (52, 19 ff.): 

Y tlydfl y llnniwyd Addaf, 
y lluniwyd oed yu Llan Däf. 
Dan berth, ni wyr dyu o'r byd 
yma hanner 'y mhenyd. 



188 LUDW. CHR. STERN, lOLO GOCH. 

'Am Tage da Adam gescliaffen wurde, ward das Stelldichein in 
Llandaf bestimmt. Unter einer Hecke — kein Mensch von der 
Welt weiss hier die Hälfte meiner Qual ', u. s. w. Die freliebte 
liess ilm nämlich an diesem Tage (es war an einem Montage) 
warten, so dass er wie ein Reisigsammler ((jirialivr) im Gehölz 
umherlungerte oder wie eine Art Heiliger (rhi/w Sunt) dastand; 
er würde ihrer vergeblich geharrt haben, und wenn er das Alter 
des Adlers von Gwernabwy, des Hirsches von Cilg^vly oder der 
Eule von Cwm Cawlwj'd erreicht hätte. Das Gedicht beginnt: 
Lluniais oed ddyivllun ys hir SSeit langem setzte ich eine Zu- 
sammenkunft für Montag fest'. Der Ausdruck kommt öfter bei 
Ab Gwilym vor: lluniais oed mewn mawjoed mai 151, 1; llawen 
nos tau lluniais oed 159, 1; es ist dasselbe wie oed a ivneuthum 
97, 4; 7ii ivnatvn oed nag amneidiaw arnad 12, 31; oder das 
Verbum oedi (ir. ddlaim) 237, 57. Die Zusammenkunft war für 
Montag vor Mitsommer geplant; verabredet war sie aber 'lange', 
'als Adam geschaffen wurde'. Das ist nämlich ein Datum: pana 
luniivyd Addaf 'when Adam Avas created' bedeutet nach ]\Is, 
Heng. 45 a den 23. März. So teilt in einer sehr schätzbaren 
Abhandlung über den welschen Kalender J. Fisher mit (Trans- 
act. Soc. C3mimrodorion 1894 — 95, p. 143); aber er scheint zu 
irren, wenn er hinzufügt: 'The date is "wrong, being elsewhere 
given as the 25th '. Der 25. März ist der Anfang des zu Dafydd 
ab Gmlyms Zeit gültigen Marien Jahres ; aber der Tag der 
Schöpfung Adams ist nach Beda (de temporum ratione, cap. 66) 
vielmehr X. Kai. Apr., d.i. der 23. März. Er sagt: 'Sexta (die) 
animalia terrestria, et ipsum hominem formavit Adam, de cuius 
latere dormientis matrem omniuni viventium produxit Evam, 
quae nunc, quantum mihi videtur esse credibile, decimus kalen- 
darum Aprilium dies appellatur. Unde merito creditur. si non 
verlor sententia vincit, quod beatus Theophilus, cum ceteris, non 
solum Palaestinae, sed et permultis aliarum regionum episcopis 
de pascha disputans, scripsit eodem decimo kalend. April, die 
Dominum fuisse crucifixum '. Ich habe das Datum der Erschaffung 
Adams sonst nicht gefunden, namentlich nicht in den hand- 
schriftlichen lateinischen Kaiendarien, die ich eingesehen habe. 

Berlin. Ludw. Chr. Stern. 



/ UND J IM KELTISCHEN. 

In seinen Lectures on Welsli Pliilolog}', S. 89 warnt Rh5's 
vor dem Glauben, dass das Keltische der Schlüssel zu allen 
möglichen Sprachen sei. Das Umgekehrte komme der Wahrheit 
näher. 'AVe want concentrated upon the ('eltic languages all 
the light, that can possiblj be derived from the other Arj-an 
tongues'. Diese Bemerkungen richten sich zwar gegen eine 
ausschliesslich populäre Ueberschätzung der eigenen Sprache, 
wie sie gerade in keltischen Landen sehr verbreitet ist, könnten 
aber jedem als Motto dienen, der sich über das Verhältnis des 
Keltischen zu den verwandten Sprachen zu äussern hätte. Vom 
Standpunkt des Linguisten aus betrachtet, hat jede Einzelsprache 
Rechte und Pflichten. Sie darf sich bei allen Verwandten in 
schwierigen Fällen Rats erholen, muss aber ihrerseits zu Gegen- 
leistungen bereit sein. Vor allem muss sie einen angemessenen 
Beitrag liefern zu dem gemeinsamen Fonds sprachwissenschaftlicher 
Erkenntnis, dessen Vergrösserung eine wichtige, wenn auch nicht 
die wichtigste, Aufgabe der Forschung ist. Hier versagt nun 
das Keltische gänzlich. Es tritt wohl in manchen Fragen der 
indogermanischen Laut- und Formenlehre bestätigend neben die 
Schwestersprachen, fügt aber nie aus eigenen Mitteln dem, was 
Avir anderswoher wissen, etwas wesentliches hinzu. Zu der Ehre, 
in die Gutturalverhältnisse der Urzeit wenigstens vorläufige Klar- 
heit gebracht zu haben, ist es ohne sein Verdienst gekommen. 
Jede andere cm ^wwi- Sprache hätte sich ganz ebenso dazu ge- 
eignet. Die von D'Arbois de Jubainville aufgestellte Accent- 
theorie, die Dottin neuerdings zu beleben gesucht hat, wäre 
geeignet, das Irische in der Frage nach der indogermanischen 
Betonung in den Vordergrund zu bringen; aber was Zimmer, 



190 E. ZUPITZA, 

Kelt. Stud. II, 4 ff. über diese Theorie gesagt hat, gilt auch heute 
noch. So bleibt nur zu hoffen, dass das Keltische einmal für 
die Syntax etwas leisten wird; man weiss, wieviel Zimmer sich 
von ihm verspricht (Stud. II, 62 f. Anm.. Festgruss an Roth, 178). 

Kann das Keltische aber auch nicht in die grossen Pi-obleme 
der Indogermanistik fördernd eingreifen, so ist damit nicht ge- 
sagt, dass sein Zeugnis in nebensächlicheren Einzelfragen schon 
überall genügend gewürdigt und ausgenutzt ist. Hier kann die 
Zukunft noch manches bringen. Mir kommt es diesmal darauf 
an, zu zeigen, dass das Irische in der Frage nach der Verteilung 
von i und j im Indogermanischen ein ernstes Wort zu sprechen 
berufen ist. Der erste, der der Ursprache ein doppeltes jod 
zuwies (Georg Schulze), tliat dies auf Grund der sonst unerklär- 
lich scheinenden zweifachen Vertretung (durch ' und C) im 
Griechischen. Das (griechische ist auch bis heute eigentlich die 
einzige Stütze dieses Ansatzes geblieben. Es hat zwar nicht an 
Versuchen gefehlt, den Unterschied auch anderwärts nachzuweisen. 
G. Meyer setzte albanesisch ju ' ihr ' = lit. jus, got. jus und sah 
in der anomalen Vertretung des jod (sonst alb. (j) eine Spur der 
alten Do])pelheit. Mit Unrecht. Pedersen hat nachgewiesen 
(Festskrift til Villi. Thomsen 255), dass ju nur eine sekundäre 
EntAvicklung des älteren u = ai vas ist, entstanden in Ver- 
bindungen wie hcmi {j)u 'ihr esst'. Ebensowenig richtig dürfte 
der Einfall von Sievers (PBB. XVIII. 407 f.) sein, wonach auch 
das Germanische die Doppelheit reflektierte. Streitberg erwähnt 
ihn Urgerni. Gr. § 72 Anm.. weist aber in den Nachträgen noch 
einmal ausdrücklich auf seine Unsicherheit hin. 

Nun zum Keltischen. Hier herrschte bislang die Anschauung, 
dass i und j im Irischen gleichmässig geschwunden, im Britan- 
nischen als i erhalten wären. Nur der letztere Teil der Be- 
hauptung ist richtig, der erstere bedarf der Revision. Zunächst 
sind / und j keineswegs von vornherein untergegangen. Am c 
von eija, Genitiv zu aUj, Kymr. id 'Eis', ist die Wirkung des 
einst vorhandenen jod deutlich zu spüren, vgl. Thurneysen KZ. 
XXXI, 76. Aber noch mehr. In der ältesten Ueberlieferung 
ist jod noch als // erhalten. Die Schreibungen hct, hicc, Jinlssr 
erscheinen im A\'ürzburger mit einer Kegelmässigkeit, die eine 
blosse Schreiberlaune durchaus ausschliesst (Pedersen. Aspirationen 
i Irsk, S. 129 f., lo5). Dies // schwand unter gewissen satzi)hone- 
tischen Bedingungen, sein Erscheinen und Fehlen, das sich nicht 



l UND ,7 IM KELTISCHEN. 191 

etwa auf bestimmte Worte verteilt, spiegelt keineswegs die alte 
Doppellieit wieder. Diese erblicke ich vielmehr in der zwei- 
fachen Behandlung- des dem jod folgenden Vokals. Derselbe 
bleibt entweder wie er ist (mit der oben erwähnten Ausnahme) 
oder erleidet eine eigentümliche Modifikation. In die erste 
Kategorie gehören folgende Fälle. 

ir. aig, kymr. iä 'Eis': aisl. iaJic 'Stück Eis', vjl-oU 'Eis, 
Gletscher', ae. gicel Sprsch. 222. 

ir. hcf, 'Eifersucht', gall. Jcmte-, k3^mr. addiad 'Sehnsucht': 
ai. ydtate ' strebt ' Sprsch. 222. 

ir. hmsse 'billig, wert': lat. iustus. 

ir. iclit 'Geschlecht, Kinder, Volk (so z. B. IT. III, 18 Z.6)', 
kymr. iaitli 'Sprache': ahd. jeAfm (Stokes Trans. Phil. Soc. 1891 
— 1893, 78 und BB. XIX,88 vergleicht deutsch echt, ohne Rück- 
sicht auf die Geschichte dieses Wortes). 

ir. dth ' Furt ': ai. yä- Sprsch. 222. 

ir. eirin 'Hühnchen', kymr. iär: lit. jend)e Sprsch. 223. 

ir. emuin 'gemini': ai. yamd- 'Zwilling' ebd. 

ir. eorna 'Gerste': ai. ydva-, gr. gea ebd. 

ir. oac, kymr. ieiianc 'jung': ai. yuvacd- ebd. 224. 

ir. iighüim 'Pferdegeschirr', kymr. ian 'Joch': ai. yugdm, 
g]'. Kvyov ebd. 

ir. Inidin (Ascoli CXXV) 'Gelegenheit, Müsse, Zeit': ai. 
yöni- ' Platz, gewohnte Stätte ' (ganz anders Strachan BB. XX, IG). 

Dem gegenüber zeigen einige Worte mit sicherer Etymologie 
die gemeinsame Eigentümlichkeit, dass jod + Vokal gleichmässig 
{}i)i ergeben hat. Es sind folgende: 

ir. Idee ' Salus ', kymr. kicJi ' heil, gesund ': ai. ydgas, gr. axoq 
Sprsch. 222. Früher hat man des unbequemen i wegen eine 
Grundform *isacco- oder dergleichen angesetzt, wobei aber die 
Einsilbigkeit der keltischen Formen unverständlich blieb. Der 
Ansatz ^jeldca im Sprsch. ist natürlich nur ein Notbehelf. 

ir. Jdth 'puls', kjmir. mvd, bi-. lod: ai. yns-, gr- 'iW^h ^'^^- ^'^^ 
Sprsch. 224. 

ir, Iti deiktische und relative Partikel: ai. ya-, gr. 6- u. s. w. 
In M sind gewiss mehrere Formen zusammengefallen. Das deik- 
tische lii {hiduine Insiu 'dieser ]\Iann') wird ein alter Lokativ 
*jei sein; ich glaube nicht, dass es dem griechischen l {ovxooC) 
genau entspricht, obgleich es sein h, älter j, durch Verschleppung 
bekommen haben könnte, wie sicher he 'is', 'ei', vgl. auch lit. 



192 E. ZÜPITZA. l UND J IM KELTISCHEN. 

fts statt *ls nach jd. Das relative M vereinigt vermutlich mehrere 
Kasus des Pronomens jo- in sich. 

ir. ütu 'Dui'st' wohl: ai. ydtate, also verwandt mit lut, s.o. 
Kurzes i erscheint auffälligerweise in idnae "Waffen', das man 
von Alters her mit altkymr. Jud- zu ai. yüdhyati 'kämjift'. gr. 
vöfib'?/ stellt. Falls die Et3^mologie richtig ist, bleibt die Ab- 
weichung vorläufig rätselhaft. 

Der Unterschied von Jiicc und aig, von Mth und ugluiim 
fordert eine Erklärung. Man denkt natürlich sofort an die 
doppelte Vertretung des anlautenden jod im Griechischen. Aber 
dem, der die griechischen Verhältnisse ohne weiteres auf das 
Irische überträgt, steht eine Enttäuschung bevor. Die Doppelheit 
ist in beiden Sprachen anders verteilt. Dem griechischen Cvjov 
steht ir. tiyliami, C^v^irj aber Mth gegenüber. Sonst entspricht 
freilich ir. In anlautendem Vokal mit Asper oder Lenis {In: oc, 
Mcc: axoc, vielleicht idnac: vofilvfj; ob Q/jzkco zu ai. ydfatc gehört, 
ist unsicher). Aber die Zahl der Fälle ist so gering, dass das 
Zufall sein kann, und hith: Cvfirj ist durcli keine Sophisterei aus 
der Welt zu schaffen. Die Schwierigkeit wird gelöst durcli eine 
Annahme, die im wesentlichen nur eine Modifikation der von 
L. Havet Memoires Soc. Ling. VT, 325 vorgetragenen ist. Die 
griechische und keltische Doppblheit sind auf eine gemeinsame 
Wurzel zurückzuführen. Die Ursprache kannte sow^ohl ein * 
wie ein j, aber nur in lebendigem Wechsel im Sandhi. Das 
Joch wurde etwa nach einem Vokal jitgoni, nach einem Kon- 
sonanten iugom gesprochen. Man hat kein Recht, eine Wort- 
sippe mit i, die andere mit j anzusetzen. Dass die Sandhiregel 
die Sprachtrennung überdauerte, bezeugt die Differenz zwischen 
Griechisch und Keltisch. Im übrigen kann der "\\"echsel in beiden 
Sprachen zu sehr verschiedener Zeit erstarrt und in nicht näher 
zu verfolgender Weise reguliert worden sein. Allerdings kann 
man sich einer andern Möglichkeit nicht ganz verschliessen. 
Ich habe vorausgesetzt, dass zwischen der griechischen und der 
keltischen Doppelheit nicht bloss ein sachlicher, sondern ein 
historischer Zusammenhang besteht. Beweisen lässt sich das 
nicht. Darum ist auch dem nicht mit Gründen beizukommen, 
der die angenommene Sandhiregel zwar anerkennt, aber in beiden 
Spraclien unabhängig von einander herausgebildet sein lässt. 
Der Fall ist leider typisch für die Sprachwissenschaft. 

Berlin. E. ZurrrzA. 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 



Aspirationen iirsk. En sprog-historisk Undersag-else af Holger 
Pedersen. Forste Del. In Kommission bei M. Spirgatis in 
Leipzig, 1897. 200 S. 4,50 Mark. 



Inhaltsangabe. Es werden in diesem Buche die ver- 
schiedenen lautgeschichtlichen Probleme behandelt, welche mit 
der irischen Aspiration in Verbindung stehen. Die Regeln für 
das Eintreten der Aspiration im Satzzusammenhange sollen da- 
gegen in dem im Laufe des Jahres auf Deutsch erscheinenden 
zweiten Teile der Untersuchung besprochen werden. Auf ver- 
schiedenen Punkten der lautgeschichtlichen Untersuchung über 
die Aspiration spielt die Mouillierung oder Nicht -Mouillierung 
der Konsonanten eine Rolle; ich habe daher in der Einleitung 
(§§ 2—8) die allmähliche Entwickelung der Mouillierung und 
des Umlauts im Irischen skizziert. Im Altirischen war der 
eigentliche Umlaut, d. h. die Verwandlung eines hinteren Vokales 
in einen mittleren oder vorderen und umgekehrt die Verwandlung 
eines vorderen Vokales in einen hinteren, in betonten Silben 
noch nicht eingetreten, muir 'Meer' wird im Neuirischen mit 
Umlaut als muir gesprochen (" bezeichnet nur die Rundung des 
vorhergehenden Konsonanten); für das Altirische ist aber die 
Aussprache mur ohne Umlaut anzunehmen. Vom Standpunkt 
des Altirischen ist i in muir ein Hilfsvokal zur Bezeichnung des 
mouillierten Timbre von r; vom Standpunkt des Neuirischen be- 
zeichnet i den Vokal der Silbe, während ii nur als Hilfsvokal 
zur Bezeichnung des nicht -mouillierten Timbre von in fungiert. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 13 



194 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Diese letzte Verwendung der Hilfsvokale ist im Altirischen in 
betonten Silben ganz und gar unbekannt. In einigen Wörtern, 
wo unter speciellen Bedingungen schon im Altirischen der Umlaut 
eingetreten war. bleibt das Timbre des vorhergehenden Kon- 
sonanten daher ganz unbezeichnet: so cr/V/e ' Herz ' aus *ATOf/;o-r>?, 
kj'mr. craidd; r war hier nicht mouilliert, weshalb im Neuirischen 
croidhe geschrieben wird. Ebenso sind zu beurteilen z. B. lige 
' Lager ' nir. luighe, fil ' ist ' nir. fuü. Auch in unbetonten Silben 
fehlt in der Regel die Bezeichnung des nicht mouillierten Timbre 
eines Konsonanten vor i (athir nir. athair, pridclinnm mir. init- 
chaim); und so immer vor e (cene mit nicht mouilliertem n wii'd 
ebenso geschrieben wie tene, dessen n mouilliert war; nir. cheana, 
teine). Besonders interessant ist eine Reihe von ursprünglichen 
-io- Stämmen, wie cumachte dalte timne sneclite, mir. cumachta 
dalta timna sncchfa. nir. cumliaclda dalta tiomna sneuclda\ hier 
ist, ^\de ich unter Berücksichtigung der früheren Ansichten von 
Windisch und Stokes nachgewiesen zu haben glaube, die 
Mouillierung wegen der Konsonantengruppe aufgegeben worden 
oder ist überhaupt nicht eingetreten (vgl. alid. mahti, tvaltit, 
Braune, Althochd. Gramm. § 27 Anm. 2); chronologisch inter- 
essant sind corc 'Friede', mir. cora und cenele, im jüngeren Alt- 
irisch ceneki (§ 140), wo die Mouillierung wegen der in historischer 
Zeit schon vereinfachten Konsonantengruppen rr und tl (richtiger 
J>T) ausgeblieben ist. 

AVährend der eigentliche Umlaut (die Verschiebung des 
Vokals von der Hinterzunge nach der Vorderzunge oder um- 
gekehrt) im Altirischen in betonten Silben nur unter speciellen 
Bedingungen vorkommt, ist eine verwandte Erscheinung schon 
ganz durchgeführt, nämlich die Hebung (das Geschlossener- 
AVerden) der Vokale unter dem Einfluss eines i oder ii der 
folgenden Silbe; e ist zu i geworden in mil 'Honig' dobiiir 
'gebe'; zu u in nmh' 'Meer', ulc Dativ von olc; a zu o und 
« in hoill, hiillii von haU. Das idg. i und u erscheint normal 
als c und o, wird aber vor einem ? oder u der folgenden Silbe 
erhalten (oder ^^'ahrscheinlicll korrekter: zurückverwandelt): fir 
fmr zu fer, sruth Gen. srotJia, uisce 'Wasser'.') Das aus idg. 



') Der Parallelismus mit bekannten Erscheinungen im Germani.schen 
zeigt sich noch in dem Er.scheiuen eines i vor 7id: ind 'in ihn' (idg. e), find 
' weiss ' (idg. i). 



ASPIRATIONEN I IRSK. 195 

ei entstandene e war ein offener Laut, der ebenso wie das offene 
e in den romanischen Sprachen diphthongiert wurde; vor einem 
folgenden / (oder «) war es aber geschlossen und nahm an der 
Diphthongierung nicht Teil: fiacJi 'Schulde' Nom. Plur. feich. — 
Von derselben Art wie diese Vorgänge ist Gen. cenmü zu cenel, 
inniidu Wb. 25 b 23 Acc. PI. zu nel. Diese Formen enthalten 
einen echten Diphthong eo m, später eo iu; das dahinter er- 
scheinende / ist dagegen Infektionsvokal (d. h. Zeichen des 
Timbre des folgenden Konsonanten); der Diphthong erscheint 
vor einem i oder u der folgenden Silbe; der Gegensatz zwischen 
nir. (hör 'Thräne' (gesprochen d'ör) und mear 'Finger' (gespr. 
mer) ist der Gegensatz zwischen o- Stamm und ?f- Stamm (gr. 
ödxQv). Das zweite Glied des Diphthonges ist die Fortsetzung 
des vor dem r l etc. ursprünglich stehenden Konsonanten 
{Jc> x> 7 > ^f^} i> P > (f > «'); ^^^ '^^^ diesem Konsonanten 
entstandene iv blieb, wenn das e unter Einfluss der folgenden 
Silbe geschlossen war, schmolz dagegen mit einem vorhergehenden 
offenen e zu e zusammen. Die gleiche Behandlung von Wörtern 
wie sei Gen, smit Wb. 23a9, Acc. PI. mo seotu LL. 251 all 
beruht auf Analogiebildung; wo die Möglichkeit einer Analogie- 
bildung nicht vorhanden war, finden wir meü 'Grösse', geis 
'Schwan' (gegen Richard Schmidt).') 

Das allmähliche Eintreten des eigentlichen Umlauts im 
Mittel- und Neuirischen wird in §§7 — 8 besprochen. In § 9 
wird die Frage erörtert, ob die drei gälischen Schriftsprachen 
wirklich drei verschiedene Sprachen oder nur drei Dialekte ver- 
treten. Ich komme dabei zu dem Ergebnis, dass man hier nur 
von Dialekten sprechen kann; denn weder im Manks noch im 
schottischen Gälisch ist bis jetzt irgend eine grammatische Eigen- 
tümlichkeit nachge\\desen, die sich nicht aus der Sprachform des 
Altirischen erklären Hesse. Dabei wird die abweichende Ansicht 
von Rh5's berücksichtigt; ich versuche nachzuweisen, dass das 
angebliche qu im Manks einerseits mit dem indogermanischen q 
nichts zu thun hat, andererseits mit der irischen Aussprache 
dui'chaus übereinstimmt. 



') Wäkrend ich iu § 3 den Gegensatz zwischen offener und geschlossener 
Aussprache des Vokals im Auge hahe, habe ich in § 140 zu beweisen gesucht, 
dass das ursprüngliche k t etc. vor dem folgenden l r etc. nicht unmittelbar 
geschwunden ist, sondern zunächst bei dem Eintreten der Aspiration zu y p 
geworden ist, vgl. das erhaltene th iu brethre (S. 168), bh vor r (S. 200). 

13* 



196 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Nach diesen einleitenden Bemerkungen wird in Kapitel II 
die neuirische Aussprache der 'aspirierten' Konsonanten be- 
sprochen. Als allgemeine Formel für die verschiedenen durch 
die 'Aspiration' bewirkten Modifikationen bezeichne ich in § 10 
das 'Offenwerden der Konsonanten': die geschlossenen Laute 
(die Explosive) werden zu offenen Lauten (Spiranten), die offenen 
Laute erhalten eine noch grössere Oeffnung (wobei z. B. s zu h 
wird). In § 15 weise ich nach, dass f durch die Aspiration 
immer schwindet (niemals zu h wird); dies ist auf den ersten 
Blick auffällig, da man vielmehr erwartet, dass f ebenso wie s 
zu h werden müsste; aber die Aspiration ist eingetreten, als f 
noch ein v war; dieser Laut musste durch die Oeffnung ganz 
schwinden (Sweet: A Handbook of Phonetics^ Oxford 1877, S. 5: 
'Prolong (f) and remove the lips from the teeth: the result will 
be simple breath. Repeat the process with (v), and the result 
will be simple voice'). Der grösste Teil des zweiten Kapitels 
ist dem Nachweis gewidmet, dass auch die Laute l n r aspirierbar 
sind. Zu diesem Zwecke werden in §§ 17 — 22 meine eigenen 
Beobachtungen aus dem Dialekt von Arranmore im Galway Bay 
dargestellt. Die eigentümlichen irischen Laute L (im Falle der 
Mouillierung L') und N {N') werden hier in allen Fällen, wo 
Aspiration eintreten muss, zu l (/'), n (n); die physiologische 
Beschreibung der Laute ist in § 17 gegeben. Vom absoluten 
Wortanlaut abgesehen ist die Verteilung der Laute die folgende: 
In anlautenden Konsonantengruppen steht L {L'). N {N') nach 
dem nicht aspirierten s\ nach dem aspirierten s und nach allen 
übrigen Konsonanten steht l Q'), n («). Im AVortinnern steht 
L, N nach /• und s, nl wird als NL, In dagegen als L gesprochen; 
nach den übrigen Konsonanten steht l w; vor 6^ / und d steht 
L N, vor den übrigen Konsonanten l n. Auch vor r steht l n, 
worin icli aber eine dialektische Entwickelung für das ur- 
sprüngliche L N sehe. Intervokalisch und im Auslaut nach 
Vokalen vertritt L N altes U nn, l n dagegen altes l n. — 
Der >--Laut ist dagegen im Arrandialekt nicht mehr aspirierbar; 
trotzdem genügt ein Vergleich der Arranausspraclie mit der 
traditionellen Orthographie um das frühere Vorhandensein der 
Aspiration auch bei r nachzuweisen. Die A\'ichtigste in Betracht 
kommende Thatsache ist der Umstand, dass das rr der Schrift- 
sprache niemals mouilliert ist; der Komparativ zu yearr 'kiuz' 
heisst yiürra (gespr. <jird). mit nicht mouilliertem r\ Avenn man 



ASPIRATIONEN I IRSK. 197 

also parallel mit L und N einen jetzt aufgegebenen Laut R 
voraussetzt, so ergiebt sich, dass das ursprüngliche i?' die 
Mouillierung verloren hat. Charakteristisch ist der Unterschied 
zwischen fairrge 'Meer' gespr. farogd und airgead gespr. ahgid 
(so auch bei dem unten zu nennenden jüngeren Molloy: S. 35 
und 199 faraige, S. 137 airigcacV). Wie nun im Anlaut (ausser- 
halb der Aspiration) die Laute L L\ N N' gesprochen werden, 
so erwartet man gleichfalls im Anlaut R R', und hiermit stimmt 
die Thatsache, dass kein anlautendes r mouilliert gesprochen 
wird. In einem Falle wechselt jedoch ein mouilliertes r mit 
einem nicht mouillierten r: Nä reiri tu = ndr cirighidh tu, aber 
N'i reih = nir f'irigh; dies ist der einzige Eest des ursprüng- 
lichen Wechsels, wodurch R R' im Falle der Aspiration zn r r 
wurde. Die lautgesetzliche Entwickelung war 

1. R : r R' : r 

2. R : r R : r {K giebt die Mouillierung auf) 

3. r : r r : r {R wird durch Lautgesetz zu r). 
Der dadurch geschaffene Zustand war zu künstlich, und die 
Aspii-ation wurde daher durch eine Analogiebildung ganz be- 
seitigt (andere Dialekte haben andere Wege eingeschlagen). In 
Konsonantengruppen ist r im Arrandialekt im allgemeinen in 
allen Fällen mouilliert, wo die Mouillierung nach dem Vokalismus 
zu erwarten wäre: in einigen Fällen fehlt aber die Mouillierung: 
1. nach s; hier sind also die Laute R R' vorhanden gewesen. 
Auch nach dem aspirierten s und nach t-s ist r nicht moulliert, 
was durch eine Analogiebildung zu erklären ist; 2. vor th (dh?) 
s d t n l. — In §§ 23 — 53 werden die Grammatikerzeugnisse 
für die Aspiration von l n r aufgezählt; die wichtigsten Zeugen 
sind: Franciscus Molloy (1677), Haliday (1808), O'Donovan (1845) 
und der ausserordentlich talentvolle Autodidakt John H. Molloy 
(1867); für Schottland: der Verfasser der Vorbemerkungen zur 
Bibelübersetzung Edinburgh 1783 (James Stewart? John Stewart?), 
Alexander Stewart (1801), Dictionarium Scoto-Celticum (1828). — 
In § 54 wird der schottisch -nordirische Uebergang von n in r 
besprochen, und der Zusammenhang dieser Erscheinung mit dem 
Unterschied zwischen n und iV nachgewiesen. 

Im dritten Kapitel werden die Verhältnisse des Altirischen 
(speciell ^Yb.) besprochen. Eine regelmässige Bezeichnung der 
Aspiration findet sich im Wb. bekanntlich nur bei c und t, wird 
aber bei diesen Lauten, wie aus dem zweiten Teile der Unter- 



198 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

sucliung erhellen wird, mit der vollkommensten Regelmässigkeit 
durchgeführt. Dagegen findet man p in der Mehrzahl der Fälle, 
für die man apriori }^h erwarten würde : dies erklärt sich darans, 
dass^ ursprünglich inaspirabel war; zur Zeit, wo das Aspirations- 
gesetz gewirkt hat, bestand im Irischen kein p. Die jetzt voll- 
ständig durchgeführte Aspiration von j) ist eine Analogiebildung 
{t -.p = Ti : X = P '• ?)• Dagegen war die Aspiration bei den 
Lauten f s b d g m n l r schon im Altirischen vorhanden, ob- 
gleich die Bezeichnung der dadurch entstandenen ^Modifikationen 
regelmässig fehlt; für n l r wird dies durch die verschiedenen 
Formen des Artikels bewiesen: Nom. inlie inrecht : Gen. indliacc 
indrecto; vor L B wurde nd zu n, vor l r blieb das d; dies ist 
mit Nom, insenduhie : Gen. indsendnini ganz parallel. — Der 
Unterschied zwischen aspirierten (offenen) und nicht aspirierten 
(geschlossenen) Konsonanten ist mit dem Unterschied zwischen 
einfachen (kurzen) und doppelten (langen) Konsonanten nicht 
identisch. Zwar kommen die aspirierten Konsonanten fast niemals 
gedehnt vor (Ausnahme: vor r: diththruh etc. § 64), aber die 
nicht aspirierten Konsonanten kommen sowohl kurz als gedehnt 
vor. Um dies zu beweisen, habe ich auch die Konsonanten- 
doppelung ziemlich ausführlich behandeln müssen. Nach einem 
Blick auf das Cymrische und nach dem Nachweis, dass die Ver- 
längei'ung des Vokals, die im Neuirischen in Wörtern wie ceann 
druim poll fearr dialektisch eingetreten ist, und die schon im 
Altirischen ihren Anfang genommen hat, auf Eechnung des ur- 
sprünglich gedehnten Konsonanten zu schreiben ist, folgt eine 
Statistik der Konsonantendoppelung in Wb. Es ergiebt sich, 
dass die Orthographie in dieser Beziehung viel fester geregelt 
ist, als man gewöhnlich annimmt; die Eegelmässigkeit tritt bei 
den in § 106 behandelten Erscheinungen besonders klar hervor: 
die Verteilung von oc und occ (ociniigdi, aber occathhuhiacuT) 
ist mit der Verteilung von in und inn 'in' ganz parallel, und 
der Parallelismus erstreckt sich noch auf eine ganze Eeihe von 
anderweitigen Erscheinungen {rennaprecept, hnmaclwmalnad, dia- 
chelm. liachcle, assathöib); die gemeinsame Ursache ist der Accent; 
vor dem unbetonten Pronomen hatte die Präposition einen Neben- 
ton, welcher die Verdopi)elung erhielt oder hervorrief, das .v von 
as vor dem Schwunde schützte, die ursprüngliche Gestalt der 
Präposition la (*?e) und de (di) festhielt, so dass die Präposition 
do *zu" nach diesem Muster gleichfalls als di- erscheint. Alle 



ASPIRATIONEN I lESK. 199 

diese Ersclieinimg'eii treten auch vor alaile auf (jnnalaül, dialailin); 
daraus ergiebt sich, dass dies Wort auf der zweiten Silbe betont 
war (aläüe). In Bezug auf die Konsonantendoppelung muss 
jedoch jedes Denkmal für sich untersucht werden; in § 107 zeige 
ich, dass schon der Ml. erheblich vom Wb. abweicht. Die merk- 
würdigste Abweichung besteht darin, dass ein aus idg. aus- 
lautendem Nasal entstandenes n im Ml. sehr häufig doi)pelt er- 
scheint: connuargab, innechaib, innann-innise, aranneyet, anni etc.; 
auch fängt in Ml. die Verdoppelung des n einiger ;i- Stämme 
an, die im Sg. noch deutlicher hervortritt (anmann), in Wb. 
aber ganz unbekannt ist. Ich vermute, dass in diesen Fällen 
ein unaspiriertes, aber kurzes N gesprochen w^urde (vgl. § 1'67, 
wo ich vermute, dass anmann aus einem idg. Plural auf -an zu 
erklären ist; das auslautende n sollte wahrscheinlich lautgesetz- 
lich als N auftreten; durch Einfluss der übrigen Kasus wurde 
das N fest und erscheint nicht nur im Sandlii vor Vokal, sondern 
ebenso gut im absoluten Auslaut; vom Nom. Acc. Plur. aus drang 
das iV^ auch in die anderen Kasus, wo nur n lautgesetzlich war). 
Im Sg. ist die Doppelung schon oft Zeichen der Nicht-Aspiration 
ohne Rücksicht auf gedehnte Aussprache. — In §§ 108 — 125 
behandle ich das irische h und komme dabei zu einem ganz 
anderen Ergebnis als Thurneysen in dieser Zeitschrift I, 1 — 6. 
Das neuirische Sandhi-/i ist im Altirischen ganz unbekannt, auch 
nach a 'ihr', wo das Neuirische scheinbar mit dem Cymrischen 
übereinstimmt. Es geht nicht an, dies daraus erklären zu wollen, 
dass ein Zeichen für den Laut h fehle, wobei konsequenter 
Weise anzunehmen wäre, dass das im Altirischen unter anderen 
Bedingungen erscheinende h stumm sei. Denn die Iren werden, 
da der Laut h in ihrer Sprache häufig war, ebenso gut wie die 
Germanen und die Cj^mren das entsprechende Zeichen von den 
Römern übernommen haben. Und angenommen, dass sie dies 
nicht gethan hätten, wäre es unbegreiflich, warum sie später 
ein h als stummes Zeichen aufgenommen hätten. Ferner wäre 
es unbegreiflich, me dies stumme Zeichen im Mittel- und Neu- 
irischen wieder zum Lautzeichen werden könnte; fremder Ein- 
fluss auf die Orthographie ist nicht anzunehmen. Gelegentlich 
wird h für ch geschrieben, und das angeblich stumme altirische 
h hat in donaib lü : mittelir. donafih ein offenes b (r) in f ver- 
wandelt. Ferner kann die vollständige Identität des altirischen 
nihed und des neuirischen ni h-eadh nicht bezweifelt werden. 



200 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Eine Statistik zeigt, dass das altirisclie h im Anlaut solcher 
Wörter geschrieben wird, welche idg. mit p oder j anlauteten; 
es fehlt jedoch regelmässig vor dem Vokal a\ ar, aber her hir-. 
Nach diesem Muster entstand der "Wechsel a.9s : liess (hesseirge), 
ad- : hcecosc. Ferner ging h nach gewissen Konsonanten, nament- 
lich nach dem Sandhi-w, aber auch nach t = nir. t (inti) etc., 
regelmässig verloren. Durch diese Lautgesetze entstand ein 
gewisses Schwanken, und nun wurde das h analogisch verbreitet; 
die Präposition i nahm das /* nach dem Muster von hö (d) an, 
weshalb das h nicht erscheint, wenn die Präposition die volle 
Gestalt in hat. ^^'enn wir annehmen, dass h allmählich nach 
sämtlichen Konsonanten im Sandhi verloren ging, und dass 
andererseits sämtliche vokalisch anlautende AVr)rter das li an- 
nahmen, so haben wir im wesentlichen den neuirischen Zustand 
erreicht; hinzuzufügen ist zunächst nur noch, dass h auch im 
Anlaut des Satzes und im Anlaut einer grammatischen Formel 
verloren gegangen ist (und zwar wahrscheinlich nicht durch 
Lautgesetz, sondern durch eine Analogiebildung). Aber h erscheint 
im Neuirischen nicht, wie man nach dieser Erörterung erwarten 
würde, in allen Fällen, wo im Sandhi zwischen zwei eng 
zusammengehörigen AVörtern Hiatus vorhanden war, sondern, 
wie ich in § 119 zeige, nm- nach solchen vokalisch auslautenden 
Wörtern, die keine 'Aspiration' bewirken. Diese Regelung 
kann schwerlich analogisch sein; man muss also annehmen, dass 
h schon im Altirischen nach aspirierenden Wörtern stumm wurde, 
dass h also ebenso wie /" ein aspirierbarer Konsonant war. 
Hiermit stimmt die zweifache Behandlung des idg. }> ii» Inlaut 
(S. 169 f.). — Die Uebereinstimmung zwischen cymr. ei hemv und 
ir. a haimn ist leerer Zufall. 

Im vierten Kapitel werden eine Reihe von Ausnahmen von 
der Aspiration besprochen. 1. Bei Zusammenstoss homorganer 
Laute wird die Aspiration aufgehoben: clocann • Schädel' nir. 
cloigeann aus *cloch-clieun. Man darf nicht annehmen, dass die 
Aspiration hier niemals vorhanden gewesen sei, weil etwa der 
Vokal zAvischen den gleichen Konsonanten früher ausgefallen 
wäre als sonst (vgl. doherr neben nocanar); denn in sehr vielen 
Fällen waren die Laute vor dem Schwunde des dazwischen 
stehenden Vokals gar nicht homorgan: i'cosc aus *ati-cosqo-, *a])i- 
xosqo-, "^(tjt-yosqo-, *ay-yos(jo-. Die in diesem Worte vorliegende 
Dehnung, wodurch u zu e wird, ist gleichfalls ein Beweis füi' 



ASPIRATIONEN I IRSK. 201 

den ursprünglichen Spiranten. Diese Dehnung ist allerdings oft 
durch das etymologische Bewusstsein aufgehoben worden (z. B. 
in epert 'sagen'; vgl. die etymologisierende Schreibweise ethert 
Ml. 83 a 5). Der Spirant ist zu einer Tennis, verschieden von 
den gewöhnlichen irischen Tenues, geworden; die gewöhnlichen 
Tenues waren tenues aspirat^e, die aus den Spiranten entstandenen 
waren reine Tenues. 2. cli -\- c, c ■{- ch u. s. w. ergiebt cc u. s. w. 
3. fh und offenes d wird nach l und n zu t und geschlossenem 
(7; gleichfalls steht nach n und l immer unaspiriertes L N R. 
Dagegen gehört der neuirische Wandel von n + sh und 5 + sh 
zu nt st nicht hierher. In § 135 mrd nachgewiesen, dass die 
Ausnahmen 1 — 3 im Britannischen genaue Parallelen haben. 
Namentlich ist die cornisch- bretonische Provektion durch einen 
ähnlichen Vorgang zu erklären (bret. e tigouezaz aus ed d . . . etc.). 
[Die Regel, dass die vokalische Mutation von h t p nach Wörtern, 
die auf Explosive oder Spiranten auslauten, unterbleibt (S. 200), 
ist jedoch anderer Art.] Ein historischer Zusammenhang zmschen 
den parallelen britannischen und irischen Erscheinungen ist nicht 
anzunehmen. — Eine weitere Ausnahme von der Aspiration im 
Irischen ist: 4. Bei Zusammenstoss mit aspiriertem oder nicht 
aspiriertem s wird die Aspiration einer Reihe von Lauten (in 
verschiedenen Sprachperioden) aufgehoben: rofetar skr. avedisam; 
seccu aus sech -h shu, haitsim "taufe', tuicse; s + th ist schon im 
ältesten Irisch st geworden, s + ch wird im Laufe der irischen 
Sprachgeschichte zu sc, s -\- bh (auch wenn hh = idg. n ist) 
wird sp {taisfenim nir. taishednaim). Mit Hilfe dieser Gesetze 
versuche ich in § 138 (wo Vereinzeltes besprochen wird) macc 
neben cymr. map aus *maqos, "^maqeso -bis (5 -Stamm) zu erklären. 
— In § 140 bespreche ich die verschiedene Behandlung der 
aspirierten Laute im ^^^ortinnern und im Anlaut; hier werden 
namentlich die Gruppen sn > nn, kn > n etc. besprochen. Zu 
beachten ist dabei der Unterschied zwischen dem eigentlichen 
Inlaut und der Kompositionsfuge: ksm etc. im Inlaut wird mm etc., 
in der Kompositionsfuge entsteht dagegen aus Is + l, n etc. ein- 
faches l n ; nur in der Kompositionsfuge steht das doppelte mm aus 
d -\- m in jammadar etc. und das doppelte r in cotobdrriy etc. (S. 170). 
Das Schlusskapitel behandelt das Alter der Aspiration. 
Lateinische Wörter haben an der Aspiration teilgenommen; daraus 
folgt aber nur. dass zur Zeit der Aufnahme der betreffenden 
Wörter kein einfaches intervokalisches t d m etc. bestand. Die 



202 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

irische Aspiration ist mit der britannisclien vokalisclien Mutation 
niclit nur parallel, sondern historisch identisch. Für diese Identi- 
fizierung- besteht bei (j d h ni gic keine Schwierigkeit, bei cjmr. 
II und rh nur eine leicht zu hebende Schwierigkeit, und für das 
idg. s im Britannischen hat schon Zimmer ein ähnliches Schicksal 
wie für das idg. s im Irischen angenommen. Bei n ist im 
Britannischen keine Mutation nachgewiesen, aber der bretonische 
Uebergang von n zu r ist mit dem irischen ganz parallel und 
zeugt also von einer ähnlichen Doppelheit der m- Laute wie im 
Irischen. Die einzige Schwierigkeit ist also die Mutation von 
h t p : irisch ch th, britannisch g d h. Für das Altbritannische 
darf man jedoch nicht g d b ansetzen, sondern die Tenues k t p. 
Diese mutierten Tenues müssen jedoch von den nicht mutierten 
Tenues verschieden gewesen sein. Ich nehme an, dass die nicht 
mutierten Tenues als tenues aspiratae, die mutierten Tenues als 
reine Tenues aufzufassen sind. Diese reinen Tenues waren nach 
meiner Vermutung aus älteren Spiranten entstanden. Diese 
Spiranten sind sogar in einem bestimmten Falle geblieben: 
cymr. hraen neben ir. hren weist auf yn aus yn, der Mutation 
des ursprünglichen Jen. S. 200 vermute ich, dass die bretonischen 
Spiranten in dazrou ezn etc. gleichfalls die direkte Fortsetzung 
der durch die vokalische Mutation entstandenen Spiranten sind, 
die im Cymrischen zu g und d geworden sind {dagr, edn)] altbret. 
dacr ein haben c und t als Zeichen für ch und th; das Cornische 
stimmt teils mit dem Bretonischen {Jidhen, kinethel etc.), teils mit 
dem Cymrischen (croider, dagr etc.). Zu beachten ist auch das 
cymrische von Ehj's gefundene Lautgesetz, Avonach dl zu dl wird. 
Die irische Eklii)se ist meiner Ansicht nach durch folgende 
Entwickelungsi-eihe entstanden: nt (Tennis aspirata) . n]) : p : t 
(reine Tennis) : d. Der Schwund des n erklärt sich nur durch 
den vorausgesetzten Spiranten. ]\[an darf sich niclit etwa auf 
solche Sprachen berufen, in denen jede tantosyllabische Ver- 
bindung von Vokal -f- Nasal zu Nasalvokal und dann weiterhin 
zu nicht nasalem Vokal reduciert ist; denn dies ist eben im 
Irischen nicht geschehen. Wo der Schwund des Nasals von der 
Qualität des folgenden Konsonanten abhängig ist. pflegt er immer 
vor Spiranten, nicht vor Explosiven einzutreten. Zeugnis für 
die frühere Existenz des Spiranten ist ferner die eigentümliche 
Dehnung von a zu e (cet); diese Dehnung tritt nur vor einem 
ursprünglich stimmlosen Spiranten ein; vgl. ecoscc und der 



ASPIRATIONEN I IRSK. 203 

'Thräiie'.') Ganz ähnlich war die nasale Mutation der Tenues 
im Cymrischen: mh nh ngh sind aus mf (bilabial), np, vx ent- 
standen. Im cymrischen Auslaut waren die Verbindungen von 
Nasal + homorganem Spiranten noch vorhanden, als das Hom- 
organitätsgesetz (§ 135) jedes fj) x nach den homorganen Nasalen 
in p t Je verwandelte; im Cornish- Bretonischen waren die ur- 
sprünglichen Gruppen nicht nur im Auslaut, sondern auch im 
Inlaut geblieben, so dass das Homorganitätsgesetz jede Spur 
der nasalen Mutation tilgen musste; dagegen war im cjmirischen 
Inlaut mf n]) w/ schon zu mh nh vh geworden, und konnten von 
dem Homorganitätsgesetz nicht berührt werden. 2) Jedoch wurde 
in der Gruppe npr nJA der Spirant im Cymrischen bis auf den 
heutigen Tag beAvahrt, weil hier der Nasal verloren gegangen 
war {cethr cathl] derselbe Schwund des Nasals scheint im Irischen 
für die betonte Silbe anzunehmen zu sein, während er in unbetonter 
Silbe durch den Eintritt eines Svarabhaktivokals verhindert 
wurde: ceol, forcital). — Demnach ist die nasale Mutation der 
Tenues gemein - inselkeltisch (der Uebergang von mb nd mj in 
mm nn mj im Cymrischen und Mittelirischen ist ein ganz 
zufälliger Parallelismus, wie aus altirisch 7nh nd ng hervorgeht; 
die Eklipse von /' zu v ist sprachgeschichtlicli so aufzufassen, 
dass das idg. ii nach Nasal als v geblieben ist, im absoluten 
Anlaut aber zu /' geworden ist). Die nasale Mutation ist über- 



1) Auf zwei Puukteu habe ich also für das Irische Entstehung- von 
Explosiven aus Spiranten angenommen (ecosc § 133, cet § 147); in beiden 
Fällen sind ganz zwingende Gründe für meine Annahme vorhanden. Es ist 
daher nicht leichtsinnig, dieselbe Entwickelung zur Erklärung der vokalischen 
Mutation der cymrischen Tenues vorauszusetzen. Wenn jemand behaupten 
sollte, es sei einfacher, k t p direkt in g d b übergehen zu lassen, so muss 
zunächst bemerkt werden, dass II: l, rh : r keine Parallele bilden; denn die 
Stimmlosigkeit des II und rh kann nicht ursprünglich sein. Zudem ist die 
Annahme gar nicht einfach, auch wenn man von der misslichen Konsequenz, 
g d h schon fürs Altbritannische voraussetzen zu müssen , absieht. War der 
Uebergang von k t p in g d h gleichzeitig mit den übrigen Erscheinungen 
der vokalischeu Mutation, so begreift man nicht, warum er nicht auch damit 
gleichartig war. War er älter, so erwartet man, dass auch dies g d h bei 
der vokalischen Mutation ebenso wie das ursprüngliche g dh zu y (5 v werden 
musste. War er jünger, so fragt man vergeblich, weshalb kt p von der 
vokalischen Mutation nicht berührt worden war. Nur durch die Zwischen- 
glieder wird die Sache einfach. 

■^) Durch einen Lapsus habe ich S. 181 temperam als altcymrisch citiert; 
es ist altbretonisch und bedarf also keiner Erklärung. 



204 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

haupt mit der vokalischen Mutation identisch. Die Bedingimg 
für diese g-emein-inselkeltische Lautöffniing ist nicht einfach die 
intervokalische Stellung des Konsonanten; viele Konsonanten- 
gruppen bilden für die Lautöffnung kein Hindernis; diese tritt 
vielmehr überall da ein, wo beide Elemente einer intervokalischen 
Konsonantengruppe zur folgenden Silbe gehören (also zwar in 
den Gruppen a-cra a-mna, nicht aber in den Gruppen ar-ca 
an-ma as-ca); gleichfalls tritt sie bei einer intervokalischen 
Gruppe von Nasal + homorganem Explosiv ein. In einer An- 
merkung zu § 148 bespreche ich die Fälle wie ir. nocM cymr. 
noefh und ähnliches, wo das eine Element einer Konsonanten- 
gruppe offen, das andere geschlossen ist. 

In § 149 bespreche ich die britannische Aspiration, die 
man als 'konsonantische Mutation' bezeichnen könnte, weil sie 
(im Sandhi) nach Wörtern eintritt, die im Indogermanischen auf 
einen Konsonanten auslauteten. Sie ist aber erst eingetreten, 
nachdem dieser Konsonant geschwunden war, und ist weiter 
nichts als eine speciell britannische Wiederholung der gemein- 
keltischen Konsonantenöffnung. Sie tritt im Inlaut ein: 1. bei 
ursprünglicher Doppelkonsonanz cc tt x)p, die zimächst zw. c t p 
vereinfacht worden ist: hychan. 2. bei den Gruppen Id und pt, 
nachdem das ursprüngliche h und p vokalisiert worden war: 
noeth] 3. nach l und r: march. Aus It ist zunächst //>, im 
cymrischen Inlaut weiterhin Ih geworden; wo ip geblieben war 
(im cymrischen Auslaut, im Cornischen und Bretonischen), wurde 
es durch das Homorganitätsgesetz zu It zurückverwandelt. 
Weitere Beispiele: aryant urdd arf celf 'art' (cdmcd Eutych. 
5b, ZE. 1053); 4. bei m nach n: cniv. 5. bei ursprünglichem mt)i 
nach langem Vokal, nachdem zunächst einfaches m entstanden 
war: cymr. maicaid ir. indm:, cymr. caraf ir. carimni] 6. Uaes, 
Aipht; 7. maidd oddf = ir. madg odh. Noch jünger als die 
speciell britannische Konsonantenöffnung ist das schon mehrfach 
erwähnte Homorganitätsgesetz. 

Ein kurzes Register verweist auf diejenigen Etymologien, 
welche in den statistischen Teilen des Buches zerstreut sind. 

Für die Einzelheiten der Beweisführung muss selbst- 
verständlich auf das Buch selbst verwiesen werden, dessen Be- 
nutzung mit Hilfe der hier gegebenen Inhaltsangabe auch für 
solche Leser, die des Dänischen weniger kundig sind, ohne 
erhebliche Sclnvierigkeiten sein wird. 

Kopenhagen. Hoi^gek Pedeksen. 



ASPIRATIONEN I IRSK. 205 



Celtic Philolog}' is to be congTatulated on recent accessions 
to its ranks, and not least on tliat of Dr. Pedersen, whose werk 
in other fields of Indo - Germanic is so well-kno^^al. In tliis his 
first Celtic stiidj he deals witli various problems connected with 
tlie important and difflciüt subject of Irish Aspiration, a very 
misleading term. wliicli, liowever, lias probably become too deeply 
rooted in tlie science to be altered now. The subject is attacked 
from two different sides. On the one hand we have a collection 
of such evidence as can be got from Old Irish orthog'raphy, on 
the other, further lig-ht is soug-ht in the phenomena of Modern 
Gaelic. Like Dr. Finck, the author has made a study of the 
modern dialect of the Aran Islands; indeed there seems to be 
some ground for fearing- that the Arans may come to be con- 
sidered as the Mecca of all good Celtists, to the neglect of other 
not less interesting and important dialects. Of the Old Irish 
literary remains he deals fully only with the Würzburg Glosses, 
which of the three great collections is at once the oldest and 
the freeest from clerical errors. But it is possible to put too 
much confidence even inWb.; thus the forms clainn etc. (p. 111) 
may be but the beginnings of a later orthography; as to folog 
ib., it looks like a corruption of folongid, 'ye bear'. Doubtless 
the author has satisfied himself that for his purpose the other 
collections could be negiected with impunity. Attention maj^here 
be called to another possible source of a knowledge of Irish 
Sounds ; I mean the assonance and rhyme in Irish poetry. Some 
illustrations of this will be found below. 

As Dr. Pedersen has furnished this Journal with a summary 
of his argument, the reviewer is relieved of that part of his 
task. At the same time this summary by no means exhausts 
the good things, which are to be found on almost every page. 
To attempt to give a füll account of them here would be super- 
fluous, for the book is one that will have to be read and re-read 
by every serious student of Celtic. If certain points are to be 
selected for special notice, one of the finest things in the work 
is the proof that in Old Irish the letters l, n, r had more than 
one sound. Further may be mentioned the demonstration that 
Irish initial h is connected with Idg. p and y, and the explanation 
of certain Irish phenomena by a secondary accent, as one of 



206 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

them had already been explained by the reviewer, Phil. Soc. 
Trans. 1895 — 96, p. 176. There is one small point here tliat 
gives rise to criticism. Oii p. 119, in expressions like inna 
chridiu, inn is treated as a plionetic doubling of in, and is 
separated fi'om inä that appears in conjunct prepositions and in 
composition, for tlie reason that 'in Wb. nn and nd are two 
different things'. But surely inna chridiu is very parallel to 
inna fuatlia 'the peoples', and in the latter case no one ^\\\\ 
deny that nn comes from nd. 

But the greatest novelty, and that whicli will call forth 
the niost criticism, is the attempt to bring Lish Aspiration into 
historical connexion with Vowelmutation in the British languages. 
Unfortunately here the author cannot be freed from the Charge 
of obscurity. If he had only given a succinct sketch of what he 
supposes to have been the development of the Idg. explosives in 
Celtic he would have done his readers a great Service. 

Already on p. 152 it is assumed that Old Irish had two 
sets of tenues: tenues aspiratae [which apparently remained 
tenues], and pure tenues arising from double spirants, as in 
frecre, which became h, g. Here a difficulty at once arises. The 
author himself recognizes that in contrast to Mod. Ir. h = *ff, 
and g = *xx we have t = *]j]). Does he then assume *pj) to 
have become a pure tenuis which afterwards feil together with 
the tenuis aspirata, on does he postulate pure tenues only in the 
guttural and labial series? Further what sound would he assign 
to the dental in 0. Ir. net, Mod. Ir. nead? If Dr. Pedersen has 
an answer to these questions, he certainly has not imparted it 
to his readers. In the same chapter some other questions suggest 
themselves. Thus on p. 150 what sound would he assign to 0. Ir. 
accaldam = Mod. Ir. agaUanih? In Brugmann's Grundriss it is 
assumed that cc is plionetic for gg; certainly in the modern 
dialects cc = d-c, as in Scotcli acain = ad-cdine, is distinguished 
from cc^d-g. But enough of this. The pure tenues, which 
are here assumed for Irish, afterwards play an important part 
in the supposed development of the Idg. tenues in British in 
eh. \. ' The Antiquity of Aspiration '. 

In this chapter first of all the evidence of loan-words, such 
as denion, Mod. Ir. deamhan, Lat. daenion, diabul, Mod. Ir. diabhal, 
Lat. diaholns, are rejected as inconclusive. It is alleged that at 
that time Irish had no intervocal simple unaspirated g, c etc. 



ASPIRATIONEN I IRSK. 207 

biit only [double mediae g(ß] and double tenues [as in %reccaim, 
Mod. hreacaim?], and tliat it was more natural to clioose the 
spirants tliau to clioose tlie double explosive. Surely this calls 
for some proof; a priori one would have expected tliat they 
would liave cliosen the otlier alternative; it is not very likely 
that the Irish would have vexed themselves because they could 
not express the difference between the c of crucem and the cc 
of peccatiim. On pp. 173 — 174 in another eonnexion loanwords 
are treated in the same summary way. It is there assumed 
that. in one of the centuries after the Eoman conquest of 
Britain, native tenues aspiratae became flrst spirants and then 
pure tenues, but that the Symbols continued the same; which is 
intelligible. Moreover if a foreig-n word contained a teniiis the 
Britains pronounced it with the corresponding- spirant, and vice 
versa the foreig-ner replaced the British spirant with a tenuis. 
Who the foreigner was, is not said; if one of Latin speech, then 
surely f would be nearer to /'; for t and k for ]> and x niore might 
be said, cf. Gr. Xirga if it be rightly derived from an Italic 
*liprä, and an Englishman in trying to pronounce German offen 
Substitutes h for y. In any case something more than bare 
assertion is needed. And were there no double tenues in British 
at that tinie? Or what form is it assumed that words like 
hycJian then had? Hitherto loanwords have been regarded as 
valuable evidence, but, if they may be got rid of in such a 
way, the sooner that one frees oneself of that idea the better. 
Plaving disposed of Latin loanwords in Irish , Dr. Pedersen 
proceeds to the British languages. And here he becomes very 
obscure. Does he mean by bis pure tenues all those which in 
later times were expressed by h, d, y, and by bis tenues aspiratae 
all those that were not? And did these latter in intervocalic 
Position appear only as double consonants? If so, then there 
was only one kind of intervocalic simple tenuis, Thurneysen's 
explanation of the facts, KZ. XXXII, 568, seems to me much 
simpler; if he be right, then the Single c p t had to do double 
duty only at the beginning of a word, and that is no extreme 
assumption. As to the spirant stage, which the author postulates 
for British and Irish in common, he gives no good proof, for the 
evidence of hraen, dazrou etc. is too weak to support such a 
superstructure. As to Irish his argumentation from the vocalism 
of cet is weak. Granted that der may have come from *daxru 



208 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

with loss of the Spirant, liow could that prove tliat in cet the 
change was due to the supposed Spirant whicli was retained? 
As for ecosc it seems probable that the quality of the first 
vowel is due to the palatal vowel which originally stood in the 
second S341able. It may be that Dr. Pedersen has some strongei 
evidence for his theory, but, on what is here produced, the verdict 
can be nothing more favourable than a non liquet. 

It remains to speak of a number of isolated points, where 
one differs from the author, or where there is sometliing that 
suggests remark. 

p. 4. R. Schmidt's law of the different treatment of Idg. 
an, en on the one band, and n on the other, in i-umlaut is re- 
jected. Whether the author is right in this is very doubtful. 
Schmidt's best example ceit he simply puts aside, and he does 
not explain why meit may not come from *mntl. Further he is 
driven to assume that the e of hei, set arose after e = Idg. ei 
had already been diphthongised, but Thurnej^sen, Cell. Z. II, 348, 
has demonstrated that this latter change falls within the historical 
period. On the same page Mod. Ir. deör is treated as the legitimate 
descendant of *dah'u. But what of Scotch deur, Manx je?V? 
And in Early Irish der rhymes with other words containing e, 
6. g. nel-sa : der-sa Fei. Epil. 400. For another explanation of 
deör, which I still consider more probable, see Bezz. Beitr. XX, 6, 
note 3. 

On p. 6, there are some interesting suggestions as to the 
resistance of certain groups of consonants to palatalization. The 
whole subject would probably well repay a special investigation 
by one who was familiär with the spoken language; in this not 
only the neighbouring consonants but also the neighbouring 
vowels would have to be taken into account, as well as the 
difference between accented and unaccented syllables. Thus Wb. 
has pl. senman (cf. Mod. Ir. gen. seanmd) but hmien (cf. ISIod. Ir. 
gen. heime). Wb. has ingrenimcn, Ml. inyramman (also sg. in- 
yraimm); Coneys, on what authority I know not, gives inyhream, 
-eama. Note also cara friend, older care = ^cares, *carants (or 
is it caräiants?)] r is not a consonant that usually resists pala- 
talization. And what of 0. Ir. madc later mada? ]\Iore instances 
of the same kind could be giyen, but these will suffice to show 
that the question is somewhat complex. Pedersen's assumption 
seems most probable for rhf. foi- which rombination I long ago 



ASPIRATIONEN I IKSK. 209 

made tlie same Suggestion. But eveii liere tliere are difnculties. 
Thus we coiüd explain why tliere is no infection of tlie dative 
of Sterns in -cht (Stokes, Bezz. Beitr. XI, 77). But from hocht 
in 0. Ir. comes hoicht (tlie abstract is hochtae, Mid. Ir. hochta). 
Is tliis purel}' an analogical inflexion? It is noteworthy tliat 
Gillies in liis Gaelic Grammar gives bochd as indeclinable in the 
Singular. But timne is surely to be explained trom to-imm-miio-, 
and in diade, diadha and the like, tlie quality of tlie e may be 
due to tlie o tliat has disappeared in tlie preceding syllable. It 
is true tliat Pedersen (p. 5) propounds tlie new law tliat, when 
two consonants of different timbre conie togetlier, the palatal 
timbre prevails, but that is a law that will be hard to establish. 
On the question see now^ Brugmann, Grundriss I- § 262 ; \\\ foigde 
= ^fo-gulde a secondaiy u is treated in the same way. 

On p. 8, it is left an open question whether in -deochatar 
diuUad there is real «-umlaut, or whether the second vowel 
simply indicates the timbre of the following consonant. That 
the latter is the case in -deochatar is indicated by the evidence 
of verse; thus in the Salt. E. 3733 de-deochakl rhymes with teched. 
In diultami on the other hand the u seems to have been certainly 
pronounced in the tenth Century; in Salt. R. 3268 rodiidtsatar 
rhymes with h'unsatar (and in 6531 ros-lihna rhymes with luda). 

p. 19. In a paper on the dialect of the Reay Country (in 
Sutherland) in the Transactions of the Inverness Gaelic Society 
XV Mr. Gunn gives as the pronunciation of mi fein in different 
parts of the Highlands nii-heim, mi-heen, mi-hae, mi-hian, mi-hain, 
mi-hi. More interesting is sihh-fein which in the Reay Country 
is shupeun. Of r Mr. Gunn says: 'We can distinguish between 
the aspirated and non-aspirated sounds. A rian fhein (his own 
method) is quite distinct from a rian fhein (her own method) in 
pronunciation. This is true also when v is succeeded by a 
broad vowel.' 

On pp. 68 — 69, some of the examples of de are very doubtful. 
Thus in Ml. 59 a 10 de is surely "smoke', and some of the others 
are by no means certain; thus in Ml. 42 b 7 cZ/ means ' concerning 
it' (gloria). Here too Zimmer's old heresy about laa, lathe is 
revived, though Thurneysen, Rev. Celt. VI, 108, has shewn it to 
be wi'ong, and it is made the base of an equally improbable 
explanation of son. 

On p. 70, roerthar, roerthe are said to beloiig not to ferimm 

Zoitschriit f. celt. Philologie II. 14 



210 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

but to asrenimm. This involves a use of ro- wliich is very startling 
in Old Irisli. A furtlier instance is roere-siu Fei. Oeng. Ep. 431. 

On p. 71. ar preceptorih Wb. 19a 3 is translated by 'we 
teacliers' (vi Lserere). But for tliis translation surely some 
Support is wanted ; I do not remember liaving seen anything like 
it eitlier in Old or in Modern Irisli. The gloss is certainly a 
difficult one. Fr. Henebry lias suggested tliat it may go witli 
memores, like the Irisli anmncch ar 'mindful of *. 

p. 82. Fr. Henebry lias given me an interesting parallel to 
colpach in leapan (]\Iid. Ir. leptha) gen. of leuha in Co. Waterford. 
He has noted a similar plienomenon in tlie conditional of the 
verb, tlius creidlm : ni chreitiiu/ , fd<jint {== fdf/hJiarl) : dhfhdcing, 
lübadh : lüping, but hualudh : hlmailhing. 

p. 83. The pronunciation of mac as mache is not universal 
in Scotland. In the paper cited above Mr. Gunn says: 'AVith 
US it (c) has none of the guttural sound lieard in the southern 
mac sac (machd sachd). We make it a /.-, pure and simple, and 
in this respect agree with the natives of Arran'. If I mistake 
not, t, in some parts at least of the Highlands, is pronounced 
with a similar double sound. I remembei- beeing sti'uck by this 
in the Argyleshire pronunciation of dhuH. As to the theory here 
propounded with respect to the pronunciation of rt, I can only 
say that in Argyleshire an apparent s is very distinct before the t. 

On p. 90, ni gatda is translated by, 'du vilde ikke kunne 
tage', but, if I understand the Danish ai^ight. that rendering 
would require the secondary future. Tlie translators' difficulties 
would seem to argue some corruption in the text, and I would 
suggest that the archetype liad nigata dflh, 'it takes not from 
them, however, the troubles of the woiid '. The error is intelligible 
on the supposition that the copj'ist liad before liim nigatfßiib 
with the second a Avritteii small below tlie line. that he over- 
looked it until he had Avritten the d, and then added it, omitting 
to delete the d. It might be worth looking whethei' d has not 
actually a punctum delens. 

On p. 90, the translation of Wb. 29e5 is very doubtful. 
Surely it would have at least required fri before farmhdich. 

On p. 104, what is said of mairnim is more ingenious tlian 
convinciug. The present meraim occurs Ml. 140 c 1, nnnimcratsa 
g. me produnt, the past subjunctive Ml. 24 c 20, conumerad g. ut 
pröderet«r (leg. proderet), cf. Phil. Soc. Trans. 189G, pp. 24, 71. 



ASPIRATIONEN I IRSK. 211 

As to aspirated m an iiiteresting question might be raised 
toucliing- tlie conjuiict endiiig of the flrst person plural. On 
p. 165 an aspirated m is assumed in nocaram, cf. Brug-mann's 
Grundriss II, § 1006. In agreement witli this are tlie rliymes 
in the Fei. Oeng. prol. 134 — 36 -charam : talam, Epil. 87 -celam 
: denam, 98 foirgleam : coihdel, 214 adfiadam : iaram. If my Obser- 
vation be correct, onlj at Oct. 11 liave we a rhyme like inmie- 
radam : JDalann (Dalan?, cf, Bezz. Beitr. XI, 94). When we come 
down nearly two centnries to the Saltair na Rann the case is 
altered. Here flrst of all we have the spellings triallamm 3627, 
tiagamm 3628, lecanim 3972, denamm 1150, then the rhynies 
all : epelam 2747 — 48, cJmimleng -. chuingem 1727 — 28, buidenn 
: ruibem 5539 — 40. The only instance that I know to the con- 
trary is etach : athelam 1555 — 56, and this may be a traditional 
license. Compare also the instances given in Stokes' Martyro- 
logy of O'Gorman XXVII. It seems impossible to avoid the con- 
clusion that a change has taken place here, that an aspirated 
m has been analogically replaced by an unaspirated m. 

On p. 113, a doubling of n is spoken of in conndch by the 
side of condch. But conndch seems to be the original form 
The same is true of corr- (by cor-) p. 117. As I have dealt 
with these forms in a paper that will appear in the Transactions 
of the London Philological Society, it is unnecessary to go into 
the matter here. In the Phil. Soc. Trans. 1895 — 6, p. 180 it has 
been pointed out that the second /• of oarrceoratar (p. 116) comes 
froni ro-, and the same may be said of condomarrgabadsa and 
doarrchet. Of the instances given on p. 18, dorronai Stands for 
do-n-ronai, cf. the absence of aspiration in aclit ducoistis Ml. 34 a 1, 
aet rocretea AVb. 27 b 15, cf. 26 a 15, 27 a 15. So forröxul, Wb. 
27 a 19 = fo-n-röxul 'eum abstulit', and in some at least of the 
other instances there may be an infixed pronoun. 

On p. 129, ömon, uamon is brought together with W. ofti, 
in which the long vowel is said to have been shortened under 
the prehistoric accent. But is then not an Irish omun, established 
by rhymes like comul: omun Fei. Oeng. Jul. 5? 

p. 147 1. 14 sq. The rule here given is apt to be upset by 
analogy, and it is by no means certain that in all these cases 
we have merely variations in orthography. So far as can be 
judged from dictionaries, there are discrepancies also in Modern 
Gaelic. Thus the Highland Society's Dictionary p. 371 after 

11* 



212 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

droch gives c not ch, but yh not y. Macalpin gives drochchreid- 
eadh, Finck droyjdayta (= droichchleacJitadh Conej's), Kelly droyli- 
choyrle etc., O'Brien drochyniomh. After cZea^/« 'good' a following 
guttural seems to be regularly aspirated in tlie modern dialects, 
cf. High. Soc. Dict. p. 332, Coneys p. 114. 

On p. 162 are brought together instances of the sec. pl. 
without d. Of tliese donimthiyUkserc Wb. 23 b 1, is doubtless for 
donimthiyid, the d being written only onee, similary confodli 24 b 9. 
In 24 c 19 ropridchissi is also doubtful on account of the following 
doih. In the remaining cases it is to be noted that the verbal 
form contains s: ni coitsi 17 b 32, dariyensi 9 c 29. Of these forms 
Ascoli seems to have suggested the riglit explanation, thus 
-coitsi = *-coitstsl = "^-coitsid-si. The longer form niay be restored 
or be kept by analogy as doratsidsi, doriyensidsi. As fi'om 
-Cüitsidsi comes -coitsi, so from rocretsidsi might be expected 
*rocretstsi, *rocretsi, and tliis appears with -si once more 
affixed to it in rocretsisi Wb. 1 a 3. May not these forms help 
to explain the Mid. Ir. ending -ahar, on the assumption that -si 
under the influence of the pronoun sib became -sib, and that 
later -animar, -ib, -atar became -ammar, -ahar, -atar? The only 
traces of a 2 pl. in -ib that I have noted so far are the variant 
daronaib Fei. Oeng. prol. 186, and roscllaib ib. Jul. 4. As to 
rochreti Wb. 14 a 34, it looks a very doubtful form. 

On p. 164 asfenim is derived from *vidnami , but ßmiathar 
goes back to rind-, and it would be stränge if the same root 
appeared in Irish väth the nasal both infixed and suffixed. On 
p. 166 the explanation of Ir. macc compared with W. mab is 
very forced. On p. 181 the view that ceol comes from *cantlon 
is altogether improbable. The regulär descendant of *cantlon 
is cetal. 

I trust that the author will not suppose that by these 
criticisms I have any Intention of belittling his work. Such an 
intention is far from me. Both for the problems which it solves 
or brings nearer to a Solution, and for those which it raises, it 
is one of the most important and suggestive contributions to 
Celtic philology that has appeared for many a day. Fellow 
Celtists will look forward eagerly to the appearance of the 
second part, this time in a more familiär tongue. 

M a r p 1 e , Cheshire. J. Steachan. 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 213 



Qiiaestiones Grammaticae et Etymologicae: scripsit Johannes 
Rozwadowski. Cracoviae, 1897. 46 pp. 8"*. 

Of this work tlie greater part is devoted to Celtic qiiestions. The 
longest contributiou consists of a discussion of a number of Celtic words 
alleged to be derived from the demonstrative stem ol-. Here will be 
found much ingenioiis speciilatiou , and, Avhat is of more importance, 
valuable collectious of material illustrative of the use of many Irish 
words. Opinions will naturally on many points differ frora tliose of the 
author; thus few probably will accept his explanation of ala (p. 9). In 
this chapter he Starts a neAV explanation of oldaas, which, according to 
him, is ol-cla-as, that is, the copula with an infixed prononu. But to 
this there are fatal objectioi;s. If this theory were correct, then, in the 
extra-presential tenses, we should expect to find forms, not of the Sub- 
stantive verb but of the copula. In point of fact the forms are those 
of the Substantive verb. From Wb. 26 d 26 olambieidsi is quoted by 
the author himself; add further olinböi Wb. 9cl0, imböi Ml. 53 d 6. 
Again, where is there any example of such an infixation with the verb 
am? Further, the forms olddu, olddi are explained from the analogy 
of attdu, but as attäu could have uo special relative forms, what was 
the starting-point of the analogy? Further objections might be raised, 
but these will probably be foimd sufficient. - The second chapter treats 
of Idg. -st- in Celtic, and seeks to establish the law that 'accentu 
sequente -st- in -ss- mutatum est, alias servatum ". In the Gaelic dialects 
this -st- became later -ss-. The theory seems very doubtful. It may 
not be without interest to note a chauge that has taken place at least 
in the Waterford dialect of Irish, whereby final -U becomes -iU, e. g. 
arist 'again'. — Chapter IV contains some Celtic etymologies. 

J. Strachan. 



Studies in Irish Epigraphy, a collection of revised readings 
of the ancient inscriptions of Ireland, with Introduction and 
Notes by R. A. Stewart Macalister, M.A. St. John's College, 
Cambridge. Part I. Containing the Ogham Inscriptions 
of the Barony of Corkaguiney and the Connties of Mayo, 
Wicklow and Kildare. London, David Niitt, 1897. 90 pp. 
8». 3sh. 6d. 

Dieser erste Teil, dem hoffentlich bald andere folgen, enthält eine 
Sammlung und eingehende Beschreibung von 52 Ogaminschriften Mands. 
Der Verfasser hat sie sämtlich an Ort und Stelle studiert und mit den 
Lesarten von Brash, Graves, Ferguson, Rhys und anderer Vorgänger 
verglichen. Die Ergebnisse sind wohl als endgültig anzusehen. Die 
beigefügten sprachlichen Bemerkungen basieren meist auf Rhys und 



214 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Stokcs und bringen kaum etwas Neues. Mit Brusccus (S. 59) vergleiche 
den irischen Namen Aeä Brosc, Zimmer Nenn. Vind. S. 88. Glasicu 
(S. 37) ist irisch Glaschii, wie Ganiicu Gamchü, Olacu Olchü (gen. mac 
Olehon, LL. 351 b). Das bisher nicht genügend erklärte anm der In- 
schi-iften (z. B. Anm Meddugini) , von dem Herr Macalister auf S. 5 
handelt, möchte ich als irisch ainni 'Name' fassen. zAvar nicht in diesem 
Sinne, sondern in der Bedeutung 'titulus, Inschrift', die es z. B. 
LL. 5Sa41 hat: Dorigni id de 7 tue ainm n-ogiiira 'na mennuc inu 
eda 7 tue in n-id im chael in chorthe 'Er machte einen Ring daraus 
und setzte eine Ogaminschrift auf den Pflock des Ringes und legte den 
Ring um den dünnen Teil des Steinpfeilers'. Ebenso LL. t;t)a38: 
Amlaid böi faichthi in düini 7 corthi furri 7 id iarnaidi 'na thimchiuU 
7 id niachais eside 7 ainm n-ognim 'na menoc 7 is e ainm böi and 
'Gipe tised in faidche dia mba gascedach geis fair ar thecht diud 
faidchi ceu chomrac n-6enfir do tüacra'. Airlegais in mac bec in 
u-ainm &c. 'Auf der Wiese vor der Burg stand ein Stein, um den ein 
Ring gelegt war und zwar ein Meisterschaftsring, auf dessen Pflock sich 
eine Ogaminschrift befand, die also lautete: 'Wer mit den Waffen zu 
dieser Wiese kommt, darf sie nicht verlassen ohne zum Zweikampf auf- 
gefordert zu haljen '. ' Der kleine Knabe las die Inschrift ' u. s. w. 

Mabinogion (0 Lyfr Oocli Hergest). Goljgwyd gaii J. M. 
Edwards, Ysgol 3^- Abermaw. Gwrecsam, Huglies ai Fab, 
Heol Estyii. 189(5. IV + 96 pp. 12". 

Diese Uebertraguug der Pedair Cainc ins Neukymrische macht 
zum ersten Male einen der Hauptschätze der älteren Litteratur auch dem 
Unbemittelten zugänglich. Es ist eine Volksausgabe, die der Verfasser 
auch in die Schulen eingefühlt zu sehen hofft. Die Uebersetzung ist 
sorgfältig und geschickt gemacht und geht in der Modernisierung nicht 
weiter als nötig. In der kurzen Vorrede spriclit der Verfasser von dem 
hohen Alter der Mabinogion, das er wie viele seiner Laudsleute, gelehrte 
und ungelehrte, gewaltig überschätzt. Er versteigt sich sogar zu der 
Behauptung, dass diese Erzählungen 'älter als das Evangelium" seien, 
ja schon aus der Zeit vor Ankunft der Römer datierten! 

Caniadau Cymru wedi eu detliol au golygu gan W.Lewis 
Jones. Bangor, Jarvis and Foster, 1897. pp. XXXIV + 302. 

7s. 6d. 8». 

Alle Liebhaber der welschen Litteratur werden das Ei-scheinen 
dieser Liedersammlung, die wir dem Professor der englischen Litteratur 
am Universitj' l'ollege zu Bangor verdanken, mit Freude begrüsst haben. 
Schon als buchhändlerisches Unternehmen zeugt es für das stets weiter 
und tiefer greifende Interesse des welschen Volkes an seiner Sprache 
und Litteratur. In so würdiger und geschmackvoller Ausstattung ist 
wohl noch kein Buch aus der einhoimisclien Presse liervorgegangen. 
Und dem äusseren Sclnnucke entspridit dei' Pleiss und die Sorgfalt, die 
auf den Inhalt verwandt worden sind. In clirouulogischer Ordnung 



ERSCHIENENE SCHKIFTEN. 215 

vereinigt die Sainmluug die schönsteu Erzeugnisse der barddoniaeth 
delynegol während eines Zeitraums von etwa drittehalb Jahrhunderten. 
Abgesehen von einigen anonymen lienillion sind im ganzen fünfzig 
Dichter durch ilu-e besten Lieder vertreten. Dabei fällt es auf, dass 
von diesen fünfzig nicht weniger als vierzig Nordwales angehören. 
Huw Morus (1022—1709), der den Band eröffnet, und Geiriog (1832 bis 
1887), der ihn beschliesst, sind in demselben kleinen Flussthale in 
Denbighshire geboreu. In einer trefflich geschriebeuen Einleitung giebt 
LeAvis .Jones von den Principien Bericht, die ihn bei der Auswahl 
geleitet haben. Von lebenden Dichtern, an denen es dem Lande nicht 
fehlt, ist nichts aufgenommen. Auch Uebersetzungen sind, wie Jones auf 
S. VIII angiebt, ausgeschlossen. Trotzdem finden wir freilich auf S. 97 
Tegid's wohlgeluugene Wiedergabe des bekannten anakreontischen tQ(uq 
noz' iv QÖöoioiv. Dann bespricht der Herausgeber den Begriff der 
barddoniaeth delynegol, der ja Lieder, die zur Harfe (telyn) sangbar 
sind, umfasst. Dabei macht er darauf aufmerksam, dass die Begriffe 
barddoniaeth delynegol und barddoniaeth rydd sich keineswegs decken, 
indem auch cyivyddau und englynion zur Harfe gesungen werden. In 
dieser Sammlung aber sind letztere ausgeschlossen und nur Beispiele 
der mesurau rJiyddion aufgenommen. Mit Einer Ausnahme. Denn um 
den grössten lyrischen Dichter der neueren Zeit nicht ganz von dieser 
Sammlung auszuschliessen, ist Goronwy Owen's Y Gofuned aufgenommen 
mit der Bemerkung, dass obgleich als atvdl geschrieben, dieses Gedicht 
doch auf der Grenze zwischen der freien und gebundenen Dichtart stehe. 
Es hat mich gewundert, dass Lewis Jones ein Hauptmerkmal der 
barddoniaeth delynegol nicht erwähnt, obwohl es für den Ursprung und 
die Geschichte dieser Dichtart von grosser Wichtigkeit ist. Fast alle 
Lieder seiner Sammlung sind in Versmassen geschrieben, die der älteren 
kymrischen Poesie unbekannt, erst seit dem 17. Jahrhundert in Auf- 
nahme gekommen und, wie freilich noch im einzelneu nachzuweisen ist, 
englischen Balladen und Liedern entlehnt sind. Auch ist der Zusammen- 
hang zwischen diesen Liedern und dem Isationalinstrument , der Harfe, 
ein engerer als man aus Jones' Bemerkungen schliessen würde. Die 
Mehrzahl der Lieder sind zu beliebten welschen Melodieen geschrieben. 
Zu diesen Melodieen haben sich in einigen Fällen wohl noch Texte aus 
älterer Zeit erhalten, andere werden kaum mehr gesungen, sondern nur 
noch auf der Harfe gespielt. Alle Melodieen aber führen besondere 
Titel, die teils wohl den eigentümlichen C'harakter der Musik aus- 
drücken sollen, wie z. B. bei der lieblichen Weise Rhuad Eirw'r 
Dyffryn ' das Rauschen des Giessbachs im Thal ', ') während andere 
gewiss den Inhalt des verloren gegangenen Liedes bezeichneten. Die 
letzte grosse Sammhxng solcher nationaler Melodieen, Bennett's CoUection 
of Old Welsh Airs (Newton, 1896) enthält über 500 solcher Weisen für 
die Harfe, deren jede ihren eigentümlichen Titel hat. Es wäre von 
Interesse gewesen, wenn Jones bei jedem Gedichte angegeben hätte, 
auf welche Melodie es gedichtet ist. So finden wir z. B. zwei Lieder 



1) Auch fälschlich Rhuad Teirw'r Dyffryn genannt. 



216 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

auf die Weise Codiad yr Hedydd, eines von Talhaiani (S. IIA) \\m\ ein 
anfleres von Ceiriog (S. 2fi9). Die schöne Melodie i' 'deryn pur ist drei- 
mal vertreten, anf S. 219 durch Glasynys' Myfanwy, durch Talhaiaru's 
Aderyn (S. 170) und durch ein anonymes (iedicht auf S. 41. In allen 
solchen Fällen sind natürlich das Versmass und der Reim durch den 
Rhythmus der Melodie gegeheu. Höchst wichtig wäre es nun zu unter- 
suchen, ob nicht auch bei den imzweifelhaften Entlehnungen von 
englischen Versmassen die Melodie eine vermittelnde Rolle gespielt 
hat. Dabei ist zu bemerken, dass ein lebhafteres oder langsameres 
Tempo oder eine verschiedene Tonart den ursprünglichen Charakter der 
Melodie gänzlich umgestalten können. ') 

Die Wiedergabe der Texte ist, so weit ich darüber urteilen kann, 
eine vortreffliche. Auf S. (iO, Z. 9 möchte ich hivsiviaeth, welches doch 
englisch huzzifry = Jwiiseivifery wiedergiebt, in hyswiaeth geändert 
sehen, wie auch im Diddanwch Teuluaidd, S. 184 zu lesen ist. 

Dain laiii Gobha. The Poems of John Morison. Collected and 
edited Avith a Memoir by Georg-e Henderson, M.A. Edin., 
Ph.D. Vienna, Honorary Scholar of Jesus College . Oxford. 
Vol. I. Second edition. Pp. Ixxv + 815. Vol. 11. Pp. xlvi 
+ 350. Glasg-ow 1896. 8". 

Der erste Band dieser Ausgabe erschien zuerst im Jahre 1893, 
wie ich aus der aus diesem Jahre datierten Vorrede ersehe. Schon das 
rasche Erscheinen einer zweiten Auflage zeigt, dass John Morison zu 
den populärsten Dichtern des gälischen Sehottlands geliört. Die Aus- 
gabe Hendersons, welche Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, enthält 
ausser einer Biographie des Dichters auch ein Glossar (S. 328—350), in 
dem sich manches interessante Wort findet, sowie eine Liste von Lehn- 
wörtern aus dem Lateinischen, Nordischen und Englisch -schottischen. 

K. M. 



Wh. Stokes und K. Windisch, Irische Texte mit Uebersetzung 
und Wörterbuch. 111. Serie, 2. Heft. Leipzig, S. Hirzel, 
1807. S. 285—596. 8". 

Dieser Teil l)ildet den Abschluss des vorzüglichen Werkes, das 
für das philologische Studium des Mittelirischen den Grund gelegt hat. 



1) Dies ist z. B. der Fall bei dem bekannten irischen Trinkliede The 
Cruskeen Lawn, welches aufs engste mit dem hoch pathetischen welschen 
Dyifryn Clwyd (auch unter dem Titel Gydä'r Wawr bekannt) verwandt ist. 
So ist das irische Nationallied The Wearing of the Green, auf dessen Singen 
einst Todesstrafe stand, mit dem deutschen Soldatenliede 'Als ich anno '(i6 
aus Berlin hab fort gemnsst' identisch. Die Melodie wird durch irische 
Flüchtlinge in Deutschland bekannt geworden sein, wofür die Erwähnung 
Nappertandy's im irischen Texte spricht. 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 217 

Er enthält die Bearbeitung der beiden wichtigen Texte: (Jüir Anmnmi 
'Fitness of Names' aus H. 3. 18 TCD. von Wh. Stokes und Tochmarc 
Ferbe aus LL. 253 ff. und Egerton 1782 von E. Windisch, sowie Indices 
zu der zweiten und dritten Serie. 

A. Nutt, The Celtic Doctrine of Rebirtli, witli appeiidices: tlie 
Transformations of Tuan Mac Cairill, tlie Dinnshenchas of 
Mag Siecht edited and translated by Kuno Meyer. London, 
D. Nutt, 1897. XII u. 352 Seiten. 8". lOsh. 6d. 

Dies ist der andere Teil zu ' The Voyage of Bran ' (s. Zeitschrift 
1, 171) und enthält zwei mittelirische Texte (LU. 15 a iind LL. 213a40), 
die mit Benutzung aller bekannten Handschriften ediert werden. Das 
Gedicht über den Cromm C'niaich war aus dem Buche von Lecan schon 
von Sir S. Ferguson in den Proceedings of the E. Irish Academy II, 1, 356 
abgedruckt. — Mich wundert, dass ein so weit belesener Pfleger des 
Folklore wie A. Nutt, der hier die Meteiupsychose aufs gründlichste er- 
örtert und auf die alten Vorstellungen davon zurückgeht, die älteste 
Erzählung über Verwandlungen, die es geben kann und die der Ge- 
schichte des Tuan mac Cairill ähnlich ist, p. 49 nicht anführt. Ich 
meine das Märchen von den beiden Brüdern in dem mehr als 3000 Jahr 
alten ägyptischen Papyrus D'Orbiuey, das in den Records of the Past, 
London (1874) II, 137, und in G. Maspero, Les contes populaires de 
l'Egypte ancienne, Paris 1889, p. off., längst allen Nicht-Hierograramaten 
zugänglich ist. 

Donnchadh Ruadh Mac Conmara, The adventures of a Luckless 
Fellow and other poems, edited by Tomas Ö Flannghaile. 
With life of the poet by the late J. Fleming. Dublin: 
Sealy, Bryers and Walker, 1897. XVI u. 111 Seiten. 8^. 
Den wenigen Werken des Poeten von Waterford Macnamara hatte 
der 1896 verstorbene John Fleming, ein ausgezeichneter Kenner des 
Neuirischen, seine Sorgfalt gewidmet. Aiif seinen im IL Bande des 
Gaelie Journal verstreuten Arbeiten beruht diese hier und dort ein 
wenig verbesserte Ausgabe mit Uebersetzung. Am bemerkenswertesten 
unter den Gedichten sind die Eachtra Ghiolla an dmarain 'die Aben- 
teuer eines Unglücksmenschen', eine komische Epopöe in 366 Versen 
über die Reise des Dichters nach Neufundland 1745. Das Gedicht in 
der irischen Volkssprache Munsters ist in einem fünffüssigen lambus 
catalecticus abgefasst, den ursprünglich in vierzeiligen Strophen, die 
neuirischen Dichter für längere Poeme wählen, so unter den gedruckten: 
An siogaidhe Eomänach 1650, James Carthün 1059, John O'Connell 
1700, James O'Lawlor 1764 und am vorzüglichsten Bryan Merriman, 
der von Macnamaras Dichtung nicht ganz unabhängig ist, 1780. Auch 
das in der Zeitschrift 1, 141 edierte Gedicht von W. Engiish gehört 
dazu. Die Regel, die der Herausgeber für dieses Metrum giebt, dass 
nämlich für den Jambus der Anapäst und für den Dijanibus der Chori- 
ambus eintreten kann, muss mit Rücksicht auf die Liquidierung dei- 



218 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Kousouauten mul die Elision von Vokalen im Hiatus noch ergänzt 
werden. 80 sind z. B. die Versausgäng-e Laogho're, aodha're, gaedhüig, 
leiyh^<^vta, teid'm-se, reidhe^s leis, haoghH dhnit, cre. «)• bith, Eabha «'V 
fad, me "nn sin, creithearth<^ ann u. s. w. zweisilbig ( — -~^) zu lesen. 
Andresfalls würde man beständig aus dem Khythmus lallen. Der Reim- 
vokal (oder die Assonanz), hier e, ea, ei, eu, ao, ae, auch oe, geht durch 
das ganze Gedicht, aber die Binnenreime, die an den betonten Stellen 
nach Willkür eingelegt werden, wechseln. Dadurch wird der Vers 
mannigfaltig. Zwei englische Verse in dem Gedichte sind in dem 
irischen Metrum : 

Günner, give fire! well fight the negroes, 
We'll cönquer or die, my /rish heroesi 

Der Anfang lautet (der Accent bezeichnet den Ictus): 

Do rtrtrfainn sgedl dom' chdmhars« ar äon rud 
i mbrjrtthi'aibh bedil do b'edl do cheudaibh 
ar Bhr^cni Bordimh*, ar sliZdgh na Eeiune, 
ar chliar inhic Lo'buis mhdir as Mhaoghuuis. 

Die Ausgabe sollte einen Kommentar haben, denn ohne diesen werden 

wahrscheinlich die wenigsten wissen, dass Mac Löbuis der Held einer 

Satire des Egau O'Eahilly von 1713 ist. 

Transactions of tlie Gaelic Society of Inverness. Vol. XX. 
1894—96. Inverness 1897. XVI u. 354 Seiten. 8». 

Zu der schon bekannten grossen Menge neugälischer Gedichte 
(was von dieser Litteratur gedruckt voi'liegt, macht ganz unvergleichlich 
mehr aus als was von neuirischer l'oesie veröffentlicht Avorden ist) bringt 
der Band einige weitere Beiträge. Der Versaustausch zwischen Mac- 
douald und Campbell wird von A. M. Sinclair p. 9 aus dem unerschöpf- 
lichen Ms. des Barden Maclean in besserer Fassung geboten als im 
Highland Monthly 1, 510. Ratten und Mäuse zu Tode zu reimen wie 
die irischen Vettern (Oss. Soc. 5, 7ti: Gott. Gel. Anz. 1890, p. 812) ver- 
stehen die albanischen Barden nicht mehr; einer aus Badenoch, dessen 
Gedicht Th. Sinton p. 180 unter andern mitteilt, lässt es bei der Drohung 
bewenden: Ma theid mise 'ga 71 -ur aoireadh, Cha bhi aon agaibh gun 
chearb 'Wenn ich anfange euch zu satirisieren, so wird keins von euch 
unzerfetzt bleiben' — und lädt die unbequemen Gäste mit glatten 
Worten in die ferne Behausung eines /(')• gallda ein, der sein Missfallen 
erregt hatte. Es giebt übrigens ein inedites Aoir nan luch von L. Mac- 
pherson-Strathmashie. — Eine selir dankensAverte Mitteilung von Aus- 
drücken und SpricliAvörtern in der gälischen Sprache der Insel Arran 
macht J. Kennedy (p. 126). üeber den Eiutluss der Norweger auf die 
Sprache von Sutherlaud handelt belehrend 'Seil Mackay (p. 78); aber 
foraileach 'imperious", taibhse 'spectre", suist = lat. fustis, mür 'bul- 
wark' = lat. murus, campar 'annoyauce' = engl, cnmber u. a. sind 
nicht nordisch; sgulag 'Korb' = sgklan leitet Macbain richtiger von 
skjöla ab (statt von nkutill); wenn fuaim an tsaimh 'das Geräusch der 
Brandung' an tsaibh zu schreiben ist, so kann es immerhin das 



ERSCHIENENE SCHRIETEN. 219 

nordische /w/" 'Meer' sein, während torr min-shaibh ' ein Hanfe Schnee- 
staub' Ct. 3, 341 wohl das ir. sabh 'spittle' O'E. enthält; die Existenz 
eines Wortes mairg 'many' leugne ich. Nordischer Einfluss zeigt sich 
auch in den Ortsnamen von Sutherland, die John Mackay untersucht 
(p. 103). Einen Aufsatz über die gälischen Personennamen verdankt 
man einem so wohl unterrichteten Gelehrten wie AI. Macbain (p. 279); 
einige, die schwierig erscheinen könnten, wie Cü na cerda oder Oü cen 
mhathair, sind uns nun durch das 'C6ir anmann' verständlich geworden. 
Nach dem p. 311 Gesagten scheint es, dass der Name des Dichters 
Livingstone von Islay nicht richtig Mac Dhunleibhe geschrieben wird; 
er sollte Mac Dhuinnshleibhe (Donleavy) heissen. — Der sonstige Inhalt 
des Buches liegt uns ferner; aber der p. 56 erwähnte irische Dichter 
heisst nicht Cormac an eigeas (wie 0' Curry 2, 105 hat), sondern nach 
aller gälischen Grammatik Cormacän eigeas, wie ihn 0' Donovan nennt. 

E. Ernaiilt, Petite grammaire bretonne avec des iiotions siir 
l'histoire de la langiie et sur la versification. Saint-Brieux, 

E. Prud'homnie, 1897. VIII u. 69 Seiten. 8". 

Eine gute Formenlehre 'heb ry nag eisiau' der neubretonischen 
Dialekte (mit Ausschluss des Vannetais), die, den Fortschritten der 
celtischen Studien gemäss, bei aller Kürze in manchen Paragraphen 
mehr giebt als die ausführlichem Vorgänger: Julien Maunoir 1G59, 
Pater Gregoire 1738, Le Brigant (Treguier) 1799, AI. Dumoulin (Leon) 
1800, Legouidec (Leon) 1807, J. Guillome (Vannes) 1830, J. Hingant 
(Leon und Treguier) 1868. Einige Lesestücke mit genauer Analyse 
oder interlinearer Uebersetzung und eine kurze Uebersicht über die 
gedruckte Litteratur sollten unseres Erachtens in einem Elementar- 
buche dieser Art nicht fehlen. 

Xavier da Cunlia, Pretidäo de Amor, eiideclias de (Jamöes a 
Barbara escrava, segiüdas da respectiva traducQäo eii varias 
lingiias e aiitecedidas de um preambulo. Lisboa, Imprensa 
Nacioiial 1893. 853 pp. 8". 

Dies erst kürzlich ausgegebene Prachtwerk enthält 117 Ueber- 
setzungen des Gedichtes von Camöes an eine indische Sklavin : Äquella 
captiva que nie tem captivo, darunter (p. 673 — 724) allein 13 in celtischen 
Sprachen. Unter den Uebersetzern begegnen wir den Namen E. Ernault, 

F. M. Luzel, E. Henebry, A. W. Moore u. a. Als Probe mögen diese vier 
Zeilen dienen: Fretos os cabellos, Onde o povo väo Ferde opiniäo Que 
OS loiros säo bellos ! ' Schwarz ist ihr Haar und es vernichtet den eitlen 
Wahn, dass das blonde schön sei." 

Mittel bretonisch: 
He pennat bleu du a gra concluaff An re melen aour so paour 
an paourhaff. 

Bretoniseh aus Treguier: 
welet he bleo du ne gred fe ket ann dud diskiant eo ar bleo 
melen ar re vrawau. 



220 ERSCHIENENE SCHRITTEN. 

Desgleichen : 
Roiianez eo d'hi, ma vatez strobinell, E hleo dn bravoc'h, evit ar 
bleo melen. 

Desgleichen : 
Hi feniiad bleo du-pod A dio sjjeied tnd zod A oa zoüj gaöt-e 
ken' Eo kaer ar bleo melen. 

Bretonisch aus Vannes: 
E blew du e hra d'er hoaset ankouhat n'cn de ket braw er blew 
nia n'en dint ket niilen. 
Desgleichen : 
Hi fennad bleu e zou du-kel Ha ken brau e d"en nenib hi sei Ma 
hra d'ankoelmt de bep den ^"'en de brau nieit er bleu railen. 
Bretouisch aus Cornouailles: 
Ar bleo dufi' a diruil ken stang diwar he tonn A ra credi n'int 
ket ken caer ar bleo melenn. 

Bretonisch aus Leon: 
He bleo du a laka an dud dister lia pounner a speret da goll ar 
zoiich eo melen ar bleo kaer. 
Desgleichen : 
He bleo du-bran e-berr A zesk d'anu dud diskiand N'ez ouz 
brasoc'h gevier 'Vit melen ar bleo koant. 
Welsch: 
Ei Uygaid duou (el y fran, Yn llawn o ddi-niweidiol dän. 

Irisch: 
D'eis duibhe a dlaoithe Ni finne le drongaibh Cidh casta, na monga 
Le beithibh na tire. 
G a e 1 i s c h : 
A mheud 'sa chi a falt air dhreach an fliithich, cha gabh iad 
tlaclid 'am falt bhui' bhän ri "m beo! 
Manx: 
Kioghyn dhoo eck caghlaa yn smooiuaght fardalagh jeh adsyu ta 
moylley folt doan. 

AV. Meyer-Lübke, Etymologien 1. 2. 3 (Zeitschrift f. romaii. 
Philologie XIX, 1895, p. 94—99. 273—281; XX, 1896, 
p. 529— 535). 

Einige romanische Wörter werden aus dem Celtischen gedeutet, 
nämlich Ir. henn, W. han 'Spitze. Hern' = provenz. han 'Honi'; W. 
caill 'Testikel' gleiches Stammes mit franz. cailliou\ Ir. commur, W. 
cymmer 'confluviura' gleiches Ursprungs wie franz. enconibrer vom 
mittellat. combnis 'Schutthaufen": ein gall. *frHta 'Sturzbach', AV. 
ff'rwd, ir. sruth, erhalten im Italienischen von Arbedo fruda, wodurch 
zugleich das f fürs Gallische erwiesen würde. 

H. SchuchartU. Keltorom. frog-. frogn-; Lautsynibolik (Ztschr. 
f. romaii. Philologie XXI, 1897, p. 199— 2()5). 

Seine Annahme eines gall. *t'royna = W. fj'roen. h: srön 'Nase', 
das dem ital. froge 'Nüstern' zu Grunde liege, stützt der Verfasser 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 221 

gegen W. Meyer-Lübke (1. 1. 20, 530) durch altfr. froignier, franz. refrogner 
'das Gesicht kraus ziehen', das dem W. ffroeni 'schnauben" nahe komme. 

St. 



The Book of the Dean of Lisiiiore. 

Es wird im Falle genügender Unterstützung beabsichtigt, das als das 
Buch des Dechanten von Lismore James Macgregor bekannte Manuskript 
(Nr. 37 der Sammlung celtischer Handschriften in der Advocates" Library zu 
Edinburgh) in einem Lichtdruck -Faksimile zu veröffentlichen. 

Dieses Ms., dass ausser einer lateinischen Chronik vorwiegend ossianische 
und andere Gedichte aus dem 15. und dem Anfange des IG. Jahrhunderts (zu- 
sammen 311 Seiten) enthält, ist, wie allen Freunden der celtischen Studien 
bekannt, das wertvollste Denkmal der gälischen Litteratur Schottlands und 
muss die Grundlage aller Untersuchungen über den Ursprung des schottisch- 
gälischen Dialekts bilden. 

Die in Aussicht genommene Reproduktion, von der man zwei wohl- 
gelungene Probeseiten versendet hat, wird den dauernden Bestand dieses 
höchst Avichtigen Buches sichern und die Celtisten aller Orten in den Stand 
setzen an seiner Entzifferung und Literpretation teil zu nehmen. 

Das Unternehmen liegt in der Hand des Herrn W. J. N. Liddali in 
Edinbiu'g. Eine Einleitung, die dem Faksimile beigegeben werden soll, wird 
die Geschichte der Handschrift, die Analyse ihres Inhalts und eine Darstellung 
der Regeln der eigenartigen Orthographie des Dechanten und der wesent- 
lichsten Züge der albanogälischen Grammatik seines Zeitalters umfassen. 

Das Werk wird, auf holländischem Büttenpapier gedruckt und in 
Pergamentpapier mit Golddruck gebunden, ein Volumen in klein Quart bilden. 
Der Preis des Buches soll für Subskribenten £ 2, 2 sh. betragen. Bestellungen 
nehmen 

Messrs. W. H. White & Co. Ltd., Riverside Press, 
St. Bernard's Row, Edinburgh 
entgegen und es ist zu wünschen, dass sie zahlreich genug erfolgen. 



Corrigenda. 



(Zeitschrift f. celt. Philologie. Band I.) 

P. 16, iiote 1. 3, for should be hlaesc etc. read is == aesc gl. clasendix, 

Sg. 69 a, 5, coguate with Lat. aesculus. 
„ 24, 1. 11, for and roos etc., read and ocroos of Cymr. egroes uodulus sepis, 

sentis bacca. 
for Cloumacnois read Clonmacuois. 
for angh.vfnerth read auughyfuertli. 
for towu read tower. 
, for liave been read were. L. 8, for be read were: for was 

read would be. L. 29, for Avonld be read thongh it were. 
for busband read husband. 
after and insert it was. 

read if it rendered vohmtary obedience to liira. 
for argliein read ar'ghein. 
read there all tbe kiugs that were born of bis blood were interred. 

L. 15, before horses insert tbe king"s. 
for In Order tbat they niay read Wbeu they are about to. 
for die read have died. 
read He and Cadau, bis brother's son, bave made a union 

against tbee. 
for battle-cry read signals of battle. 

for not for fear did be march read tbat did not cause alarm. 
for falling from read striking against. 
for outside read inside. LI. 32, 33, for was read used to be. 

L. 36, for Queens read Kiugs. 
for behold it read behold them. 
after sie insert leg. öile, and see Neilson's Irish Granimar, 

Plate rv^, where oile is given as the extension of oo. (So eile 

is the extension of ee). 
„ 379, „ 1, for over read out of (the chensaidib of the text beiug a scribal 

error for cetisaidib). 



„ 63, 


§25, 


„ 72, 


1. 7, 


„ 251, 


„27, 


„ 255, 


„3,4 


„ 259, 


„ 26, 


„ 261, 


„20, 


„ 263, 


„27, 


„ 266, 


„ *', 


„ 26J, 


„ 8, 


„ 269, 


„ 2, 


„ 273, 


„14, 


„ 363, 


„ "> 


„ 365, 


„26, 




„37, 


„ 369, 


„12, 


„ 373, 


„ ", 


„ 375, 


„18, 


„ 378, 


„ 20, 



CORRIGENDA. 223 

P. 379, 1. 21, read And he has lions for Imnting (cuanairt he'mg connected 

with cü as him-t witli houn-d: see Kluge, Wörterb. s. v. 

Hand). 
,. 24, for nails or teeth ou their backs read a nail or a back-tooth 

of a jaw. L. 35, for bring- read send. 
„ 381, „ 3, for pairs read crowds. L. 7, for both sets of read the. L. 25, 

for bis authority read these chieftains. L. 2G, for by those 

chieftains read for him. 
„ 385, ,, 19, for a noise breaks read to knock sound. L. 20, after wood 

inset-t of the reeds in breaking them. L. 35, for closen read 

chosen. 
„ 387, „ 4, for outside read inside. L. 21 , for l)ut stay read without being. 

L. 26, for length read breadth. L. 30, for beliind the snakes 

read after the snakes (have left). 
„ 389, „ 19, add (i. e. in this life and the next). 
„ 393, ,. 23. for when any king's honour abides on read the lionour of any 

kiug who is in. L. 34, delete (a tattooing needle). 
„ 397, „ 4, 5, for to repair it for read enjoining it on. L. 7, for to endow 

read he used to endow. 
;, 399, „ 28, for escaping read too much for. 
„ 401, „ 31, for waiting read being waited on. 
„ 406, „ 13, for fora n-inis read foran inis. 
„ 407, „ 15, for tbeir read the. 
„ 409, „ 25, for envoys read an envoy, the chieftain Cisogatu. L. 33, for 

Java is a great island o-ead Java Major is. 
„ 413, „ 27, for cared for{?) read reset. for come read grow. 
,. 419, ,, 30, after Then insert after (they have left). L. 31, delete after them. 
;, 421, „ 3, for eat read cut. L. 6, for form read shake. Delete the note. 
„ 426, adre. Strachan suggests that this is a snbjunctive sg. 3 (0. Ir. atre) 

misnsed as an indic. pret. So the pl. 3 dechsat § 114, and ro 

fhaelsat §§ 115, 148, 156. 
,, 427, delete line 4. L. 9, for 123(?) read 124 to enjoin. 
„ 428, ,, 5, after 57, insert a signal. Delete the article cen. 
„ 429, „ 27, for cur 'care', O'Br. read a selting, re-settmg. 
„ 430, last line, add to he too much for them (lit. to outgo them). 
„ 431, 1. 28, *scol 'vessel' is possibly borrowed from Eng. scull 'a small 

boat'. Or it may be a genuine Celtic word, cognate with 

Com. cel in gorhel, and OHCI. scahn. 
„ 434, „ 23, for Narmein read Nairmein 3, 4. 
,. 436, at end, read snadmim I knot, ived, snadmad 124, 2d sg. 2dy present. 

For most of the above corrections I am indebted to Father Henebry. 

W. S. 

„ 117, n. 2, cüaisti ist = cöisdeadh 'a Jury, O'R. oder coiste 0' Don. suppl., 
das altfranz. queste und das engl, inquest 'eine Kommission 
von Geschworeneu', worauf mich Wh. Stokes aufmerksam 
macht. 



224 CORRIGENDA. 

P. 128, 1. 23, detach dluith dofuiling 'dichter unerträglicher Rauch'. 
„ 132, ,. 2, CO ttaingamar a raon madma 'wir kamen auf das Feld der 
Niederlage". Vgl. Cath satnhna ro Iddh ann sain . ann ha 
raen madma ar Ultaib; Do buaüed Corviac san cath . do 
marbad ri na nülltach. 'Dort wurde die Noveniberschlacht 
geliefert, die Ulter wurden auf dem Felde überwunden ; Cormac 
wurde in der Schlacht erschlagen und der König der Ulter 
getötet', Silva gad. p. 119. 
„ 307, n. don mhaig, ein Epitheton des Stammes Morna (Silva gad. p. 99. 
100. 134. 1()8), heissen im Tochmarc Ferhe 1. 718 Ailill und 
Medb; der Ausdruck wird ebenda 1. 152. 794 durch don 
Cruachan-maig ersetzt, d. h. ' von Cruachaus Ebene ' oder, was 
ziemlich dasselbe besagt und wie Windisch (Ir. Texte 3, 515) 
erklärt, 'Mag Ai'. Nach der Sage stammen GoU und sein 
Geschlecht aus dem Machaire Chonnacht oder Campus Con- 
naciae. St. 



Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S. 



IRISH QU ATRAINS. 



H. 3. 18, p. 478 marg. inf. 

Uch a läm, ar'scribis do menirmn bän! 

bera in mewirum fä buaidh, is heth&ir-si ad beun lom cuail cnäm. 
Alas, oh hand, how much thou hast written of white parchment! 
Thou wilt make famous the parchment, white thou thyself wilt he the bare 

[peak of a faggot of bones. 



Harl. 5280, fo. 14a marg. inf. 

Ni dlig feronn g-an treoir,i) ni dlig degainn fer ein gliaidh, 
ni dlig cercaül cend co mbeoil, ni dlig feoil fer gan sciain. 
No one without strength deserves land, a man without fight deserves no good 

[weapons, 
A greasy head deserves no pilloiv, a man without a knife no meat. 



Lebor Brecc, p. 88 marg. iDf. ib. p, 162 marg. inf. 

Brüssels MS. 5057—59, p. 49. . 

Aiged Isu 'na 2) croich siar, sair cen cMsu^) cül in üain,*) 

a chle budess rissin ngrein, se 'na pliein, a dess fothuaid. 

The face of Jesus on His cross westivard, eastivard the back of the Lamb, 

His left southivard towards the sun, He in His pain, His right northward. 



Lebor Brecc, p. 223 marg. inf. 

M6r in bet! immad sliged ocus set 

tar lebaid na sritthi soer, tar nar'choir acht oen do chet. 

Great is the pity! many are the ways and roads 

Across the bed of the noble rivers, across which but one in a hundred is right. 



1) an leg. feronn fer gan treoir? ^) sa Br. ') chisal Br. 

*) .i. agnus dei Br. 

Liverpool. Kuno Meyer. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 15 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 



115. Atber irih ni do creidim na Serrisdinec/i dorclr mur 
leghtur sa lebiir tiicc Macameti^s doib, darab ainm Acaron ic 
droing dib 7 Misäp ac cuitt ele 7 Haram ac cuitt ele dorm- a 
tengtlia fein, cidh be dogenai) maith [61a 2] raclmfZ a paiTtli?/5 
deis a bäis, 7 cidh be dogena olc racliarf a n-ifrinn, 7 da fiar- 
fnighecfli^) duine dib crett e parrdliit^ aderaid sin c«rab inatt 
ina fuil c&ch iiile subhailclii 7 cac/i iiile tlior«d t>ia bitlm sir, 7 
ina fuil srutli fina 7 sriitli meala 7 srutli lemhlachhi 7 sruth 
firuisci 7 forgnem 'alaind fä thoil duine d'or dergc 7 d'airge^ 
7 do cliloclia?7> büadlia, 7 ina mbe deichnehur ban ac CRch aen- 
duine, 7 cidh äodediaid 'na n'Rentaid uile ni budh lughaitti 
dobeitis ina maighdenuib e. 



116. Ocus labraitt co mewic do Muire Oigh, 7 mar do gab 
toirclies ö sanais Gaibrieil, 7 mar do toghad hi chuigi tar mnaib 
an domam, 7 co rucc mac can truaillcfZ a h6ghdh«c/i/a 7 cur' 
labtdr co lüath iarna hreüh, 7 cur' gab ecla mör ISiuire anüair 
do labair an t-aingil ria, 7 is mar sin innisis Acaron an scel so, 
7 ade/r co roibi duine isin tir si darb' ainm Tacina, 7 co teghedh 
le genwtlidhecA^^) a rieht aingil 7 co truailleti morän do mhaigh- 
denaib, cum bi sin ecla dobi ar Midri remi. Gab>ial asa nderna 
si do chundrad ris ISlac De do thec/<^ ana broinn ein sathar 
ferrdha 7 can truaillecZ a hoghdhac/t^a. 



1) MS. do dena. 2) ms. fiarfuidbedh. 3) mS. glenntlidhecÄf. 



Translation. 

Cliapter XV. Of the Saracens' belief. 

115. I will (now) teil you somewliat of the belief of the 
Saracens, even as is read in the book which Mahoniet gave 
them, and which is named Al-Qurän by some of them, Misäp 
(Mashaf ' book ') by others, and Haram {Horme ' holy ') by others, 
according to their respective languages. (In the which book is 
written that) whosoever shall do good will go to Paradise after 
his death, and whoso shall do evil will go to hell. And if one 
of them be asked what is Paradise, he will say that it is a 
place wherein is every delight and all manner of fruit for ever 
and ever, and wherein there is a river of wine and a river of 
honey and a river of new-milk and a river of sweet water, and 
fair houses at one's desire, of red gold and of silver and of 
precious stones, and wherein everj^ man liatli ten mves, and 
though he hath to do with them all, they will not the less be 
maidens. 

116. And they often speak of Mary the Virgin, and how 
she became pregnant from Gabriel's whisper, and how she was 
chosen beyond the women of the world, and bronght forth a 
Son without corruption of her virginity. And He spake im- 
mediately after His birth, and Mary had great awe when the 
angel spake to her, and thus the Koran teils this tale. And it 
says that there was a man named Tacina, and that by enchant- 
ment he could assume the form of an angel, and thus corrupted 
many maidens: wherefore Mary dreaded Gabriel, from commerce 
with whom the Son of God came into her womb without the 
action of a man or without polluting her virginity. 



15* 



228 WHITLEY STOKES, 

117. Octis üdeir an \ehnr ceVna cwrab fo crann pailme ruc 
si a mac, 7 arna faicsin di do gab nairi lii 7 do caei, 7 adubrtäl 
comadh ferr le co faglibad bäs, 7 do labwir an näeidhi ria, 7 
adubant ria can ecla do beitli uirre. 7 innisidli ]\racameti<s co 
menic a n-Acaron cur labnir an naeidlii sin .i. Isa Crist, mur 
ruccöfZ e, 7 aduba2Vt cumh 6 Dia cum«c/<iacli tainicc se, 7 c«<rab 
e an Dia sin do tliiucfad do b/eitli •) aran cinerfli ndoenna do cur 
na pecacli a n-ifrinn 7 na.firen a ü.athm\mus, 7 cursib e fäidli is 
ferr tainicc dona fäidhib e, 7 co tucc se radliarc do älmWaib, 7 
cur thathbeoga/r/ mairb 7 co tue sib»? do bliacaclia/6 7 eistecA^ 
do bbodliruib ■-) 7 cur' slänaigh lohuir [61 b 1] 7 gach uile ghalar 
arcliena 7 gur' ruaicc demuin a dainibh 7 a be^hadachaii 7 co 
ndecliaidh^^) fein imslan doclium nimlie. Ociis doberit anoir nilior 
dona leabruibh a mbid na sosceil, 7 co liairitlii do soscel Gaibreil, 
7 na daeine ac«t onab eolach leabwr do legadh, aderid an soscel 
sin CO mewic mar urrnaightlii mailk tlioil niaith. 

118. Doniat mi imslan do troscadli annsa blia^am ar aen 
cuid, 7 sec/maid a mna frisin re sin, acht muna beit daeine galair 
no eslana acu, 7 adm- in leab^ti- ce7na gwrab olc creidim na 
n-Idhal^) arson nach creidit siad Isa Crist do ÜiecJit Dhia 7 
CO tugadt<r a n-eitheacli annair admt giir cuiredwr Mac De re 
croicli 7 cu tugadnr bas du. Ni hamhk«V? sin dobi, acht aniiair 
dobud mitli/V/ leis fein docliuaidli doc/«(m nime 7 do fäccaib cos- 
maües a dlieilbi ar lüdas Scarioth do ciärctur Idha[i]l re croicli. 
Ocus ticfaidli fein doridisi do \tveith ar daeinib an talmaw, 7 
aderaitt c«>ab olc an creidim dona Cr/^faidib'') a räd co cuir- 
fidis na hidhail Isa Q^ist re croich na co ndingenad Dia uile- 
cliumliac/i^acli ina airett sin d'ecc6r«(? .i. Isa Crist mac Mtt/Ve do 
chwr d'fagbail bäis tarcenn daeine ele, 7 is e an t-airtecal sin 
is mo dhel?</es iiir na Cristaidi*') 7 iatt dar leo sin. 

119. Ocus creiditt co maitli oibrecharf De do heifb. coir 7 a 
sosceoil 7 cac/i ni da ndnb«?Vt do beitli ina firinne, 7 a mirbi<v7i, 
7 creiditt M«</>-e do bt^/Yli ina lioigli ria ngeinem«/« Mc/c De 7 ina 
diaidli, 7 is ullamli iad doclium inntaiglithi docum ar creidimne, 



*) MS. breithe: in marg. breii/t. *) MS. bhoghruib. 

^) MS. ndechaigh. *) MS. n-ighal. °) MS. cristaigift. 

^) MS. crisfaig. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 229 

117. And the same book says tliat slie brought fortli her 
Son under a palm-tree, and seeing- him she liad shame and wept, 
and Said tliat she would rather have been dead. But the habe 
spake to her and told her not to be dismayed. And Mahomet 
often relates in the Koran that the habe, namely Jesus Christ, 
spake when He was born, and said that He came from mighty 
God, and that He was that God who should come to judge mankind, 
to put the sinners into hell and the righteous into the (heavenly) 
kingdora; and that of all the prophets that ever came, He was 
the most excellent, and that He gave sight to the blind and 
brought the dead to life, and made the lame to walk and the 
deaf to hear, and healed lepers and every other disease, and cast 
devils out of men and beasts, and Himself went whole to heaven. 
And they (the Saracens) give great honour to the books wliich 
contain the gospels, and especially to the gospel of Gabriel, and 
those that know not how to read books often recite that gospel 
as a prayer and with good will. 

118. They fast a whole month in the j^ear on one meal, 
unless they be sick or iuflrm men, and keep them from their 
wives during that time. And the same book saith that the belief 
of the Jews is evil because they do not hold that Jesus Christ 
came from God, and that they lie when they say that tliey 
put God's Son on the cross and inflicted death upon Him. That 
was not so ; but when it was time f or Him, He went to Heaven 
and left the likeness of His form on Judas Iscariot whom the 
Jews crucified. And He Himself will come again to judge the 
men of the earth. And they say that the Christian belief is 
wrong, that the Jews crucified Jesus Christ, (for) that almighty 
God would not do such in justice as to cause Jesus Christ, the 
son of Mary, to die on behalf of other human beings; and it 
seems to them that it is tliis article that most separates the 
Clu'istians and them. 

119. And they well belle ve that the working of God was 
just, and that His gospels and everything that he said were true, 
and also His miracles. And they believe that Mary was a virgin 
(both) before the birth of God's Son and after it; and they are 



230 WHITLEY STOKES, 

7 do cliluinitt senmoir 7 räidti na fäidhed 7 aderaitt co cuir- 
fidliter dliged na n-Idhal 7 dliged Macamet?<.9 ar cül, 7 co mairfecZ 
äliged na cristmäed^) co sir 7 creiditt siatt an Dia uile cumac/z^acli 
do crwthaig neam 7 talam 7 gach uile ni, 7 nacÄ dentwr aenni 
cöir na lu'cmais 7 co fuighbe-) cac/i aen mur tliuillfes la na hrcihe 
do maith no dli'ulc 7 c/eiditt cumh firindech guch ni da ndu- 
bairt trit na fäidhib do[61 b 2]-ib. 



120. Ocus do chetuigh MacametMS a n-Acaron dias nö triur 
no cethvur ban do hcith. ac cac/« aenfe/- dib, 7 ni anaitt air sin 
can nönmur ban no an nie^ fe^tts ac gach fer dib, 7 da cuiredh. 
ben dib sin uäidli dobera ciiit da maithes di 7 dobera ben ele 
'na hinad. 

121. Creiditt siatt tri persana na Trinuidi cidlie^ili ni creiditt 
a mbei^h a n-aenpersain. Aderaitt co labhrann Dia 7 muna 
labrad co mbetli balb, 7 co fuil sp/rat ann 7 muna heth imch 
heth heüm, 7 creiditt gach uile ni da ndevnadh do maith riam 7 
da nderntitr clioidhclü c<irab 6 bei Dia tliainicc se, 7 c/-eiditt 
cterab Dia do cuir an t-aingil doc/<^nn Muire da rädli ria Isa 
Crist da tabmVt ara mac. 

122. Ocus ata an bibla 7 na sosceil 7 ]aiti na faidlied uile 
scribtha ac«t ina tengtliuib fein, 7 aderitt co ndenaitt na lildliail 
T^ecad arson imch coimlitt a miliged do iaccuib Moysi -dcu, 7 co 
pecaigliitt na Cm^uidhi^*) arson can aithne inait a sosceil do 
cumall. 

123. Atber Mb, ar Moiwmil, mar adubaiVt in sabhdan frim 
aidhclii 'na Seomra ar Ci(r caicli amacli. 'Cinn^s doniter so-uis 
do Dia in hur tirsi?' Adubartsa co ndent?<r co maith. "Ni 
fir sin ', ar sobhdän, ' oir is olc an anoir dobeiritt an prelaidhi da 
tigerna, 7 is olc an eisimpläir dobeiritt don pop^T, 7 do fiar- 
taigesa, cind«(s donitt sin, nö dndus fuair sin in fis sin. 'Donitt, 
ar se, 4s iatt cc/muinnter tet isna taibernib iat, 7 ni ftträil leo 
heith. ac öl 7 ic caithem fr/h an läei 7 na häidchi miir dobetais 
hethadaigh. eccialla^di nac/i fider oett e Dia, 7 da nderndäis an 



*) MS. crisiaig. ^) MS. co fhuidhbe. ^) MS. crisiuigM. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 231 

ready to be converted to our belief. And tliey hear sermons and 
tlie saying-s of tlie propliets, and tliey say tlie law of the Jews 
and the law of Maliomet will be rejected and tliat tlie law of 
tlie Christians would remain continually. And they believe that 
almightj^ God created lieaven and earth and everything therein, 
and withont Hirn nothing right is done, and that on the day of 
judgment eveiyone will receive good or evil as he shall deserve, 
and they believe, forsooth, all that God hath said to them 
throiigh the prophets. 

120. And in the Koran Mahomet permitted every man of 
them to have two or three or fonr wives; but now they do not 
remain without nine wives, or as many as each man of them 
can sustain; and if he pnts one of these wives away, he will 
give her part of his goods, and pnt another wife in her place. 

121. They believe in the three Persons of the Trinity, but 
they do not believe in one Person. They say that God hath 
Speech and that unless He spake He would be dumb, and that 
there is a spirit in Him, and unless there were He would not 
be alive. And they believe that all the good that ever hath been 
done, and that ever is done has come froni the mouth of God, 
and they believe it was God that sent the angel to Mary to 
teil her that He had taken Jesus Christ for His son. 

122. And the bible, and the gospels, and all the sayings 
of the prophets, they have, written in tlieir own tongues; and 
they say that the Jews commit sin because they do not fulfil 
the law which Moses left with them, and that the Christians 
sin because they do not fulfil the commandments or (Christ's) 
His gospels. 

123. I shall teil you, saith Maundeville, what the Soldan 
told me one night in his Chamber after putting everyone forth. 
•How is Service to God performed in your country?' I answered 
that it is performed well. 'That is untrue', quoth the Soldan, 
'for evil is the honour that the prelates pay their Lord, and 
evil is the example that they give to the people.' And I asked 
him, how they do this, or how he had got that knowledge. 
'They do it', said he: 'they are the first people that enter the 
taverns, and they deem it not excessive to be eating and drinking 
all the day and all the night as if they were beasts that have 



232 WHITLEY STOKES, 

cöir issi eisimplair Crist on ainmnighter iatt do lenfadis ar mine 
7 ar buaine, ar äeirc 7 ar trocaire, 7 atait na Cristaidbii) a 
comsanntacli sin co recaitt a clainn ar beccän fiach 7 a mnä re 
feraib ele, 7 bid mna fer &£u tarcenn a mban fein, [62 al] 7 na 
minna 7 an gell« doberitt ni coimlit e, 7 is mitrsin tharcaisnig/t 
7 diultaitt an dWged t^(C Crist döib da slänngitri, 7 is arason sin 
do leigcebMr ar tigermis-) 7 ar talam diiinne, 6 nac/i raibi Crist 
aca chosnam inarnagmVZ, 7 ni hedh amäin acht do tidhlaicc 
duinne e arson [b]ar pecaidli,^) 7 is deimin nacA ar ar nert fein 
füaranl^lr e 7 ata a fis acaind co maith inar lebraib fein cidh be 
tratli dogentaidhisi seruis do Dia co maith 7 comiiillf/f7e a recht 
CO ngebthaidhi *) in talam so aris. Cidlie(?h an fe^li anfuidlii an[b]ar 
pec[th]aib fein ni fuil ecla acainne roniaib 7 ata' a fis acainn 
CO maith co n-impödha sibsi 6na pecthaVö trath ecin, 7 nach 
gebtwr frib an inad da cuirMlii hurn'ägaid, 7 co mbia an talam 
so uile acuib oir biaidh hur Crist fein inar farrad c&ch uäir do- 
gentäidi*) seruis co maith dö. 



124. Do fiarfa/^fesa de sin crett tue fis riaghla*^) na cr/s/aidhi 
mur sin aicci sin. Tucc sin chuicci astech an mliuindt/r doch«<ir 
se üaidh reime 7 do thaiselbli dam cethrwr tigernad dona üger- 
nuibh do do bad mo dib sin, 7 aduba/rt ri^(m c,<r' chnir se an \\icht 
sin a rieht cenniiighedh ■■) le clochaib ii[a]isle in cac/i thir a 
rabadar Cr^'s^aidhi d'fechain a mbes 7 mar donidis seruis do 
Crist, 7 do labu?r fein frangcberla ri«m, 7 adnba/>-t cirrab mi^rsin 
rangcad^<r sgela na Cr/5^uidhi chuicci 7 a tirthadh 7 na daeine 
do heith. uUamh dochum heith. ana cristsiäih^) tre iebus an dligidh 
CO locait e tre olcus choimlitt na Cristaidhi ") e 7 aduba/rt cwrab 
maith choimle^ na Serrisd//</r/ an dligt'(7 t?<c Macamet«s döib a 
n-Acaron tue Gaibriel lais chuicci fein, 7 do labratZ in Gaibriel 
sin CO menic re Macametus, 7 do indised toil De do co himslän. 



125. Bid a iis accuib c«rab annsa nAräip ntcadh Maca- 



') MS. crisiaighi. *) tigerntus, Eg. ■*) MS. pecaigh. 

*) MS. ugebthaighi. *) MS. dogeutäigi. ") stalte Eg. 

') MS. cennuidhedh. ^) MS. cristaigi. Eg. inserts doibh. 
*) MS. cris<aighi. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 233 

no reasoii, and who know not what God is. And if they did right, 
it is the example of Christ from wliom they are named, which 
they should fulfil in gentleness and goodness, in charity and in 
mercy. And the Christians are so covetous, that they seil their 
children for a few debts, and their wives to other men, and 
they have other men's wives instead of their own, and the 
pledges that they give, thej^ fulfil not, aud thus they despise and 
deny the law which Christ gave to them for their salvation. 
Wherefore ye have left your lordship and your land to us, since 
Christ was not fighting for you against us; and not only this, 
but He gave it to us because of your sin; and it is certain that 
it is not by our own strength that we have gotten it. And in 
our books we have true knowledge that whensoever ye shall 
serve God well and fulfil His law, ye will get the land again. 
Howbeit, so long as ye shall remain in your own sins, we have 
no fear of you; but we know well that some time ye will turn 
from the sins, and that the place to which ye will turn your 
face will not be taken from you, and that this whole land will 
belong to you, for your Christ himself will be in your Company 
whensoever ye shall serve him well'. 

124. I a.sked him what gave him the knowledge of the 
rule of the Christians such as he possessed. Then he brought in 
the people whom he had put out before, and of them he shewed 
me four of the greatest lords, and he told nie that he had sent 
them in the guise of merchants with precious stones, into every 
country where Christians dwelt, to see their customs and how 
they were serving Christ. And he himself spake the French 
language to me, and said that it was thus that tidings of the 
Christians came to him, and of their lands, and that men were 
ready to become Christians owing to the excellence of their 
law; but they flinch owing to the badness with which the 
Christians fulfil it. And he said that the Saracens well fulfil 
the law which Mahomet gave them in the Koran, and which 
Gabriel brought to him. And that Gabriel used often to con- 
verse with Mahomet and teil him perfectly the will of God. 

125. Be it knowu unto you that Mahomet was born in 



234 WHITLEY STOKES, 

metus, 7 co roibi ina gliilla eich [62 a 2] innti ac sihul re 
cois cenniiighecZli 6 thir do tliir nö co rainicc a nEgit 7 i ina 
tsilam cristiüühi in tratli sin. Aimser da roibi ac denani an 
tsihuil sin tarrla a cenn dithrebaif/ e ina sepel ar fäsach na 
hAräipi, 7 ar ndul isin sepel do do fairsingiglied ') air an dorus 
curh ingnadli a met. Go rabi sin cctmirhuü IsLac-dmetiiis. 

126. Rainicc se assin doc/wmi be^^h ina choimetaidi a rigli- 
äacM Caradän fon rig fein 7 ar ii-ec an rig do pos Cadrigha ben 
an rig e, 7 do boi gsilur twitmecli ina diaidh färbh' ait/<recli le a 
pliosad, 7 cidhecZli do ckuirsm do tbuicsin innti curhe Gaibnel 
aingil ticced do labc^/rt ris 7 corb egcen do tuitim 7 bc'//h ar lär 
marsin le häille an aingil an fe^li dobe^li ac Vdbairt ris. 



127. Dobi an MacameUis sin 'na rigli aran Araip .xx. 7 .ui. 
cä bliaf?«w aes an Tigenia aiitan sin, 7 do tslicJä Ismaliel mcic 
Abraham 7 Aghaire^) he, 7 goirrte>- Serrisdin<>/ Ismahelj'tes 6 
Ismahel 7 cnitt ele dib Agärens 6 Aghar, 7 cuitt ele dib Amonj'tes 
.i. ön dias mac rucddur a ingena fein dö Loith, 7 Serrisdi'mr/ 
äre 6 Ssarra fein. 

128. Dob imnam lesan Macametws sin dit/webach dobi da 
niile sliab Syöin ar fäsach aran slig«VZ möir itir an Aräip 7 
Caldea nidhi läi 6 tir Inda 7 6n fairrgi mnr a ticc cennnighec/i^ 3) 
ö Uenis 7 6 thirthaib aile. Teighed Macamettts a coimme^dc sin 
d'fis an äiüirebaig 7 d'eistecÄi a senmora ind«5 ciirdih olc le 
muindt/r e, öir dobudh inmain lais an dit/^rebach sin, 7 dob ferr 
le muindtir MacdmeUiis co ikglibad an dithrebach bäs, oir do 
thicced de a mbeith. can chodlaöf co mewic fe^h na höidhchi. La 
ecin da ndecha^VZ Macamet«.s do fis a compänaigh dithresibaig, do 
an na fodudr an oidhchi sin ina tliigh fein, 7 ine an ditA>ebach 
fin maitli do, 7 do gab meisgci Macamettts, indiis cur' thuit a 
chodlafZ air, 7 dochnadio- mnindte/- Macaraetus [62 b 1] inadiaidh 
do tigh an dit/<reba/^, 7 fnaradwr e, 7 do beanadwr a cloidhiinh 
amach, 7 do marbad?<r in dit/<rebac/i leis, 7 do chure^ur ana truail*) 
lan d'fuil aris he. Ar n-eirgi do Macametn^ asa coWad fuair in 
ditArebftch marb, 7 adubmVt go c>-oclifadh a muinnt/r uil/ t/e bas 



*) MS. fairsing-idlied. dofairsingidh, Eg. 2) MS. adhaire. 

2) MS. ceuuuidhec/t^ *) iua truaill feu aris, Eg. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 235 

Arabia, and tliat he was a horse-bo}^ therein with mercliants, 
travelling- from land to laiid iintil he came to Egypt, which was 
at that time a Christian ronntry. AVhile he was travelling he 
happened to meet a hermit in his chapel in the desert of Arabia, 
and having eutered the chapel the (little) door was enlarged 
for him, so that its size became wondrons. And that (the 
Saracens say) is Mahomet's fliest miracle. 

126. Thence he went to be warden in the kingdom of 
Karadan nnder the king, and alter the death of the king he 
wedded Kadriga the king's wife, and afterwards he had the 
falling sickness, wherefore she repented having married him. 
Howbeit he made her understand that it was the angel Gabriel 
who used to come to speak with him, and that becanse of the 
angel's splendor, he (Mahomet) mnst fall and be thns on the 
floor so long as he was conversing with him. 

127. This Mahomet reigned in Arabia: and at that time 
the 3'ear of the Lord was 620. And of the race of Ismael, son 
of Abraham and Hagar, was he, and (some) Saracens are called 
Ismaelites from Ismael, and others of them Hagarenes from 
Hagar, and others Ammonites from the two sons that his own 
daughters bore to Lot, and the trne Saracens from Sara herself. 

128. Dear to this Mahomet was a hermit who dwelt two 
miles fi'om Mount Sinai on the great road between Ai-abia and 
Chaldea, a day's jonrney from the land of Jndea, where cometli 
merchandise from Yenice and from other conntries. This Mahomet 
used to go so often to visit the hermit and to hear him preach — 
for this hermit was dear to him, — that his men were displeased; 
and Mahomet's people were faiu that the hermit should die, since 
fi'om him it came to pass that they had often to wait all night. 
One day when Mahomet went to visit his comrade the hermit, 
he remained that night with him in his own house, and the hermit 
gave him good wine, and Mahomet became drunk and feil asleep. 
Then Mahomet's people followed him to the hermit's house, and 
found him, and took his sword out of its sheath and therewith 
they slew the hermit. Then they put the sword all bloody into 
its sheath again. When Mahomet rose out of his sleep, he found 
the hermit dead, and he said that he would hang all liis people 



236 WHITLEY STOKES, 

in dithrebaig. Adubradar san gttrab eisin fein do marbli he tre 
meisci, gwrab uime sin do mallac7i MacRmetus an fin 7 gach duine 
d'ibecZ 6 coidhclie, 7 is de sin nach ibliid na Scrristin/r/h fin 
osaird soin ale cidhcfZh ibhit e a n-naignfi(5, 7 bitli deocli maith 
eile am doniter do premaibh na berruighi da ndentur in sincra. 



129. Don tsuidhiug?(fZ ara fuilid na tirta ctir na cethra 
srothaibli tic a Parrt/MY.s, righdhocA^ Mesopatanie 7 rigMhocht 
Caldea 7 righähacht na hAraipe ataid siad etir Tighir 7 Ef raten. 
Ocus rigdhacM Medh 7 Fers etir Tigir 7 Nil.') Ocus rigdacM 
Suria 7 Feilistin id^r Efrate 7 fairge Mediteraw, 7 ata in muir 
sin Marrocc noco tet si 'sa fairge \eüm tiar don Spain tri mile 
7 da fichit niile Cowstantinople go cenn in raibir sin. 



130. Troposonda cathair maith, is innti ata corp Atanas 
espM?c Alsixcmdria dorinne Qui cumque müt. Do chuir in t-imp<>e 
Gregach tigerna maith da muinnt/r fein do coime^ na cathrach 
sin ar TuircinecÄaibh, 7 docoidh in tigerna sin a n-[e]asumla för 
an imper nGregacA, 7 do goir se imperi Troposonda de fein, 7 
ata in cathair sin cona. tigernn^ ?inecmus na nGregach soin ale. 

131. Ata caislen tamall fada on cathair sin a n- Armen bicc, 
7 dealb seabaic ar persi and, 7 delb banntigerna ara comair aga 
coimet, 7 cid be duine do anfad gan coWad isin caislen fasaigh sin 
tri lä 7 tri hoidchi ac fe/heamh an da dealb sin doticfad an 
banntigcrna sin cuige 7 dobcradh a roga athcuinge du. Dobi ri 
uaibrec/i beodha^) ara tir sin teclit n-aill, 7 dorinne se in faire 
sin gin codlar/^) tri lä 7 tri hoidhche. A cinn in treas oidhche 
do cowairc-se ben is caime do cowairc do mnaibli in domhain, 7 
aduba/rt ris cidh be ni htis ail duit ä'i-dghhail fogeb»r e. 'Ata 
ör 7 airge^ agum', ar se, '7 tigerm<5 maith, 7 sidli cartanacÄ, 7 
mo nert ar gach n-aen, [62 b 2] 7 issi athchuingi dob äil lemm 
d't-dghbail, ttis'd do mnäoi.' 'Ni hcfcr sin', ar si, *6ir sp/ratt 



') MS. sdil. 2) jis. beogha. •'') gau tinuabrad codla, Eg. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 237 

because of the liermit's death. But they said that he himself when 
he was dnmk, had slain the hermit, wherefore Mahomet cursed 
the wine and everyone who should ever drink it. And hence 
the Saracens never drink wine openly, thoug-h they drink it in 
private; and they have another g'ood beverage made of the roots 
of the cane whereof men make the siigar. 

Chapter XVI. 
Of Mesopotamia, Trehizond and the Castle in Armenia. 

129. Of the Situation of the other countries between the 
four rivers which come out of Paradise: the kingdom of Meso- 
potamia and the kingdom of Chaldea, they are between the 
Tigris and Euphrates, and the kingdom of Media and Persia 
between the Tigris and the Nile, and the kingdom of Syria and 
Palestine between the Euphrates and the Mediterranean Sea, 
the which sea dui^eth from Morocco tili it comes into the sea 
on the westward side of Spain: three thousand and two score 
miles from Constantinople to the end of that river. 

130. Trebizond is a good city, and therein is the body of 
Athanasius who made the psalm (creed) Quicimque viilt. The 
Greek Emperor put a good lord of his household to keep that 
city against the Turks, and that lord went into rebellion against 
the Greek Emperor, and called himself Emperor of Trebizond, 
and thenceforward that city with its lordship is apart from the 
Greeks. 

131. There is a Castle in Little Armenia with the form of 
a hawk with a perch therein, and overagainst it the form of a 
lady that keeps it; and whosoever will remain without sleep in 
that desert Castle for three days and three nights, watching 
those two forms, that lady would come to him and give him the 
wish that he asketh. Now once upon a tinie there was a proud 
and spirited king over that country, and he kept that watch 
without sleep for three days and three nights. At the end of 
the third night he saw a woman, the fairest of the world's women 
that he had seen, and she said to him, 'whatsoever thou art 
fain to get thou shalt get it'. 'I have gold and silver', saith 
he, 'and a good lordsliip and friendly peace, and my power is 
over every one, and this is the wish that I desire to obtain, to 



238 WHITLEY STOKES, 

misi, 7 ni fuil corp talma?V?e umamm, 7 ni \\eter le fer heith. acam.' 
Cidliet^li dober dhuitsi an maithes mor 7 an tigcrnus 7 an tren 
7 an sidh sin ata acatt fein do congmäil äuit 7 dot oiglivedhaih 
CO cenn an nömad glün naitt fein, 7 cidh be ar doman maithes 
saegwZta iarfir na cenn sin.' Do dliiult sin sin do g-habäil. '0 
nach g?ibair\ ar an banntigerna, 'dobersa a cowt>-a[d]a dtiit 7 
d'fer th'inaidh a[tjdiaidh co brathi) heiih fo umhla rig ele co 
bräth, 1) 7 r'mcJit?imts a less gnäith 7 cocad siruidhi.' Do imthigh 2) 
si iiaidh daeisi sin, 7 at« anni aduba/rt ica comull. Tarrla do 
mac dnine do immfaire tri la 7 tri n-oidhchi do demtm isin 
chaislen c^J^na sin. Täinicc an bantig-erna chuici 7 aduba/'rt ris 
a athchiiing-i do iarra?^ uirri. ' Saidhbres an tBSLeguil do bäil lern 
d'faghba^r, ar se. 'Do gebur si sin', ar si, '7 innis naimsi cidh 
be choideok<5 aenlocat^ andso choidchi nach ciiirted se a bonn 
aran saegifZ 6 sin suäs.' 



132. An tslig-c 6 Troposonda co catMir Artiron do müire^«r 
7 d'airge^nr Tnircinigh,-*) 7 iiaithe sin co cnoc Araraa da ngairitt 
Idhail Dänö, mwra fuil airc Näei, 7 do cidh daeine a soinind 
maith aran cnoc sin hi. 

133. Ocus assin connicci an cat/wfir sciamhaigh re n-abwr 
Tansora, 7 ata cnoc saluinn laim rissin, 7 ietuidh.*) cslcJi aen- 
duine a dil do breit/* lais de. 

134. Ocus assin trit an Aramen moir 7 co cathair CasätMS 
mur a tarladter na tri rig dächele ac dul leisna haiscet^lia dochum 
Meic De. 



135. Ocus assin co tir na mban, 7 ata laim rissin tälaw/ 
lob asa [63 a 1] tabratt na mnä sin fir ina caeimhthec/«/, 7 madh 
mefc beraitt doib ctmitt cucu fein iatt anuair ticc sibwZ döib, 7 
madh higena loiscter a eiche dessa nö cle, 7 an banntigerna bis 
orra is maith coimetus an tir sin, 7 a leth. a lämh bitt na mnä 
so [dojgres.^) 



1) MS. cobrach *) MS. doiinidh 3) MS. tuircinidh 

*) MS. fe^igh ") dognath, Eg. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 239 

have tliee for my wife.' 'Tliat cannot be', saitli slie, 'for I am 
a spirit, and there is no earthly body arouiid me, and no man 
can be witli me. Howbeit I will grant to tliee the great wealth 
and the lordship and the strength and the peace which thou 
now hast, and whatsoever other temporal wealth there is in the 
World to be held by thyself and thine heirs to the end of the 
ninth generation '. He refused to accept this. ' Since thou acceptest 
not ', saith the lady, ' 1 will give the contrary to tliee and to thy 
successor fi^om today tili Doom, (namely) to be in subjection to 
another king, and need of goods, and constant war.' She quitted 
him, and what she said is being fulfiUed. The son of a poor man 
happened to watch for three days and three nights in the same 
Castle, and the lady came to him and told him to ask of her his 
demand, 'I were fain to get the wealth of the world', saith 
he. 'Thou slialt have it', she said; 'and say from me tliat who- 
soever shall sleep one wink will never put his sole on the world 
henceforward.' 

132. The road from Trebizond is to the city of Arturon, 
which the Turks destroyed and ravaged. And from that to 
Mount Ararat, which the Jews call Dano, where there is the 
ark of Noah, and in fine weather men see it on that hill. And 
thence as far as a füll fair city, which is called Tansora, and 
hard by it is a hill of salt and everyone can take away what 
sufficeth him. 

134. And thence (one goes) through the Great Armenia, 
and to the city Casatus, where the three kings met together, 
when they went with the presents to the Son of God. 

Chapter XVII. Of the Land of the Women, of the Land ofJoh^ 
and of Diamonds. 

135. And thence to the Land of the Women, and hard by 
is the land of Job whence those women bring men to cohabit 
with them, and if it be boys that they bear they send them to 
the fathers when they can walk, and if it be girls they burn 
off their right or left paps. And the queen that is over them 
governs that land well, and these women are always obedient 
to her. 



240 WHITLEY STOKES, 

136. Don taeb ele do Calldea .i. ar an taeb teas, ata an 
Etlioip, 7 is mor in tir sin, 7 daeine cirduba aitreb?<s indti. 7 
ata ara taeb tes di tohur imch etir le duine ar domaw d'ol lea 
fuaire a 16 7 lena thes a n-oidliclii, 7 bid aibline an tire sin 
uile ana n-Msci büaidliertlia, 7 blas saile ara toibrechad. Ocus 
is mesc&maü iatt uile, 7 is becc do biadli cliaithit, 7 atat daeine 
innti so ac nach bi acht aenclios mhör 7 is gaba/ti lüas na 
niuindteri sin, 7 anuäir doniatt comlinaidlii toghbait a mboind 
etitrra 7 in grian co nditne^ar aran tes iatt. Ocus is annsa tir 
sin ata Sado .i. an csdhur asa tainicc an tres ri le hoffrail 
dochnm ar Tigerna le treoir na reltainne. 



137. Tisigiir asan tir sin annsa n-Inndia moir ata arna 
roinn a tri, 7 is adlibhal tes an tire sin, [63 a bj 7 an India bec 
ata' can imforcraidli tesa na füac/»/a, 7 ind Innia is sia uainn 
dib ata' si rofiiar, 7 ata' do met a seca 7 a hoigre co ndein 
cristal da huisci 7 co fäsann diamont co lör innti, 7 ata' do läidi- 
recM an diamoint fas^(5 innti ii&ch Ml ar doman ni ürchuidiglies 
dö acht fuil bocain. 

138. Do geibter diamoint ele 'san Araip, 7 is mor iatt 7 ni 
commaith riu so iatt, 7 do geibtlier diamont ele 'sa tSipra 7 
diamont isin Maisidoin, 7 do geibter cuitt ele dib a n-Amasee 
anuair hither ac ^e-dlugiid an öir 7 an miänaigh 7 ni crüaidlii 
diamont na hindia ina se, 7 do gebther diamont maitli ele annsa 
cristanw 7 diamont annsa mliaiglmeis, 7 do geibtlier ado dentäeb 
a lenmhuin aclieile .i. gne ferrdha dib 7 gne bannda, 7 äriicht 
nemda oiles iatt, 7 aderar co coitcend isin tir sin co ngeinter 
moran diamont on da diamont sin, 7 do co>niarcsa fein sin, 7 
bertliar tamall san inad a fäsaid 7 leigter doib fan drucht, 7 
me'^aigrlüt ann. 



139. Ocus da mbia an diamont a taeb ele diiine is mo a 
brighi) ann ina aran taeb ndes, arson curah sia budli tliüaidh 
don täoibli chle an doman fäsas na don taeb thes, 7 cidh be 



») MS. bridb 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 241 

136. On tlie otlier side of Clialdea, tliat is, toAvards tlie 
soutli, is Etliiopia, and great is tliat coimtiy, and jet-black men 
dwell tlierein, and on its southern side is a well wliicli no one 
in tlie World can drink because of its coldness in tlie day and 
its lieat in tlie night; and all tlie rivers of tliat country are 
turbid water, and tlie taste of salt .... And the folk are all 
liglitly drunken, and biit little food do they eat. And tliere 
are some people tliere wlio have only one liuge foot, and wonder- 
fiü is tlie swiftness of tliose people, and when they rest, they 
lift up their soles between tliem and the sim, so that they are 
sheltered from the heat. And in that country is Sado (Sabd) 
the city from which the third king came with an offering to 
the Lord and under guidance of tlie star. 

137. From that land men go into the Greater India, which 
is divided into three parts, and mighty is the heat of that land. 
And the Lesser India is without excess of heat or cold; but the 
India that is farthest fi'om us is exceeding cold, and such is the 
greatness of its frost and its ice that it maketh crystal of its 
water and that the diamond groweth abundantly in it. Such is 
the strength of the diamond that grows therein that nothing on 
earth can hurt it save a he-goat's blood. ') 

138. Other diamonds are gotteii in Arabia, and they are 
large, but not so good. And another diamond is found in Cyprus, 
and a diamond in Macedonia. And another portion of them is 
found in Amasee '^) when men separate the gold and the ore, and 
the Indian diamond is no harder than this. Another good 
diamond is obtained in crystal, and a diamond in the lodestone, 
and they two are gotten together, cleaving to each other, for 
there is a male kind of them, and a female, and the dew of 
heaven nourishes them, and in that country it is commonly said 
that many diamonds are engendered by those two. I myself have 
Seen this, (that) if they be taken for a little time to the place 
where they grow, and laid under the dew, they increase in size 
there. 

139. If the diamond be (worn) on a man's left side, its 
virtue is greater than on the right, because it grows more con- 
stantly toward the north, the left side of the world, than towards 



*) Or perhaps the blood (juice) of a toadstool, Rev. celt. IX, 231. 
'^) A mistake for the English a masse. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 1(J 



242 WHITLEY STOKES, 

imwrcras diamont ara leth cle congmaid co laid?V beodha *) e 7 
coimäüfid slän e, 7 doheir grasa a n-gnim 7 a n-urfiiigliill dö eumgmd 
[63 b 1] a namat da mbia an clioir aigci, 7 co)?gmhaidli 2) ina 
cheill dirigli e, 7 sec/aiaidh ar imresaii 7 ar drochaislingib e 7 
ar drochspiratuib 7 ar urclioit c?ich uile heümdlmig eccialla/(7/ 7 
ar pise6cca<& 7 ar neim, 7 is Simlaid is ferr e can cennacli 7 can 
a fagliba?7 a n-athclnüngi, 7 is möidi a subailclii sin 7 is laidi- 
rede congmus duine anagavV^ a namatt e, 7 äohelr turtacht ana- 
ga?(? na ht'^truma ceille. Ouir aran adliani«.9 i, 7 madh maitli 
an diamont ni leigfi si di in tsnathat do tliarruing, 7 is inami 
an t-adhamM.s 7 a[n] maghnes,^) 7 ni bid na subäilchi so üair 
anw tre locht anti imwrcuires e. 



140. Ocus is imdlia clocha üaisle ele i srutli Inde, 7 bid 
essgamliain ann a mbid .x. troighdi flehet ar fad, 7 na daeine bis 
anaici an srotha, sin bid glas bnidhi droclidatlia. 

141. Ata oilen is[in] Innia ina fuilett daeine 7 äitmgud 7 
bailti nmvccaül , 7 is m(3 anaid .u. mile a fadd, 7 ni gnath le 
däeinib an t- oilen sin d'faghba/? clioidhclii arson co fuilitt fa 
planet Säduirnn ara moille bis a[c]cur a cürsa, 7 ciirab mwrsin is 
natÜ7- dona daeinib fäi, 7 a cowf;adlia sin anar tirne arson co 
fuilmid fä planet an re, 7 is \mn(s?i linn sihul 7 ar tir fein do 
faccba^7 7 dul ar fud an domain andiaidli ar planett[a].'') 



142. Ata oilen ara täob tes don India dianad ainm Armes, 
7 ticcid longa 7 cennaig/ 6 Uenis 7 6 Gien^) arcenn cennuigli- 
echta 6) ann 7 a mörän [63 b 2] do Üiirthaib ele crisfaide. 

143. Ata do thes innti co tuitit [magairledha] daeine sis 
ara cossaib innti le met discaeilti in tesa, 7 in iiair tecmaid daeine 
don tir fein orra togbaid an-airdi iad co lüatli, 7 coimlitt uindi- 



') MS. beoglia. ^) MS. coiigmhaigh. ^) MS. niadbnes. 

*) iudiaidh ar plaineda fen Eg. *) beiuis 7 gein Eg. 

^) MS. cennuidhec/i^a. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 243 

the soiith. And wlioso beareth a diamond oii his left side it 
keepetli liini strong and yigorous, and is a soiind safeguard, and 
givetli liim graces in deed and arbitrament against his enemies 
if bis cause be rigbtful, and it keepeth bim in good wit and 
parteth bim from strife, and evil dreams and wicked spirits and 
from tbe burt of every wild beast, and from encbantments, and 
from poison. And tbus it is best (wben obtained) without traffic, 
and witbout being gotten by begging. and tbus its virtues are tbe 
greater, and it protects one more strongly against one's enemies, 
and it belpetb against tbe ligbtness of tbe intellect. Put it on 
tbe loadstone, and if tbe diamond be good it will not let it draw 
tbe needle, and tbe loadstone is tbe same as tbe magnet. And 
tbese virtues are not always tberein tbrougb tbe fault of bim 
who carries it. 

C b a p t e r XVIII. Of India. 

140. In tbe river Indus tbere are many otber precious 
stones; and in it are eels tbirty feet in lengtb. And tbe folk 
that dwell nigb that river are green and yellow of an evil 
colour. 

141. In India tbere is an Island wberein are men and 
babitations and market-towns, and it is more tban five miles in 
lengtb, and it is not tbe custom of tbese men ever to leave tbe 
Island because tbey are under tbe planet Saturn, whicb is slow 
in performing bis course, and sucb is tbe nature of tbe men 
under it. And tbe contrary is in our country, because we are 
under tbe planet of tbe Moon, and it is easy for us to travel 
and to leave our own country and to go tbrougbout tbe world 
after our planet. 

142. On tbe soutbern side of India is an Island called 
Armes {Ormus) and sbips and mercbants come for merchandise 
from Venice and from Genoa, and out of many otber Cbristian 
countries. 

143. From tbe beat tberein men's ballocks fall down on 
their legs, witb tbe dissolving power of the heat; and when men 
of their own country meet tbem, they raise them up quickly, 



16* 



244 WHITLEY STOKES, 

mint dairiglithi dib,') 7 nmiia derntaidlie -') sin friu do gliebdäis 
bäs gin tuirech isan oilensa 7 a moranaib d'oilenuib ele na 
hindia. 

144. Bid daeine ina loiglii [annsa tir sin, E(/.\ can ensnaithi 
impu fa abhaind no io fairgi acht a mbeoil abliain 7 a siiili, le 
romet an tesa ö nertaiglies an grian co noin, 7 ni bi aen tairrngi 
iarainn a longaib in oilein si arson co tairnccenn an t-adliam»5 
an t-iarann. 

145. Tiaghar asan oilensa co hoilen Canäa, 7 is imdha fin 
7 arbttr isin eilen sin, 7 is imdlia atlieriY/c/i creidiwm innti. 
Anöraigliet drong acw an grian, 7 drong ele an tene, drong ele 
nat/iracha neime 7 drong ele ooind 7 drong ele in ceY-ni teccmr/5 
düib a mochtratli, 7 drong ele delba 7 drong ele idhail, 7 ni fuil 
aenni dib so da tabrat anoir nach dochum dia tarrngitt, c«>ab 
arason doberit i. 

146. Ni mo coin inaitt loch««Y an oilein sin. 

147. Tiagt/r assin co Lombe mara fuil catJmir [G4 a 1] Polome 
ainmnightßr ö clinoc Pohime ata laini ria. Ata topnr fa bun an 
clmuic sin ara fuil halad maitli 7 blas milis, 7 cidh be from?,(s 
tothri e tet a n-öicci, 7 leigliisi cac/^ uile galwr bis air, 7 SiÜivigcdh. 
an toimr sin 'b?dad spisra/t? exama?7 cac/t aenüaii' sa 16, 7 aderar 
CMrab a parrd«^ talniaw ticc ar imadd a subailclii, 7 goiritt 
daeine to'pur na höicci don to^ur sin. 

148. Ata damh ac rig an tiri sin, 7 bi duine dognätli aca 
choime^, 7 soitliec/i öir aicci, 7 a ndein an dam d'äoilec/< 7 d'füal 
beiridli leis isin soitbec// oir sin äochum na preläidi e, 7 bfridh 
an prelaid lais dodmm an rig e. Cuiridli in ri a lanili ann 7 
coiml/rf de fein mur uinnemint na ne^lie naemtlia sin, 7 ticcitt 
ina dliiaidli sin na tigernuidlii doreir a ceimenn, 7 in \)o\)ul uile 
7 doniad mar an ce7na. 

149. Ocns an dia bis ac droing ele annsa tir sin bidli a 
leth. ar c^mma duine 7 in le^h ele ar cwma dliaim, 7 labraidli^) 
in Diab?<? friu ann sin. Marbaid daeine co minie ann sin a daiiiti 
a fiadn«y,si an dee sin, 7 croitliid a fuil nuir idliba/rt uime, 7 
an duine do geib bäs annsa tir sin loiscter a cliorp ar eccla co 
fuidedh se plan ona piastaib icca ithe isin t-almam [7 muna bia 



*) 7 donid a n-uinniminntingud le huiimimint airi^thi bis ewige siu, Eg. 
^) derutäi, Ey. ■^) MS. labraraidh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 245 

and anoint them witli a special ointmeiit; and unless that were 
done to them, tliey would die without delay in this island and 
in many otlier islands of India. 

144 From tlie greatness of tlie lieat witli wliicli tlie sun gains 
strengtli tili noon, men lie in that conntry without a sing-le 
stitch upon them, in a river or in a sea, save only their mouths 
and their eyes; and in the ships of that island there is not a 
Single nail of iron, because the adamant draws out the iron. 

145. From this island, men go to the island of Canaa, and 
there is plenty of wine and corn in that island. And there is 
a great variety of helief therein, some of the folk worshipping 
the sun and others the fire; some worship poisonous serpents, 
others trees, and others the first thing that meets them in the 
morning; some of them worship Images and others idols; and 
there are none of these tliings to which they give honour, whicli 
do not draw to God, wherefore they give it. 

146. The rats in that island are as big as dogs.^) 

147. Thence men go to Lombe, Avhere there is a city named 
Polome from the hill of Polome which is hard by it. At the 
foot of that hill is a well that hath a goodly odour and a sweet 
savoui', and whoso tasteth it thrice cometh into youth, and it 
healeth every sickness that he hath, and every hour in the day 
this well changeth a different odour of spicery. And men say 
that it cometh out of the Earthly Paradise because of its many 
virtues, and they call that well the Fountain of Youth. 

148. The king of that conntry hath an ox, which a man 
is always keeping, and he hath a vessel of gold, and all the düng 
and urine that the ox maketh, he carries off in that golden 
vessel to the prelate, and the prelate takes it with liim to the 
king. The king puts his hand therein and rubs those holy things 
ou himself as an ointment, and after him come the lords according 
to their degrees, and all the people, and they do likewise. 

149. And the god that others have in that conntry, half of 
it is in the likeness of a man and half of it is in the likeness 
of an ox, and the Devil speaks to them therein. Men there 
offen kill their children before that god and sprinkle their blood 
as an offering around it. And when a man dies in that country 
his body is burnt lest he should suffer pain from the worms 



^) Literally : not greater are the houuds in that Island thau are the rats. 



246 WHITLEY STORES, 

clainn aici loiscfider beo a ben leis Eg.], 7 da mbia dann aici 
leigfidhter an ben can losccad 'na todmir, 7 is mur sin dognither 
risin ter tet a bean muna baca an ben e ac dul doc/mm bäis 
di. Aderit an pairt dobi neu aran saegM? c»<rab ecin doib a heiüi 
acw tliall. 

150. IS imdha fin an tire sin, ;' ibhidd a mna e 7 ni ibhitt 
a fir, 7 berraidd a mnä a fesöcca 7 ni berraidd a iir. 



151. Gsibtur asan tir sin co rigäacht Mabaron ina fuil uidhi 
.X. la ar fad, 7 is imdha c«//iraclia 7 bailti isin tir sin, 7 is a 
cathra/r/ Calämi isin tir sin at<i adlüacadh Tomais aps^a?7 [64 a 2] 
a tumba alaind, 7 an lämli do c/mir se a cneidh 1) tliaeib an Tigerna, 
7 ata si trit an tumba amacli wocht, 7 cac/i dias itir a mbi cüis 
nö tagra scribtwr da dliiülleoig doib, 7 adrter annsa laim sin iad, 
7 cowgmaid sisi duilkdr/ na lieccöra üaithe, 7 ticthcr a tirüia ib 
imdha do denwm na cöra sin. 



152. Ata diä fallsa arna cumdach d'or 7 do clocha/& üaisle 
a necla/5 sanTomäs, 7 ticcther a n-oilit/«ri a fad cuici sin, 7 
gerraitt na hoilitArig cuitt da mb&Waib ar gradh a ndia fallsa sin, 
7 ticcit drong ele [ewige slechtw« 7 cromzfs, Eg.] a cinn an tres 
coisceim 6 fägcbat a teg coniücci an dee sin. 

153. Ata uaimh uiscci do le^htäob na hecailsi sin ina ctdritt 
na hoilitMgh sin morän do dodiaih büadha 7 d'or mar offrail 
don dee sin, 7 anuair ricc an edais a les ris dogeibther asan 
uaim iatt, 7 cuirter a foghnam don edais iatt, 7 na laithi festa 
bis ann cnünnighitt an pop?</I dodtum na hecailsi, 7 cuiritt an dia 
mar anöir dö a carpatt, 7 morän do cloclia/6 buadha 7 do ne^hib 
maithi ina timchill isin carpat, 7 in popit^ ö sin amach ina dhiaidh. 
Tiagait oilitArigh 7 loighitt fon carpat co mbristc/- cossa 7 lamlia 
chotta dib, 7 co marbt«r cuitt ele acw, 7 is doigh leo san cach 
mä d'olc do gebatt isin inad sin cttrab möidi an anoii* thall e. 



>) MS. cnenidh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 247 

eating him in the ground. And his wife, if she have no cliildren, 
shall be burnt alive with liim; but if she have chiklren, she is 
left beside them wdthout biirning. And in like wise they do to 
the man when his wife dies, unless the wife forbids him to go 
to death to her. They say that what they had in life they 
must have in the other woiid. 

150. Abundant is the wine of that country, and women 
drink it, and the men not; and the women shave their beards, 
and the men not. 

C h a p t e r XIX. Of the khigdom of Moharon. 

151. From that conntry men fare to the kingdom of Mobaron, 
a ten days' journey in length, and there are many cities and 
towns in that country. In the city of Calami, in that country, 
is the burial place of Thomas, the Apostle, in a beautiful tomb, 
and the hand he put into the wound of the Lord's side, and it 
Stands out naked through the tomb; and whenever there is any 
law-suit or dispute between two parties they write two bills 
which are put into that hand, and it holdeth the bill of the right 
cause and casts away the bill of the wrong cause. And men come 
fi'om many countries to perform that ordeal. 

152. There is a false god covered with gold and precious 
stones in the church of Saint Thomas, and men go to it in 
pilgrimage from afar. And from love of their false god, the 
pilgrims cut off a portion of their limbs, and others come to it 
with kneeling and bowing of their heads at every third step 
from the time they leave their home tili they reach that god. 

153. There is a pool of water on one side of that church 
into which those pilgrims cast many precious stones and much 
gold as an offering to that god, and when the church needs 
them, they are taken out of the pool and applied to the service 
of the church. And on the feast-days that are there the people 
gather to the church, and they set the idol as an honour to it 
in the chariot, and many precious stones and goodly things around 
it in the chariot, and the people follow it thenceforward. Pilgrims 
go and lie down under the chariot. so that the legs and arms of 
some of them are broken and others of them are killed; and 
they think that the more evil that they suffer in that place the 
more honour they will have in the other world. 



248 WHITLEY STOKES, 



154. Ata uidhi da la .x. 7 da ficMt assin co rigdiacht Lamär. 
Ni bi e7ach um mnäi na im fer isin tir sin, 7 doniatt fonamliat 
fon duine ima faicett etdach, 7 adcritt curab lommicht dorinne 
Dia Adliamh 7 Ena 7 c^erab mur sin is coir da cacA äen heith. 
6 sin ile. Ni eitighitt a mnä fir ar doman, 7 aderit corab marsin 
adubairt Dia friii silatZ 7 imdug«//, 7 an Valam do linadli. 7 ni 
heter le fer ar doman a rädli ann sin mo ben fein na le mnäi 
m'fer fein, 7 anüair beres heu [64 b IJ dib lenab dobir don fir is 
äil le fein e, 7 is comchoitclienn doib CAch uile ni bis acii, it/> 
talaw 7 ör 7 airge^ 7 mnäi 7 fir, 7 berar daeine a tirthaib ele da 
reic riu, 7 in cuitt bis vemiir dib itliid can fuirech iatt, 7 an 
ciütt bis truagli ') remlira/^itt iatt 7 ithitt iarsin. 



155. Ocus ni faicther an relta atüaidli annsa tir sin, arson 
mar atä lär in talmaw it/r an tir sin 7 lii, öir ni faictlier ara 
taeb tes lii, 7 ata relta ac« fein co firinnech thes nach cuirenn 
enchor di choidlici mar tä an relta atliüaidli, 7 is asso tuiccim 
da faghdäis daeine long 7 Ion 7 gaeth co timcliollfuidhdis 2) an 
äomati tis 7 tüas 7 imacuairt. Docliüadli«<5a fein asan tir sin co 
Libie, 7 do citlier assin an relta tlies re n-nh ur Anteiricc, 7 is 
leis sin doniatt mairnelavV/ na ledie tes uile eolii^ nar doniatt 
mairnela/r/ na taeibi tüaidh eoliis leis an reltainn re n-abiu" Trans- 
mutana, 7 is iatt an da reltainn sin roindes an firmamint et«<rra, 
7 do chiiartaighesa ön reltainn tes conuigi'*) an reltainn tüaidh, 7 
dob eter lim an domöw do chiiartugHfZ tis 7 tüas 7 ina timchill, 
7 CO fuighind'») daeine 7 oilein in CRch inadli dlie mar tä isin tir 
a fuilmitt, 7 co firindec/i an \ucht atä fan reltainn tuäid atat 
troigh fän troigh ar isle üainne, 6ir cach cuitt don doman 7 don 
mhuir atat siat contr?i[Y]da comifada medon in doma/»i [soir, Eg.] 
7 siar, budh dhes 7 budh thüaidh. 



«) MS. truadh. ») timchelldis, Eg. ^) MS. co onuigi. 

*) MS. fuidhiud. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 249 

Chapter XX. Of tlie länydom of Lamar. 

154. It is a journey of two score and twelve days thence 
to the kingdom of Laraar. Xeitlier woman nor man wears clothing 
in tliat countiy, and i\\e,y mock at any one whom tliey see clad, 
and tliey say God made Adam and Eve stark naked, and that 
it is riglit for everyone to be tlius from that time to this. Tlieir 
women never refuse any men in the workl, and they saj^ that 
God told them to be fruitfnl and multiply and replenish the 
earth; and no man there can say, my own wife, and no woman 
can say, ni}^ own hiisband. And when one of their women bears 
a child, she gives it to the man that she herseif pleases; and 
everything they have is in common, both land and gold and 
silver and women and men. And men are brought from other 
countries to be bought by them, and those that are fat they 
eat without delay, and those that are lean they fatten and eat 
afterwards. 

155. In that land no man may see the star toward the 
North, because the floor of the earth is between that land and 
it, for it is not seen on the sonthern side of the earth, and truly 
they have a star in the South which never makes any move 
from them, just as there is a star in the North. And from this 
I understand that if men would get a ship and provisions and 
a wind, they would go round the world beneath and above and 
all about it. I myself went from that country to Libya, and 
there is seen the star in the South that is called Antarctic, and 
by it the mariners of all that southern half steer, as do the 
mariners of the Northern side steer by the star which is called 
Transmontaua; and these are the two stars that divide the ür- 
mament between them. And I have journeyed from the star in 
the South as far as the star in the North, and it was possible 
for me to go round the world beneath and above and all about 
it; and I found men and Islands in every place just as in the 
country in which we are. And truly the folk that are under 
the northern star are foot against foot to those that dwell under 
US; for every part of the world and of the sea have their oppo- 
sites equally long from the middle of the world eastward and 
westward to the south and to the north. 



250 WHITLEY STOKES, 

156. Bid a fis accuib aniiair bis lä acaindi isan-aird tiär 
don domaw ct<rab oidhchi a ügernus rig na lilndia, 7 anuair is 
oidhchi acaindi cur- [64 b 2] -abh la ac^^ sin, 7 mar is [anjagmd 
aird thicther asin aird tiar co lerM^alem is re fäuaidh tliiaghar 
6 lenisalem sair conuicci an India, 7 bidh a fis accatt CH/ab e 
lerusalem certlär in talman mar ([crhus cac/i aen rädli da ndhu- 
bliramw»-. 

157. Do cliüala fein an trath dobadlius a macamh occ co 
ndecli«?V? duine asa tliir fein do isibid an domam, 7 c«r'gab tnt 
an Innia uile. 7 assin co rainicc oilen Ina cüala aegMndhecTh ') 
ac timain ealla^jr/ 7 ac lab«/rt a tengaid a tire fein. Ochs mur 
tsaeilm/tne 2) iatsan do hetih. fi'iinn is marsin is doigh leo sin co 
fuilmitne fiitliasin. Ocus damadh eider le duine tiiitim on talmam 
annsa flrmamint mar nac/t cosmaü, oir dobadh cliosmhaile dui>«e 
do tuitim ön firmämint dochum na tslman, mar aduba/rt Dia 
[fen, jEV/.]: Na bidh ecla ort när croclius an talam can congmhaiP) 
6 ni ar bith air, 7 cidli ccüi chena is aen do mile do gebar? an 
tsligid chöir dochum a tire fein arson imatt na sliged ana mbe^h 
duine ar merngud mona be^is grasa De aicci [aga treorug»c?, Eg.]. 
Dir ata an talam a chomhfairsing sin immacüairt tuas 7 tis [.i.] 
.XX. mile mile 7 cet/wi cet mile 7 .iiii. mile .xx. doreir baramlila 
na ndaeine nglic nach fuil cur ina Sigaicl accamsa, 7 ni häir- 
mighthe/'*) Eire na Alba na Saxa fan clima ard, miir nach 
airmhighter oilein airrthair na hinnia. 



158. At« oilen Samaber laim ris an oilen re n-ab«r Lamarre 
7 is maith in t- oilen sin, 7 cuirid daeine üaisle comio-tha le 
hiarann nderg ara n-aighth/6, oir ann is doig leo fein co ra biattis 
uäisle 'sa doman. Ocus bid cogad gnäith eturra 7 na daeine 
lommnocÄ^a adubhramitr romuinn. 

159. [65 a 1] Ata oilen danadh ainm lanä tamall on oilen 
sin, 7 .uii. rigti föi fein, 7 fäsaid^) cach uile spisrat^Z ann mur 



*) hnachailli, Eg. ^) is doigh linne, Eg. ^) conghail, Eg. 

*) haii-mther, Eg. *) MS. fäsaig. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 251 

156. And know je that when we have day in tlie western 
quarter of the world it is night in the dominion of the king of 
India, and when it is night with us it is day with them; and 
as from every point one goes npward in the west to Jerusalem, 
so one goes do\Mi from Jerusalem in the East as far as India. 
And know that Jerusalem is the very centre of the earth, as 
every sa;ydng we have said certifies. 

157. When I was a young lad, I heard that a man had 
come out of his own country to travel through the world, and 
that he fared through the wliole of India, and thence tili he 
reached an island where he heard shepherds driving cattle and 
speaking the language of his own country. And when we 
suppose them to be under us, just so they are of opinion that 
we are under them. And if it were possible for a man to fall 
from the earth into the firmameut, it is unlikely, for it were 
more likely for a man to fall from the flrmament to the earth, ') 
as God Himself said: Do not fear, have I not hung the earth 
without fastening it to anything.^) Howbeit it is one of a 
thousand who would take the right way to his own country, 
because of the abundance of the ways on which a man may be 
wandering, unless he have the graces of God a-guiding him. For 
the earth is so extensive round about and above and beneath, 
2424 miles, according to the opinion of the wise men to which 
I do not object; and neither Ireland nor Scotland nor England 
is counted to be in the high region, just as the Islands of the 
east of India are not counted. 

Chapter XXI. Of the Isles of Samaber and Java. 

158. Hard by the island called Lamar is the island called 
Samaber (Sumatra), and good is that island, and the gentlemen 
put a mark with a red (hot) iron on their faces, for then they 
think that they will be noble in the world. And there is constant 
war between them and the naked folk of whom we have already 
spoken. 

159. Some distance from that island is an island named 
Java, and there are seven kingdoms under it, and in it grows 

^) A bad mistranslation : 'For, if a man myghte fall fi-a pe erthe to 
pe firmament, by mare skill p»e erthe and pe see, f>at er so lieuy, schuld fall 
vnto f>e firmament'. 

*) Job XXVI, 7 : Api^eudit terram super uihilum. 



252 WHITLEY STOKES, 

ata sinnser 7 claus 7 cainel 7 mäs 7 nutmic, 7 cacA uile spisrad 
sin amach, 7 an croicenn bis ima nutmic isse sin an mäs. 
Ocus ni fuil ni ar doman ina esba/rf acht fin, 7 is saidbir ac- 
fuindecÄ ri in tiri sin [agus ata gach re cloicli d"or 7 d'airget i 
n-urlar a halla 7 a c?m-te 7 a seomradh, Eg] 7 atat balla(7a a 
cliüirti ar an cor ce7na, 7 a lomnän do sceluidhec//^ soibtlia 7 
do cathazö arna ballacZuib sin 7 annsna hwrlärnib, 7 ni c?eidfc(?li 
duine ar doman saidhbris an rig sin 7 an tire, acht anti do 
(M.ied\\ e, 7 is meuic. rucc ri an fe;-ainn sin büaidh catlia 
Maglin;(5 Cänus cidli e ri is mö sa doman e. 



160. Atrt laini risin oilen dianadh ainm Salnase 7 gairit 
daeine ele Paten de. IS mör in rigdli«c/<^ so, 7 is imdlia ca- 
t/iracha äille indti. Ocus atatt crainn innti ar fasann min gliel 
deglibliala«^ deghblasta. 1) Is mar so gerrtttr an crann sin fäcnairt 
cogar do thalam, 7 soith^■(/e ina tliimcliill, 7 s\\id sügli tiugh as, 
7 t/rmaightcr so re grein nö re gaeitli, 7 ciüi'ter dia meilt e 
iarsin, 7 dobi ana plür glegliel ein easba/c?. Ocus ticc fin 7 ola 
aran cor cetoa crannaib an oilein sin 7 ataitt crainn ele ann 
ana faglitar neim m^r an CfYna, 7 cidh be caitlies an neim sin 
ni beider a leiglies acht 6 dbuiniö an c>-ainn sin d'öl ar uisqwe nö 
ar fin. 

161. Ata muir marb anaici an tire sin, 7 fässaidb^) berracli 
uirre, 7 do gebtlier f premlinib na berruighe 3) sin cloclia buadha, 
7 anti ininrciärfes doch dib sin ni fuilighenn iärann air choidliclii 
7 ni denann urclioid döib, 7 indüair bis catli etifrra is airni 
crainn bis 'dcu 7 is leis marba/t a chele. 

162. Ata oilen ele laim riu ren-abirr Colanach, 7 bidli an 
met is all le rig an tire [65 a 2] sin do mnäib aigci, 7 ni 
luiglienn'») acht aenüair a farra(? cac/^a mna dib. 7 is nemclioimsi 
a mbidli do dahin aicci, 7 atät .cccc. elifint cennsa aigci ara 
n-imctfirenn se caislen crainn anüair idt doc/^nn catlia, 7 is 
gnätliach a le^lieitt sin isna i\vi\\aih si. 

163. Ata aroile ni ingnadli isin tir sin .i. cacA uile niainer^) 



1) MS. (le^blasta. *) MS. fassaigh. «) MS. berniidhe. 

*) MS. luidhenn. ^) cinel, Eg. 



THE GAELIC MAÜNDEVILLE. 253 

every kind of spiee, such as g'ing-er, and cloves, and canel, and 
mace, and nutmeg- and every otlier spiee, and the husk that is 
round tlie nutmeg- is the maee. And there is nothing in the 
World wanting- save wine. And the king of that eountry is 
wealthy and potent (?), and in the floor of his halls and his 
courts and his ehambers the stones are one of g'old, another of 
silver;') and the walls of his eourt are on the same plan. And 
on the walls and floors is abundance of stories painted and battles; 
and no one on earth would believe the wealth of that eountry 
save one who should see it. And often has the king of that 
land gained vietory in battle from Magnus Khan, though he is 
the greatest king in the w^orld. 

160. Hard by is an Island called Salnase and some men 
call it Pate. Great is this kingdom and there are many beauti- 
ful cities in it, and there are trees in it W'hereon there grows 
meal white, odorous, of good savour. 'Tis thus that they hew 
this tree, round about near the earth, and vessels are put round 
about it, and thick juice drops out of it, and this is dried in the 
sun or in the wind, and then it is put to be ground, and it be- 
comes a bright white flour without defect. And wine and oil 
come in the same manner out of the trees of that Island. And 
there are other trees there in which poison is found in like 
manner, and whoever takes that poison cannot be cured save 
by drinking the leaves of that tree on water or on wine. 

161. There is a dead sea near that land, and on it grow 
canes, and at the roots of those canes precious stones are found, 
and he that beareth one of these stones iron never draws blood 
upon him, and it doth theni no härm, and (therefore) when there 
is a battle among them, they have weapons of wood, and with 
this they kill each other. 

162. Hard by them is another Island called Colonaeh, and 
the king of that eountry has as many wives as he likes, and he 
lies only but one night with each of them, and he has a vast 
number of children. And he has four hundred tame elephants, 
on which he puts a Castle of wood w^hen he goes to battle; and 
the like of that is usual in those countries. 

163. There is another stränge thing in that eountry, all 



1) This seems to be the meaning of the Lrish. Literally: 'every other 
stone is of goUl and of silver'. 



254 WHITLEY STORES, 

eisg- da fiül a fairrg-i ticcit aruäirib ') re täeb an tire sin 7 anaid 
tri la 7 tri lioidhclii ann no co mberenn an tir an met is ail leo 
fein leo dib, 7 mur imth?yyes cenel eiscc dib tic cenel ele 'na 
inadh no co ndentttr mur sin friu, 7 ni Mer duine ar doman 
crett is cüis do sin, acht aderitt liicJit an oilein sin CMrab arson 
a met do clainn 7 do mnaib bis acan rig sin dognit na heiscc an 
anoir sin du. 

164. Atat seilcher/lie isinn oilen sain, 7 ata do met innta 
CO mbitt munter ina cumnaib mur tliigliib. 

165. Oais anüair tet fer d'ec 'san oilen sin adnaictlier a 
lien 'na focwir. 

166. IS eider dnl asan oilen sa co Capolw5 don taeb budh 
dlies ar fairrgi, 7 anüair do ghebat daeine bäs ann a crochad re 
crannaib dogniter, 7 aderit ciiraib ferr na lieoin is aingil do Dia 
reime dia tomailt oldätt piasta in talmaw. 

167. Ata oilen oile laim rissin ina n-oilter coin docum 
daeinne do ÜmchtSidh. , 7 niMr gahus eslainti duine ann sin 7 
aithnid a caraid nach ereocha, leiccter na coin sin cuigci 7 
t&chtsiid. e, 7 ithter e iarsin. 

168. Ocus is eider dol assin co Melc, 7 ni bi aire ac lucht 
an oilein sin ar raed ar bitli acht ar chogad 7 ar daeinib do 
m&rhad, 7 fiiil daeine is deocli doib so dognath, 7 an duine is 
mö mliarb«f5 do dliaeinib ac« isse is mö anoir dib sin uile. 

169. Ata Traccöda laim risin n-oilensa ina fuilit daeine 
fiadhänta acnach bid tighi acht üamhanna talmaw, 7 ait/ireclia ■•^) 
neime mur biadh, 7 ni fuil aire 3) ar spreidh ac?t acht ar an cloich 
darab ainm tracowite; doch sin a nibi da flehet dath. 

170. [65 b 1] Ata oilen ele co gar do soin, Natumerän a hainm, 
7 cinn con bis ar mnaib 7 ar feraib an oilein sin, 7 ni bi etadi 
umpa acht folach a iiäenacht, 7 is maith a cath 7 a comi-acc in 
muindter so, 7 anüair gabuit duine a cath tidhlaicitt dochum an 
rig e, 7 is innraic craibdec/i an righ sin, oir bid t>-i cct niamann 
mur paidrinib fona b[hjraigliit4) 7 ade*r tri ce'^ lU'naighti cacÄ 
n-aenlä sul caithes biadh, 7 bidh doch roibi fora braguitt ina 



*) MS. aruäinib. ^) natracha, Eg. ^) sbeis, Eg. 

*) MS. fön am braidhit 



THE GAELIC MAUNDEVILLE, 255 

manner of fish that are in tlie sea come in turn to tlie shore 
of that countrj-, and there abide for three days and three nights, 
until the folk of the countrj^ take as much as they please of 
them; and as one kind of fish departs another kind comes in its 
place, until men do to them in the same way. And no one in 
the World knows what is the cause of this; but they of that 
island say that the fish do this reverence to their king, because 
of the multitude of children and wives that he hath. 

164. There be in that island snails, and such is their size 
that people lodge in their Shells like houses. 

165. And when a man dies in that island his wife is buried 
along- with hini. 

166. It is possible to go fi^om that island to Capolus by 
sea on the southern side; and when people die there they are 
hung on trees; and men say that it is better that the birds, 
which are angels of God, should eat them than the worms of 
the earth. 

167. Hard by is another island, in which hounds are reared 
to strangle men; and when sickness seizes a man there, and his 
friends know that he will not arise, those hounds are let loose 
at him, and strangle him; and after that he is eaten. 

168. And thence men may go to Melc (Malacca?), and the 
folk of that island care for nothing on earth save war and 
manslaying; and men's blood is their usual drink, and the more 
men that one slays the more honour he hath from them all. 

169. Hard by this island is Traccoda, where men are like 
wild beasts, and have no houses save caves in the earth. And 
they have poisonous serpents as food, and they have no care for 
wealth, save for the stone named traconite, a stone in which 
there are two score i) coloui's. 

170. Near this is another island named Natumeran, and 
the women and men of that isle have hounds' heads, and they 
wear no clothing save a covering of their nakedness. And this 
folk is good in battle and conflict, and when they take a man 
in battle they deliver him to the king. And this king is worthy 
and pious, for he has three hundred pearls like beads around 
his neck, and he says three hundred prayers every day before 



') 'Ix colours' in the English and French versions. 



256 WHITLEY STORES, 

mbi troigh ar fad 7 .u. orälaigi. 7 anuair donitlio- ri de is ann 
curther an doch sin fona brag-ait 7 sibl«/(7 a timcliill na cathra.c\\ 
7 lii fona bräghaitt, 7 da faictlier ic mhul e clioidlichi 7 can an 
doch sain fana bragaitt bent«r an righdliacA^ 7 an doch de. Do 
sanntaigli Maglinns Cimus co menic an clocli sin d'ifaglib«/? du 
fein, 7 ni fuair hi do chog^d da mct da nd«naid "na diaidh, na 
do comuidh oir na airgit da targaidh uirre. 



171. At« oilen Dodem risan oilen sin, 7 iniiair gabi^s^ eslainti 
duine ann Ut a m«c da mbia ni^c aicci no a cara niuna bia, 
doc/mm an tsacairt, 7 tecaitt araen a fiad««/si a ndia i'allsa 7 
fiarfuiget de an ereocha an duine. Da n-abra san co n-ereocha 
hethÜier co maith ris, 7 da n-ab>a n-äch n-eireoch« rach«/Y an 
mac 7 an sacart dodmm an eslain 7 curM a lamha ara bei 7 
ara sröin nö co müchait e, 7 doniter scenuide becca da feoil 
7 doberar c«iredh ara cardib, 7 i'oindter an feoil sin orra mar 
festa, 7 is mur sin doni an mac risan Sithuir 7 an t-athn/r risan 
mac, 7 an ben rena ter, 7 in fer risan muai. 



172. Atatt .u. oilein .x. 7 da .xx. ara fuil ri ar euch oilen 
dib fa rig an tire sin. IS foi ata an t- oilen ana mbi aen süil 
mör a n-etan cac/^ aein dib, 7 is amh ithid a cuit feola 7 eiscc 
uile archenai. 

173. [65 b 2] Ata oilen oile laim risin 7 a daeine ein 
cennaib orra 7 a suile a mäolaib a ngüal(/>i)i 7 a mbeoil ara 
n-ochtaib. 

174. Ata oilen ele ann co ndaeinib ein cennaib ein tsüil?7», 
7 a mbeoil itir a slinnenaib. 

175. Ata oilen ann 7 Rgaid comkfhan chomcruind rcu, can 
tsroin ac cac/* duine dib, 7 bei comc/ouinn, 7 da phoU becca 
amm7 tsüil. 

176. Ata' oile[n] ann ina fuilitt daeine, 7 anuair chodla/7 
amuigh') fon grein folcuit a n-aighti uile lena mbelaib üacA^aii'. 

1) MS. amaidh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 257 

he eats meat. And there is on liis neck a ruby a foot in length 
and five inclies (in breadtli), and whenever a king is made, tliis 
stone is pnt on liis neck, and he goes all ronnd the city witli 
it on his neck; and if ever he is seen going without that stone 
on his neck the kingdom and the stone are taken from him. 
Magnus Khan often desired to get that stone for himself, but he 
gat it not either by the war which he carried on to obtain it, 
or from the bribe of gold or silver which he offered for it. 

Chapter XXIL 

171. Hard by that island is an Island Dodem, and when 
any one becomes sick there his son, if he have a son, or his 
friend, if lie have not a son, goes to the priest, and they go 
together before their false god and ask him whether the patient 
will arise. If the god say that he will arise they keep him 
well, but if it says that he will not arise, the son and the priest 
will go to the sick man and put their hands on his mouth and 
on his nose until they smother him. And (then) sniall pieces 
are made of his flesh, and an invitation is sent to his friends, 
and the flesh is divided amongst them like a feast. And thus 
doth the son to the father, and the father to the son, and the 
wife to her husband, and the husband to the wife, 

172. There are two score and fifteen Islands, over each of 
which is a king, and all subject to the king of that country. 
Subject to him is the island in wliich every one of the folk has 
but one great eye in the forehead; and it is raw that they eat 
their portion of flesh and all fishes also. 

173. Hard by that is another island where the folk have no 
heads on them, and their eyes are in their chests (lit. the bare 
part of their Shoulders), and their mouths are in their breasts. 

174. There is another island there, whose folk are without 
heads or eyes, and their mouths are between their shoiüder- 
blades. 

175. There is another island there, and the folk have a 
face very broad and very round, and not one of them has a 
nose, and the mouth is quite round and two little holes like eyes. 

176. There is another island there in which there are men, 
who when they sleep out in the sun cover their faces with their Ups. 

^) Sic Eg. no annsa, R. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 17 



258 WHITLET STOKES, 

177. Ata oilen ann an a mbi fer 7 ben a le[n]mam da 
chele [7 ni faci/sa pianu mö na sin in fe^li dobadlu/s ag siubw? 
in domain, Eg.]. 

178. Ata oilen na fer mbegc laim rissin icnacli fuilitt beoil 
acht inäd ina teit bun cleiti, 7 is tre bun an cleiti sin ithitt 7 
ibitt a cuitt. 

179. Ata oilen laim ris sin darab ainm Silä, ina fuilitt ocht 
cet mile ina timchill, 7 ni leiccitt bt^/liadliaig-li eciällayV?i a becc 
dh'äitiugi<(7 de so, 7 ata' cnoc ann 7 loch fa bun. Is e sin ') cnoc 
ina n-abraid sium Adhamh 7 Eua do heith. cet bliac?aw ac denwin 
ait/ingi, 7 aderitt cwrab da nderuib ara'en doronadli an loch sin. 
Dobir ri an tiri sin uair 'sa hlmdmn cett do daeinib hochta, 
clocha büadha an locha sain do chnüasach a n-anoir Adhaim. 



180. Ocus bitt moräii do geidhib isin tir sin ar a mbidd da 
cenn, 7 leomam geala bis ann, 7 ata an fairrgi a comard sin 
ann comadh doigh le duine co ticfad si taran i&lam. 

181. Tiag«r asso sair budh deas co Mansi, 7 is si so rig- 
äliacht is saidhbri 7 is lia maith fa cumac/<inib daeine. Atatt 
cm^aidhi 7 Seirristin^V/ innti 7 mnä sciamcha, 7 Albanee gairter 
don tir sin, 7 da twcadh duine cac7i uile festa uaidh ann [Goal] 
sa righdac/tt so acht niuna tiicRd se ait/wecha neime üaidh aran 
festa is mo d'ulc aderar ris na do maith. Olann find mar bis ar 
caercha/ö ar tire-ne bis ar cercaib in tire sin mur clümach. 
Gacli ben aca mbi ter pösta annso bidh coroin inmia cenn mar 
comiirta posta. 

182. Tiagar asso co Casay, 7 is i sin csithidr is mö sa doma«, 
7 atatt .X. mile 7 da fichet ina timchill, 7 da niile .x. do droi- 
che/uib indti 7 caislen a cind cdch droichitt dib, ina mbid bharda 
7 m«mter ica coimc'^ ar IMaghmi^ Cänus, oir isi roinnes rena 
ügernus, 7 is na timchill fassits an fin darab ainm Riigun, IS 
imda C!r/s#uidi 7 ancr/i^/uidhi indti, 7 is indti is nu'wca bis ri au 
tire sin. 

183. IS der techt asan cathw/r sin co mainister manach ata' 
laim ria, 7 is nemchoimsi mcf anora 7 tsaidhbresa na mainistrich 
sin, 7 anüair ithid a comhthinul a cuidd tet manach dib 7 cruin- 



') Sic Eg. nö annsa, R. 



'ITSE GAELIC MAUNDEVILLE. 259 

177. There is another Island wliere man and woman are 
joined togetlier. And greater pains(?) than these I saw not 
while I was travelling- over tlie world. 

178. Hard by is tlie Island of tlie little men, who have no 
mouths save a place into wliicli tlie end of a quill goes, and 
througli tlie end of tliat quill tliey eat and drink tlieir portion. 

179. Hard by tliat is an island named Sila, in wliose circum- 
ference are eight Imndred miles, and tlie wild beasts allow only 
a little of it to be inliabited. There is a hill there with a lake 
at its foot. This is the hill on which they say that Adam and 
Eve w^ere for a hundred years performing penance, and they say 
that it was of the tears which they wept togetlier that that 
lake was made. At a certain time of the year the king of that 
country gives leave to poor men to gather the precious stones 
of that lake in honour of Adam. 

180. And in that country are a multitude of geese which 
have two heads, and there are white lions there, and the sea is 
so high that it seems to one that it would come over the earth. 

181. From this men go south-east to Manci, and that is 
the kingdom that is wealthiest and hath most goods that is in 
powers of men. Therein are Christians and Saracens and beauti- 
ful women, and that country is called Albania, and if any man 
give a feast in that kingdom unless he give poisonous serpents 
at the feasts niore evil is said of him than good. Wliite wool, 
such as is on the sheep of our country, is on the hens of that 
country like feathers. Every woman who has a wedded husband 
has a crown round her head as a sign of marriage. 

182. Thence men go to Casay, and that is the greatest city 
in the world, and it is two score and ten miles in circumference, 
and there are twelve thousand bridges in it, and at the end of 
each bridge a Castle, in the which dwell wardens and people 
guarding theni from Magnus Khan, for 'tis it that marcheth on 
his lordship, and round it grows the wine which is named Eigon. 
There are niaiiy Christians and non-Christians therein, and in it 
oftenest dwells the king of that country. 

183. It is possible to go fi'om that citj^ to a monastery of 
monks that is hard by, and vast is the honour and wealth of 
that monastery. And when its congregation eat their portion 



17* 



260 WHITLEY STOKES, 

digid a tniAelV) uile, 7 beridh leis 6 co äorus oiribir na mainis- 
d>-ech ina mbid morän do c>-aiinaib üaisle, 7 benaid clocc Birgit, 
7 ticc a mbi do hethadJmdmib annsin cliuicci Her eii 7 bech 7 
het\\adh?ich, 7 ithitt an biadli sin a soiüiech airg^t, 7 mur benus 
an manach an clocc aiis U-t cac/« heüiadhach dib gwsan maigm 

6 täinicc. 

184. Ocus adub«?>t an manach rimsa c^(>•ab anmanna üger- 
nadli 7 daeinedh üasal sin uile. 7 adubrt>-tsa c«»b ferr sin do 
tabaiVt do daeinib hochtd ina doib sin, 7 aduba?Vtsin nac/i rabad««- 
boicÄi( isin tir sin, 7 da mbetdis corb' ferr a Ümhairt dona tri 
milib awam leisnarb' eter an t-inadli a rabliadttr d'fagbäil ina 
Ümhairt dona daeinib lerab eter dol d'iarra/d bidli in cacA inadli 
\)us äil leo fein. 

185. Uidhi .ui. lä .x. on cathRiv sin co Siuens. Ata .xx. 
mile a timchill balla na cat/wach sin, 7 ataitt tri fichit droche^ 
indti, 7 is mmic bis ri Mansi isin cathMY so. 

186. Tiag«r asin cath?dY sin [66 a 2] tar raiber firuisgci ina 
fuilitt cetliri2) mile ar letli[a]t a ügermis Maghn?//.? Cänais, 7 ticc 
in sruth sin tre tir na fer mbegc darab ainm pigmäns. 7 ni bi 
acht tri ferdliuirnn ar airdi in cacA duine dib so 7 is blaith 
inbcdach iad da mcte fein, 7 do bc/>-id mna a cind a leth bliarZwe, 

7 is arsaidli'^) co mor an duine rcu bis ocht hlmdna ina beatliaidh^) 
[Ocus ni denaid obair ar doman, acht daine a citsmailius ar 
meti-ne ag denum oibre doibli, 7 bid sin ag denum fanamaid 
futliu mmaü do be(?limais-ne fa athacliaib, Eg.]. 

187. Tiag«>- assin co Menc, 7 is imdlia longa nach gile [in] 
snecÄYa inäid isin cathmv sin arna ndeninn mar tliigliib mora fa 
seomradliuib 7 laini d'äeirecha/^, 7 6 nädiär an crainn da ndentwr 
iad bid a comgel sin 7 ni liö dath oile. 

188. IS eder le daeinib dol tar an raiber darab ainm Car- 
masän trit an Cataiglii uile, 7 anuair thuiles an sruth sin doni 
mörän uile düairib ann. 



») MS. Mgell. Eg. has fiiiglech. ») MS. ce^litri. 

^) MS. arsaigh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 261 

one of the monks comes and coUects all their leavings and takes 
them witli him to tlie gate of the garden of tlie monaster}-, 
wherein are manj- noble trees. Then he strikes a bell of silver, 
and to him come all the animals that are therein, both bird, 
and bee, and beast, and eat that food out of a vessel of silver. 
And when the monk strikes the bell again every one of these 
creatures goes to the place from whence it came. 

184. And the monk told me that all these were the souls 
of lords and gentlemen. I replied that it would be better to 
give to poor men than to them; whereupon he rejoined that 
there were no poor men in that country, and if tliere had been, 
that it would be better to give it to the three thousand souls 
who were unable to leave the place in which they were than 
to give it to people who were able to go and ask for food in 
any place they pleased. 

185. From that city is a journey of sixteen days to Sivens. 
The walls of that city are twenty miles about, and there are 
sixty bridges in it, and the king of Manci often resides in 
that city. 

186. From that city men go over a river of fresh water 
four miles in breadth throughout the dominion of Magnus Khan, 
and that river flows through the land of the little men who are 
called pygmies, and in each of them there are not more than 
three nian's hands in height, and they are fair and warrior-like 
according to their size, and they marry at the end of half a 
year of age, and the man who liveth eight years is holden very 
old. They do no work whatever, but have men like us in size 
labouring for them. And they are making a mock of these as 
we should of giants. 

187. Thence men go to Menk, and in that city are many 
ships than which the snow is not whiter, built like great houses, 
with Chambers and abimdance of conveniences; and from the 
nature of the wood of which they are built, they are white, and 
not of any other colour. 

188. It is possible for men to go by the river named Karmasan 
thi"ough the whole of Cathay, and when this river rises it some- 
times doth much evil thei-e. 



262 WHITLEY STOKES, 



189. IS mor an tir an Chataiglii 7 is aluind 7 is imdlia a 
spisartha 7 a cemmighecM,^) 7 ticcid longa 7 cennuigec/«^') 
dognäth 6 Uenis 7 lenua 7 on Roimli isin Cataiglii, 7 bid ini 
testa do bliadam ar fairrgi ic dol nö ic techt 

190. Ata sencatJmr don täoib toir do Cätaighi ina nder- 
nadiir Tartaraei caihuir nüa sain, ara fuile^ da dorus .x. 7 mile 
iter cacÄ dorwÄ dib, 7 ates päläs alainn ac Maghn«<5 Camis innti 
sin ina fuilitt da mile a timchill a balla 7 is imda päläis ann 
sin astigli, 7 ata cnoc mur a ngarrdlia an päläis sin ina fuil 
päläs eile ara mliullacli, 7 imarcraidh crann n-üasal a timcill an 
cnuic sin dobir mörän do tliortha?7> maithi, 7 ara mbid eoin 
ingantaclia, 7 anuair tet Maglinw^ Cänw^ do gaba?7 aeir dobir 
clmigci da laim an met as äil leis fein dona lienuib 7 dona 
tortJuiib sin, 7 can an paläs d'fägbäil. 

191. Atatt cethri^) pileir fichit oir tan halla sin, 7 a 
hallaide linta do croicenn an heüiadlmgh. re n-abur panters. Ni 
dergi fuil na an croicenn sin, 7 isse is ferr balarf sa doman 7 
iniiair bis taitnem na greine air ni hurussL [06 b 1] do siiil ar 
domaw a fecham le iebns a dhellr«?d, 7 ni leigenn drochaer ar 
gaire an inaidh a mbi le tehns a hsdaid, 7 a comtrom fein d'ör 
is fiu e. 

192. Ocus an t-inadli a suidhenn an t-i[mjpe/i sin doclmm 
a choda annsa lialla, 7 is ard e os cind cäicli, 7 an bord ara 
caithenn a chuid is lommnän do dodiaib biiadha 7 do niamli- 
annuib e, 7 do ceimennuib öir län do dochaih buadha mar do 
siblaig se docZ/nm an buird sin. Atä inadli suidlii ica mnäei ara 
le/h cle, troigli is isle ina e fein, 7 indara ben da ninäib troigh 
don täeb tis de sin, 7 iesper co folach oir 7 co clocha?ö iiaisle 
imda eli isin [in]ad suidhi don dias ban sin, 7 an tres ben da 
mnäib troigh don täeb this de sin, oir ni bi se clioidhchi can 
triur ban aicci, 7 suidhid bantige/nadha an tighi 6 sin amach 
CO cenn an buird dorcir a n-üaisle 7 a n-indme fein. 7 c-äch ben 
fir posta bis ann bid comarta coisi ar üachtai cumlidaigh a cinn 
da indisin co fuil si umal da ter fein, 7 6r uili, län do dochaih 
buadha, an bord ara caitliid sin biadh, 7 an t-adhbwr imperi 



1) MS. cennuidhec/tf. ") MS. cefhtri. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 263 

Cliapter XXIII. Of the great Khan of Cathay. 

189. Great is tlie land of Cathay, and beautiful and abundant 
are its spices and its mercliandise. And ships and merchandise 
come constantly from Venice, and Genoa, and Rome into Cathay, 
and in going or in Coming one is at sea a month less than a year. 

190. On the east side of Cathay is an ancient city on which 
the Tartars have built a new different city wherein there are 
twelve gates with a mile betAveen every two of them. And in 
it Magnus Canus hath a great palace whose wall is two miles 
in circumference, and within are many palaces. And in the 
garden of that palace is a great liill on the top of which Stands 
another palace, and round that hill is abundance of noble trees 
which produce many good fruits and on which are wondrous 
birds. And when Magnus Can goes to take the air he brings 
with his band as many as he likes of those birds and fruits, 
and without leaving the palace. 

191. Under that hall stand four and twenty pillars of gold, 
and its walls are filled with the skin of the animal called panther. 
No blood is redder than that skin, and it hath the best odour 
in the world, and when the sun is shining upon it 'tis hard for 
any eye to behold it owing to the excellence of its sheen. And 
the excellence of its odour letteth not evil air near the place in 
which it is, and it is worth its own weight of gold. 

192. The place in the hall wliere this emperor sitteth for 
his meal, is high above every one, and the table on which he 
partakes of his meal is füll of precious stones and pearls, and 
when he goes up to that table, it is by steps of gold, füll of 
jewels. On his left side is the sitting- place of his (first) wife, 
a foot lower than himself, and the second of his wives is a foot 
lower than the first. And in the sitting -place of both these 
wives is Jasper with a covering of gold and with many other 
precious stones. The third of his wives is a foot lower than the 
second. For he is never without three wives. And the ladies 
of the (royal) house sit thence as far as the end of the table, 
according to their own nobility and rank. And every wife of 
a wedded man there wears upon the top of her head-dress the 
semblance of a foot, to declare that she is obedient to her own 
husband. And all gold and füll of precious stones is the table 



264 WHITLEY STOKES, 

bis iuadiaidli da dahin do \et\i des troigli iii is isle ina e fein, 
7 tigeniuidhidli a chinidli doreir a n-uäisle 7 a n-indme fein 
assin co cenn in biiird, 7 ör län do clocli«/& buada an bord ara 
caitliid a cnid. 

193. Bid ceflirar cleircc/t fo an inadh a caithinn an t-impe>i 
a cuid ac scribeww cac/i oenfocuil da n-aba>- se iti>- maitli 7 tsaith. 

194. Ocus a festadaib mora lintar a timcliill a lialla do 
craebhaib oir mar budh finemam fo tliorad do heth ann, 7 cac/i 
uile datli arna torüiaib sin, 7 an cnid bis derg dib 'na rubi, 7 
an cnitt gel 'na cristal nö na beirel, an cuid buidhi d'omra, an 
cuid üaine d'emerantes nö do cristalytes, a cuid dub d'ocices nö 
do gerantes, 7 an cuid glas do mästig, 7 doniter so don ör 7 
dona cloclia?7> uäisle sin a commaith [66 b 2] sin comadli doigh 
le diiine dana budh aitlmigli e comadli fin uile e. 

195. Ni tet soiÜiech ar talmaw ar bord in impere sin acht 
iesper nö cristal nö ametis nö ör glan, 7 ni tet copän ann acht 
d'emorandes nö do safir nö d'ör derg nö d'omra, öir ni fuil do 
meas acw ar airge^ co ndingnidis soitli?'^e de na ni eile acht 
fament^) ina liallac/aib 7 ina seomradhuib 7 ina cüirtib. 

196. Dobädlmsa 7 mo compäna/^ \Amdain 7 räithe 7 mi na 
foclitür 7 e ac [c]ogcad ar ri Mansi, 7 dobod mör a tliüaruscbäil 
acuind riasiu ranccamwr he, 7 dobudh mile mö ina caidrebh 
düinn, 7 ni oeidfldmis coidhche mona faic/mis fein e a hhiis 7 
a tsaidhb>es cidhcc/h is anoruige'^) 7 is ferr biadh 7 deoch iart/«(ir 
an äomain ina a mbiadh sin, arson co n-ithid sen feoil cacA uile 
be^hadhaigli, 7 co tirmnighit^) a läma a n-icA/ar a leinted deis 
a coda, 7 co n-ibe^ baindi gach uile be^hadaigh. 



197. An Maghn?<5 CAims so do sil Chaini mcic Naei e, 7 is 
i a chuidd don domaw an Assia uile. Sem cotiB. clainn do ghabli 



') paigimeiut, Eg. *) MS. auoruide. ^) MS. tfnnuidhit. 



THE GAELIC MAÜNDEVILLE. 265 

whereat they partake of food. And of tlie emperor's children 
the Iieir apparent sits on Ins riglit side, a foot lower than liimself, 
and the lords of his lineage, according- to tlieir own nobility and 
rank, tlience to the end of the table. And the table on which 
they eat their meal is gold füll of precious stones. 

193. At the place where the emperor eats his meal, there 
are four Clerks writing down every sing-le word that he says, 
both evil and good. 

194. At great feasts, all round the hall is fllled with branches 
of gold, as if a vine under fruit were there, with every colour 
on those fruits; and those of them that are red are rubies: the 
white are crystal or beryl; the yellow are amber: the green are 
emeralds or chrysolites: the black are onyxes or garants:') the 
blue of mastic:2) and it is made so well of that gold and precious 
stones that a man who knew not what it was would think 
that it was all a (real) vine. 

195. No vessel on earth goes on that Emperor's table save 
Jasper or crystal or amethyst or pure gold, and no cup goes 
there save one of emeralds or sapphire, or red gold or amber, 
for they have no regard for silver to make vessels of it or aught 
eise save the pavement in their halls, and theii^ Chambers, and 
their courts. 

196. I and my fellows were a year and a quarter and a 
month along with him while he was waging war on the king 
of Manci. We had a great description of him before we came 
to him, but it was a thousand times greater after we were 
acquainted with him, and had we not seen him himself we never 
should have believed in his excellence and wealth. Howbeit the 
food and drink of the west of the world is more honourable and 
better than their food, for they eat the flesh of every animal, 
and after their meals they wipe their hands on the lower parts 
of their Shirts, and they drink the milk of every kind of beast. 

Chapter XXIV. Of the Great Khan. 

197. This Magnus Khan is of the race of Ham, the son of 
Noah, whose share of the world is the whole of Asia. Shem with 



^) Gnrantez iu the English MS. which Mr. Warner designates hy C. 
His text has geraudes, the French has Gerautes. This cannot mean garnets, 
as Mr. Abercromby supposed. 

*) A mistake here. Read, perhaps, maspotis, some kiud of gem. 



266 WHITLEY STOKES, 

an Affraic, lAfetli an Eoruip, 7 is e Cämli dobudli tsaidhbri 7 
dobud laid/ri don triur so, 7 is gerr 6 sin ale dobadwr .uii. 
cineJli do tslicht Chaim darb ainm Tarcare, andara cinecZli 
Tangeid, an tres cinedlh Grase, an ce^hrumadh cinedh. Ualare, 
an .u. chwdh Seme, an .lü. cmc(J\i Mense, an .uii. m\cd\\ Sobe. 
Atat so uile iimal do Maglinns Q>dmis. Tarria sendiiine do 
Tarcare docownairc 7 e ina lebaid oidhchi ecin rideri glegel 
chilicci ar ecli. ^\n Ml/ at chodlwr??', ar an rideri, 'oir is e Dia 
cumac/i^acli do ctdr misi cliuccat dia rad Mutt na .uii. cinerfha 
so ata acatt f'an[u]mlila 7 fa asanoir impere 7 righti ele gus- 
[67 a 1] -aniu,i) indis doib corb' äil \et heiüi at imperi orra, 7 
mar dobädur cusaniu^) fa daeire 7 fa esanoir imperec/h 7 righthidh, 
CO mbeMis an muindter ct;7na fad daeirsi-si 7 fat esanoir'; 7 is 
fanamat dorinne^wr cacli uime sin trit sin do rädh f>iu, mar budli 
amadän e. Do ühlaig an rideri cc'^na sin ar na cinetZliuib sin, 7 
adubairt friu Sangbi<5 do gsOodil 7 co cuirfedh se a ndaeirsi dib 
7 CO ngebaciJ morän do thirtlia/6 ele anacend. 



198. Tancadwr san arabärach 7 dorinde^Mr imperi de sin 
orra fein, 7 tuc,?idur csicJi anöir do feiadttr do, 7 twcadwr Cane 
dh'ainm air nmr aduba/;-t an rideri friu roime. Ar udenam 
impire dhe doroine sta[t]iiide 7 dligeda nüa darab ainm Issacan, 
7 isse ce/na ni adtvV sin anöir do tliab«/r/ do Dia uilecumacAfach 
do saer iad daeire namat 7 comadli e do ghoirfidis dia cabtfir 

6 cac/i decair do imeocli«(Z orra. Andara statüid .i. cac/j. uile duine 
dofe'tfadh arm do imcli^fr arm do b^//h aigci, 7 in dechmad fer dib 
maigisder do dlienam de, 7 an fichetmnd ter do heith ana maigliister 

7 an cetmad fer ana mhaighistcr, 7 an milnmd imir in ctjTiia. 



199. Do focc«ir se dona .uii. dnedhaib sin a roibi don 
tsaegMÜ acM d'ft'rann 7 d'oigrec/<i do dhiultad, 7 hcifh hmdech de 
eidh be ar doman ni doberadh sin doib. Dorinde/?<>--san sin, 7 
arna tliuicsin dhö sin co rabad«;-^) umhal do denam cacA neich 
budli ail lais do glüais leo 7 do gab t/en 7 nert a roibi 'na thim- 
cill CO sliab Belyäl. 

1) MS. gitsaniudh. The words 7 fa asanoir ... ele gitsa are repeated 
in G7 a 1. 

^) MS. cusaniugh. *) MS. rababadur. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 267 

liis cliildreii took Africa, Japliet took Eui'ope, and of tliese tliree 
Harn was the wealtliiest and strong-est. And shortly afterwards 
there were seven nations of the race of Ham, the first of which 
was named Tartar, the second Tang-eid, the third Grase, the 
fourth Valare, the fifth Semi, the sixth Mense, the seventh Tobe, 
all these are obedient to Mag'nus Khan. It befel that an old 
man of the Tartars saw one night as he was in bed a briglit, 
white knight Coming- to him as he was on a horse. 'Art thou 
asleep?' saith the knight, 'for it is the mig-hty God that sent 
me to thee to say this to thee: Teil the seven nations that are 
disobeying and dishonouring the Emperor and other kings hitherto 
that it is thy will to be Emperor over them, and as they have 
been hitherto in subjection and slavery to Emperors and kings, 
so the same folk shoiild be in subjection and slavery to thee.' 
And because of what he said to them they mocked him as if 
he were a fool. The same knight travelled to those nations and 
told them to take Sangbus (Genghis), and that he would put 
away their bondage fi^om them, and that he would conquer many 
other countries in their behalf. 

198. On the morrow they came and made him Emperor 
over them sei ves, and gave him every honour they could, and gave 
him the name of Khan, as the knight had told them. When 
he was made Emperor he passed Statutes and new ordinances 
which are named Josa Can, and this is the first thing which it 
says, to give honour to Almighty God who freed them from 
bondage to enemies, and that they should call upon Him to 
help them from every difficulty which should befal them. The 
second Statute was that every man who could bear arnis should be 
with him, and the tenth man of them should be made a master, 
and the twentieth man should be his master, and the hundredth 
man should be his master, and the thousandth in like wise. 

199. Then he proclaimed to those seven nations to forsake 
all they had of land and heritage, and to be thankful for what- 
soever he should give them. This they did, and when he under- 
stood that they were obedient to perform whatever he thought 
fit, he marched with them and gained strength and power over 
what was around him as far as the mountain Beleal. 



268 WHITLEY STOKES, 

200, Tanicc an ridiri cetoa chiiigci aris isan oidlichi, 7 
atbert ris: *Ucli!' ar se, 'gab 6 sliab Belial sair morän neirt, 7 
issi sin toil De, 7 muna fe^air dul idir an sliab 7 faiiTgci cuir 
do gluine futt .ix. n-uaire 7 dene m^nuighti co Dia na n-uile 
chumacht 7 V-dgaid sair, 7 dobera slig/d [67a2] dliuitt'. Dorinne 
Cän sin, 7 dochoidh an fairgi .ix. troigliti imel an tsleibi amacli 
cur leig slig«c^ do Chan idir an sliab 7 1 fein, co ndecliaid Cän 
cowa üüag tairsi, 7 cur gabh se Cätaighi, 7 issi sin lighühacM 
is mö sa domaw. Arson na .ix. slec/i^ana so 7 na näei t/oightlii 
dochüaidh an fairgci amacli atä nuimir a näei fa anäir moir 
ac Maglini*5 Cänus 7 aca tliir sin. 



201. Ocus anuair do ghab Cän riglidhac/?^ Cätaighi fiiair 
fein bäs, 7 do ghab Sitocän a inadh 7 dochiiadio- an dias mac 
oile dh'iärraid tigcrnais döib fein, 7 do gab-Adur Priiiis 7 Rüisi, 
7 do goiretur Cän da cach diiine dib, 7 is tnt sin dobentr 
Maghm«« Cscmis ar rig na Cätaighi 7 adei/- se ina letrechöift fein 
cwrabb e tigef na na tige>-na 7 ri na rig e fein, 7 adeir fos g«*rab 
e Dia is ri ar neim 7 cwrab e fein is ri ar talmam. 



202. Do thuar^(scbail choimei'a 7 ordnighti cuirü Maghnais 
Canifi^. Doniter cethri ') festa sa bliaf?a/w ac Maghnt(5 Cän?<5. An 
cerfesta uman trath rwcadh e. Andara festa .i. comainm an 
läei twcadh an baisted genntlidhi air. An t;es fc5^a anuair 
thinnscnas a dee laba/rt. An cet/i>-aniadh festa anuair doni mir- 
huile. Orduigid se a muinnt/r ina ce7aib 7 ina miltib, 7 bidh a 
fis ac aenduine dib cred is feidm dö. 

203. Bid cethra^) mile barün ac ordug«rf c&ch festa dib sin, 
7 ac frithalamh Maghnwis Ckmiis, 7 bid coroin oir fa chenn cacÄ 
baruin dib sin län do clocha?7> büadlia 7 do niamannuib, 7 edach 
öir im c&ch duine dib, 7 is lugha li'iach an ctcu]/ sin acit na 
lüach an etaig olla inar tir-ne, 7 atat na cethri ') mile barün so 
arna roinn, 7 atharrach datha ar t'Mach cac/< mile dib, 7 mar 
thigc an cä mile le tnÜi(Aam dochum an inip/ri imthighid tar 



») MS. ce^btri. '') MS. cefhtra. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 269 

200. In tlie night the same kniglit canie again and said 
to liim: 'Alas', says he, 'get thee eastward from Mount Beleal 
with a large force, and tliis is the will of God; and if thou 
canst not pass between the monntain and the sea, fall on thy 
knees nine times, and make praj^er to Almighty God with thy 
face eastward, and He will give thee a way'. Khan did this, 
and the sea retreated nine feet fi^om the edge of the mountain, 
and left a way for Khan between the mountain and itself. 
So Khan and his army fared over it, and so he conquered 
Cathay, the greatest kingdom in the world. Because of those 
nine kneelings and the nine feet which the sea retreated, the 
number nine is lield thenceforward in great honour by Magnus 
Khan and his country. 

201. And when Magnus Khan conquered the kingdom of 
Cathay, he himself died, and Sito Khan took his place, and the 
other two sons went to seek a dominion for themselves, and 
conquered Prussia and Russia, and called each of them Khan. 
And hence the king of Cathay is called Magnus Khan, the great 
Khan, and he saj^s in his own letters that he himself is lord 
of lords, and king of kings, and he says also that God is king 
in heaven, and that he himself is king on earth. 

Chapter XXV. Of the Court of Magnus Khan. 

202. To describe the array and governance of the court of 
Magnus Khan. Four feasts are held in the year by Magnus 
Khan: the first feast on his birthday, the second feast is called 
after the day on which the heathen baptism was conferred upon 
him, the third feast is when his god begins to speak, the fourth 
is when it works miracles. He arrays his people into their 
hundreds and into their thousands, and everyone of them knows 
what his function is. 

203. There are four thousand barons arranging each of 
these feasts and attending on Magnus Khan, and on the head of 
each of these barons is a crown of gold füll of precious stones 
and pearls. And each of them wears clothes of gold, and they 
hold those clothes cheaper than clothes of wool in our country. 
And these four thousand barons are divided, and there is a 
different colour on the raiment of each thousand, and when the 



270 WHITLEY STOKES, 

ais ar le^h leo fein 7 ticc andara mile 7 fägbad frithalawi nüa 
acan impm, 7 imthi^id a cuid oile don halla leo fein, 7 doniad 
an tres mile 7 an cediramad mile mur an cetim, 7 ni labhrann 
aen duine dona ce^hruib dronguib sin aenfocw?. 



204. Bid morän d'fellsamhnuib 7 d'äes cac/i uile eladlina a 
fiadnam an impfre, 7 adeir fellsam dib anuair doci se [67 b 1] 
cwrab aimser du, 'Denaidh umla don imp?>e is mac do Dia 7 is 
tigerna ar tigernaib an talmaw'. Cromuidh cach aen duine ann 
sin a cenn co lär, 7 ade?> an ter cetnsi: ^Töghaid [b]ar cinn', 7 
töccbrt«^ uile aran aenslig^tZ antan sin. IS se is ciall do sin co 
fuilid sin umal co brath don imp^re. Adetr an teWsam ele: 
'Ctdredh cach aenduine acuib a lüdacän ina clihiais'. Cuiiid 
CO luath. IS si a cliiall sin nac/i eistfidis sin aen tocul gotha 
[na aitbimraidli, Eg.] aran imp/re co brath, 7 ni lieder coccad do 
deilb doc/wmi an imp/;i nacA indeosaid a fellsammw 7 a astro- 
lai^he dö e. 

205. Erghidli cac/i tigerna da cine^Zli 7 da thir, 7 äobeir 
[gacli] ter a,cti mul nö sied glegliel don imp/ri a comnrtha in 
tsendligid ina ndubf«Vt an tigenia can dul foliau ana fiadnam 
fein. Ocus dobeirtw»- drong da csich uile be^hadhach ana fuil 
anam ina imätiaisi, itir iasc 7 en 7 leomam 7 lipard, a comurtha 
CO fuil euch hethadhadi ana fuil anam umlial dö. 

206. Tigcit clesuidhi ina tvddnaisi 7 doniad innsama/Z greine 
7 esca län do dellrad do denum umlila dö-san mar grein 7 mur 
esgca. Tigcit maiglidena an tiglii iarsin, 7 doberitt copain oir 
lan do bainne capall chuigci 7 doc/mm na bantigerna. Tigitt 
rid^ri ara n-edim'b 7 bid ac denam giH.'^tala annsa halla nü co 
n-erghenn an ri 7 a muindter uile da cuitt. 

207. Atrt cac/i uile en acan imper so, 7 morän do daeiuib 
icca choimet, 7 atat .x. mile elefint riata aicci 7 morän do daeinib 
acca coim<^'^. 

208. Atät da cet fisigci crw^uidhi aicci 7 da cet fiseicci 
Serrisdinech, 7 is mo täob^ii^ se na fisicci Cr?5^uidhi oldätt na 
Serrisdim^, 7 is imdha barün Cr/^^uidhi») 7 daeine ele a cuii't 



') MS. crisfuighi. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 271 

first thousand goes witli Service to tlie Emperor, tliey with- 
draw on tlieir own side. And tlie second thousand come and 
leave fresli service witli tlie emperor and witlidraw to anotlier 
part of the hall. And tlie third thousand and the fourth 
thousand do like the first; and not one of the four parties speaks 
a Single word. 

204. Before the Emperor are maiiy philosophers and folk 
of eveiy science, and when one of the philosophers sees that it 
is tinie he saith: 'Do reverence to the Emperor that is God's 
son and lord over the lords of the earth '. Then every one bows 
his head to the ground ; and the same man says, ' Eaise up your 
heads', and then the}' all raise them up together. The sigiii- 
fication of this is, that they are all obedient for ever to the 
Emperor. Anotlier philosopher says: 'Let each one of you put 
his little finger into his ear'. They put it forthwith. This is the 
meaning of that, that none of them would ever hear a Single 
Word of slander or rebellious talk against the Emperor. And it 
is not possible to plan warfare against the Emperor which his 
philosophers and his astrologers will not declare to him. 

205. Every lord arises according to his kindred and his 
country, and each of them gives a mule or a white steed to the 
Emperor in token of the old law which said that no lord should 
go empty into his presence; and a number of every animal in 
which there is life is brought before him, both fish and bird 
and lion and leopard, in token that every animal in Avhich there 
is life is obedient to him. 

206. Jugglers come before him and cause the likeness of 
a sun and moon füll of radiance to do him reverence as a sun 
and as a moon. The maidens of the house then come and bring 
to him and to the ladies ciips of gold füll of mares' milk. Knights 
mount their horses and are jousting in the hall until the king 
and all his family go to their meal. 

207. This emperor hath every kind of bird and niany nien 
keeping it, and he has ten thousand tamed elephants and many 
men keeping them. 

208. He has two hundred Christian physicians and two 
hundred Saracen physicians, and he trusts more to the Christian 
physicians than to the Saracen, and in the court of Magnus 



272 WHITLEY STOKES, 

Mhaghntt«5 Cämiis, 7 cinco habwrtar Cm^uidhi ris fein na rena 
tir creidid an Dia AÜiuir uilecumaclitach co maitli. 

209. Ata piler üir a seomra an imp2>e ina fuil ruibi 7 
carpuncla 7 troigh. ina fad, 7 aoülsige in seomra isan oidhchi. 

210. MarcuighecA^ ') Maghnw/s Can?«"« andso sls. INuair 
gluaisis Maglint(5 Csluus 6 tir da thirthiö a tir oile leigcidh 
sluagh da slimgaib uidlii^) läei roime [67 b 2] 7 slüag da cacÄ 
le^h de, 7 slüag 'na diaidli, 7 teitt fein a carpat dognither don 
crann re n-abwr lingnum alöes tigc ar sruth do sro^Aaib Pardhais 
annsa tir sin, 7 cläir öir don taeb amuich län do cloclia/6 büadha, 
7 cethri^) heilifinti 7 cetliri^) sde7a fän carpat ica imurchur 7 
cuicer nö seser tigcrnad ar sdt'^aib a timchill an carpuitt da 
C2ich leth imms nach roicher'*) diiine ar domaw a ngar don 
cliarpat acht an duine do iarf«d in ri, 7 is mar an cetna. tsib- 
Im^fis oigri an imp/re, 7 dobudli ingnarf le duine a innisin a 
mbi do daeinib isin tir sin. 

211. Atat da prouensi .x. fa Maglin«<5 Cämis, ara fuil ri ar 
\eüi ar cac/i prouensi dib, 7 ina fuilitt möran do ca^/waclia/6 7 
do bailtib maithi. 

212. Do siblaig Maglmws Cämis la dia roibi ac sihid a com- 
fogCi(5 uirdd crabwicZ, 7 tainicc prelaitt an uird ina choinne, 7 
tucc uscci coiserc[tli]a lais, 7 croitlier ar Maglim^^ Canus e, 7 da 
mbia cros aicci leigcidh an ri a gluine foi ä fiadwawi na croisi, 
7 benuidh a chumdac/i dia cenn, 7 anuair do ci se in lucht crahuid 
sin chuicci ade?'>- se risna tigernaduib 7 risan lucA^ anora bis ina 
fochuir an tsiigicl do leigmn doib chuicci, 7 cidh be toradh^) bis 
acan chomthinolsa doboid numir a haen .x. don torad so chuicci 
sin a soithecA airgvt, 7 doberaid in öiret ceYna da mnäi nö da 
mac mar anoir. 

213. IS se Maghnus CAnus impf>-e is mö ar an talmam, 
cidh mör in sabdän, nö ri na Fers, nö ri na hindia, ni barama/7 
dosan äen dibsidhe. 

214. Bidh cet ben ac duine 'na thir 7 da .xx. ben ac duine 
ele 7 ni is mo ic duine aile 7 ni is lugha na sin ac duine ele, 



») MS. Marcuidhecht. ^) MS. uighi. >) MS. cethtri. 

*) MS. roitlier. °) raonadh toraidh, Eg. 



THE GAELIC MATJNDEViLLE. 273 

Khan are mau}^ Christian barons, and tliough he himself and his 
countiy are not called Christian he believes well in God, the 
Father Almig-htj'. 

209. In the eniperor's Chamber Stands a pillar of gold, 
Avherein are a ruby and a carbuncle a foot in length, and they 
make the rooni radiant in the nig-lit. 

210. The riding of Magnus Khan here below. When 
Magnus Khan travels from one of his countries into another he 
sends one of his armies a day's jom^ney before him. and an army 
on each side of him, and an arm}^ in his rear. And he himself 
goes in a chariot made of the wood which is called In/num 
aloes, and which conies into that country on one of the streams 
of Paradise, and on the outside are plates of gold füll of precious 
stones, and there are four elephants and four steeds under the 
chariot drawing it, and five or six lords on horseback around 
the chariot on every side, so that no one niay come near it save 
one for whom the king" should ask. And in like manner the 
eniperor's heir travels; and it were a marvel to teil what folk 
there are in that country, 

211. There are twelve provinces subject to Magnus Khan, 
and over each of theni is a separate king, and in them are 
many cities and goodly towns. 

212. One day, when Magnus Khan was travelling near a 
religious Order, the prelate of the Order came to meet him, and 
brought A^itli him holy water and sprinkles it on Magnus Khan, 
and if the prelate have a cross, the king kneels before the cross, 
and takes the chaplet from his head; and when he sees that 
pious folk Coming to him he teils his lords and the honourable 
people who are mth him to make way for them to him; and 
Avhatsoever fruit this congregation hath, they give the number 
eleven of this fruit to him in a silver dish, and they give as 
many to his wife or to his son as an honour. 

213. This Magnus Khan is the greatest emperor upon earth, 
and though the Soldan is great, or the king of Persia, or the 
king of India, not one of them is comparable to him. 

214. In his country one man has a hundred wives, and 
one man has twenty wives, one man has niore, and another has 



Zojtschvift f. celt. Philologie II. Ig 



274 WHltLEY STOKES, 

7 ni seclinaid ben ar domtm add a mäthair nö a ndeir])siür, 7 
an triur ban bis acan n-imper isi ingen rig na hindia is anoruigi 
[68 al] dib: da mbia m«c aigci isse is oig>i acan imp/;-. 



215. Ocns creittid uile a nDia va[ecumctcJit?ich, acht cid bid 
delba donitlier do crannaib 7 do dodiaih nö d'ur no d'aii'get da 
tabraid ce^bainne cacA e'dWaig da mbia ac^^ 

216. A tosach an re nüa tinnscnaid so gach uile oibriug?/(? 
do dennm, 7 is nior an anoir bis an« air an ng>ein 7 ar an re. 
Ocus ni bid spuir ac marcshia^ an tire si dognath;') 7 cidli be 
ainm bes aran inipere cwirid sen Cän air, 7 Tadg Cän dob imper 
ann annair dobad?/sa ann. 

217. IS se olc is mo dognitlifr sa tir sin, dar leo san, da fäccadh 
duine a fual a ngar do tliigli ann, 7 cidli be do lüicfff/li do niuir- 
fidis muinter an tighi e da mad treisi doib, 7 ni räch« aenduine 
annsa teg ct'/na nö co mbennaigliti e 7 co crotlitaidlii^) lündimiiit 
nö tiiis coscerta ara fud. 

218. Oais itliid so cac/< uile heüiSidach cetJmrchos&ch ar 
bitli, 7 is beg dli'arän itliid acht muna itlie tigerna e, 7 ibid a 
ndaeine saidhbri bainne essail nö lära nö bediadhaigli eigin ele 
mur dliigli, 7 cacli ösin amacli ibid englas donitlicr do bainne 7 
d'uiscci, öir ni fuil fin isin tirsi. 

219. Ocns is maitli in luc7</ cogaid iadd. Bidd da boglia 
nö tri boglia ac cach aenduine dib, 7 mortui saigliett, 7 tüagli^) 
troni, 7 bid cloidlime gerra aca ndaeinib üaisle, 7 cennberti ima 
cennaib 7 eidc^/li ima n-ec\\aih do mitaill donit/^rr neu fein, 7 da 
ted\cd*) duine ac« a catli nö a comlmin muirfidliter lena muindt/r 
fein e, 7 ni bid clioidliclii acht aca smuained cindits do gebdäis na 
tirtlia ina timcliill, oir ata a tairrng/Ve neu co ngebuitt na tirtlia 
lena nibogliadliaib, öir is commör marbaid daeine rompa 7 inan- 
diaidh [7 gaclia taebha dibli, — Eg.] lena [68 a 2] soighdib. 



•) in tire sin gugnathach, Eg. *) MS. crothtaigbi 

«) MS. tüadh *) MS. tetbed 



TUE GAELIC MAUNDEVILLE. 275 

less. and tlie}' do not avoid any wife save tlieir motlier or tlieir 
sister. And of tlie tliree wives that the emperor liatli, the 
daughter of the kiiig- of India is the niost honoured: if she 
have a son, he is the emperor's heir. 

Chapter XXVI. Of the manners of the Tartars. 

215. And they all believe in an almighty God, natheless 
there are images wliich are made of trees, or of stones, or of 
gold, or of silver, to which they off er the first milk of every 
herd of cattle that they may have. 

216. At the beginning- of the new nioon these (Tartars) 
commence doing every work, and great is the lionour that they 
have for the suii and the moon. And the horsemen of this 
country nsnally have no spurs. And whatever be the emperor's 
name, they pnt Khan after it: when I was there the emperor 
was Tadg {Thyak) Khan. 

217. The greatest crime that is committed in that country 
is, in their opinion, if a man leave his urine near a house 
therein; and whosoever should (so) leave it would be killed by 
the people of the house, if they have strength to do so; and no 
one will enter the same house until it is hallowed and until 
ointment or consecrated fraukincense is sprinkled along it. 

218. And they eat every four-footed animal on earth; but 
little bread they eat unless a lord eat it.i) Their rieh men 
drink the milk of an ass, or a mare, or any other beast, as a 
beverage; but all the rest of the people drink englas made of 
milk and water, '^) for there is no wine in this country, 

219. And they are good warriors. Every one of them has 
two or three bows, and of arrows great plenty, and a heavy axe. 
And their gentlemen have sharp swords, and on their heads 
helmets, and on their horses a coverture of metal which is made 
by themselves. And if one of them flee from battle or from 
conflict, he will be slain by his own people. And they are 
always thinking how they may conquer the countries around 
them, for they have a prophecy that they will take the countries 
mth tlieir bows, for with their arrows they slay as many men 
before them and behind them as on each side of them. 



*) 'And pai ete rijt lytill breed, bot if it be in lordez courtes'. 
*) 'ano]?er maner of drinke made of water and houy". 

18* 



276 Whitley stokes, 

220. IS becc a fesocc« 7 a süile, 7 aderar a coitchinne 
corab fallsa iad, oir ni choimlit aniii gellait. Oms anuair do 
geib duine bäs am cuirit slegh tritt annsa telam, 7 aniiair tind- 
scnas se bäs d'faglibäil fäccbaid a miündter an tegh dö nö co 
tet d'e'c, 7 anuair tet d'ec herid leo amacli aran faithche e 7 
adhlaicit e. 

221. INuair do geib MaghnMS Camts bäs cuirther a cathaeir 
e ar lär puible 7 bord ina fiadnam 7 edach 7 biadh 7 copän 
län do bainne lära aran mbord, 7 cenglait läir conR serracli ina 
fiadnam 7 eacli con-d dillaitt 7 cohr srian 7 a lieire oir uirri, 
7 tochluitt an talam a timchill na puible noco folchuid hi, 7 co 
n-iadliaitt an tidam 6sa cinn da cac7i \et\i. Ociis ni lamliann 
aenduine du! a ngoire an inaid sin co bräth'). Ociis 'dderitt 
nach leigfid a tigc/na a saegwZ ele can teg 7 bainne 7 6r 7 ech, 
oir is doigli le Iwcht an tire sin co n-itliid na daeine do geib bäs 
biadh a tir ele tareis an tsaeg»// d'fäccbäil doib mur ithid ann 
so, 7 ni lamhthar techt tarsL bäs 6 sin süas a fiadna/^i a charad. 



222. Ocus anuair do geib an t-imper bäs tigcid na .uii. 
cinccümigh adubramwr ar aenslig?(/, 7 donid imp?>i da nu/c, 7 
muna bia mac aicci donti is gaire do dia cinc(/ha/ih. 



228. An tir sin dar' lab>am«r an Cataigi, annsan Aisia co 
domam ata si, 7 tat si siar co righdhacht na Traigia, 7 dob e ri 
an tire sin an tres ri tainicc leisna haiscff/hrt/Ali docAnm ^Vlc/c De 
CO Befliil 7 righdh«cA/ Corrj'son at«' don täeb thüaid don Cataigi. 
Is län 1 da cacÄ uile maith acht fin, 7 don taeb tair de ata 
uidhi Cef lä d'fässach, 7 in caüiuir is ferr inndti Corraym is 
ainm di, 7 is on cathair sin ainninightluv an tir. 



224. IS si lighdacht is gaire dhi sin, Cuma3'n. 7 is nior an 
lighdacht sin cidhedh ni fuil si uile ar haitiug»^/. Ata cuid di 
rofüar, maus nach eidc>- a haitiug?<f/, 7 cuid ele rothe, indus nach 



•) MS. cobrach. lu tlie MS. this sentence is misplaced, cumiug betweeu 
ech aiiil öir. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 277 

220. Small are tlieir beards and tlieir eyes; and it is 
commonly said tliat tliey are false, for tliey do not fulfil what 
tliey promise. And when anyone dies, tliey set a spear tlirough 
him into the ground; and when he draws toward death, his family 
leave the house to him nntil he has done dying-, and when he 
has done dying-, they carry him out on the green and bury him. 

221. When Magnus Khan dies he is put on a chair in the 
middle of a tent, and a table is set before him, and on the table 
a clotli, and food, and a cup füll of mare's milk. And they tether 
a mare with her foal before him, and a horse saddled and bridled, 
with its load of gold upon it. Then they dig the earth all round 
the tent tili they cover it, and they close the earth over it on 
every side. And no one ever dares to go near that place. And 
they say that they will not leave their lord in another life 
without house, and milk, and gold, and horse — for the people 
of that country think that those who die eat food in another 
country, after leaving their life (on earth), just as they eat here — 
and thenceforward no one ever ventures to talk about his death 
in the presence of his friends. 

222. And when the emperor dies, the seven nations wliich 
we have mentioned come together and make an emperor of his 
son, and if he have no son, of the nearest akin to him of his 
nations. 

Chapter XXVII. Of the Kingdoms ncar Cathay. 

223. This country of which we have spoken, Cathay, it is 
deeply in Asia,') and goes westward to the kingdom of Tlirace 
{Tarse). And the king of that country was one of the three 
kings that came to Bethlehem with the gifts to God"s Son. 
On the northern side of Cathay is the kingdom of Corryson 
(Chorasme), which is füll of every good thing save wine, and 
toAvards the east of it is a desert, (to cross which is) a journey 
of a hundred days. The best city in it is named Corraym 
(Chorasme), and from that city the country takes its name. 

224. The kingdom nearest to it is Cumayn, and great is 
this kingdom, though the whole of it is not for habitation. Part 
of it is exceeding cold, so that no one can dwell there, and 



*) 'es iu Asie pe deepe' — 'eu Asie la parfouude'. 



278 WHITLEY STOKES, 

eider heiüi innti. IS terc oann isin tir sin dobir toiv/d, 7 is 
annsa tir sin bis aeilech') na mbo mur tene do ditli connuid nö 
mönad, 7 nacA bi tighi acht [68 b 1] puible. 

225. Ocus ticc an tir sin co Priuiss 7 co Kuise 7 t/it an 
talam so g?ihus Eitil .i. an abhann is mo do beccaib ar Vdlmain, 
7 bidh an oire^ sin do leic oigre nirre hmiis co mbid cäcli ac 
cathacliafZ uirre ni sa mu ina cä mile it/r cois 7 ech. Ocus is gar 
don abhaind sin muir Oxian da ngairid fein Maure, 7 muir Chaisp, 
7 is le^han an muir sin assin co tir Inda, 7 ara son sin dorindi 
Alsixanäer cath^fi>• re n-ab»/- XlRxandne mmis nach racha^Z 
aenduine tar an muir sin can chett, 7 gairtlie/- Portefar aniu^) 
don cathair sin, 7 is i catJvdir is mo 'sa tirsi Saräsie, 7 is sli^/e 
sin do dul a tir Inda, 7 ni gabt?«/- lii acJit a-ngheimlir/rf, 7 
Berbent is ainm don imlucA/adh sin. 



226. Do labras do rigMhacht [7 do tigernt«5, Eg.] Maghnais 
C'dnuis anüasana 7 laiberatt do nghdacht na Pers ac techt anüas 
asa Cataiglii co muir Grecc. IS se ri na Pcrs ri is mö a ngar 
do Maghn!<5 CAmis, 7 atat da riglidacAi fäei fein, 7 teitt righ- 
äacht dib sair co rö riglid«c/i^ na T?ncach 7 in cenn tiar di co 
cdtlmir [leg. muir] Caispie, 7 gdbaid budhes co tir lüda, 7 is iatt 
da ckathSiir is ferr indti .i. Bacrie 7 Sormograuant. 



227. Teid rigMacM ele dib 6 sruth Fisson conuigci an 
Aramein moir budli dlies 7 budh tliüaidli co CRUdr [leg. muir] 
Caispie 7 budh dhes aris co cafliRir Inda, 7 is saidhb/r na tirtha 
so, 7 ni fuil uiresba/(Z neich ar bith orra, 7 is siatt tri cat/tracha 
is ferr indti .i. Nessabor 7 Safän 7 Sarmanase. 



228. Ata righ6.acht na hArmene läimh re sin ina rabadur 



») bualtach, Eg. ä) MS. auiugh. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 279 

pari is exceeding liot, so tliat one cannot live in it. Rare in 
tliat country is a tree that bears fruit. And in tliat country, for 
want of firewood or turf, the düng- of tlie cows is used as fuel. 
And tliere are no houses save tents. 

225. And tliat country extends to Prussia and Russia, and 
througli tliis land flows Etil {thc Volga), tlie greatest river of 
tlie streams on eartli; and (in Avinter) so much ice is thereon 
that every one is battling upon it, more than a hundred tliousand, 
botli foot and liorse. And nig'li that river is the sea Ocean {the 
Black Sea) wliicli tliey themselves called Maure,') and the 
Caspian sea, and that sea extendeth thence to the country 
of Judea (ludia?): therefore Alexander built the city called 
Alexaudria, so that no one mig-ht cross that sea without per- 
mission. And that city is now called Portefar,-) and the greatest 
city in this country is Sarasie, and that is (one) way of going 
into the land of Judea (India), but it is not taken save in 
Winter. And Berbent (Derbend) is the name of that passage. 

Chapter XXVIII. Of Persia and the Land of JDarkness. 

226. Above I have spoken of the kingdom and lordship of 
Magnus Khan, and (now) I will speak of the kingdom of Persia, 
Coming down from Cathay to the sea of Greece. Next to Magnus 
Khan, the king of Persia is the greatest of kings. He has two 
kingdoms under himself, one of them goes toward the east as 
far as the great kingdom of the Turks (Turkestan), and the 
western end of it as far as the Caspian sea, and takes south- 
ward again to the country of Judea (India?). And these are 
the two best eitles in it, Bacrie (Bokhara) and Sormogrouaut 
(Satnarkand). 

227. The other of these kingdoms goes from the river 
Phison (the Oxus), as far as Great er Armenia southward, and 
northward to the Caspian sea, and southward again to the city 
of Juda. And those countries are rieh, and there is no want 
of anythiug in the world in them. And these are the three 
best eitles therein, to wit, Nessabor (Nishapür) and Safan 
(Ispahän), and Sarmanase. 

228. Hard by is the kingdom of Armenia, wherein were 

*) navQoq 'niger'. 

^) 'uow is f»at citee called Porte de fer'. 



280 WHITLEY STOKES, 

cet//ra riglidlirtc/i^a uair e'cin; 7 is mor saidlibhir an tir si. 7 ata 
si siar 6 nghdacht na Vera ar fad co Turcia, 7 a Ic/lieatt ö 
Alaxandria co righdacht Med, 7 is imdlia catA>-aclia aille 'sa 
righdacht, 7 is i Tauarisi cathwir is mö ainm indti. 

229. Ata riglidlirtc/i^ Medh laimli ris sin, 7 fada cäel ata 
si. Tet si sair co tir na Pe/-s 7 conuigi ind India mbicc 7 siar 
CO tir Calldea 7 budli tliüaidli co-nnicci an Armein nibicc. 

230. IS imdlia cnuic niöra 7 beg-ca an tire si. Atat da 
cinedh innti .i. SirrisdinvV/ 7 Cordine, 7 is iäd da catbair is ferr 
indti Saraghe 7 Carmen. 

231. [68 b 2] IS si Seoirs rigliäncJit is gaire dhi: teid a 
cenn sair co cnoc mor Abior 7 Turcie connigci an farrgi mnir, 
7 assin co Me^hnib 7 co liAramen, 7 ata righdaclit do righ- 
dac/i/aib in tiri si Seors fa Maglim<5 Canus, 7 ni ticc de rigli- 
äacJd Abcas do gabäil ara daingne, 7 atä nidhi cetlira ') la indti, 
7 is innti atä Hamson a talam dorcba mar nach faicther ni ar 
bitli, 7 ni leigenn ecla do duine ar domlian^) dol isin ceo sin. 
Cidlkf/h na daeine is gaire do adoitt fein co cluinid glaedliach 
coilecli ann co mcwic 7 gotlia däeine. 



232. Ri uäibrech doboi a cricb na Pcrs uair eigin darb' 
ainm Saures, 7 nirb ail leis Cr/s^aidhi do heiüi a n-inad a 
soightbcfZli a ncrt na a cumac/«ia e. Do cruindight'^?/r na Cr/>fuidhi 
a rigdacM Abcäs ara daingne. Do len san lad co slüagh mör, 7 
ar faicsin an tslüaigli^) m(Mr dona Cr/6-^uidliib do gmdetur Cr ist 
M«c De [bij im iuriacht do thaba/rt doib, oir nirb* ail leis an 
rig comartlia [leg. comtha] ar doman [do ghabail] i'iatlia 7 umla 
7 idhairt da deib fein. Do bi alüag an righ ann sin ar maclu/i/e 
Hamson. Do eist Dia urnaigliti na Cr/^-^uide,^ 7 do chuir ceo 
dorclia a timchill an maiglie^) a roibi ri na Pcrs cowa ^\nag 
ind^ts när' lamli aenduine dol ann sin 7 nach facMS aenduine ac 



') MS. cefhtra ») MS. domnan ") ^g, tsliiaidh 

*) MS. cristiiige •^) MS, maidh 



THE GAELIC MAÜNDEVILLE. 281 

once upon a time four kingdoms. Great and rieh is tliis coimtry, 
and it stretclieth westward from the kingdoni of Persia along- to 
Tnrkej'', and its breadth is from Alexandria to the kingdom of 
Media. There are many beautiful cities in this kingdom, but 
Tauarisi {Tahris) is the city most of name therein. 

229. Hard by is the kingdom of the Medes, and it is long 
and narrow. It goes eastward to the land of the Persians and 
as far as the Lesser India, and westward to the land of 
Chaldea, and northward as far as the Lesser Armenia. 

230. The hüls, great and small, of this country are many. 
There are two nations in it, to wit, Saracens and Cordini 
(Kiirds); and the best two cities in it are Saraghe {Shiraz) and 
Carmen (Kirnicm). 

231. Georgia is the kingdom that is nearest to this: its end 
goes eastward to the great monntain Abior {Elhru^), and from 
Turkey as far as the Great Sea, and thence to the Medes and 
to Armenia. And one of the kingdoms of this conntry, Georgia, 
is snbject to Magnus Khan; but he has not been able to conquer 
the kingdom of Abcas (ÄhJchasia) because of its strength. And 
there is a journey of four days round it, and in it is Hamson 
{Hamslicn) in a dark land where nothing on earth is seen, and 
fear forbiddeth any man in the world to enter that mist: how- 
beit the folk that are nearest to it say that they often hear the 
croAving of cocks and the voices of human beings. 

232. Once upon a time there was in the country of the 
Persians a hauglity king named Saures (Shdptir), and he liked 
not that a Christian should be in a place where his power and 
his might could not follow him. The Christians had collected 
in the kingdom of Abcas for its strength. He pursued them 
with a great army. When the great army was seen by the 
Christians, they made their prayers to Christ, the Son of the 
living God, to give them succour, for the king was not willing 
to accept any present on earth from them, (but only) obedience 
and offerings to his own gods. The king's armj^ was then on 
the piain of Hamson. God hearkened to the prayer of the 
Christians, and cast a dark mist around the piain in which the 
king of the Persians lay with his army, so that no one durst 



282 WHITLEY STORES, 

tecAi as 6 sin alle, 7 mairidh anihla/rf sin fös. 

233. Ticc abaiin asan talam dorclia sin 7 gdibaid itir an 
Armein moir 7 Tuircie 7 Capadosie 7 Sabre 7 Bricc 7 Sesion 7 
Pitän 7 Sonetli, 7 is imdlia cat//7aclia maitlie isna tirtliib sin, 7 
is tcrc[iij a cnuic na a n-aibne, 7 is min aeibinn iad fein. 



234. Ata lighdhacJit Mesapotania sinti sair co uvuih Tigliir 
7 CO cathaiY Mosel 7 siar co liEf raten co cäthuir Rocays, 7 6n 
Airmen aird co fäsacli na lilndia bicci, 7 is aeibinn saidlibhir an 
rigMacht so, 7 at« si co Caldea, 7 atat da cnoc innti darab ainm 
Simär 7 Lison. 

235. Ocus ata [60 a 1] a nEthoip sair co rö an fäsach mor 
7 siar CO tir Nübie 7 l)udli dlies co tir Morican dliela/^liis ittr 
cnocuib na liEitlioipe 7 Linie aird 7 Linie issel, 7 teid siar co 
farrgi möir na Späinne. 



236. Ata rigdhaclit Caldil don taeb oile do C'ataiglii do 
tigernus Maglinw/.s CRmiis, 7 cidh be racliHS asan Cätaighi annsan 
India moir nö mbicc is ccin do gab«/? tnt an rigMacht sin. Is 
mor aeibinn an rigMacht sin, 7 is imdlia a tortha, 7 do geibth^-r 
tortha ar c/annaib innti, 7 anüair bis abaidh do geibtlicr üan co 
n-o\ainn astigh ara lär Her fnil 7 feoil 7 chnäim, 7 ithte/- an 
toradh sin 7 an t-iian sin le cliele, 7 ni romor an t-ingn«d lemsa 
sin, ar son cioab aitlinid dam co fässaid ein a oanduib am 
thir fein. 

237. IS issin tir sin do len Alaxander na .x. cinecZliaibli 
Idhalocliait da ngairtlier Gögc 7 Mogogc äochum cnoc romör ata 
indti, 7 6 när iä sligc do reidliing?<(/ itt^;- na cnocaib da ii]img 
do guidh se Dia fä na cnoc«/6 fein diadliadli a timchill na 
n-Idhal. Do eist Dia guidlii AUxandir 7 do iadhad^o- na cnuic 
a timcill na n-Idhal co fuilit ann o sliin can tsiigid ac duine 
üatlia na chuca. Ocus adoar isin tir sin anüair tief m5 Annticr<5^ 



THE GAELIC MAÜNDEVILLE. 283 

go into it. and thenceforward iio oiie was ever seeii Coming out 
of it. And tlius it still remains. 

233. Out of tliat dark land cometli a river and wendetli 
between Greater Armenia and Turkej^ and Cappadocia, and 
Sabra (Isaiirki), Bricc (Phnjgia), Sesion, Pitan {Bithyma) and 
Soneth; and tliere are many g'oodly cities in these countries, and 
fewer are their hills than their rivers, and tliey tliemselves are 
smooth (and) delightful. 

234. The kingdom of Mesopotamia extendetli eastward to 
tlie river Tigris and tlie city of Mosel (Mosul), and westward 
to tlie Euphrates to the city Rocays {lioliä, Edcssa), and from 
tlie Upper Armenia to tlie desert of Lesser India. Deliglitful and 
ricli is tliis kingdom, and it extends to Clialdea, and there are 
two liills in it nanied Simar (Sindjar) and Lison. 

235. And tliere is Etliiopia towards tlie east as far as tlie 
Great Desert, and westward to tlie land of Nubia, and soutliward 
to tlie land of Mauritania, wliicli dividetli tlie hills of Etliiopia 
and Upper Libya and Lower Libya, and goes westward to the 
great sea of Spain. 

Chapter XXIX. Of the Kingäonis of Caldil and Bactria. 

236. On the otlier side of Cathay, the dominion of Magnus 
Khan, is the kingdom of Caldil; and whosoever sliall go out of 
Cathay into the Greater or the Lesser India niust needs pass 
through that kingdom. Great and delightful is that kingdom, 
and abundant are the fruits thereof. And fruits are got on 
(certain) trees therein, and when tliey are ripe, a lamb with 
wool is found inside in the niiddle thereof, both blood and flesh 
and bone; and that fruit is eaten and the lamb also. And I do 
not deem that marvel to be excessive, because it is known to 
me that in my own country birds grow on trees. i) 

237. 'Tis in that country Alexander pursued the ten Jewish 
tribes, called Gog and Magog, to the great hills that are therein. 
And when he was unable to clear a Avay between the hills for 
his army, he entreated God to enclose the Jews in their own 
hills. God heard Alexander's prayer, and the hills closed round 
the Jews; and there they are thenceforward without a road for 
any one to go from tliem or to them. And in that country men 



*) See Giraldus Cambreusis, Topogr. Mibern. 1, 15. 



284 WHITLEY STOKES, 

CO iidingue^ na lildliail sin mörän uilc dona Cr ista.ig iL, 7 is t/it 
sin congmaid Idhail an talnian sin an berla [Ejabhra rch dognätli; 
7 ade>-ait a coitcliinne corab anililf«VZ so tliicfuid asna cnocaib 
sin, CO ndingne sinnacA fiiachais annsa sligicl do thaircc Xisixander 
do reidhing^ff? no co ndeclia?VZ amescc na cinefTlidacli sin Wer na 
cnocuib, 7 mur do cliid sin an heüvdduch näcli facad^o- riamli 
roime ina a innsham<:w7 benaid lie doc7M<m a füachaisi, 7 tochlaid 
hi ina diaidli noco roichid an obair dorindi Waxandcr, 7 is 
marsin ticfiiid asna cnocaib, 7 adoiiit co mbet Cr/sfaighi fa 
Idlialai^ an uair sin miir attatt Idhail fiitlia san aniu. 



238. [(39 a 2] Ata laimli risan righdliac/i^ so an tir darab ainm 
Bacarie, 7 fässaidh') olann ara crannaib da ndent^o- et«/^liidh 
romhaitlie. Ocus is imdha be/lutc/liaig-li darab ainm ypotans isin tir 
si: bidh \eth cach betharfhaigh dib ina dbuine 7 an le^li ele ana 
ecli, 7 bid tamall a tir 7 tamall a n-uiscci. Xi caithid biadh 
acht daeine amiair is eidt'>- leo a f agliba?7. ■■^) Atatt g^/iba isin tir 
sin bt'^es duine cowa ecli 7 coigii' '^) dhamli cowa cuing leo dot7«<m 
a ned ina crobhaibh, 7 bid ingne fada geVa orra, 7 is mo ana 
adharc dliaim cac/i inga dib, 7 bid istir sin doc/i?<m dliiglii d'öl 
eistib &mail bidd cuirnn acainne, 7 bid bogliadha •dcu dia n-esnacli 
mar an cetoa. 



239. Preter lolmnnem. .1 ri na liinnia, is imdha oilein 7 
rigMhacht faei, 7 a Pintosgsör bis a comniüghi fein, 7 cidh 
imdha cat]i»/r maith a Pintosgsör issi Nis catli«/r is ferr ann ar 
a ghnatlu/Zr/e bis an t-impere ann no innti, 7 isse dobii' in Innia 
ina hoik'waib na srotha thicc a pardh«« acca dealugwfZ re chele, 
7 is maith 7 is saidhbhir in riglidlif/cA/so acan impcre Indecach, 
7 is imdha Yighdacht ele fai. CidlifcTli ni comtsaidhb//- hi risan 
Cätaighi ara minci ticc cennuighecA^ 6 iarth«;- an domain annsa 



') MS. fässaigh ») MS. fadhbai7 ') MS. coingir. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 285 

say tliat wlien Antichrist shall come tliose Jews will do mucli 
evil to tlie Cliristians, and therefore tlie Jews of tliat land 
always keep tlie Hebrew language witli tliem. And tliey say 
generally tliat tliey will come out of tlie liills in tliis way, tliat 
a fox will make a hole there in tlie road that Alexander tried 
to clear, until it "comes into the midst of those nations amongst 
the hills; and when they see the beast wliich, or the like where- 
of, they have never seen. tliej beat him to liis hole, and they 
dig after him tili they reacli the work which Alexander made, 
and tlius they will come out of the hills. And they say that 
the Christians will then be siibject to the Jews, even as the 
Jews to-day are subject to the Christians. 

238. Hard by that kingdom is the country named Bacarie 
{Bactrki), and on the trees wool grows whereof excellent cloths 
are made. And in that country are many beasts called hippotans 
iliippopotami)'. half of. each of these beasts is a man, and the 
other half is a horse, and they are sonie time on the land and 
some time in the water. They eat no food saA^e men when they 
are able to get them. There are gryphons in that country 
which in tlieir talons carry off to their nets a man with his 
horse, and five oxen with their yokes. And there are long, sharp 
nails on them, and each of these nails is bigger than the hörn 
of an ox: and in that country they are used for drinking out 
of, as horns are with us; and the folk have bows made of the 
gryphons' ribs in like nianner. 

Chapter XXX. Of Prester John and his reahns. 

239. Prester John, the king of India, many are the Islands 
and kingdoms subject to him, and in Pintosgsor is his own 
dwelling; and though there are many goodly eitles in Pintosgsor, 
the best city there is Nis, because of the frequency with which 
the emperor is there. And it is this that causes the country 
of India to be Islands, the rivers that come out of Paradise 
separating froni each other. And good and wealthy is this 
kingdom that the Indian emperor hath, and there are many 
other kingdoms subject to him. Howbeit, it is not as wealthy 
as Cathay, because of the frequency with which merchandise 
from the west of the world enters Cathay, while their fear 



286 -VN'HITLEY f?TOKES, 

Cätaiglii, 7 na h'cewd a n-ecla do cennuig/?; dol isiii India ar 
muir; arson a fiiil do cloclia^'& adhamus inti. 

240. Dobädll^<-s•a fein lä ic aihiil an mliara sin na lilndia 7 
do connavc coill mör fa dlmilKö uäim ar farrgi. 7 do fhiarfui- 
ghissa ') crett tue coill ann sin, 7 can tal>»am füithe. IS amlik/d 
do inniset?/r f o/renn na luingi dam. CM>ab coblach mor tliäinicc 
uair t'cin ann sin, ina rabad?fr tarrngec/lia iaraind ina longaib, 7 
aur Vdvnngrtur na clocha adliam?(/.9 dobi sa fharrgi cluica a 
ii-{chi&.Y iad, 7 curdh tortlia ccin dobi indtu asar' fäs an clioill sin. 

241. Cidli^fTli gabliaid cennnighi trit tir na Vers 7 tri Cam- 
niayn co caümir Armes, dorinne an fellsamli Ermes, 7 tar gab?/? 
mara ann sin co cathnir Sabötli ina fagluiitt-) cäch nile cen- 
nuigliec/*/, 7 ataitt na lieoin re n-ab«r paipinseoiglii ann sin 
amaü mar bid na fuiseogca accuindi, 7 lab;aid tengtlia in tiri 
sin mar cac/« nduine, 7 bid .u. meir») [fo. 69blJ ar CRch cois 
doib 7 [tengtlia faide letlma aca, 7 in cnid dibh ag nach bidli 
acht tri meir ar gacb cois doibli 7 — Et/.] tengtlia caela; is begc 
labraid, is se a n-ainm acnsan fein pistäc. 

242. INgen do Maglintts Can«<s is ben do Preter Seon, 7 
ingen dosan ac MaghnH.9 Cäni<5. Is imda cloclia bi'iada an tire 
sin, 7 atat a commor sin co ndentMr miassa 7 copain 7 muran 
do nr/liib ele dib. Ei cr/s/uidhi in ri si fein 7 urmor a thire. 
('idlie(/li ni fuil gadt airteccal da fnil accninne don creidim ac«/. 
Creittidd in t-AÜmir 7 an Mac 7 an Spvratt 'Saem co maitli, 7 
is innraic craibtecli iad. 7 is mor in g>-adli d'ellacli. 



243. Atatt da tir .x. 7 t/i fichii fa rig na liTiinia, ara fuil 
i'i ar fdch tir dib, 7 rigtlii fä droing dib sin. 

244. Ata muir mor graibeil isin tir sin liiiH.s" 7 traiglies*) 



') MS. fliiarfuidhissa. ") MS. fadbuitt 

") In iiiarg. inf. Dardäein manndäla indiu 7 ar coniflirci an Fir do- 
caithes iudiu damh 7 a ("ill Creidlii daiuh 7 dorn aithni ni güitrongac/j an 
mnindtcr gä. tu. ' Today is Maunda.y Tlnirsday, and I am nnder the safegnard 
of Hirn Whom I partook of today, and in Cell Crede am I ; and I know tbat 
the Community with wbom I am is not . . .? 

*) MS. traidbes 



THE GAELTC MAUNDEVILLE. 287 

forbids tlie mercliants to go to India by sea because of tlie 
stones of adamant tlierein. 

240. I myself was one day traveising- that sea of India, 
and I saw before me on the main a great wood covered with 
leaves. And I asked Avliat that wood "was, and wlience was the 
earth under it, and thus the ship's crew told me, that once lipon 
a time a great fleet had come there, in the ships whereof were 
nails of iron: so the rocks of adamant tliat were in the sea drew 
the ships to them down into the bottom, and in these ships 
were some fruits whereout that wood had grown. 

241. Howbeit the merchants pass throiigh the land of the 
Persians and through C'armane to the city Hermes {Hormus) 
which the philosopher Hermes {Trismegistus) biiilt, and over an 
arm of the sea tliere to the city Saboth {Camhaii\ wherein the}" 
find every kind of merchandise. And the birds called popiuja3''s 
are there just as the larks are with us, and they speak the 
languages of that country like any human being, and they have 
five toes on each foot, and long broad tongues; but some of 
them have only got three toes on each foot and narrow tongues; 
and these speak little, and this is the name they have, pistac. 

242. A daughter of Magnus Khan's is the wife of Prester 
John, and a daughter of his is married to Magnus Khan. The 
precious stones of this country are abundant, and so large are 
they that men make of them dishes and cups and many other 
things. The king himself is Christian, and so is the greater 
part of his country. Howbeit they have not every article of 
the faith as we have it. They believe well in the Father, and 
the Son, and the Holy Ghost, and they are faithful and devout, 
and great is their love for cattle. 

243. There are three score and twelve countries under the 
king of India, over each of which is a king, and some of these 
have kings under tliem. 

244. In that country is a great sea of gravel, which flows 



288 WHITLEY STOKES, 

7 ara mbi aufadli mor 7 caii aen hraen uisgci na säile ann. 
Cidli cdh doni sisi cac/< aenni doui an niuir sliaile, 7 ni bi com- 
nuiglii uirri choidliclii. 7 ni fider duine crett ata don taeb ele 
dhi ; 7 do geihter möran eiscc innti nach inann 7 iascc na farrgi 
no an tsrothaj 7 is maith a mblas 7 a mbala(/. 



245. Uidlii t)i lä (m farrgi sin conuicci na cnocaib möra 
asa ticc srutli ina niboi im?rrcyaidh do clochaih büadha 
paiTtli?^^ talniaw, 7 ni fhnil deor niscci') ann, 7 Xct sin maille 
re lianf«(? mor assin conuigi an miür ngainniliidhi tri lä sa secht- 
muin, 7 ni faglitlu/r a thüan/scbfl/^ 6 sin amacli nö co tigc aris, 
7 na cetAra la ele don sccAAnhain bid daeiine ac ouinding'Mrf na 
doch sin, 7 mar sin cac/< aen secJitnrä'me doib. 

246. Ata tir ghainmec/i min iter na cnoc<:«& sin don täeb 
oile don ii^vuth, 7 coillti [ina mbi] torad ac fäs co medon läi, 7 

6 medon lae siias co noin bid ac dul ar cül inn«.s' nach iaghümr 
a tüSiruschail ö tct g-rian fäe, 7 ni ithid daeine an toradh sin, 
oir aderaid cttrab iarann e. 

247. Ata fässach do täeb ele don tir sin ara fnilid daeine 

7 adharca asa n-t7anaib mur do b^'^h ar bluiaib, 7 ni labraid 
acht mur doniatt na niuca. 

248. i\.nuair tht'^ an t-impoi so Freier Seon doc/mm chatha 
bid tri crossa oir reimhe län do cloclia/6 biiadha 7 do niamh- 
anna/6h, [69 b 2] 7 mile fer armach ac coinit'^ cacA O'oissi dib 
7 nissa mo na cct mile coissidhi ele archena, 7 ni beider 
äirem da islüai/ o sin amach. Oais anuair bis ac sibid co 
huäingech ina tliir fein ni bi acht cros crainn can pindtel, can 
ör, can cloich üasail roime a com«rtha CM>-ab ina hthet sin do 
crois fuair a tigerna bäs, 7 bid soithec/i oir län do criaidh reime 
mar com^irtha cnrab cre dog'ena^) de fein fa Aercdh, 7 bidh 
soithecA ele oir län do clocha/7> büadha reime a conMtrta a neirt 
7 a imperec/«#a. 

249. INdeosatt ni do thivdruscbaü cuirti Preter Seon ann 
so .i. an cnÜmir a mbi se doghnäth atä Säs. Ar barr an 

1) enbraen uisgi, Eg. ^) MS. dodeua. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 289 

and ebbs, and on whicli tliere is (always) a great storm, and 
yet tliere is not a Single drop of water or brine tlierein. How- 
beit it doth everytliing tliat the salt sea doth, and tliere is 
iiever any dwelling npon it; and no one knows what there is 
011 tlie otlier side of it; and in it niucli fish are taken, wliicli 
are not like tlie fish of the sea or the river, and good is their 
taste and their odour. 

245. From that sea is a jonrney of three days as far as 
the great hüls ont of which comes a river wherein was abun- 
dance of precious stones from the Earthly Paradise. And there 
is not a drop of water therein, and it goes along with a great 
storm thence as far as the sandy sea, three days in the week, 
and thenceforward no one can describe it tili it comes again. 
And during the four other days of the week men are gathering 
those stones; and thus it is in every Single week for them. 

246. There is a sandy, smooth land between those mountains 
on the other side of the river, and woods in which fruit is 
growing tili mid-day; and from mid-day up tili none they are 
going back (into the earth), so that when the sun goes down 
they cannot be described; and men do not eat that fruit, for 
they say that it is iron. 

247. On the other side of that country is a desert in which 
are folk with horns out of their foreheads, such as are on cows; 
and they do not speak save as the swine do. 

248. When this emperor Prester John goes to battle tliere 
are (borne) before him three golden crosses füll of precious 
stones and pearls, and (there are) a thousand armed men guarding 
each of these crosses, and also more than a hundred thousand 
men on foot; and one cannot count the rest of his army. And 
when he is travelling privately in his own country he hath 
before him only a cross of wood, without painting, or gold, or 
precious stone, in token that on the same sort of cross his 
Lord died; and there is a golden vessel füll of clay before him 
as a token that at the end he himself will become clay;') and 
before him is another golden vessel füll of precious stones, in 
token of his strength and his empery. 

249. I will here relate somewhat of the description of the 
court of Prester John, to wit: The city in which he usually 



^) Literally: lie will make claj' of himself. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 19 



290 WHITLEY STORES. 

chaislein is mo innti .i. da ubliall 6ir ina fuilitt da cliarpuncla 
shoills^^is CO mor an catli?i?V uile annsan oidliclii, 7 na doinsi is 
süaithenta at«' ar an catlim(9 sin is do cloich büadlia re n-abi<r 
sardines lad. 7 fuinneoga a lialla 7 a sheoraradha do crista?, 7 
an bord ara caitlienn biadh d'or 7 dona clochaih is üaisle ina 
tliir 7 a tristeil den monadh ce7na, 7 atat carbungcuile ') ina seomra 
tsoillsi^'^^is an oidliclii, 7 cidli 16r noillsiges an tseomra üatlia sin 
bid da lampa drc ann do crist«? län do balsam?K9 ar lasadli ac 
tabrtn-t boltanaidli maith don tseomra 7 ac rüagadli d)-ocluieir 
as, 7 fuirmig-lii a leaptha d'ör 7 do safir do coimt'^ ar mian 
druisi 7 da cliur ina cliodlnc/, öir ni luig-liend -) se a fanad a 
mnä acht tri liiiare sa bliada/w d'highbail-') clainne, 7 bidli 
dognätli ina cuirt fein nisa mu na .x. mile fichit do daeinib 
anmnais a ticc cliuicci 7 uaidli, 7 ni caitliitt na .x. mile fichet 
sin, inaid na .x. mile fichet bis a cnirt Magn?(/5 C-dnuis, oiret bidli 
na dighi re da mile do hicJif ar tirene. 



250. Bid .uii. rigdha ac seruis do dognätli gach re ml 
choidhchi, 7 da dinci dec 7 tri .xx. 7 tri cet iarla 7 moran do 
ügeniaibh 7 do rid/>ib aüe, 7 bid da airdespoc .x. [Egerton 1781, 
fdr 145 b 1] 7 pat)iarca san-Tomas espa?7 is papa acM, 7 in aii'd- 
easpo/c 7 in abadlia mar be/is rigthi againne. Cnid [fo. 145 b 2] 
dona tigern« /?^lisi os cinn in tseomra ina mbi in ri, c^id e\e dibli 
OS cinn na ctiirte, 7 cwid ele os cinn an halla sin amacli. 

251. Ata nidhi .iiii. mis do lansinb«/ tarsna na lilnnidlia, 7 
ni fuil comairem ara fad acht muna fagliadli a dig^n^? tu Irre. 

252. Ata pailis YORlaind agan imper si a Pinntogsor, a 
cat/^air Nis aniugli is mince bis se. Dobi duine rosaidb/)- uair 
ecin ann darab ainm Cotolombes, 7 dobi caisle>i daingew laid?r 
age ar mullrtc/i cnnic ata le, 7 badhnn ard daingen fairsing ina 
timcell facuaiit, 7 gardlia vodlaind ara taibli astigli don badliun 
ina rabhadar crainn doblic/;- tor«rfli ronasal 7 gach uile toradh 
7 gach uile luibli ar tRlmain ara raiblie bala^/li maith 7 hUlth 
aloinn, 7 moran do tliobra/61i roaille 7 do liaWadhaibh 7 do 



') MS. carbungle, with an writteu over n. 
») MS. luitlheiul. ^) MS. dfädbbäil. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 291 

dwells is Sas. On tlie top of tlie greatest Castle therein are 
two golden apples in wliicli are two carbuncles tliat in the night 
greatly illuminate tlie wliole city. And tlie principal gates in tlie 
citj are of a precious stone called sardenis, and tlie Windows of 
his hall and Chambers are of ciystal, and the table on which he 
partakes of food is of gold and the noblest stones in his country, 
and its trestles are of the same kind. And in his Chamber are 
carbnncles which illuminate the night, and thongli the Chamber 
is made light by theiii, there are twelve crystal lanips therein 
füll of balm aflame and giving a good odour to the Chamber 
and expelling evil air. And the form of his bed is of gold and 
of sapphire to keep him from desire of lechery, and to put him 
to sleep, for he lies with his wife onl}' thrice in the year to 
engender children. And there are usually in his own court 
more than thirty thousand men besides tliose that come and go; 
and tliose thirty thousand, nor the thirty thousand that be at 
the court of Magnus Khan, do not consume as niuch food and 
drink as two thousand of folk of our country. 

250. There are seven kings serving him continually every 
month, and twelve dukes, and three hundred and sixty earls, 
and niany other lords and knights; and there are twelve arch- 
bishops, and the Patriarch of saint Thomas the apostle is the 
Pope with tlieni, and the archbishops and the abbots are like 
kings with us. Sonie of the lords are over the Chamber in which 
the king is, others over the court, and others over the hall, 
and so on. 

251. It is a journey of four months to cross India com- 
pletely, and it is not possible to calculate its length unless one 
leaves his (its?) digend{?) on it. 

252. The emperor has a very beautiful palace in Pinntigsor, 
(but) in the city of Nis today he is oftenest. Once upon a time 
there was a very rieh man named Cotolombes, and he had a 
Castle firm and strong on the top of a hill, and a high, strong, 
spacious enclosure all around it, and within the enclosure a very 
beautiful garden containing trees bearing noble fruit, and every 
fruit and every herb on earth which had a delicious odour, and 
beautiful flowers, and many fountains exceeding fair, and halls 



19* 



Ö92 Whitley stokes, 

seomradlirtibh aille 'arna folach d'or 7 d'asuir 7 do dlielbha/Mi 
betliarZliach 7 emmdi da c^rtäi doanii labintha 7 do deniim ceoil 
le healöt/waibli saera, am«?7 dobe/is ina hethaidh. Ocns int se 
cach en 7 gacli betli«c/liach annsa gardha sin nac/i doba doigli 
leis do Q,nr solais ar dainibh. Ocns dobi moraii do mnaibli \ei\\ 
istigli da .iiii. mblia(/?iaibh dec aigi aiiii doiia mnaibli iminöglac//a 
fuair se ar talamh 7 fir iman ais ce7na, 7 etaighe') oir unipo, 7 
adubo?Vt ginnb aingil iad uile, 7 dorinne se #W tobair aille 7 
balladlia ina timcliell fen ar \et\\ do iesper 7 do crisdal arna 
cengwZ an 6r, 7 doi'inne sl?^h//d fo talmam gcrc/* tob«>- dona 
tri tobro?7>h ina ritlifff/li fin a tobi/r dibli 7 mil a tobar ele 7 
bainne a tobflr 7 midli a tobar ele. Ocns adwbairt gH)ub e sin 
PartliMÄ. 

253. Ocns inuair do tigdis tec/^/a cuige a t/>tliibh ele do 
berecTli leis annsa partluf^ sin iad, 7 do taisbenafZli doibh e it/> 
ceolaibh 7 topraibli 7 dobo-er/h deoch doibh. Do cur<dä\i ar 
meisge iad go luatb 7 aderedli riu da niadli ail leo bas do i\}Xang 
ara son sin go tibredli sin a n-anmanna annsa partim* sin, 7 
CO mbe^is fa ais na maighden sin co brach, aris ag eistec/<i in 
ceoil sin, 7 go ntcdis inuair had äil leö fen mara facfadis a ngloir 
fen, 7 in cwid do faemadh sin do Q,uired]\ da marbat^ doc/<»m in 
tigerna no cum in duine fa hail leis don iir, 7 adßriudh ris gaw 
ecla do be^^h orra bu deimin leö in anmanna do i^cht farisin 
annsa parthMs sin aris, 7 do marbhthai moran do i\gcn\nHA\ in 
tire lesin ceilg sin. 



254. Frith a fis sin fair a cinn aims/re ina dhiaidh sin, 7 
do cruinnidar na UVtha uiK do innsm^hi Catalombes 7 do b/isedar 
a caisle/i 7 do airgid«;- 7 do marbadar e fen, 7 mairid fos ait 
na tobar sin beös. 



255. Tamall uadha sin laim re sruth Fison at« gleann it/r 
da chnoc ina fuile^ 4. mil/ ar fad, darub ainm Gleann na nDiabaZ, 
7 ni bi sin coidhche gan a bc/Yli lan d'anfadli 7 d'athfuathmairer/i^ 
mmis go täibhst^r greadha?« do dain/Z>h uar ann gu mbi se lan 
do tnunpadhaibli 7 d'adharca/6h 7 do tabura/ih aga coimseinm 

1) MS. 4ticlhe. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 293 

and comely Chambers covered witli gold and azure, and forms 
of beasts and birds wliicli by noble crafts were caused to speak 
and make mnsic as if they were alive. And into tliat garden 
he pnt every bird and every beast which he thought would 
yield delight to men. And he had many damsels under seventeen 
years of age of the fairest (?) damsels he fonnd on earth, and 
striplings of the same age. And they wore clothes of gold, and 
he Said that they all were angels. And he made three beautiful 
wells, and around them walls of Jasper and crystal bound in 
gold. And nnder earth he made conduits from eacli of the three 
wells, in which wine should run from one well, honey from 
another, and milk from another. And that (place), he said, was 
Paradise. 

253. And when envoys would come to him out of otlier 
countries, he would bring them into that Paradise, and display 
it to them, both melodies and wells, and give them a drink 
whereof anon they should be drunken, and teil them that, if 
they should fain endure deatli for his sake, he would bring their 
souls into that paradise, and that they should for ever be of 
the age of those maidens, again listening to that music, and that 
they should be brought (thither) when they pleased if they 
would leave their own glory. Those of them that accepted that 
(offer) he would despatch to such lord or man of the country as 
he thought fit, (to slay him and) to be slain theniselves; and he 
would teil them to have no fear, for it was certain that their 
souls would come again with him into that Paradise. And by 
means of that wile many of the lords of the country were killed. 

254. After some time men knew tliis of him, and all the 
countries came together to attack Catalombes, and tliey broke 
down his Castle and ravaged it, and slew himself. But the site 
of those wells still remains. 

Chapter XXXI. Of tlie Valley Perilous. 

255. Some distance from that, hard by the river Phison, 
between two hills is a vale four miles in length and named the 
Yale of the Devils. And it is forever füll of storm and exceeding 
horror, so that of tentimes (?) by great noise it shall be manifest to 
men that it is füll of trumpets and horns and tabors a-sounding 



294 WHITLEY STOKES, 

ann. Ata in gkiif? sin lomnan do deamna/ih uile, 7 adcrid daine 
gurnb (lorus do doirsibh if/>-n e, 7 is imdlia cristahli 7 daine ele 
do gabh trit ria met, 7 nach fes a tivdi'iisghall sin a \et\i. 



256. Ata ceann diabit/Z cöna guaill/7> ar caraic ar lar in 
glenf?asa. Cuiridh teine tara bei 7 tara sroin co minie 7 asa 
suil/7;li ar a mbi atharacli datlia, 7 bidli a combren sin innws 
nacli hacl urns-d do duine beyYli ar marthain do rocAaidli an 
goire da haladli. 

257. Re haigecZ tachta. duinne cum in gleanna sa do ei.s^imar 
aifren no do ona brait/i/ibh minura do bi faiinn fen asa Lumbaird, 
7 dorinnem«;- ar faisidin 7 do caitliinmr corp naemtlia, 7 tanga- 
mar 4. fir dec d'encomairle cum na sliged sin, 7 do gliabliadar in 
ci(id ele dar companaclia?7/ timcell an gleanna sa inar coinne. 
Do gluais- [fo. 146 a2J -imairne sa gleann, 7 is minie do trascar- 
thaidh sa sliged sin sinn le toirni^li 7 le tindtigli 7 le glaedaigh,') 
7 is imdlia 6r 7 airge^ 7 cloc/m uaisle do curümi romainn 7 
do g«c/i \cüi dinn ar in slig/V?, 7 ni fedam«rne 'n ar nefhe fir e 
sin no'n ar cliealg. 7 do connac moran do cori)aihh. daine sa 
gleann sin dar lium fen, 7 ni fedar 'nar beo no'n ar marbli 
iad acht tuctis do barama?7 doibh co raiblie edaah cr/s/aidhi fa 
droing dibh. 

258. Do connarc ann mar dobc/is da ri c;-?^^/aidlii anaigc^Z 
a chele a catli ina muirblifidis a sloigli uil/ do gadi letli dou 
sligid. Ni fuil a fis agum fen 'narb fmnne a faca sa gleann 
sin no 'n ar breg, oir nir' hemts fen re lienräed da faca sa glcnrf 
sin ar ecla na ndiab?«?. Eangamarne .x. a coinne ar companach 
slan, 7 ni fuil fis tuan<5gbrt?a in 4. ele osin. 

259. Ata laim risin ngleann sin don taib ele allen mor ina 
fuil daine is comfada re .x. troigtliibh .xx. 7 gan d'e/ach umpu 
acht croicne gabliar nobcrti e^acli ele, 7 feoil daine omli is biadh 
doibh, 7 bainne is deoch doibh, 7 dohad ferr leo feoil daine 
d'fagav7 na feoil ele. 

260. Aderid daine go fuil oilen tamall uadha sin ina fuilid 
daine is comfada re .vii. troighibh 7 re tri .xx. troigh, 7 atait 
cäirigh^) annsa allen sa nach mu dam na gacli caera dibh, 7 ni 



1) MS. glaedaidh. ») MS. cairiah. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 295 

tliere togetlier. Tliat vale is all füll of devils, and men say tliat 
it is one of tlie gates of hell. And many Christians and otlier 
men have gone through it becanse of tlie greatness (of the 
treasure contained therein), and nothing has been heard of 
thence') from that to this. 

256. On a crag in the midst of this vale is a deyil's head 
and Shoulders. He often casts fire over his mouth, and over Ins 
nose, and out of his eyes whereof the colour changes; and so 
stinking is he that it would not be easy for anyone Coming 
near his stench to remain there. 

257. Before we entered this vale, we heard a mass or two 
from the Friars Minor who were with us and were of Lombardy ; 
and Ave confessed, and partook of the holy Body, and fourteen 
of US came Avith one counsel to that road, the rest of oui' com- 
panions going round that vale to meet us. AVe passed into the 
vale, and often we were beaten doAvn on the road by the 
thunder and lightning and roaring. And there was great plenty 
of gold and silver and precious stones cast on the road before 
US and on every side of us. But we knew not whether they 
were real things or deceptive. And meseemed that I saw many 
bodies of men in that vale, and I knew not whether they were 
alive or dead, but I was of opinion that the Christian garb was 
on some of them. 

258. I beheld there how two Christian kings had been 
against eacli otlier in a battle wherein the whole of tlieir armies 
were slain, on each side of the road. I myself know not whether 
Avliat I saw in that vale was truth or falsehood, because for 
dread of the devils I did not touch a Single thing that 1 saw 
in it. Ten of us met our companious, safe and sound; but of 
the other four nothing has ever since been known. 

259. Hard by that vale on the other side is a great Island 
wherein the folk are thirty feet long, They have no clothing 
save the skins of goats, and their food is the raw flesh of men, 
and their drink is milk, and they like to get men's flesh more 
than other flesh. 

260. Some distance from that, men say that there is an 
Island, in which the folk are as long as three score and seven 
feet; and in this island are sheep each of them as great as au 



') Literally: their descriptiou has not beeu known, 



296 WHITLEY STOKES, 

fiiil a fis agiim cad iacl, 7 ni facM5 eiiduine dibli so, 7 do cöiinarc 
in olann üg dona caerchaeWi sin 7 add dibli fen go luinic. 

261. Ata ailcw ele a muir accion Ina füllet mnä roaille 7 
cloclia \mada ina Hmhhh, 7 da facaid le teirg no le ficli ar duine 
marbaid lena suilibh e mar donid an basalixa. 

262. Ata oilen ann sin ina fiiilid daine maithi inog-laclia, 
7 in cet oidliclie posw.s fer bean annsa [14G b 1] n-oil«* sin cenn- 
chaidli se fer ele do beanfadli asa maigliden««« i, 7 da fagliadli 
fen amairech ina maighdin lii beanfaidh se pian romor den flr 
sin. Do fiarf«/^i«.s' cred fa dendis sin, 7 do liinnised dam gur 
loighidar moran d'feraibli fare maiglidenaibh andsa iir sin, 7 go 
fagtai na fir niarbh arnamairech. 

263. Ata oilen ele ann sin ina denaid na mnä dubacli?/5 
trena olaimn d'ergi 7 snbfflch««5 romor trena clamu d'ec go luath, 
7 aderid g«c/i dnine eirgliiifs g^trub cum saetliair 7 cum gakir 
7 cum tromdliffc^ia tigid ar in saeglial sa, 7 gach lenamli teid 
d'cc CO tut a partlii(5 mwra fagliann bainne 7 mil 7 aiblmiws ca.u 
bäs 7 öigi C'dn arsaidcc/<Ya') 7 gach uile ni maitli caw saethar. 
Togha rigli donid lucA^ in ailen sin, 7 ni ar uaisle na ar saidli- 
bres togliaid e acht ar innrucHS 7 ar finmie 7 ar deglibesaibli^) 
7 ar a glicus, 7 madh annsa duine hus hoichte annsa n-oilcu 
do gebid sin dogenaid ri de, 7 da ndcrna in rigli sin fccoir no 
ainndligefZ ni leama duine ar doman labliairt ris na biadli na 
deoch na munterw« do taba/rt do, nogo faglia bäs do gliorta. 



261. Ata oilen ele annsa \ir sin ina fuilid daine maithi 
ferinnecha gen go fuil creidem d/reacli &.cn, agn«c/i fuil füath 
duine no formad na uabliar na saint no d>-uis no cräes, 7 is 
maitli coimctaid na .x. n-aitline(nia, 7 ni denaid olc do dliiüne 
acht muna dena duine olc doibh, 7 ni romor as edli a n-innmli?/5 
no a sbreidli, 7 ni tabraid luighe ar bith, acht as edli no 
ni hsedli. 



') MS. arsaigecbta, ") MS. dedlibesaib. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 297 

ox, and I know not wliat tliey are. Of tlie folk I never saw 
one; but I often belield tlie wool tliat comes from tlie slieep, as 
well as some of tlie slieep tliemselves. 

261. In tlie ocean is anotlier Island wlierein are very 
beantiful women witli precious stones in tlieir eyes; and when 
tliey look at any one witli wratli or enniity they kill liim witli 
tlieir eyes, as doth tlie basilisk. 

262. Tliere is anotlier Island tliere in wliicli are goodly 
men and fit for war; and in tliat Island tlie flrst night tliat a 
man weds a wife lie liires another man to take her inaidenhead, 
and if on tlie morrow he flnds her to be a virgin he will inflict 
a passing great punishmeut on the hireling. I asked why they 
did this, and I was told that in that country niany men liad 
lain with maidens and, on the morrow. were found dead. 

263. Another Island is there, in which the women are 
sorrowfiü becanse of the birth of children and exceeding joyful 
because of their early death. And they say that whosoever is 
born comes into this life to labour, sorrow and heaviness, and 
every child that goes to death goes into Paradise, where it gets 
milk and lioney, and delight withoiit death, and youth without 
old age, and every good thing without labour. The folk of 
that Island elect the king, and it is not for nobility or for 
wealth that they choose liini, but for honesty and for truth- 
fulness and for good manners and for wisdoni. And if they find 
these in the poorest man in the Island they will make a king 
of him. And if that king conimit in justice or unlawfulness, no 
one in the world mll dare to speak to him, or to give him food 
or drink or service, until (at last) he dies of hunger. 

Chapter XXXII. Of tlie Brahmans. 

264. In that country is another Island in which the folk 
are good and true, although they have not the right faith. And 
no one hath hatred of man, or envy, or pride, or covetousness, 
or lust, or gluttony, and well they keep the ten commandments. 
And they do no evil to any one unless he does evil to them, 
and they have not very niuch wealth or cattle, and they swear 
not at all, but (say simply) yea or nay. 



298 WHITLEY STOKES, 

265. Tarla in t-aik«sa ar Alaxanndar, in t>-ath dobi se ag 
siuhal in domain 7 ag a gabliail, 7 Dinndim«« dobi 'na rigli intan 
sin fair. Xi fnil sa doman daine is f/>iiine na \ncht in oilen sin, 
7 ni blii toirnnech na teinntecÄ na anfadh na cogad na triaboloid 
annsin coidhclie, 7 is büidt'c/i da mbediaidli fein iad, oir is doigli 
leo gunih inmain le Dia iad, 7 ni cum. breitlieanin«« na cum 
cörach ata rigli orra acht co mberts fa umla righ. 



266. Ocus ata abliann mor trit in oilcwsa re n-abar Renemar, 
7 ata [146 b 2] fasacA romor do thaibh ele di ina fiiil c>-ann 
gmne 7 esga necli do labhair re liAlaxannd«r 7 do inuis a bäs 
do, 7 adcrid daine gach dnine itliis toradli na crann so co mbi 
se cet hliadan ina be^liaidli, 7 dobadlimarne co santac/i do dul 
ann sin nogo bacad«r daine glicca din e nach do innis duinne 
nach racliadh cct müe fer n-armthacli ann tar uathbäs na 
mbethafZach n-egiallac/<. 

267. Atait daine innti lomnan do cleitec/i uilc acht a n-aiglite 
7 a ndt'rnanna, 7 is coimdes doibli niuir 7 Ur, 7 amli itliid feol 
7 iasg 7 Ria. 7 rla. 7 rla. 7 rla. 7 rla. 

268. x4.ta am dlioigli fein co cualabhair si in t-adhb«r fa 
tuccadli Freier Seon ar ri na lilnuia, gidli cdh inneosadsa dona 
daimth nach cuala e. Righ dobi san Innia uair ecin, 7 dobi 
moran do rid/ri^h cr/^^aidhi faris mar atait aniugh. Do sniuain 
se aige gnmadh fcrr leis go dhfaiceadh se serbhis na cr/5/aidhi 
7 ina n-eclasaibh fen, 7 doba cr«5^aidi in t>-ath sin Twrsie 7 
Suria 7 Tartairia 7 Indeia 7 Palastini 7 Arabia 7 Harmape 7 
Pe>saidli 7 Mec?haigh 7 Airmein 7 in Eighipt uile. Tainig 
imper na hinnia 7 vidire cristaidi faris go cath^ir Easraidh san 
Eigliipht, 7 easpoc na caÜwach^ ag tabö/;t gradlia sagairt uadha. 
Do Mrtaig in t- imper don rid/ri: 'cred iad in mnntir üd a fiad- 
naise in easpaic?' ar se. 'Daine ler'ab ail be^h ina sagartaibh 
sind', ar in rid//-e. 'Ni habeortar \m\)cr na ri rium fen coidhche, 
acht sagart, 7 in cet sagart rachus mnach dibli sind asa tempall 
as e a ainm blas oram.' Ocus Seon dob ainm don cefeagart 



1) MS. iiideia. 



THE GAEI.IC MAUNDEVILLE. 299 

265. And Alexander met witli tliat Island when lie was 
travelling over tlie eartli and conquering it, and Dindymus was 
tlien king over it. In tlie world are no men more rigliteous 
tlian tlie folk of tliat Island, and (tlierefore) tliere is never eitlier 
tlumder, or liglitning-, or storm, or warfare, or tribnlation therein, 
and tliey are grateful for tlieir life, for tliey tliink tliat tliey 
are dear to God. And not for judgments nor for justice is tliere 
a king over tliem, but only tliat tliey may be in obedience to 
a king. 

266. And througli tliis Island is a great river called Eenemar, 
and on tlie otlier side of it is a vast desert wherein is tlie tree 
of tlie sun and moon, wliicli spake to Alexander and told him of 
liis deatli. And men say tliat wlioever eats tlie fruit of tliose 
trees remains a liundred years alive; and we were very desirous 
to go tliere until wise men liindered us and told us tliat a 
liundred tliousand armed men could not go tliitlier because of 
the dread of the wild beasts. 

267. In it are folk all füll of quills, save only tlieir faces 
and tlie palms of tlieir liands, and tliey are equally at liome on 
sea and land, and tliey eat flesli and fish uncooked etc., etc., 
etc., etc., etc., 

268. I trow tliat ye liave lieard tlie reason why the king 
of India was called Prester John; natheless I will teil it to theni 
that have not heard. There was once a king in India who had 
many ('hristian knights with him, just as there are today. He 
bethought him that he would like to see the Service of the 
Christians, and in their own churches. At that time Turkey 
was Christian, and Syria, and Tartary, and Judaea, and Palestine, 
and Arabia, and Harmape, and Persia, and Media, and Armenia, 
and the whole of Egypt. The emperor of India and a Christian 
knight along with him came to the city Easrad in Egypt, and the 
bishop of the city was conferring a priest's Orders. The emperor 
asked the knight: 'Who are those people before the bishop?', 
saith he. *Men who desire to become priests', saith the knight. 
'I will never be called emperor or king', (saith the emperor of 
India,) ' but priest, and the first of these priests that shall come 
forth from the temple, liis name I will bear '. Now John was the 



300 WHITLEY STOKES, 

docuaidli amach dibli, 7 is de sin ata Vreter Seoii ar ri na 
hinnia soin sleüi. 

269. Ocus is imdlia cWs^aidlii maitlii sa tir sin aniugli, 7 
is fiVinneacli lad fen, 7 is innraic, 7 adend a sagairt aithfrm 
mar adubradar na liapsda// rompn, 7 ni liaitlmid doibli gach ni 
dar cuir in papa do tuilk'f? leisna liaitlifrcnaibli mar is aithnid 
don eclais againne. 



270. Ata ailen Tabrobaine don taib toir don Innia, 7 is 
mor saidlib/r in nghocht sin, 7 iss fa ri na lilnnia ata, 7 cwrid 
7 benaid arbliar fa do sa hliadain innti, 7 bidh da geimref?h 7 
da samradli innte. . . . 



Index Verborum. 

(The bare numbers refer to tbe paragraphs of tlie text.) 

ablann thc Host 28, from Lat. oblationem. 

acorön the Koran (from al-qurdn) 115, 116, dat. 117, 120. 

acciön ocean 261 (Cymr. cigion). 

acfuindecli xmtent 159. A coriiiption of accnmingech. 

adamus lodestone 139, gen. sg. 240. 

äilech, aeilecli dung 148, 224. 

airc the arlc of the covenant 80, 98. 

aeirech? convenience? pl. dat. äeirechaib 189, wliicli corresponds 

witli the 'easements' of the English Manndeville. 
airteccal an article of faith 242. C3'mr. erthygl. 
aitherrach other 27; but atharach cJiange 256. 
aithreclia serpents 171, for naithrecha, nathracha (CjTnr. neidrcdd), 

with loss of initial n. 
aith-imradh mutinous language 204. 
aitingud mhabiting 49, 141, 179, 224. 
ametis amctliyst 195. 
an-äibnes undelight 29. 
an-cristaidi non-Christians 182. 
an-dliged un-laiv 263. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 301 

name of the first priest that came forth, and hence it is that 
from that time to tliis tlie king" of India is called Prester John. 

269. And there are man}- g'ood Christians in that countiy 
today, and they are rig-hteous and honest; and their priests SB.y 
mass as the apostles said it, and unknown to them is everj^ 
addition which the Pope has made to the masses as it is known 
to the church with us. 

Chapter XXXIII. Of Taprobane. 

270. On the east side of India is the island of Taprobane 
{Ceylon). Great and rieh is that kingdom, and it is subject to 
the king of India, and in it nien sow and reap corn twice in 
the year, and there are two winters and two sunimers in it. . . . 



an-mäinech umvealthy 113, note 1. 

annala date, gen. sg. 24. 

anüasana, from dbove, 226. 

arsaidecht old-age, antkjuitp, gen. sg. -echta 263. 

arsideclin architriclinus, gen. sg. -a 105. 

asanair dishonour 15, pl. acc. asanora 16. Better esanair 197. 

asnach rihs 42. Also esnach 238. Collective of asna, Cymr. äsen. 

astrolaige astrologers 204. 

asuir amre 252. Cymr. asur. 

ataim / stvell, pret. pl. 3 cur' atadar 82. 

ath-fuathmairecht (the f prothetic) great horror 255. 

bacaim / hinder, muna baca 149, nogo bacadar 266. 

badun (Anglo-Irish hawn) a enclosure 252. 

bäeglach dangerous 56. Derived from hdegul. 

baisted gentlide 'heathen baptism', denotes cireumcision 94, 202. 

balla wall 69, gen. 185, dat. 67, 69, 102, 112, pl. n. ballada 19, 57. 

baramail opinion, gen. baramla 159, dat. baramail 257. ni bara- 

mail not comjMrahle 213. 
barbrüch harherry 16. 
barün laron 203, gen, barüin 203. 



302 WHITLEY STOKES, 

basalixa hasüish 261, witli methatliesis of s. 

bädliaim coiunle I exconimnnicate, I curse 61. 

becc a river, pl. dat. beccaib 225. 8eems borroA\'ed from ON. heHr. 

beccäii a Utile 71. ar beccän fiacli 123. Deriv. of hccc. 

beiril heryl 194. 

berla 3, tlie Emjlish language. • 

berrach F. a cane 163, gen. berruighe 128, 163. 

bliarda ivarders 182. 

blioblita/Wib 23 vmdts? pl. dat. of '*hhohhta? 

bibla bible 122. Cymr. bihl 

bicaire ricar 26. 

Bitaine Bithynia 18, 

bither pres. ind. pass. of verb subst. bitlier ac dealugud 138, 

betlither co maitli 161. 
buaiderta disturhed, turhkl 103, büaidliertha 136, 
buaine goodness 123, deriv. of buan. 
büaltach cowdimg 113, 224 (Eg). 

caidrebh acquaintance 196, for coitreb {con + treh). 

caiiiel c'mnamon 159. Cj'inr. canel, low Lat. canella, casia, cinna- 

momum. 
carmacli Cannelite. ord na mbrathar gcarmacli 43. 
carpuncla carhunde 209, da cliarpuncla 250. Cj^nr, carltvncl. 
cedrus ccdor, gen. cedrais 9, dat. cedrus 9. Cj'mr. cedr. 
cenn lüaidi a roof of lead 69. Cf. cenn francach voüte ä la 

mode frangalse, Eev. Celt. 
cennaigeclit merchandise 110, 189, gen. -a 142. 
cenn-lä Maunday Thursday 28. 
cenu-pliort chief place 102. 

cetliar-cliosacli fourfooted 248. cethar-uilennacli four-corncred 80. 
cir-dub jet-hlacJ: 136. 
clasach F, fosse, dat. sg. clasaigli 44. 
Claus cloves 159. 
elaustra cloister 59. 
clerecli clerh, gen. pl. 93. 

clessuidi jtigglers 206. Derived from cless ' feat '. 
clima region, clime, sg. dat, 157, 
clocli buada precions stone 249, 261, Cf. ecli buada, 
clogcas helfry 69, From clocc + cds borrowed fi'om Lat. cäsa? 
cloicc-thecli hellhouse, pl. dat. cloictigliib 57. Cymr. clochdy. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 303 

clümacli feathers, plumage 181. 

cnüasacli to collect 179. 

coim-etaide protcctor, governor 100, 12G. 

coim-seinm a sounding together 255. 

coimsich potent, able 114. 

coindel-bätliad excommunication , cursing Gl, literally candle- 

drowning, from tlie procedure in excommunicating-. 
coindleorad chandelier 80. Cymi'. camvijlhjr. 
coiss-ceim footstep 152, pl. n. coisceime 77, coisceim 88, gen. pl. 76. 
coisside pedester 248. Derived from coss 'foot'. 
coitcliinne commonncss, gencrality, dat. sg. 26, 220, 237. 
com-choitclienn quite common 154. 
com-cliruind quite round 69. 
com-naemtliaclit equal sanctity 11. 
companach M. companion, g-en. sg-. -aig, gen. pl. -ach 34, dat. 

-achaib 35, 51. 
compäs compass, gen. compäis 69. 
com-samlaid just lihe as 11. 
conaig- prosperous 25, epithet for the Good Thiel 
conrada contrary 155. 
cornel corner, hattlement, dat. sg". 58, pl. n. corneil 19, dat. corne- 

laib 57. 
creidem na n-espal the cqwstles' creed 103. 
distal crystal 249, 252. 
cuimre hrevity, gen. sg. 6. From com-haire? 
cuingell condition, see droch-cuingell. 
cüis cause 151, 163. 

cuirt F. court, gen. sg. cnirte 250, pl. dat. 195. Cjinr. cwrt. 
cumman shell, dat. pl. cumnaib 164. Seems derived from comm 

xoiißog. 
cürsa course, gen. sg. 141. 

dän fate 34. 

dathannaib dat. pl. coloiirs 69. 

deilgcne thorns, dat. deilgcnib 14, deriv. of delg. 

deithfer diffcrence 26. 

dee a god 152, 153, 202. 

deg-balad a good odour 160. deg-blasta ivell-tasted 160. 

deisigit 113, see teisigim. 

deligim I separate 22, 92, 118, 235. 



304 WHITLEY STOKES, 

de-nocht the pudenäa 170, 

deor uisci a drop (lit. tcar) of water 245. 

derna palni of hand, pl. deniaiiiia 207. 

diamont diamond, gen. diamoint 139. Cj'mr. demmnt. 

dig- diße, pl. n. digca 57. 

digeiid 251, meaiiing obscure. 

digliti leg. doightlie of biirnhig? 92. 

diniti d'KjnUy 30. 

di-scailiud a dissolving, gen. discäeilti 143. 

diuici a diilce 104, 250. Cymr. duc. 

dracün dragon 33, 34. Cymr. draig. 

drocli-äer evil air 249. droch-aisling an cvü vision 139. diocli- 

ciiingell evil condition 49. droch-datli ill colour 140. droch- 

spirat an evil spirit 15, 139. 
dromadair dromedary, pl. dat. 110. 
duilleuc F. a leaf of a book 151. 
d'üairib at times 188. Cf. tri liüare tlirice 249. 
dubaclius gloom, sadness 263. Opposite of suhachus. 

eclitra an outing, expedition, adventure 4. Deriyed from echtar. 

Eigliipht Egypi 268. Cymr. Äipht. 

eilifint elepliant, pl. n. -i 212. Cjmw eliphant. 

eisimplair exemplar 123. 

eitigim I refuse, pl. 3 eitigliitt 154. 

ellach cattle 114, gen. ellaig 157, 215, dat. ellacli 242. 

emerantes, emerandes enicralds 194, 195. 

englas milk -and -water 218. engias .i. uisce glas, Oorm. in t-en 

tlic tvater LL. 202 b 4. From %i:))ino-? 
engleter eglantine (sweet-briar?) 16. From F'r. eglantier. 
escamain eels 140, perliaps a scribal error for esc-onga-in, pl. of 

cscn{n)g (gl. anguilla) Sg. 46 b 12. 
esamla Jiostility? rehellion^ 130. 
es-sidcliain unpeace 10. 
esüir asure, acc. sg. 58, 69. See asuir. 
e-trumma ceille lightness of reason, lunacy 139. 

fairsingigim I amplify, extend, pret. pass. do fairsingiglied 125, 

a denom. from fairsing 252. 
fallsa faUe 152, 171, 220. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 305 

fament pavement 195. Cj^mr. palmant. 

fäiiaid dat. (acc?) of fdn 'slope'? re fdnanl 'down' 150. 

farcan a ivelt 78. 

fare along ivith 262, farinn along ivith ns 257, faris aJong ivith 

Mm 268, farisin 253. 
fedan a ivaterpipe (fetan) 65. 
feidm fnnction, Service 203. 

fellsam philosopher 24, pl. nom. fellsamain, dat. fellsamlinuib 204. 
fer-doni a tnan's fist, pl. n. ferdhuirnn 186. 
fersa a verse 9. Cjmw gtvers. 
festa a feast, a festivdl 21, 38, 158, 171, 181, pl. n. festa 202, 

dat. festadaib 194. 
fiadanta imld 169, deriv. of fmd 'wild' = W. gimjdd. 
ficli ivratk 261. 
fig'iiir a figure 80. 

fisice a physician 111, pl. n. flsici 111, gen. fisice 208. 
fisiceclit medicine, gen. -a 111. 
foirim / help, pres. ind. sg. 8 foiridh 112, imperat. sg. 2 foir 57. 

A Mid-Ir. corniption of foirifhim 'succnrro'. 
for-gnem huildings, houses 115 (tiglitiii, Eg). 
ü'anc-beiia the French language 124. 

füachas F. a hole, fox-carth, gen. füachaise 237, acc. fuachais 237. 
fuiligim / hleed, ni fnilighenn 161. 
fuirmighi (furmedlia, Eg.) frameivorh 249. 
fuiseog F. a larJc, pl. fuiseögca 241. Tlie f is prothetic. 
fimdämint foimdation 72, 76. 

gabaid a marrel? 186. 

gabaim talmain / talce root, lit. I take eartli, 57. 

gabiil niara a sea-strait 241. 

gaiumech sandy 246. Derived fi'om ganiem, Avhence also 

gainmide sandy 118, 245. 

galar bäis mortal illness 11, galar tuitmech falling - sicJcness, 

ej)ilepsy 55. 
giustäl jousting, gen. -a 28, 206. 
glaedacli F. noise, acc. glaedaig 257. glaedacli coilecli crowing 

of cocks 281. 
gluasaclit motion, acc. sg. 14. 
gnätliaige frequency 239. 
graibel gravel 44, poU graibeil a gravel pit 44. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 20 



306 WHITLEY STOKES, 

grasa De graces of God 154. pl. dat. g-rassaib, grasaib 14. 58. 

acc. grasa 137. 
gredan a great noise 255. 
greid jeivel, pl. greididh 54. 

gi-ennugiid hearäing, chaUengmg, gen. grenniiigtlii 8. 
giib griffin, pl. n. -a 238. Cymr. grujf'. 
griiinell gravel at tlie bottom of tlie sea or a lake 92. 
güitrengach, meaning obscure, 241 note. 

halla M. hall, gen. 250, dat. 191, 192, 206, pl. dat. halladaib 195, 252. 

iarann derg a red-hot iron 158, 

Idhal a Jeiv, gen. pl. 2, 16. 

Idlialacli Jeivish 237. 

idre ivaterjpot (from hydria, v^q'io), pl. n. idri 18. 

idroipis dropsy 82 (hydröpisis). 

iesper Jasper 80, 195, 252. 

imm-chian very remote: re haimsir imcein 68. 

imm-faire, a tvaiching 129. The f is protlietic. 

imni-inuclacli vcry fit for zvarriors? mnaib iminoglaclia 252. 

imm-lochtad a passage, a defile 7, imluclitadli 225. Mr. Aber- 

comby regards tliis Avord as = im-sloelitad and compares 

tlie Germ, schlucht. 
imperecht empery, gen. -a, 248. 
Indecacli Lidian 239. 
indme rank? 192. 

inoclach ivarrior-Wcc 186, pl. n. -a 262. 
inn-fuar cool, compar. innfuaire 39. The f is protlietic. 
ir-fuacartha proclaimed, outlaired, forhiddcn, gen. sg. in. 11. 

lanipa a lamp 70, da lampa 247, pl. n. lampaidhe 70. 

leth-cenn one of two cnds 46. 

leth-compäs half a compass 69. 

lan-siubal füll joiirney 251. 

linaim I floiv (of the tide), linas 244. 

lin-etach linen cloth, gen. sg. linedaig 49. 

lipard leopard 205, pl. dat. lipardaibh 38. Cjnnr. llcivpart. 

locad a tvink? 130. 

locaiin / flmch, pres. ind. pl. 3 locait 124. 

lomm-län quite füll 49. lommnän 159, 192. 

lütucän little finger, acc. sg. 204. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 307 

mado fis scilicct? 57, seems a phrase like maään sioir Ml. 44 b 4, 

maäu rüin Ml. 44 b 6. 
maela gualann the ehest? a siiile a maolaib a ng-ualann 173. 
maglines maynet 139. 
maigliden F. maiden 57, pl. n. maiglidena 204, gen. maighden, 

dat. iiiaiglidenaib 116, 202. From AS. moegden. For the 

aspiration of the g cf, Maghddlen 74. 
maighdenus maidenliead 262. 
maindser manger, crih 58. 
mainer manner, Jcind 163. 
mairnelach mariner, pl. n. mairnelaig 155. 
mandäil maunday, sg. acc. 28. 'Mandatum novum do vobis', 

John 13, 34. 
märcad marJcet, sg. gen, märccaid 141. Com. marghas. Cymr. 

marchnad. 
mäs mace (Lat. macis) 159. 
masdix mastic 31. 

mästig 194, seems to mean a precious stone, blue {glas) in colour. 
merugiid wander ing 157. 
mescamail easily made dntnk 136. 
mi-nädürda unnatural, gen. sg. -a 92. 
mine gentleness 123. 
minn a reite, an oatli hg a relic : do ben minna da siair he made 

his sister sivear 82. 
mitall F. metal 44, dat. sg. mitaill 219. Cymr. mettel. 
monad Jdnd (lit. mintage), 212 note, dat. 249. 
morgad putrefying 89. 

müirim / destroy , pret. sg. 3 do muir 78, pl. 3 do müiretar 130. 
mül a mute 205, pl. dat. mulaib 110, Cymr. mul. 

nädüir nature 187, nädürda natural, see minädurda. 
nem-choimsi imsmall 162, 183. coimsi .i. comair no beg, O'Dav. 
nem-choimsigh tmsparing? 78. Probably a variant of nemchoimsi. 
uem-iirchoidech unhuriful 86. 
nutmic nutmeg. 

oenslige ' one ivay' used adverbiallj^: ar an aensligid at once, 

together. 
offrail offering 136, 153, A hybrid from Lat. offerre. 

20* 



308 Whitley stokes, 

oglidliacht virginity, gen. -a 116. 

oiriber yaräen (from Lat. herbarium), gen. oiribir 183. Cymr. 

arhmvr. 
oific F, Office, liiclit na hoifici 16. 
omra amber 194, 195. From Fr. amhre. 
Orbiiaid Norivay 7. For loss of initial n cf. aithrecha, uiniir. 
Ortliannan Jordan 3, sruth Ortliannain 91, 95. 
orud gilding 8, deriv. of ör = aurum. 

pagail to pave 77. 

paider patemoster 88. 

paidrin heads (for lielping memory in reciting prayers) 170. 

Cymr. paderau. 
paigiment pavement 195 (Eg.). Cymr. palmant. 
päilis pialace 23, 252. See päläs. 

pailm F. palmtrce, gen. pailme 10, 75, 88, 117, dat. pailm 9. 
paipinseoiglii xmpinjays 241. 
päis ilie Passion 2. 

päläs palace, gen. päläis 190. Cymr. plas. 
pampions haboons 39. 

patrierca patriarch (of the Greek church) 26, 30, 50, 51, 64, 65. 
peccaigim / sin, pres. ind. pl. 3 pecaigliitt 122. 
perse perch (sitzen), 
piler M. pillar (Fr. pilier) 73, 79, 209, pl. n. pileir 45, 57, 189, 

peileir 23, dat. pileruib 69. Cymr. piler. 
pinntel painting, arna pinnteil 112, can pindtel 248. 
pinntiüracht a iminting 68 (penturaclit, Eg). 
pis pease 113. Cymr. j^yse^i. 
piseuc enchantment, pl. dat. piseoccaib 139. 
planet a planet 141. Cymr. planed. 
plür flour 160. 

ponair heans 113. OHG. jmia. 
pongc point 2, 72. Cymr. picnc. 
pota 2^ot 80. Cymr. 2^ot- 
preläitt preläid prelate (praelätus) 212, 79, 138. gen. sg. na 

preläidi 148. pl. n. prelaidlii (leg. preläidi) 123. 
prinnsa prince 55, gen. sg. 47. 
prisün prison (0. Fr. prisun) 78, 82. 
prouensi province 98, 211. 
pudar diist (Fr. poudre), dat. pudur 22. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 309 

purgadoir purgatory 29. 

purpur purple, etdacli purpuri 16. C}Tiir. porphor. 

raiber M. river (Fr, ri viere) 8, 44, 87, gen. raberi 108, acc. 

raiber 186, 188. The a is obscure. 
reighedh 9, for rigliedh pret. pass. of rigliim. 
relta sfar (0. Ir, retlii, retglu), acc. sg. reltainn 155. 
remraigim I fatten, pres. ind. pl. 3 remliraigitt 154, denom. of 

remur. Cymr. rhef Hliick'. 
data tamed 247. 

ridire hnight 1 etc., pl. dat. ridirib 250. 
ro- intensive prefix in ro-älaind 95, ro-älainn 57, ro-chäem 31, 

ro-fuar 137, ro-läidir 32, ro-saidbir 252, ro-saint 27, ro- 

üabur 27. 
röstad roasting 49. Cymr. rliostio. 
ruacaim I expel, pret. sg. 3 gur' riiaicc 117. 
rubi ruhj 194, ruibi 209. 



sacramint sacrifice 28, 71, acc. sg. 79. 

saetliar ferda manly labour (in coitu) 116. 

safir sapphire 195. 

Sanas F. anminciation? dat. sanais 116. 

sbeis 149 (Eg.), better speis, heed, care, lildng. From lj?ii. pensum, 

pensi, witli prothetic s and compensatory lengtliening? 
scellan nucleus, grain, pip, pl, scellain 11, 
scenuide (-uige?) hits, pieces 171, 
sciamach heautiful, splendid 23, 45, 46, 57, 85, 112, sciamaigh 

131, mnä sciamclia 181, 
scrisaim / destroy, pret, pl. 3 do scrisatar 19, -scrisidar 40, 
sela seal (sigillum) 77. Cymr. sei. 
seilclie snail, pl. u. seilcliedhe 164, 
sen old as the first part of a Compound: sen-bä 61, sen-broca 78, 

sen-chaislen 33, sen-cliathair 190, sen-dliged 295, sen-recht 

61, sen-timna 10, 
sennsa (leg, sennsadlia?) censers 80, 
seolad guidance, leadmg, directing 3. 
seomra Chamber 16, pl, dat, seomradaib 187, 
sepel chapel 48, 88, 89, dat. sg. 14, Cymr. ca2)el 
serbfogantaide servant 110. 



310 WHITLEY STOKES, 

serbhis 268, seruis 123, 250. 

setrus (Cymr. cedr) ceclar 95, citron? 

siblaigim 1 journey, pret. sg. 3 dosiblaig 1, 2. Denom. of sinhal Ol. 

sidchain peace, gen. sidcliäiia 10. 

sinnser ginger 159. 

sirine cherry, gen. pl. sii'ined 31. 

slimm in ardn slimm 28, seems to mean unleavened; but liow? 

sobdän soldan 47, 113, is elsewliere speit sablidän 49, 51, 09, 70, 

123, 213, gen. sabhdäin 77. 
sodaing easy 114. Opposite of dodaing. 

soinenn F. fair weather, gen. sg. soininne 92, dat. soinind 132. 
soleir a soUar 23. 
speis See sbeis. 

spin thorn gen, spine 14. Hence spinan 15. 
spisrad spices 159, gen. sg. spisraid 54, pl. n. spisartha 189. 
spongia sponge 22, spoingcia 9. Cymr. yspivng. 
spor spur, pl. n. spuir 216. 
spreid cattle, properfy 169, 264. Cymr. praidd. From Lat. praeda 

witli protlietic s. 
sreb stream, pl. dat. sreabaib 60. 
stäit State, gen. stalte 124 note. 
statüid Statute, pl. acc. statüid 198. 
sted steed 205, pl. n. sdeda 210, dat. sdedaib 210. 
su-aithenta 249, u-eUhiown, and lience principal. 
subailche virtue 115, pl. n. subailchi 55, 139, gen. subailclie 148, 

dat. subailcliib 15, 16. 0. Ir. sualcliib. 
suibiscelaid evangelist 32. 

tabernacul täbernacle 69, gen. sg. pl. n. -cuil 70, 107. The nom. 

sg. -cuil 80 seems a scribe's mistake. 
tabur a tabour, pl. dat. taburaib 256. Cymr. tahwrdd. 
tagra a latvsuit 151, 0. Ir. tacre (to-ad-gario-). 
taibern tavern, pl. dat. -ib 123. Cjnnr. tafarn. 
taibhster 255 it tvill he manifest, for taidbster (tadbaister , Lism. 

Lives 3504), s-fut. pass. of tadbadim. 
tairnic 57, finished, perf. sg. 3 of tairicim. 
taobaim / trust 208, wliere tlie prep. fri seems wanted before 

na ßsicci. 
techt in Muir Techt the Dead Sea 92, Mara Teclit 102. 
techt tar to discuss 221. 



THE GAELIC MAUNDEVILLE. 311 

teisigim / malce tcarni, pres. iiicl. pl. 3 deisigit 113, wliere tlie t 

seems 'eclipsed', b}^ tlie preceding grein. 
tesbach heat 113. 
tigerntus lordship 165 n. 
tinn-abrad a winJi? 131. 

Tir an tsneclita ' tlie Land of tlie Snow ' 7. Nivonia (i. e. Livonia), 
tirmacli dryness 22. 

titul title, siqierscription, pl. n. tiduil 9. 
toibrechad apj^earing? 130. Perhaps for toihrigiul the verbal 

noun of toibrigim '1 appear'. 
torannaigim re I march on, I horder, torannaigbes 7. 
trebaire tillage, husbandry 49, 
treine strength, da treine 49, ivhatever his strength; no matter 

how strong he may be. 
tres third, but an tres fer 47 oue of tlie tliree men. 
triaboloid trihidation 265. 
tristeil trestles 249. 

trumba trumpet 80, 87, 151, pl. dat. trumpadliaib 255. 
tiiglia gen. sg. 16, leg. tublia attacJc? 
Tuircinech TurJc 130. 

tuitmech falling, galar tuitmech 55, epilepsy. 
tumba a tomh 31, 36. 

uaignius privacy 129. 

uäingech for uaignecli private, solitary, adv.: co Imaingech 248. 

iiindiment ointment 148, 217. 

uii'-esbaid defect, want 227. 

lu^-fuigell aivard 139, arhitration, O'Don. Suppl. 



Corrigenda. 

P. 7, 1. 11 for Let every read Every. L. 13 for kiiow read may. LI. 13, 
14 for that they ueed uot go read avoid going. 

„ 9, ,, 3 from bottom, for oiie shoiüd be cleaving to the other read it 
held together. 

„ 13, „ 5 oynit uearly. L. 25 for white-thorii read thoriis. 

„ 17, „ 3 dele Bethany (rede 

„ 20, „ 31, 1. 4 for atsiu read assiu, 



312 STOKES, TUE GAELIC MAÜNDEVILLE. 

P. 21, 1. 10 for answer again read other answer. L. 16 for offeiiugs read 
raasses. L. 17 for wafer read Host. L. 5 from bottom for 
overagainst a height read np hill. 

„ 22, „ 33, 1. 10 after taiuiec inscrt [ridirej. 

„ 23, „ 8 for ready read tiine. 

„ 24, „ 8 for nar'beili read nar'bedh. 

„ 25, „ 8 for a common woman selling herseif, read a womau who nsed to 
seil herseif pnblicly. L. 14 hefore make in$ert let them. L. 15 
add and await nie. L. 18 for that he etc. read whatsoever 
knight shall so kiss nie shall be my hnsband. 

„ 27, § 37, 1. 1 after And insert tliough. L. 2 for and read still. 

„ 29, „ 3 from bottom, for nearest side of read side of it nearcst to. 

„ 33, 11. 12, 13 for tlie third man read one of the three men. 

„ 35, „ 8, 9 for Neither etc. read They earn no thanks from Soldan or Prince, 
whatever be his strength. L. 25 for the read as. L. 31 for 
perniission read a special license. 

„ 36, 1. 9 for ona ainninigther read [leg. Mambre] 6 n-ainninig(her. 

„ 37, § 55, 1. 3 for Mairbre read Mambre. L. 14 for sing mass read that 
masses would be said for hini. 

„ 38, 1. 7 for talman read t^ihnain. 

„39, „ 7, 8 for she took etc. read the firewood and the branches took earth. 

„ 46, „ 7 for bladain read bliadawi. 

„ 49, § 82, 11. 2, 3 for and who etc. read — from desire to put God's Son to 
death — . L. 9 for was read himself shonld be. L. 1 1 for 
and so etc. read — so that it niiglit bc said that the wailiug 
and great lamentation were through his (own) death. 

„ 52, „ 2 for thathbeogwd read thathbeogai^. 

„ 54, „ 1 for and read cind. 

„ 55, „ 1, 2 for who was then fourteen years old read at tlie end of his 
fourteen years. 

„ 57, „ 2 for he was read they Avere. L. 3 from bottom, for had the belief 
of the apostles read have the Apostles' creed. 

„ 61, § 111, 1. 3 dele in it. § 112, 1. 8 for heals read helps. 

„ 63, 1. 5 for (wild) beasts read bestial. 

Most of the above corrections I owe to Father Hcuebry. 
London. Whitley Stokes, 



THE COLLOQUY OF COLUM CILLE AND 
THE YOUTH AT CARN EOLAIRG. 



The following' prose accoimt of tlie meeting- between Mongan 
and Colum Cille at Carn Eolairg ou Loiigli Foyle was uiiknown 
to me when I publislied Miiru's poem on tlie same siibject in 
the Appendix to the Voyage of Bran, vol. I, p. 87. I came 
unexpectedly upon it in the pages of Part H of codex H. 3. 18, 
by a loan of which the authorities of Trinity College, Dublin, 
have placed me under an oblig-ation which I am glad to have 
an opportunity of acknowledging publicly. 

H. 3. 18 consists, as is well known, of a large number of 
separate manuscripts, mostly fi-agmentary, sometimes only con- 
sisting of a leaf or two, some written on vellum, some on paper, 
Avhose only connexion with one another is that which the book- 
binder has lent them. The portion in which our story is found 
comprises pp. 542— 564 a, is written on yellum, and dates, I 
think, from the IGtli Century. It contains, firstly, a copy of the 
ImacaUaim in da Süad (pp. 542 — 555 a), followed by three stories 
of the Mongan cycle (pp. 555 a — 555 b) of which ours is the last. 
The other two, Compert Mongdin and Scü 3Iongdin, have been 
edited and translated in the Appendix to the Voyage of Brau, 
vol. I, p. 42 and p. 52. Next comes a very short summary of 
the heroic tale known as Briiiden Da Derga (pp. 556a — 556b), 
followed by a story about a pious bishop of Germany called 
Albertus, who forced the consecrated wafer to teil hira how he 
coiüd best serve God. 

The beginning is: 

Naemnur derbraithrech d'esbugaib nsemtha dobi 'san Almain ag fognttm 
do Dia go dichra 7 dobi esbiig dib darab aium Ailibertus ag foguum 7 ag 
seirbis go dichra do Dia seoch cäch 7 dobi ag a smuaiued ciumis dofetfaci an 
fognam bu düthrachtaige le Dia do deiiHm, 



314 KUNO MEYER, 

Tliis story is followed by a poem begiuning: 

Trefocal trachtait ülid. 

It ends 011 p. 560 and is followed by a glossed copy of tlie sliield- 
poem ascribed to Dallän Forgaill begiuning Dubgilla dubarm 
n-aise. Tliis poem was published in the Transactions of tlie 
Ossianic Society vol. V, pp. 258— 262. The copy in LL. 193 b 
differs greatly. 

The MS. closes with a religions poem in ten stanzas of 
which the tirst is: 

Is truagh in cess a mhiaam. ni fess cia huair a rabaam 
(lonam coleig ar figliill. bes nach inill ataam. 

The copy of our story is characterised by a very curious 
and eccentric spelling which seems intended to give it an archaic 
flavour. Calldaoim for Coluim, Cidle for CiUe, douinin for duine, 
cai for co, oi for «, noi for nö &c. are mere vagaries of the 
scribe. On the other hand, cartt for card ^ carn, 3Ioij()dn, genir 
are genuine archaic spellings; and lastly, there are two forms 
which are not found outside our oldest glosses. These are 
mucintar (1. 26) and in tain (1. 25). The former represents a 
mixture of the oldest form of the word, montar (Wb. 7 c 5), and 
the later muinter. The use of the acciisative in intain 'when' 
is another undoubted sign of great age,i) pointing to an Old- 
Irish original as the source from which our copy is derived. 
This original caniiot liave been later than the ninth centiuy and 
niay even be assigned to the eighth. 



IMacaldaim Calldaoim Cille 7 ind oclaig oi cartt hEola[i]rc.2) 
Asb(?>-at alailiu bod e Moggan mac Fiachnaoi. Aisbert 
Coldam Cille fiis: *Can dolot-sa, a öcloiüg?' ol Cohim Cille. 

*) Looking thruugh the first 14 l'olios of the "Würzburg glosses I find 
ijitain occurring eleven times (2 c 5, ß, 8, 4 a 27 [bis], 5 c 12, 9 a 3, 10 b 21 [bis], 
12(127, 14 a 25), intan only once (9 b 3). In the later Milan glosses the 
reverse is the case. Up to fo. 27 I find six examples of intan (2 a 6, 16 c 5, 
21 .'^, 22 c 5, 25 d 18, 2ti c 1) and only one of intain (27 d 10). 

^) ley. i Card (= Caru) Eolairg = Carraic Eolairg, Imram Brain I, p. 87, 



COLLOQUY OF COLUM CILLE AND THE YOUTH AT CARN EOLAIRG. 315 

EespoiifZ/^ iueinis (p. 556 a): ' Dodecliusa ', oul ind oclaucli, 
'a tirib ingnadu, a tirib g-natli, cai fester uoit-siai foat torshi 
m[b]ebai acaiis fout forau ngenir 7 fot forsa n-adnuic") fis 7 
amifis '. 

EespontZitY Colmn Cille: Tescc', oul Colum Cidle, 'coiucli 
reboi [sie] riam inn loch sae aetciiim?' 

Eesponf??Y iiienis: 'Rofetur-sae aeiiisein. Bae bouide, bai 
scotliacli, ba glas, ba tildiiidi, ba holaicli, ba hosrach, ba liairg- 
dech, ba carbtliech. Rodiults(e)a inbasiu as re n-aiis,-) iiidbasi 
hee 7 inimisi ron rothratlirath , ^) inuaisi cü alldaicli immonilaid, 
inuaisi doiüiiiu, rogabus fuaitlirib seoluip siiü mboideai, beris 
Seoul nglaus, badus seol *) derg fo combretlia/& ^) feula. Roieclitsat 
mnae dimm acht iiaet feiutir atlia/r mdthair cidber atcutlubrur 
fri doine biu co timtacli tri marbu'. 

Asbert Golldam Cidle aitliairraucli fr/sin n-oicluig i: ^0 
saiiii (?) innsi(?) frmn anuir cid fotlia ni?' 

Fr/sgart ind öiclaucli: 'Fil firu fondmuriu foltliubru föo, fil 
buu liuatliniMvu alachtmaru foo assa bint ngeime, fll damai 
daumdai, fil eucliu eithdiu, fiul deicliendua, fiul trecliendi ind- 
[EJoruip, i n-Aisia, i tirib ingnatli hferuiid glaiss osa ilimel coa 
inbir ', 

'Lour cosiun', oul Colum Cille. Atraig Colum Cille leis 
foiieith dia acalldaim 7 doiarfuid/f?^) na run nemdai 7 talmandai. 
rubatio- liisin cobnmw k^/Jai noi ointratli co'raile, muinnntir 
(sie) Coluim Chille oca n-deiesi di etareliein. 

roglei ind cobrunn, co M-aeatttr talmidu") docel^r erru 
ind oelaeh. Ni fe^aut«r eia luid no cia iMÜuid. In tain mboei 
a mueintar og a guidea CoWuim Cidlea arafaillsighed/i doeib ni 
donw eobruni^, asbert Colum Cille friu nateaeumnicair eid aeon- 
\)veth\Y do eper^ iriw do neucli diraiglief?/^ s) Ms, oq,us asbert ba 
moud diles do daeinib a neamaisneis doib. f. T. 



•) 7 fot forsanadnuic (leg. adnuiced?) added in margin. 
^) erasure between re and uaus. 
*) leg. rothrachtach. 

*) The MS. has badus seul seol, hut there are faint pnnda ddentia 
under seul. 

'*) Perhaps coinbrethatö. 

^) leg. iarfaigid. 

') tailmidu, the first i half erased. 

") leg. doräided. 



316 KTJNO MEYER, 

The Colloquy of €olum Cille and the Youth at Carn Eolairg. 

Some say he was Mongan the son of Fiachna. Said Colum 
Cille to him: 'Whence hast thoii come, 3'outh?' said Colum Cille. 

Respondit iuvenis: ^I have come', said the youth, ^from 
unknown lands, from known lands, that I may know fi-om thee 
the spot ') in wiiich knowledge and ignorance have died, and the 
Spot where they were born, and the spot in whicli they are 
buried '. 

Respondit Colum Cille: 'A question', said Colum Cille. 
'What was tliis lake whieh we see, formerly?' 

Respondit iuvenis: 'That I know. It was yellow, it was 
flowery, it was green, it was hilly, it was füll of driiik,^) it 
was . . ., it was rieh in silver, it was füll of chariots. I aban- 
doned it (?) when I Avas a deer^) before deer, when I was a 
salmon, and when I was a seal of great sti'ength,-*) when I was 
a roving wolf,^) when I was a man, I took up my abode(?)6) 
with sails, a yellow sail, it carried a gi'een sail, it drowned a 
red sail under . . . of blood. Women shouted to nie. Though I 
know neither father (nor) mother ... I speak (?) to living men 
. . . to the dead '. 

Said Colum Cille again to this youth: '...islands to the 
west^) of US, what is underneath them?' 

The youth answered: 'There are underneath them tuneful 
onghaired men, there are terrible i)regnant'') kine underneath 



*) With tliis meaning- of föt coufer its use in the followiug quatraiu 
from Rümamrs poem on the sea (Land 010, fo. 91)2): 
dacuir iu gäith aiiair, menma tiiinue torcabair, 
cu ndnthraic dul torainn siar cusin föt frisfuneun griau, 

gusan glaisniuir ngarglethain. 
' When the Avind sets from the east, the spirit of the wave is raised, 
So that it desires to go past ns westward unto the laud wliere the siin sets, 
To the fierce hroad green sea'. 
^) olaich = ölach. ^) as = oss. 

*) Kead rothrachtach, from tracht 'strength'. 

*) alldaich = allaicl. Ct. Imram Brain 53 : bid cu allaid cech i7idroiss. 
^) fiiaithrib = fothrib, acc. of fothreb = W. godref. 
') Read fetor. 

^) The MS. has plainly anuir ' to the east ', bnt this would seem a 
mistake for aniar. Cf Imr. Br. 25. 

») If it were not for the alliteration. I shonhl suggest lachtniara. 
Perhaps liithmara, lachtmara was the original readiug. 



COLLOQUY OF COLUM CILLE AND THE YOUTH AT CARN EOLAIRG. 317 

tliem whose lowing is musical, tliere are lierds of tieer, tliere 
are liorselj-') Uorses, tliere are double -heads, tliere are triple- 
heads,2) [^ Europe, in Asia, in unknown lands, a green land 
above its many borders (?) to its estuaiy(?) 

' Enough so far ', said Colum Cille. Colum Cille went aside 
witli liim to converse witli liim and to ask liim about the lieavenly 
and earthly mysteries. Wliile tliey were conversing- for half a 
day or from one lionr to tlie same hour on the next day, Colum 
Cille's nionks were looking- at theni from afar. 

When the conversation had come to an end, they suddenly 
beheld the youth vanishing from them. It is not known whither 
he went. When his monks asked Colum Cille to make known 
to them something- of the conversation, Colum Cille said to them 
that he could not teil them even one word of all that he had 
spoken to him, and he said it was a proper thing' for men not 
to be told. Finit. 

Liverpool. Kuno Meyer. 



This interesting- and valuable text presents many points 
bearing upon the date and development of the Mongan story 
and of the cycles of legend dealt with in the Voyage of Bran. 

Professor Meyer's ascription of our text to the ninth, or 
possibly even to the eighth Century, involves in my opinion 
canying back to an equally early period the substance of all 
the passages referring to Mongan and Columba, wiiich he has 
printed and translated (Voyage of Bran I, pp. 87 — 90). I argued 
to this effect (l. c. Ch. XIII) and am glad to find my claim, based 
upon texts which could not be carried back, linguistically, beyond 
the 12th Century, strongly supported by the foregoing text. I 
insisted in especial upon the substantial antiquity of the poem 
ascribed to Muru of Fothain, who flourished in the first half of 
the 7th Century, the subject of which is Mongan's visit to 



') eithdiu = eichdiu, from echde 'equinus'. 
*) Cf. in t- eilen treckend, RC. XUI, p. 448, 15. 



318 ALFRED NÜTT, 

Columba. I may point out tliat even if that poem be put aside 
as a later pasticlie, the foregoing text proves tlie legend to liave 
been current in Ireland at the same date. at least, as the final 
redaction of the Imram Brain. Our text thus offers the earliest 
example of a moHf which continually reappears throughout Irish 
literature — the bringing together of Pagan hero and Christian 
Saint. It also, I believe, offers the most archaic form of this 
motif. The land whenoe ]\rongan conies is wholly Pagan. In 
the stories of Mongan and Cailte the hero's abiding -place is 
not particularised; in Cuchulinn's Demoniac Chariot it is hinted, 
rather tlian affirnied. that he comes from hell. In the storj' of 
Fergus raised from the dead at the intercession of the saints of 
Ireland to relate the Täin bö Cuailgne, the conception of after- 
life is more specifically Christian than in our story. The super- 
natural Prolongation of the Pagan hero's life, e. g. in the stories 
of Tuan Mac Cairill, of Cailte and Patrick (in the Agallamli na 
Senorach), of Oisin and Patrick (in the ballads) seems to be a 
development of the conception under Christian influence. In the 
last instance, Oisin and Patrick, it is bound up also with the 
Land of Promise motif. And tliere is good reason for believing 
that the bailad form although recorded later than that of the 
Agallamli na Senorach is in reality more archaic. 

Columba's conduct in this, the oldest Version of the incident 
is that of all the saints with whom it is associated. Like 
Finnen and like Patrick he is far more anxious to get exact 
Information about the old times than to give that Instruction 
in his own faith which, apparently, it was his visitor's object to 
seek. It is only in the latest developments of the incident that 
Ave find the Irish saint presenting the usual missiouary traits of 
unsAinpathetic ignorance concerning his interlocutor's creed. 

Mongan mentions in our text the following forms which he 
has assumed: deer, salmon, seal, wolf, man. I do not think the 
passage implies any cyclic sequence, it merely exemplifies that 
shape-shifting capacity of Manannan's son which we knoAV of 
from other sources. ') But I do hold that it furnished the writer 
of the Tuan Mac Cairill story with the material used by him 
for chronological purposes. Tuan, it will be recollected, passes 



1) In Imram Brain (quatrains 53—54) the forms mentioued aie : dragou, 
wolf, stag, salmon, seal, swaii. 



COLLOQUY OP COLUM CILLE AND THE YOUTH AT CARN EOLAIRG. 310 

tlirougli the following' stages: man, stag, boar, liawk, salmon, 
man. Tlie Tuan legend ma}- possibly have been influenced by 
a Story whicli I believe to liave existed independently, tliat of 
the oldest animals. We only know this from tlie Welsli form 
presented in Killiwcli and Ohven, where tlie sequence (beginning 
witli tlie 3'oungest) is: ousel, stag, eagie, salmon. Wales lias 
also preserved the story of the wizard shape-shifter in a form 
nninfluenced by chronological considerations. But just as the 
Mongan transformations were stereotyped for pseudo-historical 
reasons in the Tuan Mac Cairill legend, so the Taliessin trans- 
formations were stereotyped thanks to the success achieved hj 
the romantic version which has come down to us associated witli 
the name of Hopkin ap Philip. 

Our story adds little to the knowledge of the Irish Elysium 
derived from Imram Brain and from the parallel stories upon 
which I have commented in the Voyage of Bran, or rather what 
it says is so obscure and fragmentary as to defj^ exact Inter- 
pretation. One passage lends itself to suggestive hypotheses: 
Mongan describes himself as 'knowing neither fatlier nor mother'. 
Can some such a passage have given a hint to the redactor to 
whom we owe Imram Brain in its present form, for his Christian 
quatrains 26—28? Quatrains 26 speaks of 

The Son of a woman whose mate will not be known, 
He will seize the rule of the many thousands, 

a passage interpreted by the lOth Century glossator as applying 
to Christ. The Interpretation is undoubtedly correct, equallj" so 
that the tliree quatrains in question are a specific Christian 
Interpolation, suggested, I would argue, by a similar passage to 
that in our text. 

A necessary conclusion from the consideration of our text, 
deflnitely referring the ]\[ongan legend as it does to the 8th 
Century at the latest, must be the abandonment of Professor 
Zimmer's hypothesis respecting the origin of the Ossianic saga. 
For the Find -Mongan reincarnation story cannot be separated 
fi'om the rest of the Mongan stories and placed later tliau the}'. 
It must have arisen some 100 years before the death of the 
Ersified Viking whose life history was regarded by Professor 
Zimmer as the starting point of Fenian romance. 



320 ALFRED NUTT, COLLOQUY OF COLUM CELLE. 

Finally tliis text shows how necessaiy it is to examine 
every scrap of Irisli story telling, no matter liow fragmentary, 
no matter how late its apparent date, before a final accomit can 
be given of Irish mythic romance. Numbers of texts written m 
the 16tli and succeeding centuries have been put aside as 
imwortliy serious examination. They may reserve as many 
surprises as the H. 3. 18 version of Mongan's visit to Columba. 

London. Alfred Nutt. 



EINE IRISCHE VERSION VON BEDA'S HISTORIA. 



In dem grossen irischen Sammelkodex der Bodleiana 
Land GIO, findet sicli von fo. 87 b 1 bis fo. 92 a 1 ein Fragment 
einer teilweisen Uebertragung der ersten zwei Bücher von 
Beda's Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, auf welches 
bisher meines Wissens noch nicht aufmerksam gemacht ist. 
Wie die Sprache zeigt, gehört es noch der altirischen Periode, 
etwa dem 9. Jahrhundert, an. Die Uebersetzung, welche sehr 
frei ist und vielfach kürzt, so dass man sie vielleicht richtiger 
einen Auszug nennt, verdient wohl eine vollständige Heraus- 
gabe. Ich beschränke mich hier darauf, zum Vergleich mit der 
Praefatio Beda's an Ceolwulf die Einleitung abzudrucken. 

fo. 87 a 1. Augtar inna healathan sa Beid huasalsacart 
ecnaid fer ratha De i n-ecna 7 i crabzif?. Fuair Beid da«o 
forthachtaigthid .i. Alpin in t-ab rohairmitnech, in fer rohorcthe 1) 
trisna huile disciplu-) ina fer n-eolach Teodir epsco[ip] 7 Adrian 
inn abbad. Ar rofogluind Alpin descipluib/i Griguir nahi 
rognithe hi cennutha/t/ Cantuariorum 7 isna ferannaib coma- 
craib/äb/i =^) 7 ana fuair sencassaib na littre nö tidnacul na 
senorach 7 rotharmhinuid '») Albin co Beid innahi rohasneid dö 
Nothelm«5 huasalsacart na hecailsi lundonensis ^) rodbo littrib 
no himaccalmaibÄ.^) Is e Nothelm^*5 tucastar epis^y? Grigoir 



^) leg. roforcthe. 

2) 'per omnia doctissimus ' scheint falsch verstanden. 

^) leg. comfochraibib. '') leg. rotharmhinuig. 

^) aus u verbessert. 

*) Auch dieser Satz ist keine richtige "Wiedergabe des Originals. 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 21 



322 MEYER, EINE IRISCHE VERSION VON BEDA's HISTORIA. 

nach ') Roim co Saxano. Is iat roforcan Albin comtis eclilanta 
don sairse Beid noib/i. tliossach hnmorro-) na staire co creitem 
na Saxan oc scribendaib na n-arsata adiu 's anall rofoglaind 
Beid 7 rotliinol. Daniel immorro episco2)ws Saxan funetta rofai- 
destar cnca o liepistlib stair a ceniuil fadein 7 na Saxain des- 
certach^) 7 inse üechtse. 

Iris immorro intinscanta Mercio[ru]m Saxorum'») rafoglaim 
corraba side tresna da huasalsäcart Ceddi 7 Cedda 7 corohath- 
nuiged treotlia iris na Saxaw airtlieracli .i. braithribA na 
manistrech rochnmtaiged leo .i. Lestingaeu. Nalii rognitlie hi 
cennatha/^/ na Saxan aii'tlierac/t aranic rainw de tliidnaicthib 
na n-arsat/ia, raind aile atharcud hin abadA liEssi. Xahi 
immorro rognithe illeitli ra liiris Ciist hi cennatha?^ Lindis roho- 
giaind^) giith bin in t-nasalsacart Cimbmcht. Tidnacla im- 
7}iorro Nordanimbrorum .i. sencassa Saxan tnascer/ac/<, sochaide 
fuair seom 7 rostuc fein. 

Darauf folgt dann ein Auszug aus den beiden ersten Büchern. 
Der Anfang lautet: Britania insola occiani^) cui (luondam Albiow 
no[me]n erat echt cet niile chemend ina fot, .cc. ina lethet, inna 
himtimcell immorro .i. cuic mile sechtmogat') fo hocht cethrachat. 

Das Fragment bricht auf fo. 92 b 1 mit folgenden Sätzen 
ab, die den beiden letzten Absätzen in Holders Ausgabe (lib. II, 
cap. 20) entsprechen: 

Robaded Romanus erchonsol ecailsi Hirofensis») for muir 
Etalda. Is don eclais sin rohordaig Paulin in pallium tucc ab 
[Honjorio. lacob mimorro-^) deochon Paulin fer eclastacda 7 fer 
noeb 7 süi chantairechtaif) hi Cair") re ciana. 



*) Hier scheint etwas ausgelassen zu sein. 
*) h-. 3) leg. na Saxan ndescertach. «) leg. Saxonura. 

^) leg. rofoglaind. "^j Das zweite c über der Zeile hinzugefügt. 

') Hier fängt fo. 89 b 2 an. «) = Hrofensis. ») h-. 

'") leg. cantairechta. 

") = Eburacum. York war also in Irland unter seinem kymrischen 
Namen Caer (Efrawc) bekannt. 

Liverpool. Kuno Meyer. 



UEBER EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE 
IN KOPENHAGEN. 



Gleichwie in Wales lange die Sage bestand, dass eine 
Menge welscher Manuskripte in alter Zeit in den 'w^eissen 
Turm' nach London gebracht und dort von dem fabelhaften 
Yscolan ins Feuer geworfen sei, so hatte sich auch in Irland 
eine Legende gebildet, wonach die Dänen während ihrer Herrschaft 
viele irische Handschriften mit sich nach Kopenhagen genommen 
hätten. So fest glaubte man noch im vorigen Jahrhundert an 
dieses Märchen, dass 1736 der Oberst Thomas O'Mulrian und 
1762 Dr. Warren sehr ernsthafte Nachforschungen darüber an- 
stellten, i) Aber die Erzählung hat weder Wahrscheinlichkeit 
noch ist sie durch Thatsachen zu begründen; dieWikinge haben 
vermutlich kein Verlangen nach irischen Handschriften getragen 
und daher leider auch nicht dazu geholfen, dass solche Denk- 
mäler bis auf unsere Tage erhalten geblieben sind. Indessen 
sind auf ganz fiiedlichem Wege in neuerer Zeit zw^ei irische 
Mss. nach Kopenhagen versprengt worden und w^erden jetzt dort 
in der Grossen Königlichen Bibliothek verwahrt. Es hat sie 
nämlich aus England, wo er in den Jahren 1786 — 1791 studierte, 
der Isländer Griniur Jönsson Thorkelin, der 1829 als Geheimer 
Archivar starb, heimgebracht und aus seinem Nachlasse sind sie 
in den Besitz der Königlichen Bibliothek gelangt. Dort sah sie 
J. 0. Westwood und schrieb für John 0' Donovan aus jedem einige 



^) E. C. Werlauff, Historiske Efterretninger om det Store Kongelige 
Bibliothek i Kjebenhavn, 1825, p. 210; Chr. Brunn, Aarsberetninger og Med- 
delelser fra det Store Kongelige Bibliothek, Kjebeuhavu 1890, Band III, 
S. CCX. 

21* 



324 LUDW. CHR. STEEN, 

Zeilen ab, aus denen der Meister der irischen Sprache auf der 
Stelle ei-kannte, welcher Art diese Handschriften sind.') Aber 
ausführlicher sind die beiden Pergamentcodices, so viel ich weiss, 
nie beschrieben Avorden.^) Nachdem mir nun durch die Güte 
des Herrn Oberbibliothekars Olir. Brunn, dem ich dafür zu Dank 
verbunden bin, ermöglicht worden ist mich mit ihnen einiger- 
massen bekannt zu machen, sei mir gewährt im folgenden einige 
nähere Nachi'ichten zu geben. 

Zwar auf den altern der beiden Codices (Neue Königl. 
Sammlung Nr, 261b in quarto), der auf dem Einbände 'Legum 
hibernicarum fragmentum membranaceum ' betitelt ist, gedenke 
ich nicht einzugehen. Ich erwähne nur, dass diese sechs Blätter 
in Klein-Folio (25 V2 c^ti Höhe zu 18 cm Breite) in zweispaltiger 
kleiner und enger Schrift Stücke aus dem Senchas mor ent- 
halten, darunter: Blatt lal ein Stück aus dem irischen Pacht- 
recht cain aigülne = Ancient Laws of Ireland 2, 292 — 313; 
Blatt 2 b 1 Fol ßr chreanus imheaglog etc. = Brehon laws tran- 
scripts, O'Donovan pp. 446, 995 und 0' Curry p. 1122. Darauf 
folgen Abschnitte aus den Heptaden (vgl. über sie Laws 1, 252 n.), 
nämlich: Blatt 3a 1 Ataii secht naitlme la fene na dlegad a 
taisic etc. 3) = Transcripts, O'Donovan i)p. 355, 482, 1176, 2057; 
Blatt 4dl7 Atait VII. trch: lä aruscuill: coir naitli: = Trans- 
scripts, O'Donovan, pp. 347, 470, 0' Curry p. 1235; Blatt 5al 
Ataitt VII. nona oghar lä na dlegat a taisic etc. = Transcripts, 
O'Donovan, pp. 380, 689, vgl. p. 2109. Text und Glosse sind 
hier von den gedruckten Exemplaren immer verschieden; auch 
einige weitere Sätze auf Blatt 5 c 1 ff. finden sich darin nicht. 
Jedes Blatt ist mit Randbemerkungen, einige auch mit rohen 
Figuren von Vierfüsslern am Rande versehen; die verschnörkelten 
Anfangsbuchstaben waren mit Farbe ausgemalt, die jetzt recht 

') 'Siippleiueiitarj' Notes on Maimscripts in tlie Royal Libraiy at Copeu- 
hagen' in The Archaeological Journal XVI, London 1859, p. 249 — 252, von 
H. Gaidoz in der Revue celtique H, 111 erwähnt. 

^) Ob die Ilandscliriften sclion von andern studiert sind, vermag ich 
nicht zu sagen. Vgl. Gaelic Journal 5, 144. Ebenda (5, 160 wird auch ein 
Gediclit Litir Sheoin Nelson chum a mhnd aus einer kopeuhagener Hand- 
schrift angeführt. 

^) 'There are seven charges (i. e. things given in charge) with the 
Feiui (the heroic name of the Iiish) which are not entitled to restoration ', etc. 
— so übersetzt 0' Donovau 1. 1. p. 250 den ersten Absatz nach der bessern 
Handschrift TCD. H. 2. lü. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 325 

unansehnlich geworden ist. Die Handschrift hat augenscheinlich 
zu einer grösseren Sammlung gehört; denn auf der ersten Seite 
wird sie als 'Fragment ü' bezeichnet. Es ist vermutlich das 
Ms., von dem Theoph. O'Flanagan') erzählt: *Ich war gegen- 
wärtig, als General Vallancej Herrn Thorkelin ein altes Per- 
gamentheft mit einem juristischen Traktate übergab um ihm in 
der Nachforschung nach irischen Handschriften, die er nach 
seiner Rückkehr in den dänischen Archiven anzustellen be- 
absichtigte, einen Fingerzeig zu geben; aber ein Ergebnis hat 
es nicht gehabt'. 

Ich wende mich zu dem andern ii'ischen Kodex der Kopen- 
hagener Bibliothek, einem kleinen Folianten von 30 cm Höhe 
und 20 cm Breite, der die Signatur 'Neue Königl. Sammlung 
Nr. 2(58 b in Folio' trägt. Er besteht aus 20 Blättern Pergament, 
die eine alte Pagination 53 — 94 aufweisen (es fehlen dazwischen 
p. 73 — 74) und 21 Blättern Papier, die von derselben alten Hand 
die Zählung p. 95 — 13(3 haben. Beide Teile sind also schon 
länger zu einem Buche verbunden gewesen; jetzt sind sie in 
ihrem neuen Einbände als Blatt 1 — 41 gezählt, wobei jedoch 
zu bemerken ist, dass Bl. 18 und 20 schon früher vertauscht 
worden sind und nun an unrichtiger Stelle stehen. Die von der 
alten Pergamenthandschrift erhaltenen Blätter sind in ihrer 
Reihenfolge nicht fortlaufend: es sind Lücken nach Bl. 4, 10, 12. 

Der erste Teil der Handschrift ist gross und stattlich, von 
Bl. 5 a Z. 29 in blasserer Tinte, anscheinend von einem und dem- 
selben Schreiber Cümhumhan O'Clery herrührend, der w^ohl dem 
Ende des 16. Jahrhunderts angehört. Die Anfangsbuchstaben der 
Strophen sind rot ausgemalt; jedes Gedicht beginnt mit einem 
grossen verschnörkelten Buchstaben, der mit Farben, hier und 
dort auch mit Gold verziert ist. Da das initiale L des ersten 
Gedichts besonders gross und kunstvoll ist, so begann das 
vorliegende Fragment jedesfalls einen neuen Abschnitt der 
ursprünglichen Handschrift. 

Der zweite Teil des Kodex, von starkem weissem Papier, 
ist schmucklos und gehört anscheinend dem 17. — 18. Jahrh. an; 
er ist von zwei Händen geschrieben, von denen die erste (Bl. 21 
bis 37) ziemlich schlank und etwas nach rechts geneigt ist, 



>) Transactions of tlie (Taelic Society of Diiblin, 1808: Aclvice to a 
JPrince p. 24. 



326 LüDW. CHR. STERN, 

während die andere (Bl. 38 — 41) kräftiger und mehr gerade 
gehalten ist. Obwohl jene manche Compendia scribendi liebt, 
so ist sie im allgemeinen doch deutlicher als diese. Auf der 
letzten Seite unten steht von fremder Hand p Aodh Bai:, was 
zufällig der Name des Schreibers Hugh O'Daly sein könnte, der 
um 1750 in Dublin blühte (0' Curry, Materials p. 195). 

Der Kodex ist viel gelesen worden; die Pergamentblätter 
sind an den Rändern abgegriffen, haben aber auch sonst, namentlich 
durch Feuchtigkeit gelitten; einzelne Stellen sind stark verblasst 
oder verwischt. So sind Bl. la, 2 b, 3 a, 4 b, 7 b, 8 a schwer zu 
lesen und zum Teil unlesbar geworden. Die Rückenaufschrift 
bezeichnet den Inhalt der Handschrift als 'Poemata heroica 
lingua hibernica '. Die meisten Stücke sind Lobgedichte auf die 
Maguires von Fermanagh. 

Obwohl der Name Maguire {Mac Uidkir oder Maguidhir) 
fast auf jeder Seite dieser Handschrift vorkommt, so lässt sich 
doch die Beziehung der Gedichte kaum näher bestimmen, wenn 
man nicht einen allgemeinen Ueberblick über die Verhältnisse, 
die sie berühren, gewonnen hat. Die Maguires waren seit dem 
14. Jahrhundert in Ulster in der Grafschaft Fermanagh (Feara- 
manach, Firmhanach und Mdnaigh oder Manchaiyh) ansässig, 
die daher M'Gwyres countrie hiess.') Ihr wald- und sumpf- 
reiches Gebiet dehnte sich an beiden Seiten des Lough Erne mit 
seinen vielen Inseln aus und grenzte im Norden an 0' Donneils 
Land (Tyrconnell) , im Osten an die Grafschaft Tyrone, im 
Westen an die Grafschaft Leitrim und im Süden an die Gra'f- 
scliaft Monaghan und einen Teil von Cavan. Die Bevölkerung 
war friedlich von x4nlage, sie neigte mehr zum Ackerbau und 
zur Gelehrsamkeit als zum Krieg. Der wichtigste Platz in der 
Grafschaft war Enniskillen {Inis Ccitlilcann) auf einer der grössten 
Inseln des Ernesees. Die Maguires, deren Ahnherr Odar mac 
Cernaig ums Jahr 1000 gelebt haben muss,^) gehörten zum 

Vgl. E. Hogau, Description of Irelaiul in anno 1598, 1878, p. 24. Für 
MancJiaigh findet sich auch Mancha mit dem Dativ MancMihh (Book of 
Kights p. 172 und unten in Nr. 29). Auf eine gelegentlieh vorkommende 
Form Feara monach (Topogr. poems p. 32, 34) wird bei 0. Connellan, The 
Ainiiüs of Ircland p. 78, veimutungsweise die Erklärung 'meu inhabiting a 
marshy couutry ' gegründet. 

'■') Nach dem ältesten Stammbaume der Fermanagh im LL. 338 d heisst 
der Ahnlierr Odar mac Cernaig. Im Stammbaume des Geschlechtes seit CoUa 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 327 

Stamme der Oirg-liialla oder Claim Colla da cricli (BB. 110 a 21), 
Nachkommen des Königs Conn cedcliatliach, und von ihren ver- 
schiedenen Geschlechtern war das vornehmste, so scheint es, 
Sleucht Doon Maguire; ') es führte seine Abstammung auf Donn 
Carragh Mag:uire zurück, dessen Tod die Annalen unter 1302 
verzeichnen. Uns geht hier nur die Entfaltung des Geschlechts 
im 15. bis 17. Jahrhundert an, wie sie der umstehende, auf 
Grund der Annalen und andrer Quellen aufgestellte Stammbaum 
zeigt. 2) 

Soweit die Gedichte des kopenhagener Kodex auf Pergament 
geschrieben sind, wenden sie sich sämtlich an Cuchonnaclit den 
Sohn des Cuchonnacht Maguire, und es fi^agt sich, wer der 
gemeinte ist, denn es giebt drei Männer dieses Namens. =^) Der 
Coarb d. h. ' der Erbe ' ist ohne weiteres ausgeschlossen, denn da 
der Dichter vieler dieser Poeme Fearghal 6g mac an Bhäird noch 
bis 1603 gelebt hat, so konnte er unmöglich Barde des Coarb 
sein, der schon 1537 ermordet wurde; ebenso wenig wie Eochaidh 
O'Hosej^, von dem ein Gedicht in der Handschrift vorkommt. 
Sein Sohn Cuchonnacht, von dem die vier Meister a. 1589 sagen: 
'ein wohlthätiger Herr gegen Kirchen, Ollam, Diener und Ge- 
lehrte und ein unterrichteter und eifriger Adept im Latein und 
Gälisch ', war in den unruhigen Zeiten, die er durchlebte, obwohl 
mit den O'Neills und O'Donnells verschwägert, mit der Eegierung 
Elisabeths in einem leidlichen Verhältnis; seine Uebergabe wird 
unter 1586 berichtet.^) Dagegen war sein tapferer Sohn Aodh 



da crich bis auf Philipp f 1395 im BB. 115d {gl: Meg guidhir), der auch 
sonst abweicht, heisst er mac Cennaig. In Claurauakls Buche wird der Name 
Maguigir geschrieben (Rel. celt. 2, 152). Maelodhar caech a quo sil Maeluidhir 
BB. 1 1 1 a 1 gehört nicht dazu. Der Name Odar ist möglicherweise skandi- 
navischen Ursprungs: er erinnert au den norwegischen Grafen Otter, der im 
Anfange des 10. Jahrh. in Ii'land landete. 

1) Vgl. G. Hill, The plantation in Ulster at the commencemeut of the 
seventeenth Century, Belfast 1877, p. 111. 

2) Ein Stammbaum der Maguires von D. 0' Conuor in dessen Keating 
(0' Kelly, Destruction of Cyprus p. 312) und ein von Bryan Maguire 1811 in 
Dublin veröffentlichter (O'Donovan, FM. a. 16(J8, p. 2366) sind mir nicht 
zugänglich. 

3) In der Uebersetzung der Annalen FM. a. 1585 (p. 1829) und a. 1608 
(p. 2367) hat 0' Donovan einen Cuchonnacht in der Reihenfolge irrtümlich aus- 
gelassen, wähi-eud er ihn a. 1589 (p. 1875) richtig einfügt. Der Coarb war 
ein Sohn Cuchonnachts. 

*) Calendar of State papers, Ii'eland, 1586—1588, p. 143. 



328 



LUDW. CHR. STERN, 






50 - 



CO 

05 



5 



td 



2 &-* 



H 



fD 



CfQ 






^ 9 

r o 
B 

-& 
I ^- 



B ►- 

B 05 



' er B 



o 



^ 



-H 



cr<5 



W 



B,9 

B 



B' 



tö 



B « 



3 ^ 



^B ^ 
2 B 



B^ 

• p 

Ob >=* 



?ä ö' 



B 



o 



bd 



1-3 

er 



W 



.W 



« CO 






EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 329 

oder Hugli eines der Häupter der irisclien Bewegung; er machte 
den Engländern viel zu schaffen, bis er im März 1600 im Zwei- 
kampfe gegen Sir Warham St. Leger in Munster fiel.') Ihm 
folgte sein jüngerer Bruder Cuchonnacht 6g, von dem die 
englischen Berichte sagen, er sei arm und unzufrieden, aber 
äusserst stolz, und dabei ein verzweifelter und gefährlicher 
Bursche. Die irischen Annalen loben ihn als einen klugen, 
beherzten und unternehmenden Mann. Er hat sich dadurch 
einen Namen gemacht, dass er den Grafen Hugh O'Neill und 
Rory 0' Donneil mit einem Schiffe im Hafen von Swilly zur 
Flucht verhalf. Er starb, noch jung, 1008 in Genua. Schon 
seinen Bruder hatten die englischen Machthaber aus der Herr- 
schaft von Fermanagh zu verdrängen gesucht und ihm den ihnen 
ergebenen f'onor Roe gallda auf Cluainin vorgezogen. Es heisst 
in den amtlichen Berichten jener Zeit: 'Conorogh Maguire, who 
is the principal of the eldest house of that name, Avho had the 
name and superiority always from the beginning of that name 
tili this man's [Hugh's] grandfather [the Coarb], who rather by 
fortune and help of the neighbours has got the principality, than 
by the right course of custom of the country'.^) Mit diesem 
Conor Eoe, der 1598 ein alter Mann war (Hogan 1. 1. p. 25), dem 
'Baron', von dem Angus O'Daly der Satiriker eine gallige 
Schilderung entwirft, 3) musste sich Cuchonnacht 6g in die 
Herrschaft Fermanagh teilen, indem noch sein eigener Anteil 
zeitweilig in der Hand seines jüngeren Bruders Brian war.*) 
Auf Conor Roe folgte als Baron von Enniskillen Brian Eoe, der- 
selbe, dem 1631 Michel O'Clery sein Leabhar Gabhäla widmete; 5) 
sein Sohn ist der berühmte Conor Lord Maguire, der 1645 auf 
dem Schaff ot endete — fuigheall na feimie, wie ihn ein zeit- 
genössischer Dichter nennt (Hardiman 2, 318). Cuchonnacht 6g 
hatte einen minderjährigen Sohn hinterlassen, von dem die 
spätem Häupter der Familie Maguire abstammen. 

x4.11es wohl erwogen, kann der Cuchonnacht Maguire, an 



') Lughaidh 0' Clery, The life of Hngh Roe 0' Donnell , ed. D. Murphy, 
p. 227. 

2) Calendar, 1588—1592, p. 499. 

3) The tribes of Ireland, ed. J. O'Donovau, 1864, p. 53. 
*) Calendar, 1603— 160G, p. 566 f.; Hogan, 1. 1 p. 247. 

^) J. T. Gilbert, A contemporary history of affairs in Ireland from 1641 
to 1652, I. 243. 1)19 j 0' Curry, Materials p. 553. 



330 LÜDW, CHR. STERN, 

den die Gedichte der Pergamenthandschrift gerichtet sind, nur 
der Sohn des Coarb gewesen sein, der 1589 starb. Steht dies 
fest, so lehren uns die Gedichte zweierlei. Da der besungene 
Cuchonnacht ohne l^nterlass Mac Siobhan oder Siohhain oder 
Siobhaine oder Siobhana und einmal (12, 13) Ua Seaain genannt 
wird, so muss seine Mutter, die Gemahlin des Coarb, Joan, eine 
Tochter Johns (vielleicht Shane 0' Neills) gewesen sein. Andrer- 
seits Avird in den Gedichten neben Cuchonnacht dem Sohne Joans 
beständig Margret eine geborene O'Neill gefeiert; sie ist ohne 
Zweifel seine zweite Gemahlin gewesen, da wenigstens die Mutter 
seines ältesten Sohnes Aodh vielmehr Nuala eine Tochter des 
Manus 0' Donneil war.') Hierfür liefern zwei Gedichte von 
Eochaidh O'Hosey an den Sohn Cuchonnacht 6g (Nr. 33 und 34 
der Sammlung), in denen dieser jüngere Maguire mac Mairgrcg 
und einmal ua Seaain genannt wird, die Bestätigung. 

Die Gedichte der kopenhagener Pergamenthandschrift sind 
in den letzten 30 bis 40 Jahren des 16. Jahrhunderts von den 
Barden der Familie ^Faguire in Fermanagh verfasst. In dieser 
Zeit haben die Dichter geblüht, von denen die meisten O'Reilly 
unbekannt sind: Ferghal 6g mac an Bhäird (Nr. 1 — G), William 
6g mac an Bhäird (Nr. 18), O'Clery an giolla riabhach (Nr. 7 — 9), 
Cucogry O'Clery (Nr. 20), Conor cr6n O'Daly (Nr. 19), Irial 
O'Higgin (Nr. 10—16), John mac Rory 6g O'Higgin (Nr. 17), 
Eochaidh 0' Hosey (Nr. 23, 25, 27, 33, 34, 35?), Maurice O'Hosey 
(Nr. 21), Maoilin O'ancainte (Nr. 22), Hlann O'Domnellan (Nr.24). 
Ihre Si)raclie ist gewählt und schwierig; die Poesie ist die her- 
kömmliche, am Thatsächlichen arm, aber erhaben, feierlich, 
gelehrt und sehr kunstreich. Ihre Form habe ich unten erläutert. 
(S. den Anhang A.) Das Bild, das die Annalen von Cuchonnacht 
Maguire entwerfen, ergänzen die Barden durch einzelne Züge. 
Nach ihnen stand der König von Fermanagh im ganzen Lande 
in hohem Ansehen und die Hoffnungen aller Patrioten Avaren 
auf ihn gerichtet. Zwar war er zu Zeiten sanft und leutselig, 
ein Fi-eund der alten Litteratur und freigebig wie Guaire. Aber 
die Herrschaft der Fremden lastete schwer auf ihm und war oft 
der (-Jrund seiner Verstimmung und seines Ingrimms. Dazu 
kamen häufige Fehden mit dem benachbarten Stamme der 



') Amials of tlie kiugdora of Ireland, by the Fonr Masters, a. 1592, 
p. 1925. Vgl. uuteu unter Nr. 9. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 331 

O'Neills. Er war ein Krieg:sheld wie Cucliulinn; er liebte zu- 
zuschlag'en und Hess sich nicht aufs Paktieren ein; schweigsam 
war er, wenn er zu Thaten auszog, aber im Kampfe hörte man 
sein Kommando weithin an der Furt hallen. Die Dichter rühmen 
seine unbestechliche Gerechtigkeit; aber wo es sein musste, war 
er streng, so dass sich zu seiner Zeit vom Hängen Schuldiger 
die Galgen bogen. 

Die Pergamenthandschrift ist kaum jünger als die Zeit des 
Helden, den die Poesie verherrlicht, vielleicht sogar ein Widmungs- 
exemplar. Auch in dem Papieranhange beziehen sich mehrere 
Gedichte auf Mitglieder des Hauses Maguire; dazu treten einige 
bekannte historische und topographische Poeme, in denen die 
Lehre der irischen Seanchoidhe oder Antiquare zusammengefasst 
ist. Auch der Papieranhang scheint bald nach 1700 entstanden. 

Die Handschrift enthält 36 verschiedene Gedichte, deren 
einige unvollständig sind, von zusammen 1394 Strophen.') 

1. Bl. la. Leath re Fodla fuü Uidhir — 
Lobgedicht auf Cuchonnacht Maguire, den Sohn Cuchonnachts 
und Joans {Siohhan), 45 Strophen im Metrum Eannaigecht bheg 
von Ferghal 6g mac an BJidird (Mac AVard). Dieser Dichter 
hat schon Shane O'Neill (f 1567) und dessen Vetter Turlough 
Luineach (f 1595) gefeiert; er erlebte aber auch noch den Tod 
des Hugh Eoe O'Donnell 1602 und die Thronbesteigung Jacobs I. 
1603 (O'Keilly, Irish writers p. 159). 2) In den ersten Versen 
weist der Barde auf die hohe Stellung hin, die sein Gönner, n 
Eirne, 'unser Cuchonnacht', in der Achtung Ulsters und ganz 
Irlands einnehme, da in ihm gleichsam die Herrschaft der alten 
Hauptstädte Emain und Tara vereinigt sei. 

Leath re Fodla fuil Uidhir . Fodla ui fuil ua aghaidh 

ui beim clu le fiadh bfuiuidh . eru Uidhir riam na roghuin 

Gach neach d'UUtaib ag umhla . le Hulltoib tech na Teamra 
na leth riamh dobi ar Banba . gach ri tarla ar fiadh Emna 



■) Da bisher ans den Handschriften wenig zur Kenntnis der irischen 
Bardenpoesie des 16. und 17. Jahrhunderts gedruckt worden ist, so teile ich 
einige Auszüge mit, die ich mit dem Kodex nochmals vergleichen konnte. 

2) Ein Dichter desselben Namens soll um 12()0 gelebt haben (O'Douovan, 
Mise. Celt. Sog. p. 404), und noch ein andrer Ferghal 6g Mac Ward lebte ein 
halbes Jahrhundert nach dem Barden Maguires. Vgl. O'Reilly, Irish writers 
p. 197; O'Douovan, FM. vol. III, p. 2401 f.; Kel. celt. 2, 142. 288. 



332 LUDW. CHR. STERN, 

Gan neach (VEiriun ua aghuirtli . is leth re Heirind Ulaigh 
muua mo le Mag-nidhir . fod fniiiid a clo cubhaidh 

Ar cCii-counaichtne a creimibh . chi da troniaicrae taruidli 

mor a diol do lucht Laoighidh . gnionih oinfhir a ugart gabli((/r?/i. 

' Auf Fodlas Seite ist Odars Blut, Fodla ist ihm nicht entgegen ; 
es ist keine Ruhmesschädigung für das Westland, Odars Stamm 
ist von je seine Wahl. Jedei-mann von den Ulaten fügt sich, 
den Ulaten gehört Taras Haus; auf Banbas [d. h. Irlands] Seite 
war von je jeder König, der über Emains Land [Ulster J herrschte. 
Ohne dass jemand in Erin gegen ihn wäre, sind auf Erins Seite 
die Ulaten, wenn's dem Maguire nicht zu sehr missfällt, dass das 
Gebiet des Westens ein angemessenes Gepräge hat. Wenn unser 
Cuchonnacht waltet, so dauert der Ruhm seinem ganzen Stamme; 
gross ist sein Verdienst um Lughaidhs Volk,') die Thatkraft 
eines Einzelnen im Felde der Gefahr.' 

Der Dichter sieht in seinem Helden schon den Oberkönig, 
dem sich die fünf Teile Irlands unterwerfen: Ilioyhraidk toghtlm 
foid Eimir a ccomtha led coig maoraihh. Gegen Ende lieisst es: 

A ndaiiih fear meine an Mancaigli . med a fheili ni fuighthir 

ge ata geall ag cru ('obthaig . clu ortaibli ua oheanu cuirfid/i 
A clu ar comairci a chinidh . ar cCu-connaichtne cuiridh 

do dar Neill uile as omhain . foghail reidh fhi;ile Huidir 
Slat do blath fola Huna . an coraa gnath ni ghebha 

mo do thnill an uair agha . ma fuair chana fbuiun Enna 
Chi na consin an ccluine . rea clu ni cosmail ridlie 

nir misdi a diol uair eile . an diol reimhe fuair file. 

' Unter den Männern vom Sinne der Bewohner Fermanaghs findet 
sich nicht die Grösse seines Edelmuts; wenn auch Cobthachs 



*) Clnr Lughaidh (oder Laoighidh) heisst Irland von Lughaidh mac Ith, 
dem Vetter des Miledh von Spanien ; es findet sich dafür auch fonti Logha oder 
hen Logha. Die Bardensprache, namentlich die des Ferghal ög, wimmelt von 
willkürlichen Bezeichnungen für Länder und Familien, die der alten Sagen- 
geschichte entlehnt sind oder darauf Iterulien (Mise. Celt. Soc. p. 353 f.). So 
heisst die Insel von alten Königen inis Ir (== oiUn Jr, Rel. celt. 2, 230), dar 
Connla, dar Criomhthain, iath Eimhir oder fonn Eimhir, fonn Fheilim, iath 
Una u. a. Die alten Familien Ulsters werden nach Cobhthach Cael Breagh, 
dem Jüngern Sohne des lugani mor, dann Cobhthaigh oder crü üobhthaigh 
benannt (LL. 22 a 39), und der Name wird auch wohl auf Irland ausgedehnt: 
dar oder criodi Cobhthaigh. Die Maguires haben ihr Patronymikou dann 
oder siol oder frtamh oder crü Colla oder crü na cColla von ihrem Ahnherrn 
Colla du crlch. — Zu a ngart gabhaidh vgl. sibh crechtnaighthe a ngort 
gabhaidh 18, 32 und a ngriati gabhaidh in Nr. 4. 



EmE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 333 

[des Sohnes des lugani mor in Breg-ia] Geschlecht g-ewährleistet 
und verpflichtet, so wird er ihnen doch nocli Ruhm hinzufügen. ») 
Seinen Ruhm stellt unser Cuchonnacht in den Schutz seines 
Stammes; für die ganze Ebene Nialls ist der prompte Kriegszug 
des Blutes Odars ein Schrecken. Ein Reis von der Blüte des 
Blutes Unas [der Mutter des Conn cedchathach], das gewohnte 
Lösegeld wird er nicht nehmen; mehr erntete er in der Stunde 
des Kampfes, wenn er die Tribute des Landes Ennas [zwischen 
den Seeen Foyle und Swilly gelegen] bekam. Hörst du den 
Ruhm dieses CVt? . . . nicht schlechter war seine Würde zu andrer 
Zeit, die Anerkennung die vordem ein Dichter [d. h. ichj erfuhr.' 
Die letzten drei Strophen des Gedichtes, die Mairgrecc, die 
Gemahlin C'uchonnachts, betreffen, stehen am Rande von Bl. 2a 
und sind stark verwischt; man erkennt darin craob Neill naraigh 
und do freim fhola Heoga'm. Die Unterschrift des Schreibers 
dieser nachträglich hinzugefügten Verse, der allem Anscheine 
nach den ganzen Pergamentkodex geschrieben hat, lautet: Acsin 
iarccomarc na dnaine sin Fearyhail oiy mic an hhaird ./. Leih re 
Fodla fuil Uidir. Mini Cumuman O'Cleirigh. Mehrere dieser 
Gedichte feiern die Gattin ihres Helden, wie dieses, in einem 
largcomarc, einem Nach- oder Schlussworte (cf. IT. 3, 120. 129); 
ebenso Mise. Celt. Soc. 348, 366. 

2. Bl. 2 a. Cia re hfuil eiri ar an muin — 
Gedicht auf denselben Cuchonnacht, 54 Strophen im Debide von 
Ferghal 6g Mac AVard. Der Dichter beklagt im Eingange, dass 
Irland ohne Oberkönig sei. 

Cre^ an corsa ar iuis Ir . ni fhuil oileu gan airdrigli 

fedh seinEorpa o muir co muir . acht ben cineolta CohÜiaiyh 
On ced lo do cuaidli tar ramr . heth gan fher a ndiaig Bomichaidh 

lor don baintreabthai^/t far ben . bron ar glaiutealchaifc/t Gaoidei 
Fagbuis Bauba ben Logha . Dondchad mac Briain Boramha 

sgeul dob' fairbriogb le fiadh Fall . triall an airdriogh don Edaill 
Coroin rioghachta bfer bFail . rng leis a Heiriud fhodbain 

da oilithi-e an iiair uar fhill . coimhigbthe uaidh a nEirinn 
A nEirinn na nes ttana . ni raibhe a ndiaigb Dondchada 

ni tuar onora d'iath Bregh . triath coronta dar creidedh 



^) In Nr. 4, dem späteren Gedichte des Ferghal ög wird dieser Gedanke 
so ausgedrückt: 

Fiu a chana ar fhud gach oirir . braige do dhnl na duibigh 
ge fuair geall tar fod bfuinic/A . Maguidhir na cend cuiridh. 



334 LÜDW. CHR. STERN, 

Inis Fail na bfoml nderbtha . coiignanili da beith buaidbertba 

toisg Dondchada tar sal soir . o clär connthana Criomthain 
Ni eile as esbhuigb il'Eirinn . tug folanih raith rigbreiliin 

mallaclit erlamha flioid Brcgb . enrooba na cc('iig ccoigeadb 
Cnid eile d'auljuain Fodla . (Taoidil uatba d"t'linrfliogra 

cnuic toghta braoinindsi Bregh . tolcba taoiblimillsi Taillten 
Cnid eile d'fatli a horcra . Gäoidil is üoill danortha 

gach neacb dibh ag cor na cend . an tir do togh an Täilgeand. 

'Welcher Zustand, in dem sich die Insel Irs [des Sohnes Miledhs] 
befindet? es giebt keine Insel ohne Oberkünig- im alten Europa 
von Meer zu Meer als nur Cobthachs treues Weib. Vom ersten 
Tage an, da Donnchadh übers Meer ging', ohne Mann zu sein, 
genug für die Wittwe, warum der Kummer die schönen Hügel 
der Galen traf. Es verliess Banba, Lughs Weib, Donnchadh 
der Sohn des Brian Boromha, — eine für das Fäl-Land hoch- 
bedeutsame Kunde, die Fahrt des Oberkönigs nach Italien. Die 
Krone des Königsreichs der Männer Fals nahm er aus Erin von 
heller Erde mit sich, als er von seiner Pilgerfahrt nicht heim- 
kehrte, . . . von ihm nach Irland. In Erin von den zierlichen 
Wasserfällen war nach Donnchadh (nicht Ehre bedeutet's für 
Bregias Land) kein geklönter Herr, dem es vertraute. Dass das 
Inisfäil der verbrieften Lande in Wirren geriet, dazu trug bei 
die Reise Donnchadhs über das östliche Meer von der . . . Ebene 
Crimhthans [d. h. Irland]. Ein andres noch ist Erins Mangel: 
der Fluch des Patrons des Landes Bregia [d. h. Ruadhans?] 
hat die Burg des Königs Feilini [d. h. TaraJ öde gemacht, die 
einzig erwählte der fünf Provinzen. Ein andres noch ist Fodlas 
Not: die Galen aus ihnen aufzurufen, die erwählten Hügel der 
taufrischen Insel Bregias, die Höhen Teltowns von lieblicher 
Lage. Ein andres noch gereicht ihm zur Betrübnis: dass von 
Galen und dänenartigen Fremdlingen ein jeder sich das Land 
beilegen will, das der Talcenn [d. h. Patrick] erkoren hat.' 

Nach der Auffassung des Dichters ist Donnchadh (c. 1023) 
der letzte eigentliche Oberkönig von Irland; nach andern ist er 
schon ein ard-riyh yo freasabhradh 'mit Widerspruch'; er wurde 
abgesetzt und pilgerte nach Rom, wo er im Stephanskloster seine 
Tage beschloss. Der Dichter rühmt weiterhin Cuchonnacht, der 
geeignet wäre Irland in seiner Not zu helfen, da er sich durch 
hohe Herrschertugenden auszeichne. 

Ar ti a fhoirithne ar gach nolc . suil do chnr a cOoiu-chonuacht 
gan triath o tharla treinihse . d'iatli Banba do braithliuuse 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 335 

Uirae atamaid bos da brath . d'foirithin teallaig Temracli 

triath na rioghtreime o lios Fhloinn . fios a fhirmeiue ag'oiud 
Braithim do claoiiitealaigli Chiünd . nach mg- breitb na breit letruim 

snar claon le comaigh tar cert . an craobh thoraidh ou tuaiscert 
Brait(h)im aris do raith Breag- . gurab hi an maith gan raliaoidem 

ar chaith re caintibb da crod . flaith nach cäinter a ccogar 
Braithim fos do tigh an trir . nach tug iomarcaig d'airdrigh 

snar iar(r) taom d'iomarcuith fhir . craob o fhionn ochtaib Uisnigh 
Braithim do Cnod(b)a is do Cli . . t . uac dubuirt mac Cou-connacht 

nl budh näir le fer bf . . . d . ar fedh caigh do cendsughadh 
Biodh a fhios ag raitli na riogh . nar diult sioth nar ob eissiod 

snar fliäs taom egara ann . craob as edana ar anbfand 
Biodh a fhioss bös ag Boiun Bregh . nar ttug eiteach ar aoinfher 

snar iarr ni ar duine ar doman . ri gach nile ealadan 
Biodh a f/tios ag catraigh Cuind . nar geall ni acht ni do-comoill 

dob flu ceile clair da ti . Eiri ar a läim da leigti. 

'Ich würde erachten, dass Banbas Land, da es seit lange ohne 
Herrn ist, um jedem Uebel abzuhelfen, auf Cuchonnacht seine 
Hoffnung setze. Deshalb erachten wir es auch als einen Schutz 
für Taras Heerd: wir kennen den wahren Sinn des Herrn von 
der königlichen Wurzel aus Flanns Schloss. Ich künde dem 
schrägen Heerde Conus, dass jener kein Urteil ungerecht fällte 
und nicht bestochen vom Eechte abwich, der Fruchtbaum des 
Nordens. Ich künde auch der Burg Bregias, dass er ohne Ruhm- 
redigkeit Wohlwollen gegen Klagen mit seiner Habe übte (?), der 
Fürst der im Geheimen nicht geschmäht wird. Ich künde ferner 
dem Hause der Drei,') dass er sich nicht als ein Oberkönig 
überhob und den Ueberfluss des Einzelnen nicht zu mindern 
suchte, der Spross von Usnechs schönen Hügeln ... Es wisse 
die Bin-g der Könige, dass er nicht Frieden ausschlug und nicht 
Krieg verweigerte, und dass durch ihn nicht Unoi'dnung entstand, 
der milde gegen den Schwachen ist. Es wisse auch der Boyne- 
fluss Bregias, dass er niemand mit Falschheit hinterging und 
von niemand auf der Welt etwas forderte, ein König jeder 
Kunst. Es wisse die Stadt Conus, dass er nur gelobte was 
schwer zu erfüllen; würdig wäre der Herr der Ebene') der 
beiden Bereiche (?), dass Erin in seine Hand gelegt würde.' 



') Der Ausdruck Teach an trir 'das Haus der Drei' findet sich auch 
im 12. und 16. Gedichte; kaum wird damit das Haus der Dreieinigkeit, die 
Kirche, bezeichnet. Cf. Tug tuairim ar tegh an trir 'er wandte sich dem 
Hause der Drei zu ', Rel. celt. 2, 225. 

^) ceile cldir da ti, der Herr der Ebene von da ti. Es läge nahe Dathi 
zu lesen, das heisst den Namen des letzten heidnischen Königs, der auf einem 



336 LUDW. CHR. STERN, 

riu'lionnaelit , lieisst es weiter, habe die Eigenschaften, die 
vormals König' Cormac seinem Sohne Cairbre Lifeachair als die 
des guten Herrschers bezeichnet habe, na treidi as ferr ag 
airdrifjh. Die betreffenden Verse haben indessen nur wenige 
Anklänge an die Tecosca Cormaic (LL. 343 a. BB. 02 a). Die 
Schrift ist in den zweiten Yershälften erloschen und von späterer 
Hand nachgezogen. 

Po treijj-liib riogli a rosg dil . foisdine re bfeirg niiaibrigh 

guuis uair bud caithfidear crod . do raid caitbbili Cruacan 
Dala an riogh a run airioch . dligbid bös beith trocairiocb 

briathra an riogh tre chert ccomraidh . saaracht riogh do roco«nniail 
Dlighid fos flaith na Banba . beith uriisa nagallma 

a dnxl fann ornocht iodan . sgan mordacht ann d'aisiughad 
Gan run breige tre bioth sior . gau imresain gan feissiod 

do dlightiod triath Banba l)regh . a sgiath cabra na ccoigead 
A inbraighdi do beith a ngioll . toirberta d'feraib Eiriond 

d'fiachaib riogh lionntolcha Fail . a griob iontüg(t)ha ionidain 
Dlighid gach airdri iodan . ueimiod Eiriond d'aitiughadh 

a rosg raglan (?) go ng . . . glais .... grad de tre dioghraiss 
Comhairle Cormaic na ccath . do gab airdri fer Manach 

atä si leabraiph leis . do meabraigh hi ar a aithriss. 

'Zu den Tugenden des Königs gehören sein mildes Auge, Ernst 
bei stolzem Zorn, ein bescheidenes Antlitz . . ., sagte der Schlacht- 
baum von Cruachan. ') Zum Verhalten des Königs gehört sein 
aufmerkender Sinn, auch muss er Gnade üben; die Worte des 



Kriegszuge in den Aliien das Leben verlor; aber das Metrum ist dagegen: 
dem zAveisilbigen Endworte des zweiten Verses leigti muss ein einsilbiges im 
ersten entsprechen, also da ti oder dd thi, was ein Genitiv sein muss, da das 
vorhergehende Substantiv ohne Artikel steht. Ebenso findet sich ceili tealcha 
da thi in Nr. 13; draoi fa tren ad iigli da thi in Nr. 5: saoir-benyän tighe 
dha thi in Nr. 23; ar saorbharr dTemra da thi ibid.: do fholuigh se treibh dha 
thi ' er deckte den Stamm von zwei ti ', Rel. celt. 2, 226 ; mdethndediu Themra 
da thi ' das zarte Kind von dem Tara von zwei ti ' LL. 296 a 1 , wo die Aus- 
gabe in Silva gad. 361 unrichtig Dathi liest. In allen diesen Fällen ist ein 
zweisilbiges Wort durch das Metrum ausgeschlossen und dd thi zu schreiben. 
"Was freilich 'eine Ebene, ein Hügel, Tara, ein Haus, ein Stamm von zwei 
ti' bedeuten mag, bleibt zweifelhaft. O'Reilly hat ti "circle, spot, point' und 
'nile, government'; ob daher an 'zwei Herrschaften', eine göttliche und eine 
menschliche, zu denken ist? 

') cath-bhile 'ein Baum in der Schlacht'; bile 'ein grosser Baum' ist 
nicht selten ein Epitheton des Kriegshelden, wie in bili btiada LL. 49 a 23; 
bile Bhanbha Rel. celt. 2, 264; a cheinnbhile chlointie Cobhaidh 2, 22Ü; bile 
Tetnrach, Silva gad. 385. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 337 

Königs sollen in gerecht er Rede bestehen, und das Recht (?) des 
Königs ist stets zu erhalten. Der Fürst von Banba soll auch 
leicht zugänglich sein, seine Bewachung schwach, unbewaffnet, 
lauter und ohne die Hoheit zu mindern. Der Herr des schönen 
Banba wird sein müssen ohne Falschheit allewege, ohne Hader, 
ohne Unfrieden und sein Schild der Schutz der Provinzen. Hire 
Gefangenen sollen ein Unterpfand sein, als den Männern Erins 
überliefert; dem Könige liegen ob die schönen Hügel Fäls, o 
erwählbarer . . . Greif! Ein reiner Oberkönig soll das Heiligtum 
Irlands bewohnen . . . Den Rat Cormacs von den Schlachten 
nahm der Oberkönig von Fermanagli an; er steht in Büchern, 
die er hat, er erwähnte ihn aus dem Gedächtnis.' 

Die letzten Strophen des Gedichts sind wiederum der 
Gemahlin Maguires Margret gewidmet: 

Teid tär ögmuaib iudsi Fail . geall emigh d'ingin tSeaaiu 

bas barrtana le mbi ar mbret . bancara i don eineach 
Geall clu tar en muaoi eile . ar fud indsi Hiugoine 

fuair Mairgrec tar mnaib occuiun . failmgec do ch . . . ceo?iclaiun (?) 
Sduadh baniula na mbriatbar luall . bigen rigb ratha Fremand 

folt druimuech co trilis dtigh . reu suirgeach inis Eimhir 
Eoigue ögbbau Gaoide^ ugrec . ui cuid maoidira do Mairgreic 

iagail beime ui dual di . a mbuaidh ar fheile aice. 

Margret, ' die Erlesenste der jungen Frauen der griechischen 
[aus Scythia oder Griechenland stammenden] Galen ', deren Frei- 
gebigkeit hier gepriesen wird, war demnach eine Tochter Johns 
des Herrn von Rath - Fremand, d.i. Freamhainn oder Frewin in 
Westmeath bei der Stadt Mullingar; nach den Ausdrücken des 
vorigen Gedichtes unterliegt es keinem Zweifel, dass sie damit 
als eine O'Neill bezeichnet wird, 

3. Bl. 3 a. Buiäioch nie do Mhag-uidir — 

drei Debide- Strophen desselben Dichters von späterer, kursiver 
Hand, stark verwischt. 

4. Bl. 3b. Bratli Icnäain ac leic Lughaidh — 

ein Gedicht an Cuchonnacht von demselben Dichter, 40 Strophen 
in Rannaigecht bheg. Das Stück ist Athtoya duaine an Ferghail 
ceäna betitelt und ist eine Variation von Nr. 1 Lectth re Fodia 
fuil Uid'ir. Der Gedankengang ist derselbe und die gleichen 
Ausdrücke kehren hier wieder. Es heisst: 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 22 



338 LüDW. CHR. STERN, 

Slechtain faoi as ruu do rioghnibh . tar timth gach aoin do eirigh 
do clinir inür Cuiun fä chäiiaigli . do tsäraigh tuuth fhuinu Eimhir 

Caor tsluaigh na cceiraend cciibhaidli . eo hnaim Eirionn nir fhuirigb 
do buaidli ni flmil ar Erahain . Tenibair do bnaiii d"fuil Uidbir 

Cü-coiuiaclit na ccles nibnadba . ni fogbtar fer a era 

ni doiligb co huair nagha . bragha tsluaigb oirir Enda. 

Und weiterhin: 

Nert do mhaor a Meig-nidhir . teid ar gach naon o tfogliail 
tir nach bi fad fhreirah romaibh . as beim oraibh 1 at aghaidh 

Sibh CO noin a nibeirn baoghail . ar seiig ar na coig cänaibh 

ni deacliaidh riamli clu a cceimibh . nar eiligh tu a ngrian ghähhaidh. 

5. Bl. 4b. M'armbreath aris ar Mag-uidhir — 

(corr. aus Mohreath) — Fragment eines Gedichtes auf Cuchon- 
nacht von demselben Dichter, 177-2 Strophe in Debide, grossen- 
teils verblasst. Der Dichter kredenzt dem Helden des Ernesees 
ein Trinkhorn mit Wein, um seinen Zorn zu beschwichtigen: 
Com dciyhfhleide do {dh)oirt nie {a)-nucht laoicli locha Heime. 
Weiterhin sagt er: 

Anois ar a cruth corcra . dailfiod (ni)o deoch agmolta 

bndh eigin a serg mar sin . a flierg fan ceiddigh coiscfid 

Deoch bias ar ol gach noidhchi . dailliod da dreicli nemfoirbti 

bud reid mar sin a gruaidh geal . mur Inag sa dig do doiitedh. 

Der letzte Halbvers lautet: 

Draoi fa tren ad tigh da thi . nir btiu an fior file tlaithri. 

6. Bl. 5 a. Buc ar Ultaihh ... — 

Fragment dieses (Tcdichtes in Rannaigecht mhor auf Cuchonnacht, 
den Sohn Joans, und zwar die 14 letzten »Strophen, von denen 
die erste lautet: 

Siod do cleir da snadmadh sibh . ni reir re dtarla do thoil 
fan sid do reidighed ribh . do brigh chuir entiledh air. 

7. Bl. 5 a. DIon Fodia a hfeis ridamna — 

Gedicht auf Cuchonnacht Maguire von O'CJein'gh, genannt an 
yiolla riahhach, 35 Strophen im Metrum Casbairdne. Im Ein- 
gange heisst es: 

yiol Uidhir ar enslighidh . duilidh diol dou fhialbhuidhin 
tug cheill do rath righLughairf/» . geill ou ath na niarnaidibh 

Fian hi CoUa ag cnünniughadh . do thobach giall ngaillidhedh 
gealltor gleo dfeiu fhiouuUladh . ni leo fein do faillidhedh. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 339 

8. Bl. 6 a. Craöh eolnis teisd tigerna — 
Gedicht auf Cuchoimaclit Maguire, ohne Zweifel von demselben 
O'Cleiy, 35 Strophen in C'asbairdne. Ausdrücke des vorigen 
Gedichts finden sich hier wieder: 

Lindte o mil ar raiusiobal . fa bfiUter fiodli fiarroigeal 

claondoire do dirighedh . le saorgoile um ghrianoirer 
A roid reidhe roidirghe . ossda greine ar ngeileirghe 

beith slan d'fhior iii hionairmhe . lamh re sriob na seinEirne 
A ndiaigb caich do cruiuniughadh . co gliaid nir b'äil ainudeibhedh 

ar tsir gleo ar fein fiounUladh . as leo fein do faillighedh 
Geill rigli re a ccois cengailte . sgol do cric gur comairce 

cliar ni fhuil gan imeirce . ac triall or cCou-counaiditne. 

Das Gedicht schliesst: 

Cni Uidir as ionmolta . clu tbuillid a dtoirberta 

ein cäicb uaidb is ionreacta . daib an uair as oirderca. 

D. Bl. 7 a. Bnaidh negna ar freimli riogUidir — 
Gedicht auf Cuchonnacht Maguire, den Gönner der Dichter, 
augenscheinlich von demselben O'Clery, 36 Strophen in Cas- 
bairdne. Das Stück scheint bald nach Elisabeths Thronbesteigung 
(1558) verfasst zu sein. 

Tue se egna d'fbiledbaibh . a ceasda ar cleir ccoimightigb 

do mian fbiliod d'ealadhaiu . uar siriod riar roidoiligh 
Urra an diona ar Danaruibb . siol cColla fan ccombfalaigh 

cairt ar siodh fboid Fheradbaigh . do sccriob re coig comadbuibh 
D'eis gliadh ar cCou-connaicbtne . da tboil budh triall indilte 

si le eheile cengailte . nach bi eiri ag imeirce 
Tic sin uaidb da ealadbain . breitb a buaidb re niinfbedbain 

da sccuiriodh fad Feradbaigb . co Mag-uidir d'fbiledbaibb 
D'eis cen a ccricb ögbraonaigb . ni bi mes ar meidliauibain 

tir gan fber ag oigriogLain . do brigb cen an ceidbliadaiu 
Goill gan meanma on mallfaicsin . doib go dtarla an tromolcsin 

col do gliaidb ac Gallsasoibb . a ndiaigb na con Conuacbtsin 
La troda an tan imdige . tor ar ccar a ccoiragile 

barr feoir tar gruaidb gallbaile . ag buain eoil do-toirbire 
Tue se iath gan anumhla . leir ad diaigb na doimenma 

ri gan aitbne nealadhna . ni bi d'aitble b'oilemna. 

Die letzten drei Strophen des Gedichtes betreffen Bebhinn, wo- 
mit entweder C-uchonnachts Gattin Nuala oder eine frühere, 
sonst unbekannte, bezeichnet wird. 

Ben co mbretbaibh banuriogna . ni beu dertba deigbriagla 
si re ccleir is combriogbda . a reir di fa deirbbtiadua 

22* 



340 LUDW. CHR. STERN, 

Fa degheol hi d'fhiledaib . si re a dtionol tailainhail 

üÄileadh si ar cleir ccomadhaigh . reir da nach bi barainliail 

Bebionn daib re daghumla . co diol dam fa roimeuma 

flu an diol ua toigh togharraa . co bfiül a siodh soidealba. 

10. Bl. 8 a. Eclu {Ä du) anioigh ar Mag-uidir — 
Gedicht auf Cuchonnacht Maguire von lorud O'Huigmd (Irial 
0' Higgiii), keinem geringen Dichter, 34 Stroplien in Rannaigecht 
bheg. Die letzten drei Strophen sind wieder an Bebhinn gerichtet, 
doch ist dieser Name zweimal an die Stelle eines andern, aus- 
gekratzten, gesetzt. 

Mna le a bfiondtar feilgniom . se le Beibhind dob iomnar 

tue car goile na gealghrnadb . feall)uadh ban oile d'iomradh 

Ni fhuigter uirre aoncoir . uirre oile nach iarthoir 

luidlie miond le ni lemthor . gebtor Bei-hhionn na briathroibh 

Barr dtesda dar uiBe-biudne . ceim mall dan med a fuidle 
teid a bladh daibh a ndoilge . roigne ban caigh ga cciiinme. 

11. Bl. 9 a. Tuar riglie rath oirherta — 

Gedicht auf Cuchonnacht Maguire, 31 Strophen in Casbairdne, 
ohne Ueberschrift, vermutlich von demselben Dichter. 

12. Bl. 9 b. Tohar fir einigh fir manach — 

Gedicht auf Cuchonnacht, den Sohn Cuchonnachts und Joans, 
33 Strophen im ]\retrum Setnad, wahrscheinlicli von Irial O'Higgin. 
Der Dichter rühmt den Maguire wegen seiner vortrefflichen 
Eigenschaften in Krieg und Frieden. 

En chnü mullaigh maicne Hiaidhir . ar iath mBoinue biaidh a chairt 

fada co bfrioth orra a nanma . C'olla da crioch adhba Airt 
Cii aird fiadhaigh fhola tiachaigh . ar fiadh Cobthaigh ag cur Hu 

toil (Ion tirereibh (Y) tar rton dibhe . ag guailbnft/i riogh tighe au trir 
Gau anuihaiu re heirghe maidue . moch do fagbadh le fein Gall 

ath ua gliadh fau cloiunsiu Colla . gur tsoillsigh grian orra aun 
Moltar uaidhe d'aitle comlaid . clanua righ do reir a lämh 

se da maoidhiomh fa diou duille . guionih gach aoinfhir uime a uagh 
Dob flu a teudal ar teacht geimridh . fä glas reoid uach raibe sriobh 

de fä tir on fuilsi Uidhir . do tsin chuisue cuiridh ciou 
Fada o ceile idir cloind Colla . ealbha laoch le loctar siodh 

do beu sgaoileadh a cloiun Colla . do roiun aoidheadh orra im-fhiou 
Do thäin laoch a mic Meg-uidir . os iath Tenira togbaid brat 

ni ro le coiu acht a cedciou . mö iua sin a leigthir lat 
Se la t'fedma ar äth au comhloiuu . a Cuconuaeht cosnas ruaig 

do aithiu fer fuaim do troda . a tegh suain ger bfoda uaid 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 341 

Ataid anu do nos AileWa . a na Seaain tsires treass 

na tri treighe fad thnind raenma . or thuill ceili Meadhba a meass 

Guais dot maoiuibli med an tnile . do tonn fheile o port co port 
do an ar ccar clinairte timcil . an bladh d'naitne imchuir ort 

loch Feabail co fiadh mBoinne . ni bi tir nach ttoibge cioss 
ag sin do nös rer ccru Cuinnne . gach cvi a dtos a buidne bioss. 

Die drittletzte der hier ausgeliobenen Strophen enthält eine An- 
spielung auf eine Stelle der Täin bö Chuailnge, wo die Tugenden 
Ailills erwähnt werden — treighthe, eigentlich trcide, Eigen- 
schaften, wie man sie im Dreiworte {trcfhocal = welsch tripheth) 
zusammenzufassen pflegte. Die Königin Medb gab ihrem Gatten 
vor andern Bewerbern den Vorzug, weil er war fer cen ncoit 
cen et cen omon 'ein Mann ohne Unmännlichkeit, ohne Eifer- 
sucht, ohne Furcht' (LL. 53 b 35). AVeiterhin wird des Drucks 
der englischen Herrschaft gedacht, den Maguire empfinde. 

Fath do mimenma a mic Sioban . sluagh Danar condeachairf/i tort 
do bi cobair doibh sa doighir . do fholaigh toir oirir ort 

Cuairt oirir co hion-Con-cculaind . a ccend berna beiridh tu 
a dtüs tachair re cru Colla . do dathaigh tu cronna a ccrü. 

Schon in einem frühern Gedichte hat der Dichter seinen Helden 
mit Cuchulinn verglichen: co hion-Coin cCuailgne (10, 8). Der 
Schluss des Gedichtes fehlt. 

13. BI. IIa. Suirgeach Manchaigh le mac righ — 
Gedicht auf Cuchonnacht, den Sohn Cuchonnachts und Joans, 
31 Strophen in Eannaigecht mhör, vermutlich von demselben 
Dichter. Der Anfang lautet: 

Suirgeach Manchaigh le mac righ . ni serc ris na dtarla tnudh 

ar cuirahne budh cian a luadh . ni buan suirghi riam fa run 
Brath ceili tealcha da thi . ar cradh o cleir cendchaidh gnaoi 

siol Eachaigh a nagh is he . re lan nac deachaid fa dlaoi 
Cnu muUaigh do mogal riogh . ar Ulltaib do thogaibh tnüdh 

tig sin do comairce cliar . giall or Coin-condaichtne ar ccul 
Rioghan da gradh ar na ghuin . do clod nach dtiobradh a tail 

tig dabhairsi mna tar niuir . gur cuir la an anaibsi air 
Mac Siobana relta riogh . slat fhiodhfliais an tesga län 

do ben a fogaib a bfiar . triall folaigh ni headh dob al. 

'Verliebt sind die Mancher (d. h. die Männer von Fermanagh) in 
den Königssohn — keine Liebe, die nicht Neid erfährt; lange 
wär's unsere Erinnerung zu erzählen, Verliebtheit bleibt niemals 
ein Geheimnis.' ' Cuchonnaclit ist ein Vollmond, der sich nicht 



342 LUDW. CHR. STERN, 

verschleiert', 'die oberste Niiss des königlichen Büschels', 'das 
Reis des Waldwuchses ', * der volle Mond ', ' er hat den beschossen 
ihre Krümmung genommen, ein verstohlener Marsch behagt ihm 
nicht'. Das Gedicht ist in den schwierigsten Ausdrücken ab- 
gefasst, und ich gestehe, dass mich die Uebersetzung O'Donovans, 
dem gerade diese fünf Strophen, nicht ganz korrekt, vorgelegt 
wurden, nicht völlig befriedigt.') Gegen Ende sagt der Dichter: 

Do liou troda an trath do closs . au toir iii foghthar da fioss 

ni fhuil dal au foghladh ass . ar ngormadh glass lainh ad lioss 
Moch da leabaigh eirghe eoiu . fä loch Eirue ac teacht gach taoibh 

leim ag oigh ar a hais uaidh . frais do clniaidh da cuoih do craoibh 
Geg ac blodadh as a barr . a treigeu a toraidh gur bfherr 

tue an umhla claon a ccoU . mar do cbrom craobli cumra a ccand 
Auaidh 6n fhogail co föill . re sccolaib co raibe reidh 

crodli ar cumairci do chuaidh . duaiu ar cCon-condaictue a gcleith. 

14. Bl. IIb. MancJiaigh riamh na roimh einigh — 
Gedicht auf Cuchonnacht, den Sohn Cuchonnachts und Joans, 
33 Strophen im Debide. Der ungenannte Dichter vergleicht 
seinen Helden mit dem Cü des 'Roten Zweiges'. 

Fuarus sgel ar Choin-chulaind . uar baoglach bert dofliulaiug 

fer uär b'umhal re headli naigh . fer aar tubhadh a dteagmäil 
Geall Eirionn o thuind co tuinn . nior bfulair re Coiu-cculaind 

flu an toirbert auü dar nocht . a oigreacht a cCü-condacht 
Cucondacht is Cu-culaind . geis däibli denamh deghfhulaing 

fir le bfechar fulang slegh . 1er fecbadh fulaug feiudedb 
Da mes aräon re roile . Cücoudacbt a chosmaile 

Cü soiu as ferr na aimsir . do mbeall an cCoin-cculaindsiu 
Lor don coinsin breith buaide . do nos eben na Craobniaide 

buaidh a mbiodbadh ac cn'i Cuiud . nior b'iongnad re ("i'i-culaind. 



') O'Donovan übersetzt (Archaeol. Jouru. 16,252) die erste Hälfte der 
zweiten Strophe : ' He who goes to look for a housewife, for cattle buys beauty 
from the poets ', aber wenn ich nicht irre, heisst nach dem, was ich oben über 
da Uli gesagt habe, ceili tealcha da thi 'der Herr des Hügels der beiden 
Bereiche'. Die vierte Strophe überträgt er: 'A qucen of bis love is smitten 
[was möglich ist, wenn man da (jhradh ar na guin liest], to her form will 
he not give assent? i. e. will he not marrj' herV [tail scheint das Gegenteil 
zu besagen]. A brilliant woman has corae over the sea, who one day put 
great joy upou bim. ' — Die neuirische Bardenpoesie (nur die im Dan dircach 
verdient diesen Namen) hat ihre Schwierigkeiten, wie sich der Verfasser dieses 
kleinen Beitrages zur Geschichte der Tiitteratur nur zu sehr bewusst ist. Der 
Gedankenkreis, in dem .sich diese Kunstdiclitung i)ar excellcnce bewegt, ist 
indes nicht weit, da sich Bilder und Ausdrücke, wie schon die ausgezogenen 
Stücke zeigen, darin beständig wiederholen. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 343 

15. Bl. 12b. Leandern na heigsi a nUlltaihh — 

Allfang eines Gedichtes auf Cuclionnaclit, 8 Strophen in Rannai- 
gecht bheg, oline Ueberschrift. 

16. Bl. 13a. Eolach mise .... — 

Die sieben letzten Strophen dieses Gedichtes auf Cuchonnacht, 
im Metrum Debide. Aus einzelnen Ausdrücken darf man schliessen, 
dass auch dieses Gedicht dem Irial O'Higgin gehört. 

Urra he re teach au trir . orra sidh orra eissidh 

orra choiiighleaca im chlar Neill . lämh as oirrderca eisseiu 
Ell craiul bagair claud cCoiidla . en orra ua liealadhiiae 

eu brath ceile clair cCriointaiii . do caid d'fheile os Eirionchrtiö 
Os d"eolchaib Meguidhir iud . is me ac deiiam nio dithcliill 

ursa gliad crü na ct'olladh . triau a clü iiir chauomar 
Do deiiam iiiil dou tigli thall . 6 atam gau eolach agam 

ar Eoiu bruiime do bi ar mbrath . an cruinne ni hi ar ueolach. 

17. Bl. 13a. Rogha an chuaine Cu-connaclit — 

Gedicht auf Cuchonnacht Maguire, den Sohn Cuchonnachts und 
Joans, 35 Strophen im Debide, von Seaan mac Ruaidhri oig hi 
üiggin (John O'Higgin). O'Donovan citiert dies Gedicht mehr- 
fach (im Supplement p. 611b, 612 a) nach der Handschrift H. 1. 14 
TCD., die es, vermutlich irrtümlich, dem O'Hosey zuschreibt. 
Das Poem ist ein Wortspiel mit dem Namen Cuchonnacht, in 
dem der Gefeierte als Jagdhund gepriesen und dem Cuchulinn 
der Sage gleichgestellt wird. Der Dichter flicht eine Episode 
aus den Jugendthaten dieses Helden ein, die aus der Täin bö 
Chuailnge bekannt ist. (S. den Anhang B.) Der Hund, womit 
der Dichter seinen Helden so gern vergleicht, gilt dem Iren als 
ein mutiges, streitbares Tier und es ist daran erinnert worden, 
dass in veroneser Familien des Mittelalters Mastino und il gran 
Cane keine ungewöhnliche Beinamen waren. 

Ar Co'mccwlaind legtar lern . sgel arsaidh uaigneach aithgherr 

terc baramhail da clu a ccein . cu fa daghsamhail doisein 
lonad con agus curadh . do niodh au cu am Concubar 

do ceird au gaisccedaigh gioin . gaisgeamhail co bfeirg bfiociuuir 
La da raibe a raith Emua . ger b'og e dob ioufedhma 

cü do fhulaing cach omhau . Cü-culaiud ac Concubhar 
Macraidh Uladh leth ar leth . ac cor baire bert uaibreach 

siad uile a naghaidh na Cou . gau cabair duine ar domhau 
Ruc Cuculoiud na ngniomh nglan . o macraidh Duine Dealgan 

dob iüdala da gruaidh ghil . buaidh na hiomana an uairsin 



344 LUDW. CHK. STERN, 

Cnillend cerd d'airdri Uladh . fledb aige ar na hnllraugadh 

ri na aimsir nar b'onna . do bi au tainisin ionola 
Teid airdri Emna Macba . ceitbri cliäocca ioncatba 

ar cnired le Cnillend cerd . an buidhen niningfbionu niaoitbderg 
Cücnlainn na ccles ngoile . lenais lorg na heachruide 

rnc aithne ar tboir na tana . im noin d'aitble a bionidna 
Cü neimbe le ccuirthi catb . do sgaoiliodb bi da biallacb 

mnn muingfind do derg dumarf/i . le Cnillind cerd Concubair 
Do cbi cuige an ccoin neime . do b'fbatb deuta deitbbire 

nir gniomh nar b'foirbtbe a hoigheadh . san oidbci da iounsoighead/i 
An cn confrtfZ/üicb neime . marbtur le mac Deictiue 

insbhiagbrtid/t a chäil don coin . da laimb iolbnadbaigb ecbtaigh 
Do ber uaira eraic do cbon . ar daltan Duna Dealgan 

a Cuillend gan tend dtabaigb . uirrim as ferr fuarobair 
Asi eraic luaidbter lern . d'fagbail am cboin ar Cuillentt 

tii do denaimb a uderua . cü ar fegbain dob ionfedma 
Cüculainn do corcradh ga . a nionadb cbon au cerda 

gur b'iongniomba dann na con . barr imsnioma fan adbor 
Do hoiledb ac Cuillionu cerd . an cu gar mbeineic moirsealg 

guais ar gacb uillind d'fbiadh Bregh . o sliab Cuilli«rZ do cnireadb 
Ni biodh o clesradb na con . thoir no tiar ar fhud Uladb 

cu fiocha nar fegh domhan . triocha-ced gan cuartughafi/i 
Tnssa a oigbre Con-connacbt . gan cricb mBregb do buacollac/i^ 

na fuloingsi ar ein na con . an Cü-culoinnsi ar clessradb 
A cu sealga bend raBanbba . tar conaibb do conibanma 

sgaoilter clu ollbladbach ort . a cu comromhacb Connacbtt 
Run sealga as imda agaibb . ar ndrud eille borsgabail 

tu an cüisin is iall oraibh . do duissigh fiadh Feradhaigh 
Cossmail re coin na täna . tussa a dtratb na tegmala 

tarrla clu oirbertacb ort . a cu coingleacacb Condacbtt 
Da cboin as cosmuile a ccath . cosmail a lütb sa lambacb 

mrtc Deictine is cü occuind . cü le leicfidbe a luagbuill 
Mac Siobaine taob mur tbuinn . gaisgeadbacb raur Coiu-culaind 

buaidb na ccon gun cboin oile . sgan dol ar sgoil Sgatboigbe. 

'Ueber Cuchuliim habe ich eine alte, merkwürdige, ganz kurze 
Geschichte gelesen; selten hat man solche Meinung wie von 
seinem Euhme weithin, ein Held gleich gut wie er. (?) Statt 
Hund und Ritter diente Conchobars Cü dem Schmiede des edlen, 
tapfern Königs, heldenhaft, von grimmigem Zorne. Eines Tages 
war er in der Burg von Emain, wiewohl noch jung, doch schon 
diensttüchtig, der Cit, der jedem Schrecken gewachsen, Cuchulinn 
bei Conchobar. Die Jünglinge Ulsters hier und dort setzten das 
Ziel, ein stolzes Spiel, und zwar alle gegen den Cü ohne irgend 
jemandes Hilfe auf der Welt, ruchulinn von edlen Thaten trug 
damals von den Jünglingen Dundalks (es war von dem hell- 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 345 

wangigen Knaben zu erwarten) den Sieg im Balltreiben davon. 
Cuillend, der Kunstschmied des Oberkünigs von Ulster, hatte ein 
Fest bereitet; der König in seiner Zeit, der nicht träge, war 
zur Stunde zum Trinken bereit. Es ging der König von Emain 
Macha mit viermal fünfzig streitbaren Männern auf Cuillends 
des Schmiedes Einladung hin, die hellhaarige, sanftrote Schar. 
Cuchulinn, der in den Waffenkünsten geübte, ging der Spur der 
Eosse nach; er erkannte die Richtung, die die Yiehhut genommen, 
am Abend nach dem Balltreiben. Von Cuillend, dem Schmiede 
Conchobars, wurde ein böser Hund, der in Schlachten kämpfte, 
von seiner Koppel gelöst, gegen den hellhaarigen Knaben, der 
das Jagdgelände rötete. Cuchulinn sieht den bösen Hund auf 
sich zukommen, Grund sich zu beeilen; keine unausführbare 
That war's ihn zu töten, als die Nacht ihm hereinbrach. Der 
wütende, böse Hund wird von Deictines Sohne erschlagen; 
wehrhaft war seine Beschaffenheit gegen den Hund, mit seiner 
siegreichen, tapfern Hand. „Ich gewähre einen Entgelt für 
deinen Hund'', sagte der Pflegling von Dundalk, „ohne strenges 
Erfordern, o Cuillend, die beste Ehrung, die euch wurde." „Ich 
meine diesen Entgelt für den Hund zu bekommen", sagte Cuillend, 
„da SS du thuest was er gethan, der Hund, der wegen seiner 
Wachsamkeit tauglich war." Cuchulinn, der den Speer zu röten 
pflegte, trat an die Stelle des Hundes des Schmiedes, bis die 
Jungen des Hundes brauchbar waren, eine übermässige Plage 
zu dem Behufe. Von Cuillend dem Schmiede wurde der Cü, der 
häufig grosse Jagd hielt, in Kost genommen; eine Gefahr auf 
jedem Hügel für Bregias Wild, wurde er von Cuillends Berge 
entsendet. Keine andern Waffenkünste übte der Cü im Osten 
und AVesten von Ulster, ein grimmiger Hund, wie ihn die Welt 
nicht sah, als die Baronie zu umkreisen.' (Vgl. LL. 63 b 32). 
Dann wendet sich der Dichter an Cuchonnacht Maguire: 
' Du, Erbe Cuchonnachts, ohne dass du die Grenze Bregias 
hütest, lass nicht den Ruhm des Hundes durch den Cuchulinn in 
Waffenthaten übertreffen. Jagdhund der Höhen Banbas vor 
allen Hunden deines Namens, ausgebreitet sei dein hochherrlicher 
Ruhm, heldenhafter Cuchonnacht. Manch Jagdgeheimnis habt 
ihr, wo die Koppel euch angelegt ist(?); du bist der Hund, 
obzwar an der Koppel, der das Wild des Feradach [Finnfecht- 
nach, des Gerechten, Königs von Irland] weckte. Aehnlich dem 
Cü der Tdin bist du zur Zeit des Treffens; hehrer Ruhm ward 



346 LUDW. CHR. STERN, 

dir zu teil, o streitbarer Cuclionnacht! Zwei 'Hunde' sind in 
der Schlacht am älinlichsten , an Kraft und Flinkheit vergleich- 
bar, Deictines Sohn und unser Cü, ein Hund, der seine Rührigkeit 
zeigen würde. Joans Sohn von wellenweissem Leibe, heldenhaft 
wie Cuchulinn, der die Hunde vor jedem andern übertrifft, und 
ohne bei Sgathach in die Schule gegangen zu sein ' -^ d. h. bei 
jenem Heldenweibe, das nach der P^rzählung 'Tochniarc Emere' 
Cuchulinn in den Waffen unterwiesen hat. 

18. Bl. 14a. Tri coin cosnus du Gaoidel — 

Gedicht auf Cuclionnacht Maguire, den Sohn Cuchonnachts und 
Joans, 38 Strophen im Metrum Rannaigecht bheg, von Villiam og 
mac an bhaird (Mac Ward). Der Dichter stellt die drei Helden 
des Namens Cü zusammen: Cuchulinn, Curi den Sohn Daires und 
Cuclionnacht Maguire von Enniskillen (Inis sgcilliond). 

Diobh Cn-culainn on Craobniaidh . da clü nir fulaing aoinbbeim 
iii caillter a clu fiorlüidh . cn riogliluidh Taillten taoibreidh 

Dio])h Cnri an niathuir neimnif/Zi . nathadh gnaoi imir gnaoi an Mniinni^Ä 
nir fiUed o iath faghlaidh . triath cablaigh lindedh Luinuiiy/i 

Diobh Cuconnacht Ihoid Uladh . na coin sin fa mor muirer 
ni cu sa ein nar fromadh . ru a ccomar clu do cuireadh. 

Cuchonnacht Maguire ist der dritte seines Namens: 

Tri Coin-connacht clair Boinne . ranr uochtaid daibh a ndranide 
is he an tres cu don cuaine . re nies gnaire cru cc>-aoidhe. 

In ihm vereinigt sich das Blut der Maguire mit dem der 0" Neill. 

Da fhuil as eolcha neinigh . fuil Eoghain tre fhuil Uidhir 

tond do leircreach tir thoraidh . d'fholaibh Breijfneach tribh tuilidh. 

Es fällt auf, dass dieser Dichter mehrere Ausdrücke von seinem 
Namensvetter Ferghal 6g entlehnt hat. 

19. Bl. 15 a. Gabh m'egnach a Cu-connacht — 

Gedicht an Cuclionnacht Maguire, den Sohn Joans, 30 Strophen 
im Debide, von Concubar cron O'Dalaigh. Der Barde hat nach 
dem Tode seiner Gönner Munster verlassen und stellt sich unter 
den Schutz Maguires. 

A cricli Munian na mur dte . on trath fa dtannic raeisi 
atani a rim fhreinie Cuind . ac sur ceile do carfuinn 

Do chuadar fa cuis tuirsi . mo tri ceile cuniuindse 

sgoth rioghruidhe an taoba tiar . craoba mionmuighe Maicniadh 



EINE SAMMLUNG lEISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 347 

Bäs an trir da twcus toil . do cuir misi a ceein cngaib 

iomda lern thiar da toirimh . triar do b'ferr le a nathbigidh 
Do chuaidh ga ni is doilge dam . Geroid iarla fhoid Munihau 

ceidfher fa cradh lern croide . lamh dar b'eigin ioniiioiiie 
Torchair Seaan fa saoth liom . lendan fhileadh flioid Eirioud 

ranag cend ra'aithmeile ass . aitcheüe is ferr da bfuarass 
Mac Muiris mac an Iarla . torchair an tog airmniamda 

fer ceime a ttress do tabhach . mo tres ceile carthanach 
Taineic misi a Meg-uidir . da ecnacb dot indsuighidh 

an trinr ceileadh do car sind . ni mar einfher den flioirind. 

'Seit ich aus Munsters Gebiet von den behaglichen Wohn- 
stätten') gekommen bin, habe ich Conns Stamm im Sinne, einen 
Herrn suchend, den ich lieben würde. Es sind dahin (ein Grund 
der Trauer) meine drei trauten Herren, die Blüte der Könige 
dort im Westen, Sprossen des ebenen Gefildes Macniadhs. Der 
Tod der Drei, denen ich ergeben war, hat mich zu euch her- 
getrieben; viele, scheint mir, beklagen im Westen die drei 
Besten, denen sie sich nähern konnten (?). Heimgegangen ist 
(was ist mir wohl schmerzlicher?) Garrett der Graf des Munster- 
landes, der Nächste, der meinem Herzen leid ist, eine Hand, der 
Liebe Bedürfnis war. Gefallen ist John, mir ein Kummer, der 
Liebling der Barden des Landes Erin, (ich habe dadurch den 
Gipfel meiner Bekümmernis erreicht), der froheste Herr, den ich 
hatte. Fitz Maurice, der Sohn des Grafen, der Jüngling von 
glänzenden Waffen, ist gefallen, ein tüchtiger Mann im Kampf 
zu erringen, mein dritter lieber Herr. Zu dir, Maguire, bin ich 
gekommen, die drei Herren beklagend, die wir liebten, nicht wie 
irgend ein beliebiger aus der Menge.' 

Es handelt sich hier um drei Helden aus der grossen 
Rebellion der Geraldi ner von Munster in den siebziger Jahren 
des 16. Jahrhunderts; es sind, wie ich vermute, der berühmte 
Garrett der Sohn James' Graf von Desmond, 'ingens rebellibus 



•) Eigentlich ' der warmen Mauern '. Der Ausdruck begegnet in einem 
anderm Gedichte aus dem Zeitalter Elisabeths : Doiligh me fd 'm chül do chur 
Re mür te 's is doiligh dhamh 'Ich bin traurig der warmen Wohnung den 
Rücken zuzuwenden, und leid ist's mir', Ch. Brooke, Relics'* p. 441; Gaelic 
Journal 7, 162, wo beide Herausgeber mür te als Namen Taras mtir Tea 
(LL. 30 a 40; RC. 15, 277; Texte 3, 193) fassen. In einem Gedichte des Teig 
O'Higgin kommt do thoigh the, Temair i/te vor (YBL. 385 b). Aehnlich heisst 
es: ind aband fail it tir the 'der Fluss, der in deinem warmen Lande ist", 
LL. 197a; tainic o Muig-tuiread the, ALC. I, p. XXXVII; fa hi gcrlch üir 
theadmhannaigh the, MGS. 356; Laighean na learg dte, ibid. etc. 



348 LUDW. CHR. STERN, 

exemplar' (f 1583), ferner f^eiii Bruder John (f 1582) und endlich 
ein Sohn ihres Vetters James Fitz Maurice (f 1579), der kurze 
Zeit nacli dem Vater gefallen sein soll. Der Dichter fragt: Cia 
mo chctrumad ccile 'wer ist mein vierter Herr?' und antwortet 
zu Maguire gewendet: 3Inr cJicilc as tu thoghuimsc 'als Herrn 
Avähle ich dich!' 

Celle ar bloth le iidiongnoind dal . o lö tuitme ar tri lendan 
giis anu giir auuss ort . nlr thaghus a Cu-coudachtt 

Ni me do thogh acht tu fein . tussa dam a bass blathreidh 
a nioc feile tar Ultaibh . ceile acht diot ui diiiguntair. 

' Irgend einen Herrn auf der Welt, dem ich mich anschlösse, seit 
unsere drei Lieblinge gefallen, habe ich bis heute, da ich bei dir 
vorstellig werde, o Cuchonnacht, nicht erwählt. Keinen andern 
erkor ich mir, o Herr von weichsanfter Hand, als dich; als Ver- 
geltung für die Gastfreundschaft wirst vor andern Ulaten niu- 
du zum Herrn erklärt,' 

Weiterhin sagt der Dichter: 

Mur ollamh ciiarta a cruth nair . na mes misi a raic Siobhain 
gab lind mar bar bfilidh fein . ni dlighidh gan ind d'oighreir 

Ri Lnimnigh on lö nach raair . ionadh riogh d'adbor oUaimh 
da nderna a cleth doire dam . le neach oile ni feghadh. 

'Erachte mich nicht, o Ehrwürdiger, für einen Wanderpoeten, o 
Joans Sohn! nimm uns auf als euren Barden! es ist nicht recht, 
wenn wir dir nicht ganz gehören. Seit der König von Limerick 
nicht mehr lebt, wird der Platz des Königs im Sinne eines 
Ollamh, wenn er mir seinen Schutz gewährte (?), von keinem 
andern wahrgenommen.' 

Die letzten drei Strophen des Gedichtes sind der jungen 
Gattin Cuchonnachts, Margret der Tochter Johns, gewidmet. 

20. Bl. 16a. Unra (Urra) ac oighreacht Eiremoin — 
Gedicht auf r'uchonnacht Maguire, den Sohn Joans, 24 Doppel- 
strophen in (Jasbairdne, von Cucoigcri O'Cleirigh, einem Dichter, 
der von dem Mitarbeiter der Annalen und Verfasser mehrerer 
Gedichte Cucogry O'Cler}^ (0' Curry, Materials p. 562) natürlich 
verschieden ist. Einige Verse des bemerkenswerten Gedichtes, 
die die glücklichen Zustände Fermanaghs unter (hichonnachts 
Herrschaft schildern, hebe ich aus: 

A cce . . gaid do crochairibh . ni ccalgtar re oomadaibh 

maoith ar cach do ciiireadar . ni sia (?) re taoibh ac tromossnarfA 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 349 

a legadli nir lamadair . gau do ceadsa ac coiaarsaiii 
od croclirtrf/i ar cioutachaift/i . do crocha do cromadair 

Eire dibsi deonaightlier . do brigh feile is fioroinigh 

coill a tortaibh taobsnoightbe . od rochtain sa rigesi 
sali fod moigh iir Eiruesi . og guirt fud bud liorbliisigli 
luachair ina lasadhaibh . tre cruachaiWi do crich(e)si 

Meiimo orra ag aitheirge . tolca corra cnesaille 

fa loc Eirne an atlmairse . treigid srotlia a senaite 

cnuas na ccoilltibh cnessniine . uadh is droigne a ndreacbaine 

tue fogar beach nibinn Eirne . codladh ar fher esslainte 

Bo toice ac na brugbadhaii/t . mor torta ar na niioncrauuaibh 
na dairge mur drestortbaift/i . is airde is ua biothlaunoibh 
fan ccoin calnia Counacbtsiu . tarrla is muir ua miolsrothaii/t 
na treabthai^f/t nir togbadair . na hernaidh a hiotrachoibb. 

Die letzten drei Strophen sind Margret, der Gattin Cuchonnachts, 
gewidmet; es geht aus ihnen hervor, dass sie eine O'Neill (cru 
Neill) ist. 

21. Bl. 16 b. Dion ulltacli na nurriog adh — 

Gedicht auf C-uclionnaclit Maguire, den Sohn Joans, 39 Strophen 
in Casbairdne von Muiris 0' Heogusa (Maurice O'Hosey). 

22. Bl. 17b. Leis fein mholtar Mag-uidhir — 

Gedicht auf Cuchonnacht Maguire, den Sohn Joans, 40 Strophen 
im Debide, von Maoilin an cainteA) Maguire liebt das 
Rühmen nicht und er bedarf des Lobes nicht. Der Dichter 
sagt von ihm: 

Guaith aige re bucht bfogla . run fraocbda fuatb agallniha 
biodba clair findlesaigh Fail . a laib imresain d'fbagaiZ 

Bid aige ar uairib oile . nienma reidb ro-inmoine 

craobb is cumra don collfhuil . nar faomb uuihla acht d'anbonuaibb 

A bretba saora socra . bid do ag deineam admolta 

cend combdala cleire occuind . ceile conuniahi an comtruim. 

'Angesichts eines Kriegszuges pflegt er grimmen Sinnes zu sein 
und hasst das Geschwätz, um den Feind der hellgefleckten Ebene 
Fäls an den Tagen des Streites zu bekommen. Zu andern Zeiten 
hat er einen sanften, gar liebevollen Sinn, das duftendste Reis 
vom Blute Collas [eigentl. der Hasel], der Ergebung nur Schwachen 
zugesteht (?). Seine edlen, sichern Urteile gereichen ihm zu hohem 



1) Der Name an cainte scheint derselbe zu sein, wie der des bekannten 
Dichters Ferfesa Ü'Cäinte (O'Reilly, Irisch writers p. 177). 



350 LUDW. CHR. STERN, 

Lobe, er ist das Haupt der Zusammenkunft unsrer Barden, der 
Herr, der die Gerechtigkeit erhält.' 

Maguire entspricht dem Bilde des guten Königs, das Cormac 
seinem Sohne C'airbre gezeigt hat. Die Worte erinnern an Mac 
Brodins Gedicht 3I6>- ata ar thegasc flatha. 

Do nos Chairbre fa caom cruth . gabais airdri Fer-maiiach 

corahairle Cormaic tar cach . comairle (no forfuigle) is orrdairc nimratb 

Mor tarraidb dou teguscc riogh . didcn cora cosg feilgiiioinh 
bac gliadb gabail ac ceaUaibb . fagail giall na geibendaibb 

Maith coimedtts craobh Uladh . gau cor le gan lagbdugadb 
der-dilinne an eoil oirrdirc . firinne a beeil briathoirgilc (sie). 

'Nach dem Vorbilde des schöngestalten Cairbre hat der König 
von Fermanagh den Rat Cormacs vor andern angenommen, Worte 
von hohem Ruhme. Vieles gehört zur Königslehre: Schutz des 
Rechtes, Unterdrückung der Niedertracht, Verhütung des Streits, 
Beschirmung der Kirchen, Verwahrung der Geiseln in Fesseln.') 
Wohl bewahrt der Zweig der Ulaten ohne Zusatz, ohne Minderung 
die Flut des edlen Wissens, die Wahrheit seines Mundes von 
weisen Worten.' 

Maguire gleicht darin Alexander dem Grossen, dass er nicht 
gelobt sein will. 

Nir b'ail le Halaxanndair . d'eis a bfuair do cumacbtaib 

rö adhniolta a niaitb da meid . an t'blaitb anugonta o fhiuuCTieig 
Ni lamtaoi le linn an riogb . a nioladb gar mo soighniomh 

nir tbnillsed da grnaidli goradb . fuair iar neg a adhinoW/j 
Gacb deigbgniom da nderna sin . scriobaid d'eis Al(a)xanndair 

tar med maoitbe ar a nienmain . draoitbe (Irecc a nglauleabrrti7*/i 
Dob flu an airrde an uair do mair . fada is l)ec cidhbe mlioltair 

mairidh gnaoi an glaicleabair gloin . on Tra<ii taitnemaigh tredaig 
Inand d'airrgenaib iad sin . Maguidir Alaxanudair 

flu a dtreige med a molta . da geig reidbe riagalta 
Mur taid a airrdena iar neg . ag cur clu flatba findGrecc 

ac moladb ceile craoi Airt . a dtreigbe gach laoi ag labairtt 
Mac Filip feinnidb Cunga . ger mor d'inme etorrae 

Al(a)siinndair shluaigb occuind . fuair a ardblad a urruim. 

'Alexander wollte trotz der Macht, die er erlangt hatte, nicht, 
dass seine Vorzüge, so gross sie Avaren, übermässig gepriesen 



') Dem fagail giall na geibendaibh entspricbt geill a nglasaib in einer 
äbnlichen Stelle : ' Der König soll Gnade mit strenger Anwendung des Gesetzes 
vereinigen, ferner Frieden im Lande, Geiseln in Fesseln, Beistand den Un- 
glücklichen, Dämpfung der Feinde und Verbannung der Falschheit". Silva 
gad. p. 69. Oben (in Nr. 1) werden 'die Geiseln in ihren Eisen" erwähnt. 



EINE SAMMLUNG IlilSCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 351 

wurden, der waffenverwundete Fürst der schönen (Iräcia. Bei 
Lebzeiten des Königs wagte man niclit ihn zu loben, je grösser 
seine Vortrefflichkeit war; sie machten seine Wange nicht er- 
röten, erst nach seinem Tode ward er gepriesen. Jede treffliche 
That, die er vollbrachte, schrieben nach Alexander auf, über 
das Mass das die Dankbarkeit ihrem Geiste auferlegte, die 
Weisen Griechenlands in edlen Büchern. Würdig war seine 
Erhabenlieit, da er lebte, wie lange nach ihm oder wie gering 
auch seine Lobpreisung sein mag; es dauert das Bild des edlen 
Königs von starker Hand von der glänzenden, herdenreichen 
Troja. ') Aehnlich von Eigenschaften sind die beiden, Maguire 
und Alexander; ihrer Tugend entspricht die Grösse ihres Lobes, 
der beiden milden gesetzten Degen. Wie seine Eigenschaften 
nach dem Tode den Ruhm des Fürsten der schönen Gräcia ver- 
mehren, so sprechen ihre Tugenden alltäglich zum Lobe des 
Herrn vom Blute Arts. Philipps Sohn und der Kämpe von 
Conga, obwohl viel Abstand zwischen ihnen ist, so hat doch des 
Alexander unseres Volkes hoher Ruhm seine Ehre erreicht.' 

Es ist hier der Ort an die Worte Thomas Smiths zu er- 
innern, der 1561 schrieb, dass die irischen Barden ihre Helden 
mit Hannibal, Scipio und Herkules verglichen (Ulster Journal of 
Archaeology 6, 167). 

23. Bl. 19a. Anois molfam Mag-nidir — 
Gedicht auf Cuchonnacht Maguire, den Sohn Cuchonnachts und 
Joans, 33 Strophen im Debide, von Eocliaiäh 0' Heoylmsae 
(O'Hosej). O'Reilly (Irish writers p. 183) verzeichnet noch andere 
Gedichte dieses hervorragenden Barden auf denselben Maguire; 
einige weitere sind an dessen Söhne Aodli und Cuchonnacht ög 
gerichtet, aber die Blütezeit O'Hosej^s liegt ohne Zweifel vor 
1630, wo sie O'Reill}- ansetzt. Freilich war der Dichter noch 
jung, als er Cuchonnacht feierte, und in dem vorliegenden Ge- 
dichte sagt er, er habe seinen Gönner nicht eher besingen wollen, 
als bis er nach Gebühr vorbereitet {ullamh) und ein Meister 
(ollamh) der Poesie geworden sei. 

Dob e m'adlibor re hathaidh . co mbeind uWamh d'ealathain 

gan moladh riogh cbiuidh Cuinu . sgau a dhiol d'fbilidh iuduiud 



') Der Barde scbeiut bier wirklieb die Gescbicbte Alexanders mit der 
von Trojas Zerstörung Termischt zu baben. 



352 LUDW. CHR. STERN, 

Mur sin tarrla treimsi o shoin . d'üllamh Euri rahic Eoghain 

fa chlär sen hhfeadliumlial bFhloimi . feadh a ealadhau d'fliughloim 
Brian niadh mac mhic ("un-niidhe . dol) e ar fedh a aimsire 

saoirbengau tighe dha thi . file is aoinlendan Enri 
Tarrla do au uair sin nias lior . bheitli og mur oUauih nairdriogh 

se d'O Neil! nir clieira cubhaidh . nir bheim e ar an oUanihain 
Brian ruadh co raibhe sgagtha . le hiouiad a unäachtie 

ar saorbharr dTeiura da thi . ni dherua aonraun d'Enri 
Do dhan d'foghloim is d'aithne . d'eis Briau do beith ullmaighthe 

fuair flaith nembumhal O'Neill . sgaith a eladliau aindsein 
Do nitbi leisioui au laoidh . an drecht sa tadlnnad d'entaoibh 

sa duan dichill uair eile . don sdnaidh sliithsing shcabhcoide 
An tollrt»(/i ua adhaigh sin . fuair o i'igh fhreimhe Heogbain 

bos gecshoillseacli nar cliar crodh . tal dob eccoimseacli (rollrt»//i 
Do gheibheadh Brian na lubreth dtrom . a bhreth fein d'flionn is dflierann 

is d'iolmaoiuib I'Neill nair . ceim dob inmaoidhira d'fliagai7 
Ga dtaniaid ac toigheacht air . fuair o Enri mhac Eoghain 

gach ceim (no reir) fan aimsin dob ail . ceim do aibhsigh a anair 
Re Henri agus re a oUamh . os he crioch ar chanomar 

cosmhail meine sibsi is sioii . a cheile indsi Heiriond 
Anois gur dherbhus mo dhan . fada meisi a mhic Siobhan 

a relta chorcra chnuic Bhregh . gan molta dhuit do dheinemh 
Do nos mic rahic Con-raidhe . doghensa a ghi'iob ghairidhe 

dot dheirc malla da bfiU fiodh . rind mo dhana fam dhichiol 
Muna mhcsaiudsi me fein . ollamh a erla maoithreidh 

dot bhais tsheing nar clädh 6 chiou . do ])lieinn gan dan do dheiuiomh 
Da mbeindsi gan beith ollamh . ar uuUmugadli fuaramar 

eidir oUamhuaib cläir Cuiiid . däigh ro-ollamhuaigh bfogluim 
Do radus en cuairt orra . co haijjdioghadh nrthoglomte 

beiti tendas m'oige ass . gach oide as ferr da bfuarass 
Do chaithes fos feirrde me . a ndiaigh na noideadh eile 

a cend cogaidh fher nUladh . seal agaibh do nrullmugadh 
Cred fa mbeinu gan beith ollamh . gach oides uaib fuaramar 

ni hiomda oide o bfuair sind . ar nuige uaibh gur b'ingill. 

*Es war seit lange mein Ziel, dass ich zur Poesie vorbereitet 
sein würde, da kein König vom Stamme Conns gepriesen wurde 
und kein seiner würdiger Barde unter uns war. p]benso war in 
vergangenen Zeiten der Ollamli Henrys des Sohnes Owens be- 
flissen in der alten, unterthänigen Ebene Flanns das Gebiet 
seiner Kunst zu studieren. Brian Roe der Sohn Macnamees war 
zu seiner Zeit, ein edler Spross des Hauses von zwei Be- 
reichen (?), Dichter und Liebling Henrys. Er war damals, wenn's 
wahr ist, füi- den Ollamh eines Königs noch jung; das war für 
O'Neill kein passendes Verhältnis, obwohl kein Vorwurf für den 
Ollamh. Ehe Brian Roe durch mannigfache Prüfung auf dem 



EINE SAMMLUNG lEISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 353 

edlen Gipfel Taras von doppeltem Bereich (?) geläutert war, 
machte er für Henry nicht einen einzigen Vers. Nachdem nun 
Brian vermöge seines Studiums und seiner Kenntnis vorbereitet 
worden war, da hatte der stolze Fürst O'Neill die Vollendung 
seiner Kunst. Er machte das Lied an dreclit sa taähmaä d'eutaoibh 
und ferner seinen mühevollen Gesang an den stattlichen, falken- 
gleichen Häuptling. Der Meister bekam in jener Nacht vom 
Könige aus Eogans Wurzel von glänzender Hand, der nicht 
am Besitz hing, ein Geschenk, das selbst für einen Ollamh 
ausserordentlich war. Brian von schwerwiegendem Urteil empfing 
seine eigene Schätzung von Besitz und Länderei und von vielen 
Gütern des sittsamen O'Neill einen Anteil, den zu bekommen 
wohl rühmenswert war. Was reden wir davon? Er bekam von 
Henry Owens Sohn jeden Vorteil, den er begehrte, einen Bang, 
der seine Ehre erhöhte. Henry und seinem Ollamh durch ihr 
Verhältnis ähnlich (denn darauf wollen wir hinaus) seid ihr und 
ich, Herr der Insel Erin! Jetzt habe ich meinen Sang klar 
gelegt; lange, o Sohn Joans, o Purpurstern der Höhe Bregias, 
habe ich dich nicht gepriesen. Nach dem Vorgange des Sohnes 
Macnamees werde ich, o Greif! für dein ruhiges Auge, vor dem 
sich der Wald neigt, meinen Gesang mit Eifer anstimmen. 
Wenn ich mich nicht selbst für einen Ollamh hielte, o sanft- 
milder Herr! so würde ich für deine schlanke Hand . . . kein 
Gedicht machen. AVenn ich kein Ollamh wäre, so würden wir 
uns unter den Meistern der Ebene Conus vorbereitet haben, zum 
Behuf der Obermeisterschaft im Studium. Ich machte einen Rund- 
gang bei ihnen um mein Wissen reifen zu lassen; es muss sein 
der Ernst meiner Jugend dadurch der beste Lehrer, den ich 
fand. Auch verbrachte ich, zu meinem Vorteil, nach den andern 
Lehrern, am Ende des Krieges der Ulaten eine Zeitlang bei euch 
um mich vorzubereiten. Weshalb sollte ich kein Ollamh sein? 
jede Lehre haben wir von euch empfangen; nicht von vielen 
Lehrern haben wir sie empfangen, unsere Jugend hat von euch 
ihre Gewähr.' 

Brian Eoe Mac Namee, dessen Beispiel hier angeführt wird, 
war ein Barde des Herrn von Tyrone Henry des Sohnes Owens 
O'Neill (tl489); O'Eeilly (Irish writers p. 126) erwähnt zwei 
Gedichte von ihm. Nachdem der Dichter Cuchonnacht den Sohn 
Cuchonnachts gepriesen hat, gedenkt er seines ältesten Sohnes 
Hugh, dem er in jedem Poem eine Strophe zu widmen gelobt hatte. 

Zeitschrift f. cell. Philologie II. 23 



354 LUDW. CHR. STERN, 

Po geallns fl'Aodh aigneadh griud . rann as gaeli dau da ndingnind 
bos niaotliban do tliuair rao thol . mo claochladh naid ni lionian. 

In den letzten drei Strophen preist er Cuclionnaclits Gattin, die 
Tochter O'Neills, die er anmcara oilen Eirend nennt. 

24. Bl. 19 b. Geall ö UUtaihh ag enfher — 

Gedicht auf Cuclionna(^lit Maguire, den Solin C'uclionnachts und 
Joans, 44 Strophen im Metrum Eannaigeclit blieg, von lolland o 
Boimudlan (O'Donnellan), einem Barden von Tyrone, wie O'Reillj' 
(Irish writers p. 148) sagt. Er scheint manche Ausdrücke von 
altern Dichtern entlehnt zu haben. 

Ei Einie an oinigli inriogli . clioisgios eigsi da nainmiau 

escca lau e fa imradh . re imlan daiiili do daigliriar 
Riaghail ar crodh nir conuaimh . bladli o cliaruibh gur cendaigh 

geall clü 6 cach gun collfhuil . a dtrath bronnaigh cuu cengaii . . . 
Cu-connacht re diol daimhe . ri gan goradh a gruaidhe 

cuirfidh siol cl'uiud re ceile . ceile riogh 6 thuinu tuaide 
Fan ccoinsi ar gach taobli tarrla . in da fuilsi as caor coiuda 

gan cor rü ag riagbaibh Enma . fionfhuil Fhergna is cru Connla. 

Er beklagt den Tod zweier Maguires, Johns und Donoughs, die 
in Ulster im Kampfe gefallen sind: da m d'ecdltain fhuimi 
FMondtain. 

Cland Meg-uidhir foid Enina . tuitid a dtrath a ccobra 

pratb leaunan do baoi ac Banba . sgeallan al)la craoi Connla 
ßas Seaain is ditb Donncaidb . gach neniagli dii bfrith falchaäZ/i 
cur re a clu and ni fhoghthair . cru Cobtaigh an tann taghthair. 

Weiter heisst es: 

Mag-uidir ceand a chiuidh . ar cach uile as teand dtabaigh 

geall re fhreim e mur oighir . re oinigh mur grein glanaidh 
Sintear ar gniom re Guaire . fiorsreabh re diol gach däimhe 

sriübh nac dtragh re gal greine . län da feile niagh Maine 
Mac Sioban riainh na riighain . fiodfhäs na ccliar do cabair 

triall riani ac dainili na denghaidh . dleaghair triall co traig dtaraid/i 
A ceile caraid Mancaigh . saniail fheile ni foghtair 

re teacht sgol ad dail dearbtair . geabhthair cor traigh dtorcair(?) 
Do clu ceilios clu Guaire . clu le mbeirtior gach baire 

lor ar cach do bein beinie . beim feile an trath (i)s taire. 

Dies Gedicht ist das letzte der Pergamenthandschrift. 

25. Bl. 21a. Fuar leam an oidhchcse d'Äodh — 

Gedicht auf Hugh Maguire, den ältesten Sohn Cuchonnachts, von 
Eocliaidli Heodhasa (O'Hosey), 19 Strophen im Debide. Der 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 355 

Dichter beklagt in einer kalten Nacht die Abwesenheit Hug-hs, 
der auf einem seiner vielen Züge durchs Land in Munster weilt 
— a thurus tmichioU Erenn. Vgl. O'Reill)^ Irish writers p. 183. 
Die letzte Strophe des (Tedichtes, von dem man eine gezwungene 
Nachbildung Cl. Mangans hat, lautet hier: 

loimlha 6 chuairt Aoclh Mhag-uidliir . teth iarthair fhöitt fhioimfhuinidh 
tir na doighir iii dith nua . crioch gan oighir gan iarua. 

26. Bl. 21b. ^ hJien do fuair faul ar an hhfert — 
Elegie auf den Tod der Brüder Rory 0' Donneil, ersten Grafen 
von Tyrconnell (1608), seines Bruders Caffar (1608) und ihres 
Neffen Hugh O'Neill, des Barons von Dungannon (1609), 19 
Strophen im Debide mit Schlusswort oder cemjal, von Owen Roe 
Mac A^^ard. Ein 40 Strophen langer Text des Gedichts, das 
Cl. Mangan paraphrasiert hat, wurde von 0. Connellan ver- 
üffentlicht (Oss. 5, 295 ff.). Vgl. über den Text in der Giessener 
Handschrift die Revue celtique 16, 131; der Anfang des Ge- 
dichtes scheint auch in dem 'schwarzen Buche' Clanranalds zu 
stehen (Rel. celt. 2, 145). Das Summarium lautet: 

A bhen ata go cräidlite do ohwmhaidh na blifer, 
da madh läimh le harus Dhüiu-na-sreabh 
do gheabhdaois bäs, luo chrädh, a bhfuil füt san bhfert, 
do gbeabbtha muä gach lä do chongnamb let. 

'0 Weib, das sich in der Trauer um die Männer härmt! wenn 
bei der Wohnung von Diin-na-sreabh gestorben wären, ach! die 
in dem Grabe ruhen,') so gäbe es Frauen, die dir täglich Hilfe 
(bei deiner Totenklage) leisten würden.'"^) 

Die Strophe ist wie das ganze Gedicht an Nuala, die 
Schwester der 0' Donneils, gerichtet, die die Brüder 1607 ins 
Exil begleitete (FM. a. D. 1607, p. 2359). 

27. Bl. 22b. Neimhchionntach mise a mic Taidhy — 
Gedicht von 23 Strophen im Debide, das Eochaidh O'Hosey 
(0 Heoyhasa cd) an Conchobar mac Taidhg mic Diarmoda richtet 
um sich zu entschuldigen. Es war dem Dichter zu Ohren ge- 
kommen, dass sich Conchobar, dessen Familienname aus dem 
Gedichte nicht ersichtlich ist (er nennt ihn a yhriohh comhachsiidh 
Connacht), durch gewisse Aeusserungen von ihm beleidigt fühlte. 

1) a bhfuil füghaibh sa bbfeart Oss., a aoife san bhfeart Giess. 
^) do chüghanfadh leat Oss., do cainfedh leat Qiess. 

23* 



356 LUDW. CHR. STERN, 

Aderdaois daoine rinne . re 1)fhaglitliar fios Ifinntinne 

go niadh dombnidhioch dhiom sibh . a glu'iobli fhoruirech Uisnigli 

Fäth dirbhire re tfolt cas . ni häil le Dia go ndermts 

fär ghuais riomsa tferg d'adliaint . ionnsa an chealg a ccontabliairt. 

Wenn er gefehlt habe, so sei es ihm, dem Dichter, leid; aber 
Conor solle bedenken, dass dem aos-ddna ein freies AVort zustehe, 
wie denn der berühmte Barde Mac Liag sich nicht gescheut 
habe seinen Gönner den König Brian Boromha zu tadeln. Ihm 
scheine, dass er sich nur beklage um gelobt zu werden. 

Mar sin is seachanta dhuit . niise mur cheile comhraic 

nä lean diom iua ndenuts . gulheth biora fäd bhreitherahn?(S 
Coraide dhninn a dherc mall . gan dol 6 cheile a ccoraann 

ni blifuil li nih' inideargtha ort . ni ni is inleanta a ndubhart 
Nior chäiues a cbruith gealthais . ein h'oinigh nä h'orrdercuis 

gar bheg so naimse d'ümhla . do . no uaisle b'athardha 
A bliuidlie re Dia na udül . nior chäiues an cül bärrur 

n6 an Aghaidh mur chaoir ccerrdcha . uö an mhaladh ccaoil 

[ccaoinihfheabhra 
N6 an süil ccuirr cheanglus niaighden . no an ghlün när fhill ü aoindeabrtirf/t 

no an taobh söghräidh slisghil slira . niwr shlisnibh rübhäin raoilinn 
Aithnini ädhbhar do tliroda . rioni a nihic niheic Diarmoda 

ni Ijlifnil si acht ag seiig niolta . ni bhi re tfeirg düthrachta. 

Auf alle Fälle stehe er im Schutze Hugh Maguires, der ihm 
nicht ernstlich zürnen könne. 

Deantac/t dhuitse a ndeauanu sin . ni ghuäth re Haodh Mhag-uidhir 
a bheith a bhfeirg däriribh rnm . milidh gan cheilg na chomaun. 

Das Gedicht hat eine Schlussstrophe, die iarccunihadh genannt 
wird. 

Mo thabairt da Uogvadh sibh . tar eis Aodh(a) Mhag-uidhir 
re linn nior tharbha ar ttogha . thärla ind an aoutümha. 



28. Bl. 23 b. Eolcha an domhain dJmanaigh — 
Gedicht über die Gerechtsame und Sicherheiten des Stammes 
Oriel (Oirghiall) unter dem Oberkönige in Tara, 32 Strophen 
im Metrum Debide. Die Oirghialla, die sich von den drei Colla 
ableiteten, nahmen den Avestlichen Teil Ulsters ein; auch Fer- 
managh gehörte dazu. Keating citiert mehrere Strophen dieses 
Gedichtes (Transl. bj^ O'Mahony p. 415). Die Ueberschrift dieses 
Stückes Duain dintsenchais scheint sich auch auf die folgenden 
Gedichte beziehen zu sollen. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 357 

29. Bl. 24b. TriaUum timchioll na Födla — 

Das topographisch- historische Gedicht über die Stämme Irlands 
von Seadhan ö Dubagain (John O'Dugan f 1372), nach zwei 
Handscln-if ten der 0' Clery veröffentlicht von J. 0' 1 )onovan in 
den Topog-raphical poems, 1862, p. 1 — 79 mit O'Hnidhrins Fort- 
setznng; eine Zusammenfassung des Inhalts der beiden Gedichte 
gab 1662 John Lyncli in seinem Cambrensis eversus (ed. "Sl. Kelly 
1848, I, 236 ff.). Der Text der kopenhagener Handschrift umfasst 
172 Strophen im Metrum Debide und weicht von O'Donovans 
Ausgabe nicht unerheblich ab, indem er viele Strophen umstellt 
oder auslässt und andere gegen Ende hinzufügt. Er wurde ohne 
Zweifel für Fermanagh angefertigt, denn er schliesst mit einem 
Panegyricus auf das Land der drei Colla: 

lomdha cäin ag chloinn Cholla . iomrllia a ndain sa nurruma 

geall na huaisle ar lulol däib . a inodh an uairse ar nadmhail 
Ar sg&radh dou reim rioglia . m?tr aon riu acht treintiortlia 

fios a bhfearoinu sa bhfola . tugsum träth sa tseanrolla 
Crioch Modhaime ib mic Uais . atä aca gan aongbuais 

atä ag Manchaibh ma-le . tulcYiaigh trom aoile uile 
Fir is crödha re ceannuibh . fir is feile le fileadbuibh 

fir is ceaunsa le cleir cheall . fine is feidhmghloine foireun 
Ni dhlighid au äiriomh ann . särshluagh is soirbhe saorbhaun 

cidh dream do dhligh fuinn Födla . ni fir iad ar furfhögra 
A chöimde do chrnithig cäch . is d'fuiling duibbchidh na noglach 

clmgaibh ui ciiibhe ar cciall . reigh a Mhuire mo mhailltriall. 

30. Bl. 29 b. Ä eolclia Erenu dirde — 

Verzeichnis der Könige Irlands vom Stamme des Milidh oder 
Miledh, ein Gedicht von 46 Strophen im Metrum Debide, nach 
O'Reilly (Irish writers p. 180) dem Gilla Coemain (c. 1072) zu- 
geschrieben; eine falsche Ueberschrift lautet: ö Ileodhasa cd. 
Es werden, die gleichzeitigen (comhfJilaithios) und zeitweiligen 
(sealuidheacht) Regierungen mitgezählt, 145 Könige aufgeführt. 
Der Schluss lautet hier: 

Da riomhthar gach diiine dbiobh . eider leithrigh et läinrigh 

asi uuinihir go mbrigh mbig . choig riogh agus seacht blifichitt 

A mhic Muire 6u raBeithil inbäiu . a Chriost choirpiodhain chomhläin 
a righ au talmliuiu cluin an ceol . nä leig m'aumuiu ar aineol. 

31. Bl. 31a. Aoihhinn sin a Ere drd — 
Genealogisches Gedicht über die Abstammung der irischen Stämme 
von Milidh, d. i. der Miles Hispaniae des Nennius, 73 Strophen 



358 LUDW. CHR. STERN, 

im ]\retrum Debide , mit der I^nterschrift ' dest aliqd liujus 
l)oematis'. Nach O'Eeilly (Irisli writers p. 85), der 98 Strophen 
zählt, gehört das Gedicht dem Gilla-na-noamh O'Duinn (f 11(50), 
Anfang: 

Aoibhinn sin a Ere ard . a chrioch moc Milidh mörghavg 

a plinirt mur Aroinii anoir . a ^hiiirt äluiiin Erenihöin 
Fnarnis priomlichlann chalma chaiii . siol fioiiu Feiiiusa Farsaigh 

ar raniia Midhe <lon inhaigli . claiiua Bile agus Breogaiu 
Ceathrar 6 ar geineadh clanii . 6r cliiu gach saoitli [ijs gach saoiThlaun 

ir Lnghaidh seimhfher na slögh . Ebhear agun Eremhön 
Eiogh Erenn uatha is buan bloidh . gus an bPattrHicc bpriomh-apstal 

acht an taon gan äirde ann . an Cairbre claon catchann. 

Die letzte Strophe lautet hier: 

Cormac cas go ngloine ngloinn . mac Oiliolla fheil Oluim 

an sluagh slän nach tais re töir . is naidh Däl-ccais an chomhöil. 

Keating hat das Gedicht zu seiner Geschiclite benutzt, z. B. 
O'Mahonys Uebersetzung p. 813, wo Str. 19 angeführt wird. 



32. Bl. 34 a. Eire drei inis na riogli — 
Chronologisches Gedicht über die Geschichte Irlands von der 
ältesten Sagenzeit bis zur Ankunft des heiligen Patrick, 126 
Strophen im Debide. Es ist eine gekürzte und modernisierte 
Redaktion des berühmten Gedichtes des Gilla Coemain (LL. 127 al, 
BB. 45 b 28); vgl. die Ausgabe von B. Mac Cartliy in Todd 
Lecture Series vol. III, p. 142 und dazu Wh. Stokes in der 
Academy 1893, II, 52. Die erste Strophe lautet hier: 

Eire ärd inis na riogh . raaighin molbhthach na mighniomh 

nocha bhfidir dittne a dhiacli . cionnus fuair Biotb nas Lamhiach. 

Die letzte Strophe: 

A se is se fichitt righ . re töighecht Phattruic go fir 

do chloinn Mhile^/i na ngal ngrinn . is e lion rö gabh Erinn. 



JJ3. Bl. 38 a. Crct nthosghis macraidh Einie — 
Gedicht von Eochaidh O'Hosey über die Kriegsrüstung der 
Männer von Fermanagh (sluagh mmichach), die sich um das 
Leopardenbanner Cuchonnacht Maguires scharen; 31 Strophen 
im Debide. (O'Reilly, Irish writers p. 185.) Der Dichter sagt 
zu Anfang: 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 359 

Do mhusgail ineunia chorrach . go rün mulmhall iiiodlilamiach 

an ccäoir bfromhtha sliuilbhir shlöigh . na mbüicllini6/t toghtha tionoil 

Atäid ag coindlead cathbhori' . ag sgifimhadh sgiath leabhortlirom 
ag üaim oncon sleamhau sröil . ag greauadli dorncladh ndergoir 

Ag broiuadh imberteadh ccrüaidh . ag snadliniarWi a suainenib ndiomblniain 
ag barredh üirienia a neach . smaiudcr crHiuiemhdha a ccraoiseach. 

Die letzte Strophe nennt Cuclionnacht ög, den Solin Margrets, 
und eine Zusatzstrophe Hugh Mag-uire. 

Bud iomdha cliathljerna ced . magh fwirigh do raac Mairgreg 

bhias ag eirge as a los le . o Einie go Ros-righcre 
lomda tir do thimcliil sib . a bratach Aodb Mheg-nidir 

ad troiuluighe ge täoi a miügh . gach läoi it chorahnuighe i ccorccaigh. 

In diesen und den folgenden Auszüg'en setze ich nicht alle 
Accente über die Diphthonge, da sie der Schreiber Avillkürlich 
anwendet, wie sein Text auch sonst vielfach inkorrekt ist. 

34. Bl. 38 b. Fada om intinn a hamJwrc — 
Gedicht über die Abwesenheit des Cuchonnacht 6g Mag-uire, von 
Eochaidh 0' Hosey, 23 Strophen im Debide. Von einer Krankheit, 
auf die sich das Gedicht nach O'Reilly (Irish writers p. 183) 
bezöge, habe ich in den Versen keine Andeutung gefunden. Der 
Dichter sehnt sich nach seinem Gönner, über den schon 1602 
die Verbannung verhängt war (Pacata Hibernia ed. St. O'Grady 
2, 320) und der nun auf einer Expedition im westlichen Irland 
in der Ferne weilt. 'Ach! wie mancher wird siechen, bis er 
wiederkommt!' 

A thoisg i timcheall Banbha . Maguidhir flaith fionngabhra 

mur samhail chasnaidh roui-cnä . aniliail do ■Aslaigh nriarghnä 
Mairg bus tinn co ttille sin . Cuchouacht ög Mhag-uidhir 

hudh amhhiath a aisdir gerr . ag taisdeal albruach nEivenn 
Ni coisceim tar ceaun achaidh . tnrus ui C-hniun chedchathaigh 

luaimhnech ar eachlorg au fhir . fa leathbhord ngritaidhsl: ngaoideZ 
A nocht as imchiau uaiue . a cricb Mhacha mbongruaidhe 

mo cheile eider cliathuibh renn . ar mheidhe iarthoir Ereann 
A ccrich Vladh na nes bfionu . na dhiaigh ni doigh go mairfiom 

da maram as miorbhal dhamh . sm'anam i mionmhaigh Mumhan. 

Der Dichter fährt fort, er würde sich weniger um (/uchonnacht 
6g sorgen, wenn er in seiner Nähe sein könnte, 

Ni bhiadh da mbeth mis na ghar . a bfuil orm d'egla dhosan 

sa nuarahan a mbiadh da mbein . do bhiadh {wuradh dorn inntinn 

Ni a los a bhiodhbhad/i anihäin . hudh mo m'eagla d'ua Seaain 
ge atait buailte renn roimhe . buailte im chenn gach conaire 



360 LUDW, CHR. STERN, 

Doilgc liom do flilaitli Boirce . gach peist gntamdha gemoidhche 

ag (liobragadh a liairra air . sgach sionmhaidau gliarhh geinilirirf/i 
Gklheth uir aiiro leamsa . hheth aige san eigeansa 

sion dorn thaobhlot a ttaigh noclit . fa aonbhrat re Coin-choiiocht 
Ni eigoiiain ghaoth do ghiicätli . clmgom tre chumhg«c/t mbelscäth 

110 sretli liraoii re bniach mo iibill . re taobh i dhuach in-doiiiiuu (?) 
Ni tlinigfinu mh'imshnionih na iii'olc . ar gbualaiii mbic Coii-choiiiiocbt 

ag roiiiii aoinphill dhüiii is do . ni shaoilfinn in"viidh ar anro 
Do hudh bruighne na botha . do hudh fioii na fuarshi-otha 

do budh clumh-tbais cerchuill criadh . re hais gealCbuinn Gailian 
Mo thilleaf^Ä as truagh dhosan . truagh dhamb anmhain uadhasan 

thoil nir fhnirgios guleadh . arson gur fhnilngios mfLÜeadh 
Gibe leaba a Inigh sinne . ataim do thaobh indtinne 

ar cborp a cheile is ocninn . a nocbt is Eire edrainn 
I rinn iartbair iusi Greg . ge tu a bfoclirtir nibic Mairgreg 

ot chi ar seisi a dbeacra dhanili . misi ar eacbtra ni iarfadb 
Narb i an toisg dar triall sin . a brätbair Aodh Mbag-uidhir 

a dhäl sa shiobhalsoin siar . go clär mhiodharsaid/i Mhaicuiadh. 

Im letzten Verse erwähnt der Dichter wiederum, wie man sieht, 
seinem Versprechen getreu, den Bruder des Cuchonnacht 6g; 
Hugh Maguire, der vermutlich nicht mehr unter den Lebenden 
weilte. Das Gedicht scheint in den ersten Jahren des 17. Jahr- 
hunderts verfasst zu sein. 

35. Bl. 39b. Biodh aire ag OUtuihh ar Aodh — 
Gedicht an die Ulaten, eine Mahnung mit Hugh Maguire Frieden 
zu halten, zu dem sich Irland verhält wie der Daumen zur P'aust 
— 47 Strophen im Metrum Debide, von einem ungenannten 
Dichter, kaum von Eochaidh O'Hosey. 

A lucht eolnis lifuiuu Uladb . a cliar a aois ealadan 

tabliruidb mör nimpidbe air . fa sblögb tinntigbe Fioiintain 

Na leigidb d'Aodh Mbag-nidbir . nembgrädb tteadb fuatb üonduüridh 
ar 61 sreabh bfiorthobar bfionn . le siorchoga^i/t bfer nEirionn 

Sür deabbtba diultrtf//i cäna . grädh fägbla fuatb sithohäna 

ursa sbluaigli bboiun(?) le gach bbredb . toirmesgarf/i uaidb an taigue^/i. 

m weitern Verlaufe flicht der Dichter die folgende Episode von 
den dreissig Weisen ein, die ein Hagelschauer voraussagen, ohne 
Glauben zu finden. Einige Verse sind offenbar fehlerhaft. 

Da doXwmeadh oncbu V\adh . toisg an triochat feallsamhau 

fer dar cböir fionnmbagb na bliüoun . doigb ni dliiongna^?/t a ndiongnann 

Triocbat feallsunib fada o sboin . tballüd a Wonach dhonibuinn 
do sbir dbiainliuir neill ninibe . ar seu d'iarrai(//i faisdine 

Do cbunclius dboibli da dbruim suin . aeii cbitb uaitbinbealta d'feartbuiu 
citb acbt tuile gaii tarbba . ar fnd na oruinue cetharrdba 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 361 

Tarfäs (ihoil)h iliamhiür an fios . a mbeitli gau cheill gan clmiblulhios 

re bucht an cetha do cbnr . lucbt an bhetha da ml)enfadli 
Tiaghuid an triocbat feallsum . a ndoigb chaich dlia cci'eidm(?/isum 

le sgelaibh dba gcnr a gceill . ar sgnr d'fbeguiu an aieir 
Do himmeadh leo an läsoin . a mhed d'olc is d'uathbbasrn'6/i 

dämhna c[ao]idh don uile hfer . do baoi don cruinue a cciueadh 
Adul)hairt an drong cethua . ferfuidher cith uathmbelta 

fan mbith do coimfleachß(i/i caich . na cith flioirleathan anbhail 
Biodh aguibhse ar na hiigbduir . tuir dhiogbuinne dheagbcbniubdaigh 

na SYothaibh corra ar na ccur . do clochaibh troma na talmhuin 
Nior creid dnine ar domhau . d'faisdine na ifeallsaniban 

dreara dhreachbhoighgheal dar cöir cion . nemhcroidnihech (-creidnihech) 

[dhoibb nior Aligheadh 
Mar nar creid cäch a ccomhrad . rüg an bhnidbenn briatharnär 

ceim luath dha bfirdhidhion fein . fa braach udinnlithgheal udroibeil 
Mar thairnic an cith do chur . thäinic an triochat fallsunih 

a huaimh dhorcha na cclach ccuir . amach ar droracladh an domuinn 
Do b'e iomthns fer ndorauiun . fhnaradar na fallsamhninn 

nior thuig duine iad idir . acht iad uile na n[d]oimuhidibh 
Do b'e rin rädh gach aenfhir . a mbeith oinmhidech ecceWUdh 

nior fhed censnghadh na ccath . au tred f(e)allsaiuhun fäthach 
Deimidh ue aimhglic amhail . dinn fein ar na fallsamhain 

heg diol na cruiune dar cceill . ua biom sau uile acht d'enmheiu 
Da ndenadh fein mur gach fer . do b'e a ccrioch dul fa iheireth 

tuigsi an bhetha gur chuir . fa uisge an cetha curthoir 
'Eh'geadh fa uisge an cheatha . leorahann locha seiubheatha 

biodh le a cceimiuuuibh ag cuir . biodh is Eirionuai^f/t d'eutoil. 

Das Gedicht scliliesst mit folgenden Versen auf Hngli Maguire: 

Eiun bhaoglac/i go mbroct uimhe . diegach uathrahar aiugidhe 
griobh droibhel d'feicimh Vladh . beitri oileu d'fasugharf/i 

Leoma» coirahetrtch cogtrtch . onchu iVOileach diogaltrtc/i 
dreglonn gach alte d'fognil . tonn bhaite le biodhbei/uübh 

Caomhna Mumau ua mür ngeal . sgiath chnmäaigh coigidh Laigen 
cia an duine is diougmhuidhe dhe . aodhguire mhuighe Meidhbhe. 



B6. Bl. 41a. Faoüidh Fir-mJumach a nocht — 
Gedicht auf Brian Maguire den Sohn des Cuchonnacht mör, 
30 Strophen im Debide von Emann O'Caside (Edmond O'Cassidy), 
der, einer alten Gelehrtenfamilie A^on Fermanagli angehörig, vor 
1700 blühte (O'Eeilly, Irish writers p. 20(5). In diesem Jahre 
starb der hier besungene Brian, der Herr auf Tempodassel oder 
Tempo, dessen Vater 1691 für die Sache Jacobs IL im Passe 
von Aughrim gefallen war. Es ist ein Begrüssungsgedicht an 
Brian und seine junge Gemahlin Bridget, die Tochter des James 



362 LUDW. CHR. STERN, 

Nugeiit auf Coolaniher; der Dicliter i)reist den neuen Herrn und 
rechtfertigt die Justiz, die er an einem spitzbübischen Landwirt 
aus Scliottland geübt hatte. Dabei flicht er die Geschichte des 
Antaeus aus dem Cath catharda oder 'Bellum civile' ein, indem 
er Brian, nicht ohne Humor, mit Herkules vergleicht. Ich lasse 
das Gedicht als eine späte Probe irischer Bardenpoesie folgen: 

F&oilidh Fir-mhanach a nocht . faoilirf/i an Eirue edrocht 

famlidh an fonn is an fiodli . faoilifWt an drong do-dibriodh 
Fiitnlidh a muiglie niine . fnoilidh cluidh a coiccriche 

faoilif//t a hinbhir sa hiasg . faoilid/i inile na nardriasg 
FaoihVWi a sleibhte sealga . fnoilidh fos a fianlearga 

is saithche saidhhhre na ft'edh . d'aithle aidhbhle in-airgnodh 
lomad cnuas ag croniadh craobh . blatha sgoth sgianihrjc/i bfionnmhaoth 

ag tairngire ar ttriath do thecht . ainglighe i thriall dou tnaithscert 
Brian Boioimhe Fher-mhanac/t . Brian brioghmhur na nEirennach 

an Brian is triathamhla triall . sgiath is cliathcliablira Oirgbiall 
Magnidhir medhrach ar ttriath . mhac Conchonnacht na ngrndgliatth 

mhic Aodir an fial ba hadhach . ni baoth Brian ciodh ioUdlianach 
Solarah i ccrionnacht i cceill . an righ Dabhi ar dheglnnhein 

Abraham i numhla Brian . tabhacht[g]chhuin (V) urglilan Oirgbiall 
Foighid lob do bhi aige . furtacht fair bu döchaide 

1er cläoidl» an cnradh cleasach . do bhao na brughatrf/i imresnach 
Aithech aigbheil ba gcr spraic . do bhi nair isin Afraic 

gan nibnaoidh do mliathair go raibh . baoi gan blirathair gan athair 
Mac don talanili an taitheach . sein sgel tire comhnidheach 

Auteon mac Taerre tenn . leön ar luinne luaidheni 
Dob aghnihur Afraic le a linn . thigiodh gach laoch fa a thnairim 

i mbuaidh do bheiriodh ar nert . fa dheiriodh go bfnair feilbhert 
Cuaidh fa criochaibh na cruinne . nos au uiadh sa uertinhuire 

sgo naidhbhleadh go baoth a bruth . o thaidhleadb a taobh talamh 
Afraic ba saibir sona . d'ioniarc(uidh) a ionigoua 

ag dorhadh laoch leidnihech loun . iouguadb eiguech a chomhlann 
San am sin uior gho a ghal . au gregach Earcoil nasal 

do thog a clu fan cruinne . a clo uior dhu d"aouduiue 
Gabhuis a garmuin na glaic . gluaisis an-sein don Afraic 

nior cadail i cceil go coir . go ft'ncadh fein au fornhoir 
Troidid ar aon re roile . is uior chomhlann cialldidhe 

do chuaidh i ngobhal na ngleauu . fuaim is foghar i mbeinienu 
FortamhlaüZ/i is Earcoil air . bnailis a thaobh fou tahnhuiu 

ba leir ou talamh a threise . go hathlauih d'eis a aind[h]eise 
Suadhmuid na righthe ramhra . tar na formnuibh ferambla 

claouuid i ccnesa ar aon . traothuid treasa na raacaomh 
Togbhuis Earcoil uior gniomh gaun . eisiomh os ard a ghualann 

uior lig ar lar ordiach dlic . gur cradb c(imi)or a croidhe 
Crochnis i ccroich i uairde . Auteou gan ixiucliairde 

gan tompa uiiue chuim uilc . mur shompla uile d' Afraic 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 363 

Aon mur an aitech ui ffuil . acht coirenel corr cnraidh 

gan tios a gehnolaigh gloin . acht d'fuil eisiodhnin Adliuinili 
Fnair se on talarali tainte . nmr an aithech reimhraite 

gur chioidh Earcoil Fher-nihanach . nert ghoil is aoibli albanach 
Is t\\ oiglu'e h'athar ann . rahic Conchonnacht na ccomhlann 

a athEarchoil chLair Chodhiiil . raithsercrtc/t s[h]ainili siodlianihuil 
A airdrigh Eanihna uaine . a choileiu con Craohhruaidhe 

coruidh idir cuaimli is chuois . os corahuir caich do crochois 
Ni beo nech gan uaire ann . raur ta coruidh on chomhlann 

gan braon i ccuislinn na chorp . caoch on chuisrinn a ionilot 
A Earcoil oirghiaUach dil . a cenn caingne shiol Uidliir 

chnir an coiradhe sonus ort . le ifuil foirue dha ffortocht 
Maguidhir sa mhac thusa . mur ta mh'aois is mh'eolusa 

od thoighecht a thriath do dligli . bhur noirecht ba iial faoilidh, 
Ben mur Bhrigid ar aille . iungion Einihir Espaine 

Bera blathmliair mhoingfhionn uill . ba mathuir d'OilioU Oluim 
Uaisle ghaoidhiol Bhanbha bhregli . is fiorfhuil Ghali na tiomcheil 

an bhen nach mhaoidhmhech ar mhaith . moceu caoinihthech comhmaith 
On cail clninid Fir-mhanach . ar au oig nach urrbhadhach 

mur do ni gach ni do dhligh . da tti an tir ba faoilifi/t. 

'Frohgemut ist Fermanagh heute Abend, froh das strahlende 
Eirne, froh das Land und der Wahl, froh das eingesessene Volk; 
froh seine ebenen Gefilde, froh die Deiche (?) seiner Grenze; 
froh seine Mündungen und seine Fische, froh die Ränder der 
hohen Marsche; froh seine Pirschberge, froh auch seine Jäger- 
gründe; Sattheit und Reichtum weit und breit nach so Adel 
Verwüstung. Fruchtfülle biegt die Zweige, Blumen von zart- 
weissen schönen Blüten verheissen unseres Herrn Ankunft; 
glänzend ist seine Eeise zum Norden. Der Brian Boru von 
Fermanagh, der kraftvolle Brian der Iren, der Brian von hoch- 
herrlichem Lauf, der Schild und die Schutz wehr von Oriel; der 
heitere Maguire, unser Herr, der Sohn Cuchonnachts von den 
flinken Kämpfen, des Sohnes Aodlis des hochherzigen, freund- 
lichen, nicht schwächlich ist Brian, wiewohl vielgebildet. Ein 
Salomo au Weisheit und Verstand, ein König David durch gute 
Sitte, ein Abraham durch Demut ist Brian, der frischedle, kraft- 
A^olle Sprössling von Oriel. Die Geduld Hiobs hatte er, zu dem 
man sich desto mehr der Hülfe versehen konnte, der jenen 
verschmitzten Ritter überwand, den streitsüchtigen Landwirt. 

'Li Afrika war einstmals ein gewaltiger Riese, keck ver- 
messen; er hatte kein Weib zur Mutter, er hatte nicht Bruder 
noch Vater. Ein Sohn der Erde war der Riese, es ist eine 
erbauliche wahre Geschichte: Antäus, den starken Sohn der 



364 LUDW. CHR. STEKN, 

Terra, eine Plage durch »seine Tapferkeit, meinen wir. Afrika war 
glücklich zu seiner Zeit; alle Helden suchten ihn auf, er besiegte 
sie durch Kraft, doch zuletzt ist's ihm übel ergangen. In die 
Grenzen des Erdkreises drang die Kunde von dem Recken und 
seiner Stärke, und dass er seine Kraft leicht vermehrte, wenn 
sein Leib die Erde berührte.') Reich beglückt war Afi'ika 
durch das Uebermass seiner Mordlust, womit er starke, tapfere 
Helden niedermetzelte; ein grausam Wunder war sein Kampf. 
Zu jener Zeit brachte der edle Grieche Herkules (ungelogen ist 
seine Tapferkeit) seinen Ruhm auf dem Erdkreise hoch; seine 
Art war keinem Menschen eigen. Er nahm seinen Weberbaum 
in seine Faust und zog nach Afrika hin; er schlief nicht recht 
zurückgezogen, bis dass er selbst des Riesen ansichtig wurde. 
Sie streiten zusammen — kein bedächtiger Kampf war's; in die 
Tiefe der Thäler drangen der Lärm und das Getöse ihrer Streiche. 
Tapfer ist Herkules gegen ihn; er schlug jenes Leib gegen die 
Erde, doch kaum unfähig gemacht, gewann er offenbar seine 
Stärke alsbald von der Erde. Sie schlingen die Arme über die 
männlichen Schultern, es winden sich ihre Leiber zumal, dann 
lassen die Kräfte der Männer nach. Da erhob Herkules (keine 
geringe That) den Riesen hoch über seine Schultern, keinen 
Zoll von ihm Hess er auf dem Boden, bis er ilim den Brust- 
kasten zerdrückt hatte. Er hing Antäus unverzüglich an einen 
Galgen auf, ohne Grab also zur Strafe, 2) als ein Exempel für 
das ganze Afrika. 

' Einer wie der Riese ist der nicht, sondern nur ein winzig 
Stück (?) von einem Ritter, 3) dess edle Abstammung man nicht 



>) Der Dicliter lehut sich hier an die Worte des 'Cath catharda' an. die 
im Ms. 40 in der Advocates' Library in Ediuburg so lauten: 'Curaidh inguadh 
biü isin tir-sea, gan athair cen mathair ndaoeuna acca acht a ceueamhain a 
crishich in talman cheana .i. Anteims mac Tenaoe a ainm. Ba nior t ucrt 
an fir-sin, uair ni cuimgeadh duini no daini cuibleug fris 7 an nuair tliioeadh 
dith neirt do, nus-leceadh na laighi fri lär. Ona tbaidlcrtf?/; V a thaoebh-sau 
in talamh, ticcadh a neri fen do 7 no linta do calniatus detTuär e mathair 
bnnaidh .i. on talmain'. Schon D. Smith hat die Stelle in H. Mackenzie's 
Report on the poems of Ossian, Edinburgh 1805, p. 306, mitgeteilt; der Kampf 
des Antäus mit Herkules ist in den Edinburger Pharsalia, von denen wir Herrn 
W. J. N. Liddall ein schönes Faksimile verdanken, nicht vollständig erhalten. 

') chaim uilc; chuim scheint hier für chum geschrieben zu sein. 

^) coirenel ist vielleicht = cornd Zs. 2, 303, coirneul 'corner' Gael. 
Journ. 5, 74, schwerlich ' colonel ', in irischer Aussprache curnel. 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN, 365 

kennt, als nur dass er vom unreinen Blute Adams war. Von 
der Erde hatte er Besitz wie der vorerwälinte Riese, und der 
Herkules von Fermanagh überwand die Kraft der Tapferkeit 
und die Gestalt des Albaners. Du bist der Erbe deines Vaters, 
Sohn Cuchonnachts von den Kämpfen, o zweiter Herkules von 
Clär Chodhuil, Günstling- des Glücks, sanft, friedlich. König- 
des grünen Emain, o Weif des Hundes des Rothen Zweiges, 
einen Ritter mit Haut und Knochen hast du angesichts aller 
aufgehängt. Keiner lebt so schamlos, wie der Ritter von dem 
Kampfe, ohne einen Tropfen in seinen Adern im Körper, blind 
von der Wirkung seiner Veränderung (?). teurer Herkules von 
Oriel, du Haupt Vertreter des Stammes Odars, der Herr hat dir 
Glück verliehen, an dem die Scharen Beistand haben. Du Sohn 
Maguires, so weit mein Alter und meine Kunde reichen, seit du, 
Herr, zu deinem Rechte gekommen, war euer Stamm hoch- 
herzig, frohgemut. 

' Ein Weib wie Bridget an Schönheit war die Tochter Ebers 
von Hispanien, Bera die blühende von blondem Haar, die die 
Mutter Oilill Olums ward. Der Adel der Galen des schönen 
Banba und das echte Blut der Angeln sind in ihr, ein Weib das 
sich nicht des Guten berühmt, — Heil dem schönen Hause, das 
so wohl beraten ist. Die Bewohner Fermanaghs vernehmen von 
der Eigenart dieser jungen Frau ohne Harm, so wie sie in allem 
nach Gebühr handelt, wenn sie kommt, ist das Land frohgemut.' 

Manche der im Obigen verzeichneten Stücke sind ohne 
Zweifel auch in andern Handschriften erhalten. Aber die 
kopenhagener Sammlung Thorkelins bildet ein Ganzes, das so- 
wohl für die Kunde der irischen Bardenpoesie als für die der 
Sprache des Elisabethischen Zeitalters von Wert ist. 



A n h a u g. 

A. 

Die Gedichte der Barden von Fermanagh gewähren gute 
Beispiele zu den fünf Hauptarten des Bdn direach oder ' Carmen 
rectum'; auf der Verskunst dieser spätem Dichter beruht die 



36G LUDW. CHR. STERN, 

Lehre Fr. O'Molloj's und andrer Prosodisten. ') Unverbrüchlich ist 
das Gesetz der festen Silbenzahl des Verses, 2) g;leichtalls streng 
durchgeführt die Allitteration (uaim) zweier Wörter in jedem; 
zwei Verse sind durch Eeini (comharda) verbunden und in einigen 
Metren tritt der Binneni'eim hinzu. Der Reim ist vollkommen, 
wenn nicht nur die Vokale übei-einstimmen, sondern auch die 
folgenden Konsonanzen von gleicher Schwere sind^*) und den 
nämlichen Klassen angehören: 1. h dg mediae; 2. p t c tenues; 
3. f th (sh) ch aspiratae; 4. hh dh gh mh l n r liquidae; 5. m U 
nn ng rr tensae; 6. s sibilans. Auf s reimt nur s. Diese 
Klasseneinteilung^) bekundet einen feinen Sinn für das Wesen 
der Laute, Avenn sie auch nicht gerade auf das Sanskrit zurück- 
geht, wie O'Beirne Crowe meint (Ulster Journal of Archaeo- 
log}^ 4, 72 ff.). Tadellos sind die Reime Ferghal 6gs, bald ein- 
silbig wie hrat : lat , ort : port , Im : in'r, gall : ann, lümh : dgh, 
sriobh : cion, fearr : ceand, ruaigli : umdh; bald zweisilbig wie 
JJlaigh : cuhhaidli, taruidU : gahhnidh, cniridh : Jidliir, ridhe : fde, 
muirer : cuiredh, tahhuigh : glanaldh, Tcmlira : EniUna, fuiyhtliir 



') O'Molloy, seit nielir als vierzig- Jahren fern von seinem Yaterlande 
lebend (vgl. Gael. Journ. S, 75), ist nicht der eigentliche Urheber der bekannten 
Verslehre; E. Lhuyd hatte einen ganz ähnlichen Traktat neben O'Molloj's 
Grammatica vor sich; und auf denselben Ursprung weist ein kürzerer in dem 
Ms. des Franziskaners Anton j' O'Conor vom Jahre 1659 (cod. Gotting. hist. 773, 
fol. 181 — 18-2). 

^) Wo zwei Vokale im Ans- und Anlaut zusammentreffen, stösst der 
stärkere den schwächern aus, z. B. ar ti a i'huiritlnu; ar gach nolc (7 Silben); 
cret au cor.sa ar inis Ir (7 Silben); fath do mimenma a mhic Siobhan (8 Silben). 
So verliert in Nr. 12 selbst am Versende Ailella vor dem a des folgenden 
Verses seinen Auslaut. Vgl. Windisch, Mittelirisches Kunstgedicht p. 222; 
Thurneysen, I. T. 3, 127; Meyer, The Battle of Ventry p. 96; Stokes, The 
martyrology of Gormau p. XXXI. 

ä) Gewissen Freiheiten in der Aussprache der Vokale begegnet man oft; 
überhaupt reimen die breiten oder tiefen Vokale (a u) auf die breiten, die 
schmalen oder hohen (e i) auf die schmalen, z. B. reimt olc auf Conn&cht, 
aghaidh auf royhuin (Nr. 1); crodh auf Cruachan, leis auf aithris] ferner 
ylic (yilc geschrieben) auf oirrdirc (in Nr. 22); ebenso glic : iniirt (Silva gad. 
p. 124), baue : glaic (I. T. 3, 470). So reimt auch in Nr. 36 bnith : talamh 
(sprich taln) wie a nä'm : deananih (sprich deanu) MOS. 344. 

*) Für die fünfte Klasse behalte ich R. Flahertys Bezeichnung (Ogygia, 
1085, p. 240) bei. Die sonstige irische Terminologie sagt uns weniger zu, 
da sie c t p 'weich' nennt (im Gegensatz zu ch th f. die sie 'rauh' nennt) 
und ihr g d b (im Gegensatz zu den leichten" yh dh bh) als 'harte' Laute 
gelten. 



EINE SAMMLLTNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 367 

: cuirfidh, foghfhoir : torchair, aoinhJu'im : taoihJireidh ii. s. w. Der 
minder sprachgewandte Dicliter ersetzt den vollkommenen Eeim 
durch einen unvollkommenen, den Thurneysen passend Assonanz 
nennt. Zu dem Endreime der Verse und dem Binnenreime, 
worunter ich den im vierten Verse dem Schlüsse des dritten 
entsprechenden verstehe, kommt in der Kunst des vollendeten 
Dichters regelmässig die Reim- oder Assonanz -Korrespondenz 
zwischen je einem oder selbst zwei ein- oder mehrsilbigen 
Wörtern im dritten und vierten Verse der Strophe, in einigen 
Metren (aber nicht im Debide und Setnad) auch im ersten und 
zweiten Verse. In jedem Falle wird durch Binnenreim und 
Korrespondenz die zweite Hälfte der Strophe vor der ersten 
ausgezeichnet. 

Den eig:entlichen C^harakter empfängt der irische Vers durch 
den rhythmischen Tonfall seines Ausgangs, den die Ii'en, je nach 
der Lag^e des Accentes, rinn 'die Spitze' (auch wohl ceann 'den 
Kopf) und dirdrhm 'die hohe Spitze' nennen. Im Reim und in 
der Allitteratiou sind die Dichter oft nicht strenge; wo aber das 
rmn nicht der Regel entspricht, da wird der Vers zerstört. Bei 
der Gleichmässigkeit der irischen Betonung kommt es hierbei 
auf die Silbenzahl des Endwortes an (minus et malus extremum), 
aus deren A^^echsel sich die Mannigfaltigkeit der Metra ergiebt. 
Zusammengesetzte Wörter können je nach den Erfordernissen 
des Versausgangs eine zwiefache, durch die Schreibung anzu- 
deutende, Betonung haben, wie Cüchonnacht oder Cu-Chönnacht. 
So tragen auch der Binnenreim und die Kori-espondenzen wesent- 
lich zur rhythmischen Bewegung der irischen Metra bei, die ohne 
die regelnde Kraft der Accentuierung Form und Lebendigkeit 
entbehren würden. 

Das häufigste aller Metra ist das Debide (in der Kopen- 
hagener Sammlung Nr. 2. 5. 14. IG. 17. 19. 22. 23. 25. 26. 27. 
28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36). Es ist paarreimig, das Reim- 
wort des zweiten und vierten Verses (das malus extremum) über- 
trifft das des ersten und dritten Verses (das minus extremum) 
um eine Silbe, wodurch ein Accentwechsel entsteht. So reimen: 
Ir : üirdrigh, Lögho : Böromha, Fdil : Eda'd : fodhain, derhhtha 
: hüaidertha, Fodla : d'fliürfhoyra, hörcra : ddnortha, Bdnha 
: dgalma. Die mittelirischen Dichter haben nicht die gleiche 
Regelmässigkeit, wie denn überhaupt ein grosser Teil der altern 
Poesie in einem laxem Debide abgefasst ist, in Reimpaaren oder 



368 LUDW. CHE. STERN, 

Knüttelversen, in denen Allitteration nnd Endrlij'tlinius mit 
Willkür behandelt sind. Im 14. Jahrhundert haben die '\^'elschen, 
bin ich des Glaubens, das Debide von den Iren entlehnt, wenn 
auch in ihrem Cywydd das ' minus extremum ', das nach der Art 
der welschen Betonung immer einsilbig- ist, dem ' malus extremum ', 
das zwei- oder mehrsilbig ist, sowohl vorangehen als ihm folgen 
kann. Beispiel aus Nr. 2, Avie es zu verbessern ist: 

Fagbuis TJaiiba ben L«'>e;lia . Doiulchad mac i?riain iJöromha 
sgeul dob' fairbriogli le /iadh Fail . tri all an aird riogh doii £dail. 

Es allitterieren die Vokale unter sich, auch mit vorangehendem 
fh, oder Konsonant mit Konsonant, ohne Eücksicht auf Aspiration 
oder Eklipse oder seine Verbindung mit einer Liquida: es allitte- 
rieren a : e : ai : fJmi, c : ch : gc : cl, y : gh : ng : gr. 

Ein häufiges Metrum ist auch das Rannaigecht bheg 
genannte (Xr. 1. 4, 10. 15. 18. 24), in dem der zweite Vers auf 
den vierten reimt; dazu hat der vierte Vers einen Binnenreim 
zu dem Schlüsse des dritten. Das letzte "Wort des Verses ist 
zweisilbig, daher der Versausgang ein trochäischer. 

Leath re Fodla f\\\\ Tidhir . Fodla ni fhutl na ägliaidh 

ui beim clu le /iadh b/Yiinidh . cru Uidhir riamh na rÄghain. 

Wenn die Verse a c dreisilbig schliessen (wie Silva gad. p. 302), 
so assonieren sie und der Binnenreim in ä fällt fort. 

Das auch nicht seltene Metrum Rannaigecht mhor 
(Nr. 6. 13) unterscheidet sich vom vorhergehenden dadurch, dass 
das letzte Wort des Verses einsilbig ist, daher der Ausgang 
jambischen Charakter hat. 

Suirgeach ilf anchaigh le mac righ . ni serc ris na dfarla iuiidh 
ar cu imhne budh cian a luadh . ni buan suirghi riam fa ri'm. 

Die Versausgänge a c sind mitunter zweisilbig (wie Silv. 301), 
wobei der Binnenreim in ä aucli zweisilbig wird. 

Das seltenere Metrum Setnad (Nr. 12) gleicht dem vorigen 
durch den einsilbigen Ausgang der Reimverse, aber der erste 
und der dritte Vers sind achtsilbig und liaben ZA\'eisilbigen Vers- 
schluss. Der letzte Vers hat den Binnenreim zum dritten. 

Se la f/Äedma ar atb an combloinn . a C/mc/iounacht c/tosuas riiaig 
do aitbiu /er /iiaim do throda . a thegh suain ger bfoda i'iaid. 

Das letzte Metrum des Dan direach ist die Casbairdne 
(Nr. 7. 8. 9. 11. 21), deren Merkmal der dreisilbige Versschluss 



EINE SAMMLUNG IRISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 3Ö9 

ist. Er hat daher daktylischen Tonfall. Nur h d reimen, während 
in a c die Assonanz gewöhnlich ist. 

Cru Z/tdhir as /onmolta . clu ihuillid a lUöirberta 

clu caich waidh is ionreachta . daib an uaiv as öirderca. 

In Nr. 20 ist die Strophe auf vier Doppelverse mit gleichem Reime 
ausg'edehnt; eine ähnliche Strophe bietet Thurneysen III, 115, 
nur dass hier a : c, e : g reimen und h : d : f: h assonieren. Die 
Verslehre im cod. Gotting. Bl. 181 hat ein Beispiel für die 'Cas- 
bhairnn', dessen zweiter und vierter Vers zweisilbig ausgehen 
(eine im Anhange des Saltair vorkommende Form): 

Do bhäiT fainneach fiounfliada . roighthid fad rosguibh äille 
na ruisg corra criosdalta . go mbidh na cclocha(ibh) fäinne. 

Dies ist aber eine Abart (ögldchas), die aus einer Vermischung 
(cumasc) der Casbairdne mit der Rannaigecht bheg besteht 
(Thurneysen Nr. 41). 

Die Gedichte der Barden von Fermanagh gehören der 
Blüte der irischen Metrik an. Im 18. Jahrhundert verfiel sie 
rasch: zuerst vernachlässigte sie die Allitteration, dann den 
Endrhythmus der Verse und schliesslich auch die sacrosancte 
Siebenzahl, und die englische Poetik trat an ihre Stelle. 



B. 

Zur Vergleichung mit den Versen des Barden John O'Higgin 
über die Xamengebung Cuchulinns (in Nr. 17) lasse ich die Er- 
zählung aus der Täin bo Chuailnge hier folgen, wie sie Leabhar 
na huidhri 60 a 39 ff. überliefert. Der Text des Gelben Buches 
von Lecan 20 a 11 ff. stimmt damit wörtlich überein, während die 
Fassung des Buches von Leinster 63 a 20 ff. erheblich abweicht. 
Vgl. KZ. 28, 447. 489. Die Redaktion der erstgenannten Hand- 
schrift ist bündiger und bei weitem altertümlicher. Es heisst 
in dem Abschnitte über Cuchulinns Jugendthaten: 

Wir kennen diesen Knaben wohl, sagte Conall Cernach, 
und nicht weniger gut, weil er unser Pflegling ist. Nicht lange 
nach der That, die Fergus eben erzählt hat, führte er ein 
anderes Kraftstück aus. Als Cauland der Kunstschmied für 
Conchobar eine Bewirtung zurichtete, sagte er, man möchte ihm 
nicht zu viele bringen, denn nicht sein Land und Acker bestreite 
das Gastmahl, das er veranstaltete, sondern der Ertrag seiner 

Zeitschrift f. celt. Philologie II, 24 



370 LUDW. CHR. STERN, 

beiden Hände und seiner Profession. Conchobar ging dann hin 
mit fünfzig Wagen von den würdigsten und edelsten der Eitter 
um sich. Conchobar begiebt sich^) nun auf den Spielplatz. Er 
hatte nämlich die beständige Gewohnheit, beim Gehen und beim 
Kommen die Knaben zu besuchen und sie anzusprechen,'^) um 
ihren Gruss zu erbitten. Da sah er Cuchulinn und 150 Knaben 
Ball spielen und er gewann seine Partieen gegen sie. Wenn sie 
Lochtreiben spielten, so brachte er seine Bälle ins Loch, ohne 
dass die Knaben ihn hindern konnten. Wenn sie alle nach dem 
Loche warfen , ^) so trat er ihnen allein entgegen , "*) so dass auch 
nicht ein Ball hineinkam. Wenn sie sich im Ringen übten, so 
warf er die 150 Knaben allein und liess nicht so viele heran- 
kommen, als ihn hätten werfen können. Wenn sie Ausziehen 
spielten, so zog er sie alle aus,^) bis sie splitternackt waren, 
ohne dass sie auch nur die Nadel aus seinem Mantel erhaschten. 

Das bewunderte Conchobar. Er fragte, ob ihre Thaten 
überhaupt so wären "^j oder nur bis sie Männer geworden seien. 
Alle antworteten, sie wären überhaupt so. Conchobar sagte zu 
Cuchulinn: 'Komm mit mir zum Feste, zu dem wir gehen, damit 
du daran teilnimmst '(?). ') 'Ich bin mit meinem Spiele noch 
nicht fertig, o Meister Conchobar', sagte der Knabe, 'ich werde 
euch nachkonnnen ', 

Als sie nun alle zum Feste angelangt waren, sagte Cauland 
zu Conchobar: 'Erwartet ihr noch jemand nach euch?' 'Nein', 
erwiderte Conchobar. Er erinnerte sich nicht, dass er seinen 



') adell laiss mit dem Dativ des Reflexivs, wie in adealla leis techt do 
tig filed Neill 'he betakes himself to go to the house of Niall's lili", 
BB. 134 b 28 (K. Meyer). 

'^) a nadall 7 a tadall; vgl. aithige (Silva gad. 58) und taithiged; Archiv, 
Supplement p. 14. 

'') Für dobictis (im LL. entspricht ba leosom diburgun) ist ohne Zweifel 
mit Strachan (Subjuuctive p. 7) dobidctis 'sie warfen' zu lesen; ef. Zimmer, 
Kelt. Studien 1, 108. 

*) arachlichedsom (YBL. araclichemsom); vgl. clichidh .i. tiotwilidh 
O'Cl.; atclichim 'I meet'(V) RO. 12, 113; Strachan, Saltair p. 59. 

'•) imdirech 'sich gegenseitig ausziehen' (LL. hntharnmg), Inf. zu 
dergim; Impf, do-sn-erged, YBL. dosnirged. 

^) in elerbiad a gnlmu . . . eter-da-biad (YBL. eter-do-bied) , beachtens- 
werte Zusammensetzung mit eter. Im LL. sagt Conchobar: 'Glücklich das 
Land, aus dem der Kleine gekommen, wenn er als Jüngling eben solche 
Thaten vollbringt wie als Knabe'. 

') diiig otcegi LU., fobith adoegi Y''BL.? 



EINE SAMMLUNG lElSCHEll GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 371 

Pfleg-liiig uaclibestellt hatte. ' Icli habe einen Kriegshund ', sagte 
Culand, 'der an drei Ketten liegt, jede eine Dreimännerkette; 
er wurde aus Spanien g-ebracht. i) Wegen unsrer Wirtschaft und 
unsres Viehs wird er losgelassen und das Gehöft geschlossen.' 

Darnach kam der Knabe. Der Hund geht auf ihn los. Er 
aber nahm sein Spiel weiter wahr: er warf seinen Ball und warf 
seine Keule hinterher, so dass sie den Ball berührte; der eine 
Wurf war nicht grösser als der andere. Dann wirft er seinen 
Stecken hinterher, so dass er sie (Ball und Keule) erreichte, 
ehe sie niederfielen. Er unterbrach sein Spiel deshalb nicht, 
obwohl der Hund ihn angriff. Concliol)ar und seine Leute ver- 
mochten sich darob nicht von der Stelle zu rühren;'') sie glaubten 
ihn nicht lebendig holen zu können,») wenn auch das Gehöft 
geöffnet gewesen wäre. 

Als sich nun der Hund ihm näherte, warf er seinen Ball 
und seine Keule von sich und packte den Hund mit seinen beiden 
Händen, d. h. er legt die eine Hand an den Apfel des Halses 
des Hundes und legt die andere an seinen Nacken. Er schlug 
ihn gegen einen Steinpfeiler in seiner Nähe, dass jedes Glied 
von ihm aus seinem Gelenke sprang.'') Nach andern jedoch 
warf er ihm seinen Ball ins Maul, so dass er durchging und 
seine Eingeweide mitnahm. 

Die Ulaten eilen ihm entgegen, der eine auf dem Gehöft, 
der andere an der Thür des Gehöfts. Sie bringen ihn vor 
Conchobar. Sie machen grossen Alarm, nämlich des Königs 
Schwestersohn sei in Lebensgefahr. Darnach kommt Culand in 
sein Haus. 'Glück auf. Junge, wegen des Herzens deiner Mutter! 
Hätte ich doch kein Fest angerichtet! Ein Leben ist vernichtet, 
und eine Wohnung draussen ist meine Wohnung nach dem Tode 



1) drchu ' eiu Kriegshund ' ; so heisst Ciichuliuu drchu Emna LL. 87bll. 
Es ist ein gemeinceltisches Wort = welsch aergi, das schon im Gododin vor- 
kommt. 

^) torbais 'es hinderte', von torba i. toirmeasc Windisch Wb., torbad 
LL. 262 a 21, torbaitis 55 b 8. 

3) ni faircbitis i mbethaid ar a cind (YBL. ni faircibdis) eig. 'sie 
würden ihn nicht am Leben lassen (oder behalten), ihm entgegengehend (um 
ihn zu holen)'. 

*) co7isescaind cach ball de a lethe; vgl. con-sescaind ina cend 'es flog 
in seinen Kopf LU. 71a 43; coro shescuind a cend 'sein Kopf flog ab', 
RC. 13, 30, wozu die Variante goro tebisstur a cenn 'er schnitt seinen Kopf 
ab', RC. 14, 452. 

24* 



372 STERN, SAMMLUNG IBISCHER GEDICHTE IN KOPENHAGEN. 

meines Hundes. Er erhielt •) mir Ehre und Leben', sagte er, 
'der Fanüliengenosse, der mir jgenommen ist, nämlich mein Hund. 
Er war Schirm und Schutz für unsere Habe und unser Vieh. 
Er behütete uns jedes Haustier, 2) beides im Felde und im 
Hause.' 'Das will doch nicht viel sagen', versetzte der Knabe, 
' ich werde dir ein Hündchen von derselben Rasse aufziehen, und 
ich werde Hund sein dein Vieh zu behüten und überhaupt dich 
selbst zu behüten, bis dieser Hund heranwächst und tauglich 
wird. ITnd ich werde das ganze Feld Murthemne durchstreifen; 
nicht wird man mir eine Trift oder eine Herde nehmen, ohne 
dass ich's bemerke.' 3) 'Culands Hund sei dein Name hinfort!' 
sagte Cathbad. 'Meinetwegen sei es mein Name!' sagte Cuchu- 
linn. — Jemand, der dies that, sechs Jahre alt, kein Wunder, 
wenn dies hier von ihm jetzt vollbracht wäre, wo er siebzehn 
Jahre alt ist, schloss (Jonall Cernach. 



') condgyaib, ebenso Trip, life 78, wird in Hogans lateinischen Texten 
mit 'posuit', 'fuudavit' übersetzt (Todd lect. 5, 33. 34. 40). 

'■') slabra 'cattle, cows' O'Don. siiijpl., 'Mitgift von Kühen und Zäumen', 
Metr. gloss. 95; vgl. Windisch s. v. tindscra. 

") manip a ürderg limsa LU., a urrog: YBL. 



Berlin. Ludw. Che. Stern. 



THE SO-CALLED 
ABSOLUTE FORM OF THE IRISH IMPERFECT. 



It has long been lield that in the third Singular of the 
Irish imperfect there was by the side of e. g. nocarad an 
absolute form *caraid, cf. KSB. VII, 6, Gram. Celt.^ 1090. In 
KZ. XXVII, 157 AVindisch, wlio liad previously regarded these 
forms as liistoric presents, professes liis adlierence to the other 
view, chiefly apparently because canaid can be explained from 
*canetai, Gr. (fegtrai as no-canad from *caneto, Gr. (ftgsro. In KZ. 
XXVIII, 321 sq. Zimmer cites what he considers other instances 
of the formation; cf. also p. 329, where he says: 'beachtet man 
nun 1. dass zu dem verbum f erahn sichere formen der 3. sing, 
prät. sind das absolute präsens secundarium feraid und das 
s-präter. ferais'. In spite of this consensus of opinion, it seems 
to me that the existence of such an absolute form is by no 
means well established, and I venture to express my doubts 
here, in order that either further and more convincing evidence 
may be produced in favour of the formation, or that the form 
may disappear from Irish grammar. 

In the first place the evidence must be cited from which 
the form has been inferred. 

Fiacc's Hymn;!) 

30 canaid cet salm cech n-aidchi, do rig aingd fo gnia. 

33 foaid for leicc luim iarum ocus cuilche fliuch inibi. 

34 iccaid liiscu la truscu, mairb dosfiuscad do bethu. 



1) In 1. 68 beith cannot be imperfect iudicative, since the imperfect 
indicative of this verb shews i, not e — nobiinn, nobiid, or contracted, nobid, 
nobith. beith can hardly be anything but the infinitive, possibly a scribal 
corruptiou of buith, 



374 ABSOLUTE FORM OF THE IRISH EWPERFECT. 

Feiire Oenguso Jiilj^ 12: 

Conruala co haingliu 
Nazair scel cech senaid; 
Felix, ba madtulaid, 
Cona sluag tnor melaid. 

Saltair na Rann 2694: 

Rogenair fcr tnnith combuaid 

fo nel (fo nim ncl Stokes) cachnaith Nemniaid. 

Zimmer 1. c. would discover also some forms in prose. 
He remarks (p. 321): lingthi 'er (Cucli.) sprang in die höhe'. 
LU. 111 b, 18 = nolinged dano inardi ib. 112 a, 3; so fecht nöen 
and cingtheseom tarsin cathraig LU. 112 a, 9 = nocinged fora- 
chülu etarhuas LU. 112 a, 1. 

We will consider tlie last examples first. In LU. 112a9 
cingthi cannot be imperfect, as it refers to a single definite act. 
Cuchulinn kept springing {nocinged, nolinged) to see if he could 
leap into the town, and in the end fecht nöen and cingthiseom 
tarsin cathraig ammiüg corrabi thall immedon na cathrach i n-doriis 
ind rigthige. In this passage it is clear that nocinged and cingthi 
are not identical in meaning; nocinged expresses the succession 
of Springs whereby he tried to get into the place, while cingthi 
denotes his final successfnl spring, and is historic present in 
preterite sense. So in LU. 111 b 18, lingthi refers to a single 
leap, not to a succession of leaps (= schnellte sich in die höhe, 
Zimmer, Celt. Ztschr. I, 95), while in 112 a 3 the writer is de- 
scribing a succession of leaps. As to the phrase feraid failti 
(1. c. p. 329) it is a very common one, but in it feraid corre- 
sponds in meaning to fcrais, not to noferad (cf. LU. 48 b 13, 14). 

As for cachnaith in the Saltair, whatever it is, it can 
hardly be a verbal form. Granting that cachnaid might be an 
absolute form of the secondary future, that tense would be syn- 
tactically out of place here. Again the last syllable of ccchnaith 
rhymes with maith in the preceding line. This shows that the 
accent was not chchnaith (a verb) but cechnäith {cech followed 
by a noun). But the line is corrupt and I can give no certain 
Interpretation of it. 

In the passage of the Felire melaid is explained by the 
glossator to mean romeiled .i. romianaiged per martirium 1. 
romeiled per martirium 1. milis, from which little can be learned, 



J. STRACHAN, 375 

except that he was sadly at a loss liow to deal witli the word. 
That melaid here is the absolute form of the imperfect passive 
is altogether improbable for two reasons. In the first place, 
supposing' that melaid could be the absolute form of nomeled, it 
would hardly be at the same time the absolute form of the 
passive nomelte. Agaiii it would, I think, be contrary to the 
practice of Oengus to use the imperfect to describe the martyrdom 
of a Saint; his regulär tense is the preterite. As to melaid I 
would suggest that it is the second plural of the imperative. 
The meaning is not clear to me. Does it mean 'chew the cud 
of reflexion, ruminate, ponder over'? In Epil. 84 frismelat is 
explained by molad, an explanation wliich though inaccurate, 
may point to some such use of melim. In LL. 96 b 41 rosmela 
has the sense of 'will enjoy', but, even if the meaning were 
appropriate in the passage of the Feiire, the LL. passage 
abounds in such barbarisms that one would hesitate to use an 
isolated form in it to explain a form in an Old Irish poem. 

We have now considered all the passages quoted, with the 
exception of those in Fiacc's hymn, and we have found none 
that can with any probability be interpreted as an imperfect. 
Are the instances in this hymn then sufficient to establish the 
form? I think not. The form, assuming for the moment that 
it really existed, is not found in the Old Irish glosses, and con- 
sequently must be a new analogical formation of some kind. 
What then was the type after whicli it was modelled? So far 
as I know, there are no similar double forms in the singular. 
In the plural we have carait by -carat. But it is not probable 
that a Singular form should be modelled on a plural, and still 
less is that likely, where the new form could only lead to con- 
fusion by its coincidence with a form already existing. And, 
seeing that in the other persons of the imperfect there is no 
distinction of absolute and conjunct forms, why should such a 
distinction have been feit to be desirable in this particular 
person? Windisch has indicated another objection. He says 
(KZ. XXVII, 157): 'ich hielt jene formen für die gewöhnlichen 
präsensformen im sinne eines praesens historicum, und zwar weil 
in demselben hymnus vers 26 pridchad er predigte, haitsed er 
taufte (nicht pridchaid, haitsid) absolut gestellt vorkommen'. 
And that is a very strong objection, for, if at the time when 
the hymn was written there was an absolute iccaid and a conjunct 



376 STRACHAN, ABSOLUTE FORM OF THE IRISH IMPERFECT, 

noiccad, why sliould the writer go oiit of his waj' to confuse 
them? In view of all tliese objections theii, and also in view 
of the paucity of the instances cited, it seems to me somewhat 
rash to enrich the Irish verbal System with tliis new form. As 
to the examples quoted from Fiacc's hymn, I believe that 
Windisch's jtQoreQai (pQovx'iöeq are in this case right, and that 
we have to do simply with the historic present. That the 
historic present may be conjoined with the imperfect is shown 
by a passage in LU. 71b9: amhdtdr int slöig and trath nöna 
oaccatar docuretJiar in lia form anair 7 a chele aniar ara cend. 
condrecat isitid aer, nothuititis etcr dunad Fergusa ... 7 dunad 
nerand. rohotli ocond reib sin 7 ocond dhairt ontrdth coraile. 
Here condrecat clearly expresses the meeting in the sky of the 
successive stones, which then feil on Medb's army: one might 
say that the historic present here takes the place of the im- 
perfect. In Phil. Soc. Trans. 1895 — 8 p. 228. it has been pointed 
out that the historic present is offen continued by a preterite, 
e. g. LU. 56 a 14, 57 a 10, 57 b 12, 58 a 30. 

So in Fiacc's hymn 1. 33 iccaid Stands at the beginning of 
a line and is carried on by an imperfect.') In 30 canaid is 
followed by the past ho, and in 31 foaid is followed by the 
ambiguous ha and the preterite ni leicc, so that in these cases 
one cannot say with certainty that the forms Avere feit to be 
equal to an imperfect. It may be remarked that the iise of 
the tenses in this hymn seems occasionally somewhat lax. Cf. 
11. 27, 28: 

Nioougebed uacht sini do feiss aidche hi linnib; 

for Hirn consena (pres.) a rige, pridchaiss fri de i )i-dinmb. 

Here parallel to nicongehed we should have expected rather 
nopridchad or x)ridchad. 



1) Cf. 11. 19, 20: 

Tuatha hErend tairchantais dosnicfed sithlaith mui; 
raeraid code a iartaige, bed füs Temrach tua; 

where the future (vividly retained in oratio obliqua) is followed by the 
secondary future. 

Marple, Cheshire. J. Strachan. 



TA SE 'N-A RIGH. 



Bekanntlich wird im Neiiirischen das Prädikatsnomen bei 
dem sogenannten Yerbum substantivum (im Gegensatz zum 
Verbum assertivum) durch eine Umschreibung mittelst der Prä- 
position m, eines dem Subjekt entsprechenden Possessivpronomens 
und des Dativs des prädikativen Substantivs ausgedrückt: td se 
'na righ ' er ist König ', wörtlich ' er ist in seinem König '. Diese 
Konstruktion trägt ein altertümliches Gepräge und wird von 
Atkinson, Keating, Appendix XIII mit Recht mit dem kjTnrischen 
Arthur sydd yn frenin verglichen. Trotzdem kann die neuirische 
Konstruktion in ihrer heutigen Form nicht alt sein; denn im 
Altirischen wird ata gar nicht mit einem Prädikatsnomen ver- 
bunden. ') AVas im Neuirischen als ein begrifflicher Unterschied 
zwischen dem Verbum assertivum und dem Verbum substantivum 
auftritt, ist im Altirischen weiter nichts als ein Unterschied der 
Betonung. ZAvar spricht man gewöhnlich von einem Unterschied 
zwischen den Formen der Kopula und den Formen des selb- 
ständigen Verbums ' sein ' (was sich übrigens auch nicht mit der 
neuirischen Doppelheit deckt); dies ist aber nur deshalb im 
Wesentlichen richtig, weil die Kopula gewöhnlich unbetont, das 
selbständige Verbum gewöhnlich betont war. Aber in den be- 
sonderen Fällen, wo der Kopula das Prädikatsnomen nicht folgt, 
sondern vorausgeht, werden für die Kopula dieselben Formen wie 



*) Einige Ausnahmen kommen vor, werden aber nicht in neuirischer 
Weise ausgedrückt: ni tidinn fesine ataam fortediri Wb. 15 a 13 'not frora 
ourselves are we messeugers to you'; ata diu atach n dmmi Ml. 66 d 1 gl. 
deus noster refugium {atach Ml. 40 b 12, 13; 49 d 14; 54 b 21). 



378 HOLGER PEDERSEN, 

für das selbständige Yerbum verwendet: ha deidbiriu dünni im- 
mormus olhiböi dosom Wb. 9 c 10; nipagliccu felsuh olamhieidsi 
26d26; issochrudiu Idam oldösa 12 a 21. In diesen Fällen 
fungiert das Relativum als Prädikatsnomen. Die Sache liegt 
also ganz Avie bei euch und cach, wo gleichfalls der Unterschied 
an und für sich kein begrifflicher (Substantiv : Adjektiv), sondern 
nur ein lautlicher (betont : unbetont) ist, weshalb die unbetonte 
Form in einem bestimmten Fall auch substantivisch verwendet 
wird: euch ngdd Wb. 31 c 14, neuir. gach a 'all that', z.B. beim 
jüngeren MoUoy Gl (die betonte Form lautet im Xeuirischen 
cdch). Ueberhaupt besteht, wenn wir von der indogermanischen 
Wurzel *es- absehen, zwischen den Kopulaformen und den Formen 
des selbständigen Yerbums 'sein' kein anderer Unterschied als 
der vom Accent bewirkte. Ich habe KZ. XXXV, 359 aus- 
gesprochen, dass nita, niiat, nidat sich zu itda, arthd ebenso 
verhalten wie die Kopulaformen der Wurzel *hhü- zu den selb- 
ständigen Formen desselben Yerbums; d für t erklärt sich eben 
aus der Unbetontheit. Leider habe ich es aber unterlassen, auf 
die hierauf bezüglichen Erörterungen von Thurneysen in dieser 
Zeitschrift I. 4 einzugehen. Denn dass Thurneysen mit Eecht 
in den Formen -dem, -ded, -dct eine ältere Lautgestalt sieht 
als in -dam, -dad, -dat, fällt mir gar nicht ein zu bezweifeln. 
Aber das Yerhältnis zwischen -tdam : -dem : -dam ist meiner 
Ansicht nach mit den Formen des possessiven Pronomens der 
3. Sg. (betont di, unbetont e, jünger a) ganz parallel. Dabei 
wird es allerdings nötig, ursprüngliche thematische Formen an- 
zunehmen, also z. B. für die 1. PI. als Grundform *täjemos an- 
zusetzen ; nach Ausfall des j wurde ae in unbetonter Silbe zu e 
kontrahiert , Avoraus sjtäter Aviederum a entstand. Dagegen 
spricht nicht, dass -caram nach der herrschenden Ansicht auf 
ein unthematisches *karämos zurückgeht, denn Avir sind nicht 
berechtigt, Identität der Flexion ZAvischen attdu und carimm zu 
postulieren (vgl. übrigens Brugmann, Grundriss II, 958, 906, wo 
zu lat. stämus bemerkt Avird: 'Da man nicht sieht, warum ein 
altes *stänius (vgl. dämus) nicht hätte bleiben sollen, so ist es 
vorzuziehen, das ganze Präsens siö auf *s{äl-ö zu beziehen'). 
Da also im Altirischen ein Unterschied zAvischen einem Yerbum 
substantivum und einem Yerbum assertivum nicht besteht, so 
kann auch die eigentümliche Konstruktion des Prädikatsnomens 
beim ersteren nicht als solche alt sein. Der Ursprung der Kon- 



TA SE 'n-a righ. 379 

striiktion muss auf einem benaclibarteii Gebiete zu suchen sein. 
Diese Erwartung wird durch das Mittelirische vollauf bestätigt; 
im Mittelirischen kommt eine entsprechende Konstruktion ganz 
häufig vor, nicht aber beim Prädikatsnomen, sondern bei einer 
Apposition: is bes düihsi infarnultaih LL. 112 b 47 (Wi. Irische 
Texte 101) 'es ist Sitte für Euch Ulsterleute'; düinni narnultaib 
LU. 56b30, 41 'für uns Ulsterleute'; duibsi farnidtaib LU. 61b44; 
isgess düih infarnultaih LL. 65 b 43. Bei dieser Konstruktion ist 
dreierlei zu beachten: 1. das possessive Pronomen; 2, der Dativ 
(ursprünglich Instrumentalis); 3. die Präposition in. Ich werde 
zunächst feststellen, dass die beiden ersten Punkte sich schon 
im Altirischen finden. In meinem Buche 'Aspirationen i Irsk' 
p. 71 habe ich bemerkt, dass arpreceptorih ^em^c Wb. 19a3 'wir 
Heidenapostel ' bedeutet; der lateinische Text lautet tantum ut 
paupermn memores essemus, und die irische Glosse bestimmt das 
in essemus liegende Subjekt näher. In seiner ebenso gründlichen 
wie freundlichen Recension meiner Arbeit bemerkt Strachan (oben 
p. 210): 'for this translation surely some support is wanted'. 
Ich werde daher hier anführen, was für mich als hinlängliche 
Stütze meiner Uebersetzung gilt. Wb. 31 d 1 wird invicem 
odientes durch arnöis rechto manetar glossiert, was Stokes 
richtig übersetzt 'we folk of the law'; vgl. attaam arndUs i 
cuimriug 32 a 28 'we twain are in bonds'; ähnliche Beispiele 
ZE. 311; inda leiisom nisroissed imned na erchrae dogres asoin- 
migi acloinaib Ml. 39 c 34 'es scheint ihnen, dass kein Leid oder 
Zerstörung zu ihnen kommen wird; ohne Unterbrechung (ist) ihr 
Glück (Nom. PL), obgleich sie böse sind' {acloinaib ist also 
Apposition zu dem Genitiv a vor soinmigi). Häufiger ist aller- 
dings der Gebrauch des Instrumentalis ohne ein begleitendes 
Possessivpronomen: et hesom triuss Wb. 7 c 8; isnini firiönaib 
[Wb.] 33 a 7 gl. nos (isnini ist Nominativ) ; judicabimus .i. hires- 
chaib Wb. 9cl0 'wir Gläubigen'; dinni preceptorib 10 d 8 "of us 
preceptors' {preceptorib ist natüi'lich nicht von der Präposition 
regiert); quibus nos utimur .i. laitnorib Sg. 4a2 'wir Lateiner'; 
errantes gl. maccaib israhel Ml. 92 c 3 ; indiunni israheldaib 
Ml. 94 d 6; huait chotarsnu ML 108 a 4 gl. te adverso (dies Bei- 
spiel ist KZ. XXXV, 428, § 93e nachzutragen; ich hatte es über- 
sehen, weil ich anfangs das t als possessives Pronomen auffasste); 
nanni adrocJwbursam firianaih Ml. 56 b 24 ' was wir Gerechten 
gewünscht hatten'. Dass der Dativ in allen diesen Beispielen 



380 HOLGER PEDERSEN, 

als Instrumentalis zu fassen ist, geht daraus hervor, dass über- 
haupt der nackte Dativ im Sinne des Instrumentalis noch im 
Mittelirischen ganz gewöhnlich vorkommt; die verschiedenen 
Gebrauchsweisen hier zu beleuchten, erlauben mir meine 
sonstigen Beschäftigungen nicht; ich führe daher nur ein Bei- 
spiel an: ise nohenfad acrdnd öenhemim dibun LU. 58b21 'er 
könnte den Baum mit einem Hieb von der Wurzel schlagen'. — 
In den mittelirischen Beispielen der besprochenen Konstruktion 
steht oder fehlt die Präposition in (mfarnultaib, fanudtaib); dies 
Schwanken erklärt uns, wie nammd missverständlich über 
inaniain zu anidin (Aspirationen i Irsk p. 101 f.) werden konnte. 
Hier wie bei andochum : innandocJmm (Accusativ) ist die Kon- 
struktion ohne i7i die ältere. Die Konstruktion mit in kommt 
im Altirischen nicht vor; wohl aber finden sich Beispiele, die es 
verständlich machen, woher sich dieses in eingeschlichen hat. 
Wb. 24b21 nirobe cacli reit innadligud daratsidsi imnmrgu ar 
farfoirbthetu übersetze ich (abAveichend von Stokes) ' dies alles 
war keine Pflicht; Ihr habt es aber trotzdem wegen Eurer Voll- 
kommenheit gegeben'. Dies stimmt scheinbar genau mit dem 
Neuirischen; wenn man aber aufmerksamer zusieht, wird man 
erkennen, dass das Beis})iel mit biid cacJignim innathechtu Vd 'd 28 
enge verwandt ist, und dass die Präposition in noch ihre 
ursprüngliche Bedeutung hat. Aehnlich Wb. 5 b 84 (ramis non 
pepercit .i. indat iudei 'welche (Prädikatsnomen) die Juden 
(Subjekt) sind' (eigentlich 'worin'); in diesem Falle scheint der 
Gebrauch von in notwendig gewesen zu sein; denn nur so 
A^ermag ich inddu = olddu zu erklären {nambu tressa dia hiru- 
scdem imhöi dia ceclia cathrach Ml. 53 d 6 ' dass Jerusalems Gott 
nicht mächtiger sei als der Gott Jeder anderen Stadt"); indäii 
bedeutet eigentlich 'was ich bin' (urspr. 'worin ich bin'); die 
vergleichende Partikel fehlt, was in Hinblick auf ni diliu limm 
nech r<?rt?7?« Wb. 23al4 u. s. w. nicht unerklärlich ist. Uebrigens 
kommt das im Neuirischen (als nd) allein herrschende inddu im 
Wb. nocli nicht vor. — Schliesslich erwähne ich nur noch, dass 
man an einer Stelle im Wb. versucht ist, and prädikativ zu 
fassen: nitat cecni liuiU :i. ni sochude diib ataat and Sa 17 'nicht 
viele von ihnen sind es (sind weise)'. Im Neuirischen ist eine 
solche Verwendung von ann allerdings nicht gebräuchlich, wohl 
aber kann in dieser AVeise das Subjekt ausgedrückt Averden: 
is righ td ann 'er ist ein König", vgl. ni fhuil ionnainnc acht 



TA SE 'n-a righ. 381 

daoine somharhJitha 'we are but mortal' Atk. Keat. 391. ■ — Das 
cj'iiir. yn in yn frenhi hat natürlich mit der Präposition nichts 
zu thun; es ist der Instrumentalis des Artikels = ir. in in in- 
chorpdid Wb. 27 a 12, ZE. 608. ') 

Es sei mir erlaubt, schliesslich noch einen ganz anderen 
Fall zu besprechen, wo ein unursprüngiiches in sich im Mittel- 
irischen eing-ebürg-ert hat. Ich meine das von Stokes, Irische 
Texte II 1, 136 (Togal Troi 513), belegte Relativpronomen inan, 
anan, nan. Aus den dort beigebrachten Beispielen und aus den 
sonstigen Beispielen (LU. 36b2; 52 b 22, 29; LL. 54al7, 72a42, 
b6; AVi. Irische Texte I 96, 14; 104,16 u. s. w.) geht hervor, 
dass nach diesem Pronomen immer die echt zusammengesetzte 
Yerbalform folgt. Es kann also nicht eine blosse Verdoppelung 
von an sein, auch nicht der Artikel + an, sondern nur die 
Präposition in -f an. Im Altirischen fungierte bekanntlich in 
in der Bedeutung 'worin'; daneben tritt im Mittelirischen inan 
(Atkinson, Passions and Homilies p. 519). Da nun das altirische 
in 'worin' und an 'das, was' in der mittelirischen Aussprache 
zusammenfielen, so trat auch neben an 'das, was' ein inan. Ich 
habe die Sache hier angeführt um darauf hinzuweisen, dass inan 
'das, was' noch heute im Manks und im Schottischen fortlebt. 
Für das Schottische vgl. Stewart, Gaelic Grammar'' p. 64 (wo 
jedoch eine unrichtige historische Erklärung gegeben wird); für 
das Manks vgl. Book of Common Prayer I 61, 33 {ny va loayrit); 
74, 11; 90, 10 u. s. w. 



^) Einen historischen Zusammenhang zwischen dem celtischeu und dem 
slavischen prädikativen oder appositioneilen Instrumentalis (Miklosich, Ver- 
gleichende Grammatik IV, 72öff. ; Delbrück, Vergleichende Syntax I, 2ü2 ft".) 
darf man nicht vorschnell annehmen. Diese Verwendung des Instrumentalis 
beruht auf einem leicht verständlichen psychologischen Vorgang und kummt 
auch in nicht -indogermanischen Sprachen vor; Beispiele aus den ältesten 
türkischen Sprachdenkmälern z. B. bei Vilh. Thomsen, Inscriptions de l'Orkhon, 
Helsingfors 189(5, p. 154. 

Kopenhagen. Holger Pedersen. 



LES FORMES DE L'INFINITIF BRETON. 



1. L'inflnitif a g-arde dans les idiomes celtiques plus long- 
temps qu'ailleurs soii caractere primitif de substantif abstrait. 
En vieil irlaiidais, il se decline et gouverne le genitif; eii 
armoricain, la iiiultiplicite de ses formes le separe de la con- 
jug-aison et le rattache encore nettement ä sa loiiitaine origiiie, 
la derivation nominale. 

Au point de vue morpliologique, les inf. bretons peuvent 
se repartir en 5 series, suivant qu'ils sont 

1 identiques au radical du verbe: bret. mo3'en coli perdre, 
participe collet; 

2 ou formes de ce rad, et d'un suffixe: mw«;/' clianter, 
p. canet\ 

3" ou derives du rad. verbal, avec alteration soit d'une 
consonne: maezur nourrir, p. wagnet; soit d'une voj'elle: guenel 
naitre, p. yanet\ 

4^' ou qu'ils different du rad. verbal par le suffixe: gounit 
gagner, p. gonnezet; 

5" ou qu'ils n'ont rien de commun avec ce rad.: monet 
aller, p. aet. 

2. Le moj'. bret. coli est aussi un nom, 'perte', aujourd'hui 
Jioll niasc, plur. ou; gallois coli m., cornique et ancien irl. coli, 
gaelique d'Ecosse call m. De meme le m. b. harn = juger et 
jugement (auj. fem., comme en gall. harn); comps parier et parole, 
dianc echapper et moyen d'echapper (gall. id. dans les deux sens); 
emolch cbasser, moderne tmolc'h cliasse (voir §32), etc.; bret. moy. 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON, 383 

et mod. göret (ne pouvoir qu') y faire, vieux bret. uuoret secours 
dans les noms d'liommes comme Catuuoret auj. Cadoret, v. cornique 
Gur-uaret Revue Celtique I, 341 , gall. gtvared delivrer, delivrance 
(m.), gaulois vo-refo- dans Voretovirius , cf. mb. ret course, auj. 
red\ irl. rith courir, course; bret. mod. dazcor, vannetais daccor, 
dacor rendre, cornique dascor, irl. tathclwr retourner, cor jeter, 
placer, g-all. egor ouvrir, v. br. ercor coup, irl. erchor. II ne 
manque point, cependant, d'inf. de ce genre qui n'ont pas d'autre 
emploi: sedou ecouter, auj. chelaou, etc. 

Outre des niots celtiques, cette serie comprend des emprunts 
latins: mb. disqiienii descendre, descente; et fran^ais: achap 
ecliapper, commancc commencer, comancc commencement, essae 
essayer, respont repondre, reponse, etc. 

3. Les Inf. en -{h)a exprimant l'idee de cliercher, aller 
trouver, comme hrolia regagiier son paj^s, douarha acquerir des 
terres, mod. Ticseca cliercher des clievaux Soniou JBreiz-Isel I, 294, 
arg'ot de La Roche -Derrien eltrisa chercher du pain, sont iden- 
tiques au radical verbal, d'ailleurs peu employe ä d'autres temps; 
cf. Hing'ant, Eltments de la grammaire bret. 211; Revue Celtique 
IV, 145, XI, 111 et suiv.; Glossaire moy. hret. 2e ed. v. sam. Le 
moy. bret. a une Variante -(li)a-ff, analogique des Inf. en -äff: 
tescouha et -haff glaner, pesqueta, -taff pecher (gall. pysgota, 
iiQvm({\\% pisgetta); mo^. pesquetaff ^om. 150, iv^o,. placJietan (iowYiY 
les Alles Peng-. YII, 196, hacliatan battre Son. Br. Iz. II, 204. 
Le van. n'a guere d'inf. en a que ceux de cette categorie: pis- 
quetta, Vocahulaire nouveau Vannes 1846 p. 25, etc. (voir § 29). 
Selon M. Le Bayon, Gram. hret. du dküecte de V. 22, pislieta et 
les mots de ce geni'e n'ont pas de participes, mais forment des 
noms d'agents derives en -a-er, -a-our. Le Dictionnaire de l'A. 
donne pourtant pissquetett peche, enettett chasse des oiseaux, 
lezeuett cueilli des herbes, etc.; le P. Gregoire en leon. pesquetet, 
comme hrisüyet peche des maquereaux, talareguetet pris des 
langons, etc., eznetet chasse aux oiseaux, et en van. enetet (inf. 
enetat, enetein); il ne fait exception que pour le leon. qeffelecqat 
chasser la becasse, p. -cqeet (cf. Rev. Celt. XVIII, 417). Ce part. 
est semblable au van. tuezateit glane, Manuel de Guyot-Jomard 
2e ed. 105 (inf. tuezatad 104; Greg, donne en van. toesatat, p. 
toesatet). On dit quelquefois en trecorois pesketät peche, me les- 
ketäou je pecherai. Le moy. bret. ne presente au part. que pes- 
quetet, qui peut d'ailleurs etre une Variante de -aet. 



384 E. EENAULT, 

D'autres analog-ies se soiit exercees en bret. mod. sur ce 
groupe d'inf. en -{h)a: van. pesqetein, -tal pecher, trec. tescaotiin 
(ct. pennaoti'i, Gloss. 474; pet. trec. tesJcaoua), van. tescanneiü- 
glaner,') van. tohatat, haut cornouaillais tohato id. Gr.; van. 
gihoessa, (ßhoesat, -sein, yihoess chasser Gloss. 256 ; voir § 69. 

4. Plusieurs inf. radicaux alternent en moy. bret. avec des 
equivalents en äff, iff, quehiuefois at, etc.: clinou, -äff verser 
(gall. dineu), dius elire, accus accuser, astenn etendre, hlam 
blämer, embann publier, offr offrir, pourmen promener, prouff 
prouver, refus refuser, repos reposer, sourpren siirprendre, et 
diusaff, etc.; ten et tennaff tirer, cnmiell, emella ff (s') entremettre, 
enrage, arragaff enrager, espos, exposaff exposer, auancc, avanczaff 
avancer, assolff, cdjsohtaff absoudre, poursiff, ponrsuiuaff poui'- 
suivre, emplig, miplicjeafii eniployer, servig, seruichaff ser\'ir, iun, 
yunaff jeüner, ma[t-]ualle, marnaillaff (s')emerveiller, sacrifie 
sacrifier Cathell 3, 13, 26, sacrifia 4, ailleurs sacrißaff) suply, 
supliaff supplier; darempret et daremprediff visiter, frequenter 
(gall. darymred forme comnie go-ret, cf. Bev. Celt. XVI, 319); 
entent, -iff entendre, comprendre, souten, -iff, -y soutenir; son, 
sonaff et senyff, siniff sonner, dire, songe (Cathell 18), songaff et 
songeal penser; coffes, coffessat se confesser; chom, chommel rester; 
sicour, -et se'courir, etc. 

Ces alternances se niultiplient dans la langue moderne: mb. 
poues cesser, reposer (gall. gorphivys, -o), leon. paouez, -a, van. 
poezeiü Gr., en langage de Batz (presqu'ile du Croisic, Loire- 
Inferieure) pezel d'apres lezel laisser; mb. goiiruez etre etendu. 



1) Au lieu de tcscann glaner, cite inexactement Gloss. t)89, l'A. porte 
tesscan, [pl. tescan]7ieu glaue. Le passage du Doctrinal de 1()28, a descq 
(ceux qui) accumuleut (le grain dans leurs greniers), nioutre, je crois, le corres- 
pondant du gael. taisg amasser. M. Macbaiu tire ce deruier de *to-ad- et 
s{e)q suivre; la forme bretonne et le sens iiidiqueraient plutöt la racine seg(h), 
cf. ovrtj^cu. Le bret. moy. clasq acquerir, cbercher, gall. clasgu, casglu amasser, 
iie .serait-il pas de meme pour *co-ad-sg-, et le gall. diosg, diosgl depouiller, 
pour *di-od- (ou -tvo-) sg-? M. Lotli, Les mots lat. dayis les langues brit- 
toniques 150, iucline ä voir dans clasq un iucboatif du eornou. das, van. clac'h 
= *clatt-. Mais das (trec. das Mu. ms 130, 182, dadi Jac. ms 35) et dac'h 
peuvent s'expliquer par une forme *dag issue aualogiquemeut de dasq, voir 
Oloss. V. acc, mous; Rev. Celt. XVIII, 241. La Variante kellasca Pel. est due 
ä l'intiuence de tallasca (leon. et trec), tarlasca (coruou.) se frotter comme les 
gueux, mot que 'M. Roussel ecrivoit callasea' Pel., cf. cascalat, cascarat id. 
Pel., pet. trec. tarlask tique, voir Hev. Celt. Ul, 236; XV, 3tJ4. 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 385 

se coucher (gall. gonvcdd, cornique yorwedha), leon. gourves Gr. 
et gourveza D. Le Pelletier, van. goiirveein, bas van. gourvein, 
gourvo (Lotli, Biet, de Chalons, 44), petit trecorois gourven; 
retourn retourner Catliell 12, -iff' Nomenciator de 1633, p. 155; 
mb. gourdrous menacer, mod. id. et -al, van. gourdrous , -eiü 
Gr., etc. 

Certaines variantes de ce genre peuvent etre plus anciennes 
que la langue moderne. Quand le bret. moy. presente plusieurs 
formes, l'inf. radical doit etre anterieur aux autres, dans la 
plupart des cas, les terminaisons ne montrant guere de tendance 
ä tomber alors. 

5. Voici quelques inf. abreges dont les premiers exemples 
remontent au debut de la periode moderne: ampecli empeclier 
D 145, 191, mb. -äff, -if; annonc annoncer D 190, mb. anntinciaff 
(cf. renonr, -ncaff', -nciaff' renoncer); seinch clianger D 111, mb. 
chenchaff, cJiencJia; dispang dispenser D 85, mb. -nsaff) pardon 
pardonner D 95, mb. -aff\ -ifu, -y; toiich touclier D 122, mb. -äff, 
-ifu; choas clioisir D 38, 79, -a 198, mb. -a/f; conceo concevoir 
D 65, mb, conceuaff (cf. deceff, deceuaff decevoir, receu recevoir). 

On pourrait en citer beaucoup d'autres moins anciennement 
attestes: apparchant ous appartenir ä (l'Eglise) Cat.imp).14:0, mb. 
apparcJientaff] liars ous resister a Jac. ms 31, mb. -äff, cont 
raconter, mb. -äff; espern (et -a, -out, van. -ein) epargner Gr., 
mb. -aff\ ordren ordonner Nik. 131 (-i , van. -eiü Gr.), mb. -a/f; 
ohserve observer Jac. 2, mb. ohseruifu; trompl tromper .^l 174, 
mb. trompaff; contraingn contraindre ^l 133, contrang Mo. ms 
174, contraign, van. -ein Gr., mb. contrainy (cf. depeign depeindre 
JEl 132); van. teh fuir L. hug. M. hl [tehein, teliell l'A.), mb. 
techet, techel. II peut encore se trouver ici d'anciens inf. radicaux. 

M. Le Bayon remarque, p. 22, qu'en van. les inf. sans 
terminaison sont assez souvent des composes du preflxe di-, 
comme dismant detruire, mb. -af\ diskueh se delasser, mb. dis- 
cuizaff (dial. de Batz dicJmic'h et dichuiaT); displeg deployer, mb. 
-äff. On peut comparer en cornou, dispris mepriser Kant. Z. 
V. 16, displlj deplaire 13, mb. disprisaff, displigaff; en trec. distruj 
detruire Pev. m. Em. anc. ed. 148, mb. distriigaff; difram mettre 
en pieces, arraclier Mo. ms 201, (diframma Gr., la forme du mb. 
est inconnue), etc. U y a de ja en moy. br. dibah clioisir, digueg 
epeler, discar abattre, dispenn detruire, dilog deloger (mod. dilogea, 
van. -geiü Gr.), etc. 

Zöitachrift f. celt. l'hilologie II. 25 



386 E. ERNAULT, 

Le pet. trec. supprime souvent les terminaisons des inl 
accompagnes de l'auxiliaire 'faire'; voir Mev. Cclt. IX, 247 ; cf. 
guel a rit vous voyez, Son nevez var sujet hro ann aour, p. 3; 
cornou. enem hh'j a ret vous vous plaisez (lä) Kant. Z. V. 3. Un 
inf. du mb. pe^ a auis dichuy que vous semble se trouve dans 
ams a ra din il me seniible Quiquer 1(390 p. 35, 47, avis a ra 
(ßienen 89, guene 87 {avis e din id. 96 = mb. avis eit dif contient 
un nom; on dit adjectivement en pet. Treg. avis on je suis d'a\is, 
cf. me a ve aviz d'ehoclt, da je vous conseillerais de Sie Tryphine, 
Quimperle 1863, p. 260. voir ibid. 350; avec un autre mot, ali 
'venn d'elwc'h da id., 200). 

6. D. Le Pelletier et Le Gonidec regardant les inf. radicaux 
comme mutiles et peu corrects, etaient portes ä y ajouter plus 
ou moins arbitrairement des terminaisons. Le Dict. de Le Gon. 
donne, par exemple: 'holla, et par abus liolV perdre; ' gourveza, 
et par abus gourvez' s'etendre; Pel., preoccupe de distinguer le 
nom coli perte de l'inf., ne mentionne meme pour celui-ci que 
colla et colli, formes plus rares {kolka Truh. 173, 203, 239; van. 
coleiü Gr., collein l'A., colein l'A., Chal.). II a ' gourvez ou plütot 
gourveza'; il eut ete plus exact de dire: 'gourvez, quelquefois 
gourveza\ Le manuscrit dit 'de Eoussel' (cf. Bev. Celt. TV, 104) 
fournit un utile moyen de controle: son auteur, ([ui s'est garde 
d'enregistrer des inf. imaginaires qu'oii lit cliez Pel., comme iela 
et liei ou Jiea aller, ne cite que coli perdre, mais gourvez et 
gourveza. II ne distingue point clask cliercher de clask reclierche, 
tandis que Pel. veut que l'inf. soit clasJd; etc. 

7. La difference du mb. heul suivre avec le rad. du part. 
heulyet, etc., cf. l'autre inf. hetdyaff, n'est pas süffisante pour Ten 
separer en l'identifiant au nom masc. heul pl. you suite Gr., cai* 
hetd signifiait aussi 'suis!' et 'il suit', cf. Gloss. v. campy. Greg, 
distingue heid suivre de heuly il suit; il a encore les inf. heulya, 
van. heli, heidyein, heliein. On dit ä Batz heuli; en pet. trec. 
heulU (Ih mouille), cf. ruill couler coli, Peng. VI, 83, dirnill id. 
Kant. Z. V, 28, mb. ruülaff' rouler, mod. ntilha, -Ihal Gr., rhuillein 
l'A,; scuill verser, Pev. m. Em. anc, 148, pet, trec, id., mb. scuyllajf; 
va c'husuil me conseiller Tritb. 47, mb. cusulya/f; mb. cuntuill 
cueillir, mod. cutu'ilh, -a Gr. (gall. cynnull, -o); disclery (2 syll.) 
Version faire des vers Mo. 144, disclairy (3 syll.) declarer, raconter 
Jac. ms 8, mb, disclaeryaff. 

8. Cette premi^re serie d'inf. ne s'enricliit pas seulement 



LES FORMES DE iAnFINITIF BRETON. 387 

par des apocopes, qu'amene raiialogie, mais aussi par un plieno- 
mene contraire, une sorte d'agglutination soudant ä la raciiie 
une termiiiaison dont la nature a ete meconnue. Ainsi, tandis 
que hanv nommer (un g"ouverneur) Jac. 65 est pour Jienrel, p. 
hanvet, disrevel raconter Clr. = mb. ä-ez-reii-ell, est deveiiu im 
inf. radical, d'oii le part. disrevelet, et meme les nouveaux inf. 
disreveli Gr., disrcvella Gon., par suite de la disparition de raiicien 
part. *de^reii-et {Gloss. 154). Cf. le derive Kenvclidkfez Faret 
Franges la nominatioii des Pairs de France Discl 13, au lieu de 
hanvidigez Gon., van. lianlmediguiah TA. 

Ces deux meprises ont altere diversement l'expression ren 
dael 'mener du bruit', part. *reet dael, oü d'ailleurs le second 
niot etait un substantif. Bendael disputer (ho rendael les quereller 
Truh. 52), traite comme un inf. derive du rad. renda-, a donne 
au part. rendaet; regarde comme un inf. radical, il a fait rendaelet, 
et l'inf. nouveau rendaela, Gloss. 568, 747. Les mots daea, p. 
daeet defier, dae pl. ou defi Gr., däc, dcüie Pel., dae m. Gon., 
semblent aussi extraits du subst. dael dispute, Gloss. 140, qui 
aura ete pris pour un inf. contracte de *daeel. 

9. II y a dans la 2e serie deux terminaisons, -a et -o, qui 
au point de vue etymologique, peuvent rentrer dans la lere; il 
en est de meme de -i qui, pour la langue moderne, appartient ä 
la 3e Serie (2e division). Nous joindrons ä l'etude de ces trois 
sortes d'inf. celle de la terminaison qui a donne en v. bret. -tn, 
mb. -ff, trec. -n. 

Cette derniere ne se trouve en v. bret. qu'apres o et ?'; 
eile forme des inf. et des noms. Yoici les exemples de -om: 
meplaom etre confondu, douohinnom (nommer?), linom rature, 
tigom taclie naturelle, -lestneuiom nausee (Rev. Celt. I, 355; XI, 116; 
XIII, 249), guedom serpe. 

Meplaom, de *mebl-Jia-o-m, est forme comme le cornou. 
tohato, sauf l'element final, qui manque aussi en mb. dans coiiezo 
tomber, gall. civijddo, civyddatv\ efuo, effuo boire, haut cornou. 
evo, efo Gr. 

Linom est parent du v. irl. lenomnaih (dat. plur.), tlieme 
en -men, cf. lat. nomen, inf. liomerique ififievai, etc. Le bret. ne 
laisse pas, d'ordinaire, distinguer ces tliemes de -mä et -wm, qui 
sont aussi employes ä l'inf. en v. irl. Le trec. lamm sauter 
Barzaz Breiz 168, cornou. id. 37 (= lammoiä, Gtverziou Breiz- 
Izel I, 136), repond au v. irl. leim id., et saut; mais il a pu, dans 

25* 



388 E. ERNAULT, 

cet emploi, etre abreg-e de lammet Gr., mb. lamet; cf. v. br, 
lammam je saute, mais v. irl. Imgnn. Le plur. lemmen sauts 
est dans le ms. de Eoussel. Le bret. n'emploie que comme nora 
hoem, hom cou]), pl. hcmen, = irl. heim id., qui sert d'inf. ä 
henaim je frappe, mb. henaff couper. En bret. moy. hram crepitus 
ventris, irl. hreim, a forme l'inf. hramet (v. irl. hraiyhn pedo); 
garm cri, irl. gairm cri, crier, l'inf. garmet (irl. gairim je crie); 
cam pas, = v. irl. ceimm id., et marcher, a un derive camet qui 
n'est pas un inf., mais un synonjme de cam (v. irl. cinghn je 
marche); tarn morceau, irl. temm; g^ael. tenm morsure, mordre, n'a 
pas non plus de verbe (irl. ro-s-teind il le coupa). Cf. Bev. 
6W^. VIII, 524 — 527; Gloss. v. quersidigaes. 

10. En irl., les alternances comme denam, denom, denum 
faire, sont purement plionetiques. En bret,, o represente un 
ancien ä long-, et a un ancien ä. La voyelle du v. br. -om est 
la meme que dans crihot il agite, fleriot il sent (du lat. fragnl-re), 
et dans le gall. carodd, caraivdd il aima.i) Par exemple, le 
V. br. rannam je partage, v. irl. rannalm, de rann partie, v. irl. 
rann id. et partager = *rannä, faisait ä l'inf. *rannom = *rannä- 
yne, cf. en grec ri{iit, ri^n), Tififjooj, rifitj/ja, eol. tifjü^uevai , lat. 
2)lanta, plantare, plantämentum; medicäre, medicämen, medicä- 
mentum, etc. 

11. L'a bref se montre ä cette meme conjugaison, dans des 
formes ä coup sür anciennes: v. bret. scarat tranclier, van. skarat 
se fendre, v. irl. scarad se separer, =^ *scarä-tu- comme rannad 
partager, earad aimer, gall. carad m. amour = *ranna-tt(-, gaul. 
carä-tu- dans les noms Caratucus, Caratullius (cf. lat. amä-tum, 
amä-tu, hom. ßoij-Tvg)] moy. bret. querchat, auj. Jcerc'hat chercher, 
bas lat. *circatnm (cf. v. bret. gimiod du lat. venütus dans giii- 
nodroitou filets de cliasse). C'est au part. gaul. carä-tos, d'oü les 
noms Caratus, Carätäcos (irl. Carthach, v. bret. Caratoc) que se 
rattache le v. irl. ro charad il fut aime; cf. v. bret. strocat il 
fut traine; mb. hanuat il fut nomme, furmat il fut forme, etc. 
Eappelons encore le gall. caradivy aimable, corniciue caradoiv, v. 
irl. carthi, bret. Karadou (nom de femme, Xllle siecle); v. bret. 
in-a-atoe gl. ineundum. 



*) Le cornou. a zunoz il sii^-a Barz. Br. 230, eu admettaut qu'il soit 
bleu observe, peut etre ime Variante de zunaz suggeree par la rime. Voir 
Oloss. V. dicaczc. 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 389 

Ceci montre raffinite des inf. bret. en -om, -o, avec ceux 
en -äff, -a. L'absence de "^am en v. bret. peiit faire penser que le 
mb. -äff resulte d'un melange de "^-off avec -at ou -a. Le cornique 
presente cette derniere forme comme Variante de e: codha, codhe 
tomber, ranne, radna partager. 

12. Voici les exemples de -im en v. bret.: diprim manger, 
guomonim promettre, endlini gain, süim protection, denigiiescim 
dispute, i hepcorim ä l'ecart, separe, prive (de); en v. gall.: nioUm 
louer, erchim demander, stlinnim parole, gnim peine, travail {Bev. 
Celt. VI, 17), nedim liache, guillihim tenailles. 

Hepcorim repond au gall. hehgori mettre ä part, cf. van. 
dacoreifi rendre Gr., digorein ouvrir l'A., pet. trec. diöreign, en 
mb. digueriff, leon. digeri, p. digoret; on dit aussi dacor (§ 2), et 
digor ouvrir Clial. L'^ de -cor-i-m est en relation evidente avec 
celui de l'ancien radical verbal *cori- dans le v. irl. tochuiriur 
j'invite = *-coriör, cf. en lat. hlandior et hlandmienfum, lenio et 
lenlmen, lemmentum, en grec [irjvico et nr]vi{ia, fifjviß^fiög. 

Cet * se retrouve en v. bret. dans guo-tro-i-t vous trayez, 
leon. gorröit, inf. *gtiotroim, van. goairein l'A., goereifi Gr. (mb. 
gozro, leon. gozro, gocro, goro Gr., trec. et dial. de Batz goro); 
dans guo-tegu-i-s il apaisa, inf. *guoteguim, cf. mod. gouzavi, 
gouzawi (et gouzaw) avertir, van. distaoüeift apaiser (mb. dista- 
vaff), gall. disteivi se calmer, se taire, Gloss. 290, 185, et dans 
Portitoe = ' adjuvandus ', mb. 2)orzit secourez, gall. porthi porter, 
secourir, cornique id. supporter; en v. gall. dans istlinnit il parle 
(inf. stlinnim), v. irl. slnindid, en moy. gall. dans molir on loue, 
mj ellir on ne peut (inf. gallti), cornique ng yllyr (inf. galhj), mb. 
[n]e2 guillir H 53, voir Bev. Celt. XIX, 206, 207; en mb. dans 
lesquidic, lisquidic brillant, guinydic natif, cf. cornique leshjs 
briile, genys, gynys ne; terridiguez action de rompre, mod. terridik, 
terrizik fatigant Gloss. 688, 689, cf. cornique terrys brise, voir 
§ 38, etc. 

13. Cette conjugaison en i, qui englobait divers types voisins, 
comme audio, capio, moneo (d'autant plus que 1'* celtique peut 
provenir de e), est restee particulierement riclie de formes en 
cornique. La predery, prydyry penser fait prydyrys il pensa; 
qu'il pense; (homme) reflechi; prydyry f ]% pense; predery il pensait 
(cf. mb. diguery il ouvrait; gulcJiy il lavait, inf. guelcliiff, guelchi, 
gall. golchi, meme conjiig. que l'irl. folcaim je lave). 

Le V. br. presente, ä cöte de preteram je reflecliis, cornique 



390 E. ERNAULT, 

prederaf, cf. x^redcr souci, le nom pritiri reflexion. gall. jrnjderi 
m. id., en mb. priüiri id., pl. ou, mais aiissi pridiry penser, 
reflechir, p. prederet. II est permis d'admettre que le v. bret. 
avait dejä des inf. en /; cf. en ancien gall. moli louer, Bev. Celt. 
VI, 36, 43. 

Le V. gall. (jnim peine = v. irl. (jnim action; faire (theme 
m. en u\ est devenn r/nifm., pl. ^"om; son compose //«fem//" Service 
= *vo-gn-i-m- se distingne de gweini servir, cf. v. irl. fjnüm je 
fais, fogniu je sers. La formation est voisine du gall. genl 
naitre, cornique geny, \. br. *genim d'oii mb. guiniu-aelez nais- 
sance (cf. irl. genemain id., datif), et aussi du v. irl. ad-gainemmar 
nous renaissons et du grec yiivofiai. 

L'ancienne existence de noms en i, appuyant les inf. en -i 
extraits de -i-m, etc., a du contribuer ä la formation, ou du 
moins a l'extension des inf. en -o, -a, en gall. et en coi-nique, 
au lieu de *-of, *-af; nous avons vu que les dialectes bretons 
sont partages. La phonetique n'aurait pas suffi ä eliminer si 
completement ce son final, qui peut rester hors de l'inf.: gall. 
?vylo pleurer, mais tvylof m., ivylofaeth f. action de pleurer (mb. 
goelaff, trec. gwelan pleurer); civyno gemir, mais civynof-us gemis- 
sant, et meme civynofain grand gemissement, et gemir beaucoup, 
cf. lat. (queri-)mönia, frequentatif comme llenmin sautiller, germain 
criailler, hremain, voir § 9. 

Le bret. n'a pas fait cette distinction entre le nom et l'inf.: 
mb. dimidff marier et mariage, van. dimeein id., pl. dimceigneu 
m. l'A. 

14. Guo-monlm est parent du v. irl. do muiuiur je pense, 
de fiaivofiai, lat. moneo, anglo-saxon manian, etc. Ön peut com- 
parer de meme en mb. gudciff' (et golo; leon. ghdei Trüb. 128, 
dial. de Batz goU) couvrir, p. goloet, v. irl. fidlugaimm je caclie, 
au gotique lagjan, all. legen-^ en bret. mod. tei, toi, van. touein 
couvrir, part. v. br. toctic, au v. norrois pekja, all. decken; pibi 
(]). 2)ohet), g&W. pohi cuire, au sanscrit j)«'c//a^e, grec jteoöco; giiiri, 
gori couver (mb. göret cliauffe), gall. gori, irl. guirim je chauffe, 
au V. slave goreti brüler, etc. 

On voit que l'o du v. bret. s'est ensuite cliange en e ou i 
sous rinfluence de Vi suivant; cf. § 12. Si le van. semble echapper 
Ä ce changement, c'est qu'il a etendu a l'inf, la voyelle du rad. 
verbal; car il dit, par exem^de, meliu moulin. du v. bret. molin\ 
hcuin du bcfufj du lat. horlna; cf. Ixeriie Morhilumnalse 1, 136, 137. 



LES FOEMES DE l'iNFINITIF BRETON. 391 

15. Quelquefois on a, au lieu ou ä cöte de o, la voyelle eu: 
bret. mod. heiKjuy avoir du degoüt, e-augui, e-oghi rouir, mürir, 
gall. Jwgi aiguiser, cyf-ogi vomir, bret. conv-oc piquer (une meule), 
voir § 48, cf. v. haut -allem, eggjii, ang-l. to edge, lat. aceo, et 
gall. diogi paresse (m.); devenir paresseux, mb. dieuguy, dieguy 
paresse; mb. meidijf louer, v. gall. molim, cf. v. sl iz-moUti etre 
eleve; heuziff noyer, gall. hoddi, irl. hdidim je noie, cf. gaul. 
haditis nenuphar, lat. fodio. 

Cette voyelle reste intacte, ou devient dialectalement u, c, 
i; cf. Gloss. V. peuriff, dihunaff', esteuziff. 

16. Le V. gall. dattotimh action de rejeter, peut etre assi- 
mile au mod. dattodi detacher, de d-at- et dodi poser, cf. dodwi 
pondre, mb, dezuiff, mod, dezvi, dozvi, devi, doi avec o ou e au 
part. Gr. Pour la fiuale -imh, cf. v. gall. ui klimm § 20. Dodi 
derive de *daiit participe repondant au grec ^eroc; cf. gaul. Con- 
däte confluent {öivd^totc). Cf. encore le gall. gwaddod Sediment, 
depot, cornique guthot (Stokes, Urkeltischer Sprachschatz 282); 
le correspondant armoricain de ce mot, analyse instinctivement 
*gtvaz-et, *gonz-et, a donne lieu au cornou. givassoni, goussoni 
ordure, souillure, immondice Pel. La derivation de dod-i est de 
meme nature que dans parodi preparer, cornique parusy cuire, 
mb. parediff, du lat. parätus, gall. parod pret; cf. mb. treudiff 
amaigrir; languir, mod. treudi devenir maigre, gall. tlodi rendre 
ou devenir pauvre (et pauvrete, m.), de treut maigre, gall. tlaivd 
pauvre = rXi]r6q. 

17. Dem-guescim, van. goasqiiein presser Clial., etc., est 
d'accord avec la conjugaison de l'irl. faiscim je serre, de meme 
que l'autre inclioatif mb. lesqniff' brüler, trec. lisquin Jac. ms 33 
= *loscim avec l'irl. loiscim je brüle, voir § 12, 23. Le mb. a 
la forme differente goasca/f; trec. goasJian, leon. goasJca. 

Un exemple de la meme alternance ancienne est le mb. 
douaff dompter, apprivoiser, cf. lat. domäre, ä cöte du mod. dofivi 
Gr., gall. doß, cf. sanscrit dämyati, got. -tamjan, all. zähmen. La 
Variante vocalique du mb. doeuaff, mod. doeva Gr., est l'indice 
d'une forme *deviff', qui a succombe ä la concurrence de mb. 
deuiff', deauiff (Cms) brüler, mod. devi Gr., cornique dewy, cf, 
daico. Le mb. a giieleuiff' briller, p. golouet (eclaire, brillant), 
et goulaouaff', comme le cornique gylyivi et golowa (cf. gall. 
.goleiio). L'inf, cornique golowhy est un melange des deux autres; 
en bret, mod. goidaon'i id. Gr., ar goidaom deiz le point du jour, 



392 E. ERNAULT, 

Introd. 5, 275, cf. Bali 221, a remplace goxdaouaff, sans alte- 
ration des premieres voyelles. 

Le mb. (joaff lever, fermenter. n'est pas represente en bret. 
mod.; Greg, donne goi, Tan. goeiü\ Pel. göi id., et (d'apres Eoussel) 
ghei petrir; le ms. de ce dernier porte goei lever, fermenter. On 
peilt admettre un mb. *guci/f', Variante de '^yeiff, cf. v. h. all. 
jerian, de la racine jes, gt'co. Le cliangement de g- en g-, commun 
ici au bret. et ä Tallem. (gären), se retrouve dans le mb. giienueiir 
janvier, aiij. genveur, gall. ionmvr; cf. mod. geau et gneaii joiig, 
gen et guien froid, y ender et guiender froidure, etc. Gr., ghidas 
traitre (Judas), Gloss. 344; gall. iär et giär poule. 

Le mb. n'a que troucliaff couper = leon. trouclia, trec. 
troc'han; on troiive aiissi en bret. mod. trocld Gloss. 726, trec'hi 
Peng. VII, 261 , ^l 137, Conferancou anc. 18, cf. cornique treliy. 
Cette forme aurait eu en mb. l'inconvenient de se confondre avec 
trechi/f, trecliy vaincre, mod. trec'hi Gr. {tredhan, Miz Mari 240; 
trecli, Pev. m. Em. anc. 103). II est, d'ailleurs, probable que trechi 
couper est recent; il s'appuie sur la prononciation trecoroise 
troc'h coupe, qiii vient de troucli (leon.), cf. v. bret. truch gl. 
obtusi. Cette difficulte vocalique n'etait pas un obstacle ä la 
formation d'iin Inf. en i dans le cornique, qui disait trecli tronc, 
cf. degelmy denouer, mb. dwoulmaff, digolmaff, leon. digoulma (le 
van. diglomein = di + coulm + iff, a une histoire semblable a 
goulaoiii] il n'y a pas eu de mb. ^diguelmi/f). 

Le bret. mod. skidi, p. sJwdct defriclier, arracher les souclies 
Gloss. 609, a pu etre en mb. *squedi/f', "^squidiff. 

18. L'e de -guescim vient d'un a\ cf. v. gall. erchim demander, 
mb. archas il commanda. Ce cliangement, qui existe encore en 
gall., ne semble plus se presenter en bret. Le bas van. gweslccin 
presser (Loth, ed. de Chal. 41) doit sans doute sa voyelle ä 
l'autre inf. giiesqel presser Gr., cornique givescel. 

19. Le V. br. diprim = mb. dihriff, -if, -ifu, trec. dibrin; il 
est compose, je crois, de la prep. di- et de -prim pour *qr-i-m, 
cf. gael. creidm, creim mächer, broj^er, sanscr. cdrvati (et v. irl. 
cre, mb. pry argile, cf. sanscr. cürna- poussiere, farine?). Le pet. 
trec. hrif morceau est different, voir Rev. Cell. VII, 42. Le mb. 
a encore dihry, leon. dibri, le cornique dyhry, ce qui ne fait pas 
difficulte. 

^lais pourquoi le part. mb. dchrct, auj. id.. et l'inf. trec 
dehin, deheign, van, dehrein? C'ela tient ä ce qu'un ancien e 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 393 

pouvant, en bret. moj^ et mod., se changer en i sous rinfluence 
de la terminaison d'inf. -i, -iff, il s'est produit des confusions 
entre les radicaux ayant e, et ceux qui avaient primitivement /. 
Ainsi le mb. disquiff, desquiff apprendre (du lat. d^sco) faisait ä 
rimperatif disc et dcsq apprends; et cette incertitude existe 
encore. Bebret a ete tire de dihriff d'apres le rapport apparent 
du part. mb. beruet ä son inf. biruiff bouillir, de *bervim, gall. 
berwi, cf. 1. fervere; et ä son tour debret a fait naitre la pro- 
nonciation debrin pour dibrin; cf. Rev. Morb. I, 137, 138. 

II y a des cas oü l'e reste toujours intact: mb. mezuiff 
s'enivrer, mod. mezvi, mevi, van. meüein, meaüein Gr., gall. meddwi, 
cf. (itd^via), (isd^vco. 

20. Les noms v. gall. d'instruments nedim, guillihim sont 
auj. neddyf, neddai f., mb. ezeff besaigue, mod. neze, eze doloire, 
et gtvellaif m., ciseaux, mb. guelteff (assemblage de pieces de 
bois qui s'entre-croisent), mod. gueltle, gueütre, van. gueltaüv, bas 
cornou. gueltan grands ciseaux, voir Rev. Celt. YII, 310 — 312. 
On peut ajouter le v. gall. uiidimm gl. lignismus, dont la finale 
rappeile daitotimb, § 16, auj. givyddif m. serpe, trec. givif f. 
fourclie ä deux doigts, mb. gousifyat epieu. J'ai eu tort, Gloss. 
288, de confondre gwyddif, etc., avec l'irl. fidba, gaul. *vidu-bi-07i, 
d'oü le fr. vouge: ces mots sont entre eux comme en lat. lignätor 
et lignicida. Le v. bret. guedom serpe differe de uiidimm, givif, 
par la voyelle du radical verbal; cf. lat. lignäri, Ugnämen. 

Tandis que gouzif-, givif viennent de -tm, guelte-ff' (= guel- 
tanv, voir Gloss. v. neff), ezejf supposent une finale -vm\ cf. les 
inf. en -om, -o, ä cöte de -äff) -a. Ce primitif "^velti- a donne 
aussi en v. br. giiiltiatou gl. tonsuras, plur. de guiltiat- action de 
tondre = mb. gu'dcliat tondre, cf. pet. trec. di-tvelchafi effeuiller 
(des choux) Gloss. 305. II est, d'ailleurs, assez pres de Fall. 
wälzen = *vel-d-i-. 

21. L'affinite de -i(-m) avec -iä{-m), qui se trouve dans le 
V. br. -lestneu-io-m, et -ia{-t) se montre encore, par exemple, entre 
le gall. ystretvi eternuer, cornique striwi, le mb. streuyaff, mod. 
strevya Gr. id., et le bret. streuyat id. Nom. 277, gall. ystrewiad 
eternuement, cf. bret. streuyaden Nom. 261, strevyadenn Gr.; cf. 
gall. oU suivre, mb. heidyaff (anglo-sax. folgian) ; mb. teuziff, leon. 
teuzi, van. teein fondre, gall. toddi = *tä-y-l-m-, van. teyat id. Gr., 
gall. toddiad fusion, cf. v. nor. peyja; mb. csteuziff, .<i-tcnziff eteindre, 
mod, esteuzi fondre, amaigrir Gr., steusia fondre, disparaitre, se 



394 E. ERNAULT, 

riiiner Pel. et Roussel; mb. (jruizyaff enraciner, gall. gwreiddio 
= *vrcl-i-ä-, cf. (>iC,a, got. vaiirts = *vrdis, all. Würz, etc. 

22. Les verbes irl. de la conjugaison en i ont quelquefois 
l'iiif. en -m: cretem croire, croyance (tlieme f. en ä), mb. cmliff, 
crediff, crtjdi, trec. hidin, van. kredein, leon. kridi croire, cornique 
cresy, de v. irl. critim Je crois, mb. credaff, auj. kredan, gaul. 
*cred-d-i-u forme comme le lat. au{s)-d-i-ö\ möidem louer, louange, 
de möidim je loiie; fo-cigem crier. de fo-eghn, je crie. 

Ils peuvent donner Heu, par ailleurs, ä des derives en -m 
comme föidem messager, de foidim j'envoie, qui rappellent les 
noms brittoniques etudies § 20. II est impossible de tracer de 
ligne de demarcation absolue entre les formations designant 
l'action, ou sou resultat, Tagent ou Tinstrument, etc., d'aiitant 
plus que la chute des finales a passe le niveau sur bien des 
distinctions primitives. Le mb. gousifyat epieu, mod. gouzifyad 
pl. OH, -ßdy Gr., derive de gousif-, trec. gtvif, et a pu signifier 
d'abord 'coup d'epieu' (pl. ott), et ^lomme arme d'un epieu' (pl. 
-ßdy)] cf. dezeffyad pl. -fßdi, clezeyad pl. -eidy homme d'epee, 
gladiateur Gr. = *cledimiat. Le v. br., en meme temps que 
guiltiat action de tondre (theme en u, pl. ou). avait guiliat 
tondue (tli. en o); cf. cornique guiat, mb. guyat toile (tissu), irl. 
ßgim je tisse, de *vegiu. 

23. Les formes du mb. guescle, glnesque et gluesquer 'gre- 
nouille, raine des champs', moA. guesqle, gouesqle pl. -ved, glesqer, 
ghiesqer, van. gloesqer, pl. ed 'graisset, ou raine verte, espece de 
grenoüille venimeuse', glesqer ') grenouille de liaie Gr., bas cornou. 
et leon. ywesclef pl. gwesclevet, ailleurs give.scle, gwescler, glesket 
Pel., gwescle, givesclef pl. -evet, -eyer ms. Roussel, gwcsklcv, -Ic, 
-Im f., trec. glesker m. Le Gon., glesqer m. Fahles de Goes- 
briand 1, Fablou de Ricou 44, ä Paimpol gicisklef f., en pet. trec. 
ywisikU f. et glesker m., peuvent etre ramenees a un seul type 
*tvoloscim; })0ur la metatliese, et l'addition de -r, cf. Gloss. v. 
coustele. Ceci Concorde, sauf le suffixe. avec le cornique gidlschin 
gl. rana et Tirl. foloscain tetard; ranuuculus auricomus; = 'petit 
batracien*. compose de loscann grenouille, crapaud, gael. losgann 
crapaud. M. Macbain rapproclie ce dernier de losgadh bn'ilure. 



') Dans lautre forme vamietaise glasquer 'grenouille <1ps janlins, des 
pres' Chal. yns, Va a ('-te suggere par glas vert, ef. glasard, ran ylns 'oroisset, 
Terder, lat. rana viridis' Nom., Gloas. 257. 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 395 

k cause de riiumeur äcre que secrete la peau de lanimal. 
L'opinion populaire attribue au graisset une propriete semblable; 
cf. E. de Chambure, Glossair e du Morvan: ' Anqwule f. petita 
rainette qui monte sur les arbres. On croit dans le pays que 
soll veiiin fait iiaitre des humeurs sereuses'. Ainsi givesJdef est 
pareiit du g-all. golosgi brüler un peu Gloss. 28(3, cf. irl. foUscadh 
action d'echauder. ') 

24. Bien qu'en bret. e et i viennent respectivement de ^ et 
de 7, il y a bien des cas oü Tun des sons passe ä l'autre (cf. 
§ 19). Dans le bret. mod. mesevelli, mezevenni eblouir Gloss. 415 
la syllabe de derivation -ev- peut representer -im-, puisque dans 
le mb. äezreuell raconter -rev- = v. irl. rim nombre, v. bret. ri[m\, 
cf. anglo-saxon rim, grec ägi^fiog, voir Gloss. 154. Mez-ev-elli 
serait forme comme gu'm-m-aelez (qui a donne en bret. mod. gini- 
velez et genevelez, Gloss. 298), et disrev-eli, -ella § 13 et 8. 

On peut ajouter, pour le premier suffixe, le mb. gluyz-if- 
iat 'annuelier', de *gou-liz-im 'äge inferieur ä un an', quasi 
^vjnTiOfioc, cf. vjteQeviavriC,oj durer plus d'un an, TQiEri^co avoir 
trois ans, lat. trimätus äge de 3 ans. On attendrait *gou-vliz-, 
mais la langue a mele ä hloaz, hUz-i-en annee un mot different 
(de meme racine que le sl. Uto? voir Bezz. Beitr. XXIII, 53). 
De lä, d'un cote le mb. heulene cette annee, mod. hevlene Gr. 
(helene Pel., gall. eleni id., erllenedd l'annee derniere, trec. erlanne 
Gloss. 221) et le gall. hlynedd annee; de l'autre le leon. en deiz- 
mä pemi-lizenn (ä cote de penn-hUzenn) d'aujourd'liui en un an 
Gr., et le trec. daou la deux ans (tandis qu'on prononce daou 
viel deux loups). Le mb. gluiz annee P 195, glyzen 231, gluizen 
C est dii saus doute ä un melange de blizeii et gluyzifiat. 

25. Quelques autres derives en -m touclient de pres aux 
inf. etudies ici. 

Le mb. w//^' chagrin, trec. niriv id., litt, 'tourment, torture' 
= V. irl. snim id. et action de fller, cf. sniim Je tords, gall. 



') Le mb. losquan arcleur est saus doute moins pres de losgann qu'il 
ii'en a l'air; il a du se pronoiicer loskvan, cf. coruiqne lostvan (lisez loscvan) 
id.; voir Gloss. 529. II y avait pourtant en v. bret. uu mot loscan, qui se 
tronve dans le nom de lieu Tonouloscan Cartulaire de Redon 103, 104, 171. 
On pourrait tradnire ' vallee de la grenonille ', cf. les localites actuelles du 
Morbihan Toidran, Toul-Hanec, Poulronnet, Poul-er-Ranet, Toul-Oiiannet 
{toul-er-chenianid Uev. Morb.Y, 247, voir ibid. I, 19(i, 197), etc. 



396 E. EBNAITLT, 

mjädu tordre, filer, mb. nezaff, cornique netlie\ lat. neo, n^nien, 
grec vrjfia (une autre etymologie a ete proposee, Ztschr. f. vergl. 
Spracht: XXXV, 265). 

Le mb, neuff, neuf nager, nage, mod. neun nager NiTi. 209, 
213, neu Bali 197, gall. naivf m. natatioii, = irl. sndm nager 
(th. en u), sndim je nage, cf. vä^a, lat. näre. *Snä-yH je nage 
eilt du doiiner en bret, *neumn, cf. nezan je file, teuzan je fonds, 
§ 21. Mais la langue ne ponvant plus analyser ne\i-ff, l'a traite 
comme im inf. radical: mb. neuf il nage; neufer nageiu', etc.; 
puis on en a tire les nouveaux inf. neufw-i, neu-'i, van. neaiineiii 
et neunv-y-a-l, van. nafwyal Gr., neuyal Mo. ms 128, cf. gall. 
wo/Jo; pet. trec. nafivial, d'oü nanvi (la) nage. Cf. bret. mod. 
steuüvi, steuüi ourdir, gall. ystofi, de steün ourdissure Mann., mb. 
steuffenn, du lat. stämen; giva-sta-v-en creme, Gloss. 654, 308. 

Le mb. leff cri, mod. lenv pl. ou Gr., gall. lief id., llefain 
crier fort, a donne en mb. leuffal et leuaff crier, mod. leüva, 
Gloss. 361. 

Le mb. saff etat de celui qui est debout, mod. sov, gall. 5«/ 
= irl. -satu dans sessani, sessom, de ^si-sta-m-, cf. loräf/tvai, 
6xrj(i£vai, lat. 5/äre, stämen, v. irl. samaigim je pose; de lä le 
mb. seuell p. sawe^ se lever, ecrit aiij. sevel p. 5ave^. 

La terminaison est seiilement -ff dans le mb. eshafl essayer 
{essa essai); yozroff (et gosro) traire et le mod. Jwariff jouer 
Nom. 193 (mb. Jwari, van. id. et hoariein Chal); mais 11 peut y 
avoir la une simple addition grapliique, comme dans äff il va 
Nom. 244, af 238, graff il fait 275, graf 283, etc., lacquaff il met 
275, 287, etc., studiff il etudie 304. 

26. II ne saurait y avoir doute sur la decomposition du mb. 
coezff enflure en *co-hucz-fl, malgre la Variante coezaff id., peut- 
etre analogique de hues-a-ff souffler. On a fait de lä en mb. 
coezfluaff et -uif[ enfler; le van. a garde le simple *huezff sous 
la forme foemv, fouan enflure, d'oü foemvem enfler = cornique 
hothfy, Gloss. 112, 240. 

Le mb. hlcnzff fleurs, auj. hleun, hleü, a du signifier propre- 
ment 'fioraison'. et venir de *hlä-t-m- (cf. anglo-sax. hlöstma, 
angl. hlossom). Pour le z, on jteut comparer mb. dezuiff pondre, 
de *dätvim-, et le gall. deddf i. loi. de "^de-f-m-] ce dernier est 
au got. döms, angl. dooni jugenit iit . v. bret. dom-ot, gall. defod 
coutume, k peu pres comme hlcuz/f au got. hlöma, all. Blume, 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 397 

Le verbe est en mb. Ueiisuaff, hleuzuiajf' fleurir, et hlenzif, mod. 
hleunva, -vi, hleuzvya Gr. On pourrait reg-arder hleuzif comme 
representant ''"blä-y-tm- , cf. v. h. all. hliiojon, auj. hlühen] mais 
c'est plutot uiie Variante de %leuzuijf\ cf. Gloss. 10. 

Le gall. givddf, gtvddiv cou parait repondre ä l'irl. feidm 
effort, cf. civrf, civriv biere, v. irl. cuirni, gaulois xovq^i, et tenir 
ä la meme racine que givedd joiig. La finale de gtvddiv n'a 
probablement rien ä voir avec celle de gtvddivg id. =^ bret. mo}'. 
gouzouc, leon. gouzoug, van. et trec. goiih; cette derniere a pii 
etre prise d'un synonyme: gall. wwnivg {mivn et mivnwgl, cf. v. 
irl. nminä). Une explication differente est presentee Ztschr. f. 
vergl Sprachf. XXXV, 270, oü il faut, en tont cas, snpprimer le 
bret. moy. et niod. cJiouc nnque, qni n'est d'accord avec gouzouc 
ni pour la forme ni pour le sens. 

27. La terminaison d'inf. -o est, selon Greg-. (Preface du 
Dictionnaire), reguliere 'dans la Haute-Cornouaille et meme le 
long de la cöte depuis le hävre de Benn-Odet jusqu'ä Quimperle'; 
il donne pour exemple goasqo presser, meulo louer, en leon. et 
bas cornou. goasqa, meuli Cette terminaison ne sort guere du 
cornou., oü eile a une Variante ou: partiou partir (rime ä daelou\ 
Chanson nevez vur stijet ar hrezel, cliez J. Hasle p. 1. Elle corres- 
pond au leon. a: dishano declianter Barz. Br. 192, troc'ho couper 
386, sono sonner, goado saigner Soti. Br. Iz. I, 18, goelo pleurer, 
diwisJco desliabiller, paeo payer II, 142, etc.; mais eile peut rem- 
placer encore -/: 2)edo prier, Lotli, Chrestomathie bret. 371, ou 
d'autres terminaisons: da weh ä voir Peng. V, 117; VI, 155. 

28. Comme nous l'avons vu, il y a deux sortes d'inf. bretons 
en a: Tun est identique au radical verbal actuel, l'autre a un 
radical verbal qui n'est plus senti comme tel. Beilloa ramasser 
des feuilles Peng. VI, 115, doit faire au part. deilloa-et, deilloät; 
delyaoua pousser des feuilles Gr. fait delyaouet. Ce second part. 
remplace quelquefois l'autre, parce que -aet peut devenir -eet, -et, 
et que -aoui, synonyme de -aoua au second sens, se rencontre 
aussi pour le premier (§ 3). 

La combinaison des deux inf. en a donne lieu cliez Pel. a 
des variantes en aa: gopraa recompenser, payer, messaa garder 
les bestiaux, gwellaa rendre ou devenir meilleur, loussaa de lous 
sale, marecaa clievaucher, tiecaha (et tiecaat) tenir menage, etc. 
Quand l'auteur dit que 'M. Roussel in^AxoH strizzaa, ])OVi.v strisa', 



398 E. E UN AU LT, 

etrecir, serrer, il faut enteiidre saus doute que ce Breton admettait 
pour le yerbe les deux theines stri^- et strisa-; le ms. a 'stnsa, 
strissaat '. Cependant on lit dans ce texte imsscm, passaat tousser 
(Pel. doniie passa, passaa, 'et par abus, passaaV); mb. passat. 

Les part. -eet, de -a-et, ont amene des inf. de la premiere 
categorie en ea: dourea abreuver, cf, murc'heat chevaucher, pour 
-aat, luv. Cell. XI, 111, 112. Les inf. radicaux en -a fönt quelque- 
fois (en trec.) -cm\ ils sont remplaces assez souvent par -a-at^ 
trec. ät: mesa, mesan, messaat Gloss. 384, raquita racheter Tempi 
cons. 117, -taat 125, -ittaat G (p. -tect 128). On trouve aussi en 
trec, -aet: dousaet 3 syll. adoucir, Ilev. hist. de l'Ouest IV, 139, 
furaet devenir sage 139, lacaet mettre Son. Br. Iz. II, 240, et 
quelquefois -ai, Bev. Celt. XI, 111; van. du XYIIe siecle hem accui- 
taiyn s'acquitter, Chrest. 328. Kons avons vu encore -a-l, § 3; 
cf. mb. choucatal, p. -tet frapper au cou, niod. chouJcata porter 
sur le dos, Troude. L'a final de ces tliemes verbaux ne pouvant 
etre precede que d'une consonne sourde, le mb. hrihadal embrasser 
est different du mod. hryata, -tut Gr., et plus pres que celui-ci 
du gall. hreicheidio, qui derive de breichaid f. brassee, cf. bret. 
hrijad, hreyad, van. hreJiad f. Gr. 

29. La seconde des finales d'inf. -a, tres fi-equente hors du 
van., est inconnue ä ce dialecte. L'a-t-il eue autrefois? On peut 
le soup^onner, d'apres le proverbe (traduit du fi'an^ais, cf. 
Rabelais IV, 4) e oual mfounia c rerr corne er hara ä mal en- 
fourner on fait les pains cornus, oü l'A. dit que infourna 'n'est 
que pour la rimaille'. Le dialecte de Batz a uniformement -en 
pour le mb. -aß' et -iff\ Iahen tuer, loslicn brüler; la plionetique 
de cette variete vannetaise ne permet pas de decider si Iahen 
= le trec. laclian, mb. lamff', ou le van. lahein = *laeiff'; cf. 
mb. enoraff et -riff' honorer, etc. 

30, La terminaison -a remplace quelquefois -i: peura paitre 
Gr., losca brüler Jac. 78. bcuzan noyer Rev. de Bret. et de Vendee 
IV, 168, dashora rendre Truh. 240 (-;/ 242); ou -et: garma crier 
162, gtvela voir Peng. VI, 209, Icoiiskan dormir VI, 48, ou d'autres 
inf.; eile est plus souvent supplantee par -/. 

Exemples d'emprunts fran(;ais: mb. ahsentaff (et uhsantlf) 
sibsenter, pardonaff' (et -nifu, -ny) pardonner; finissaff' ünir, appa- 
rissaff' api)araitre (v. fran^. aj>parir), 2)(trissa paraitre Cat. imp. 83, 
Aviel 1819 I, 112, 140, ])arissout 112; lanijuissaff languir, mod. 
-iQm, -i^zat, van. -igzeiü, -igzal Gr., aducrtissaff' avertir, mod. 



LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 399 

avertis' Guemiole 98, 110, reiouissaff' rejouir, mod. rejouissi Peng. 
II, 197, diverticza, van. deverticzeiü di^^e^tir Gr., divertissi Peng. 
II, 197, reuss'is reussir Jac. ms 24, dial. de Batz renplis remplir, 
cf. les part. frang. fmissant, etc.; saeslaff, saesizaff saisir, sesissa 
Fanch-Cos 6, pet. trec. sczisan, vniaff unir, cf. les part. fran^. 
saisi, uni, voir Gloss. v. rejjutaff; mod. sortia sortir I) 99, Pev. m. 
Em. anc. 132, sortial 123, P. Ger. 40, voir Gloss. G35, sortissan Mo. 
ms 195, 196, Mo. ms 176, sortisan Mo. 225, partia partir Quiquer 
156, Aviel I, 35, partial Hist. ar b. Miz. 14, mb. dispartiaff 'de- 
partir', se separer (v. fran(;. departie Separation, bret. mod. dis- 
parti), da sispartial va moijen (je vais) distribuer mon bien, ms. 
celt. 62 de la Bibliotheque Nationale (Bhcz . . . Goenole, ecrit en 
1839), fo. 166. mais partisset vous partirez Mo. ms 158; suhvenia 
subvenir (aux besoins) D 106, suhvenia dezo leur venir en aide 
96; entredya interdire Gr., interdiset (eglise) interdite D 72, voir 
Gloss. V. interdy, circoncisa circoncire Aviel I, 54 (contredisin je 
contredirai Mo. ms 169); mb. reduiaff' etra reduit, conduyaff {conduy 
et condu) conduire, sa^/^/j^a/" satisfaire, distruyajf, - uga ff' \)vononc& 
-ujaff) detruire, mod. -uigea, van. -ugein Gr., -ugi P. Ger. 20; mod. 
solemnia solenniser Mo. 225; mb. pentaff peindre, pinta Quiq. 156, 
mb. dipintaff' ef'facer; mb. ioentaff' joindre (cf. fran^-. Joint) et 
ioinnaff (joingnin Jac. ms 56, rejoeigni rejoindre ms. celt. 62, 
fo. 20, cf. fr. joignant; despeigni depeindre Avant. 13, depeignin 
Mo. ms 223, etc.); mod. suiva suivre ms. celt. 62, fo. 182. 

31. Les inf. bretons ont souvent des emplois qui les rap- 
proclient du nom: ann dihri iiag ann eva re l'exces du boire et 
du manger Nil\ 728, pet. trec. mteronpeign 'ne tvar o ivan ran 
je les derange pendant qu'ils boivent; ne ra seurt midita ehed 11 
ne fait aucune meditation Bali 18; er chroga diveza dans la 
derniere lutte 104. Mais, en general, ils restent invariables. 

J'ai propose, au Bidionnaire etymologique du hreton mögen, 
d'identifier ä stalaff' etablir le nom stalaff (porte), mod. stalaf 
fenetre ou volet de bois, pl. -avou Pel., cf. Gloss. 650. Peut-etre 
vaut-il mieux comparer le cornique stollof gl. manuale, litt. ' etole 
de main'. Ce compose aurait pris en bret. le sens de 'battant 
ä pousser de la main'; cf. stoliken lisiere, manche de surplis, 
stolihez barre pour fermer une fenetre, etc. Gloss. 660. 

Starda pl. -ou, diminutif -icq etreinte Gr., peut etre extrait 
de stardaat affermir Gr., qui est lui-meme un compromis entre 
starta-at et stard-a\ ol. Gloss. v. ancoffhat, hrout. 



400 E. ERNAULT, 

Tanstdicq pl. -igou 'engageant. neud de ruban de couleur 
que les jeunes demoiselles portent' est proprement le dim. de 
rimper. tausta approche! cf. le plur. tostadih approcliez douc liev. 
Veit. IV, 157, et, dans l'argot parisien, 'im suivez-moi jeune liomme 
(double ruban descendant du cliignon le long du dos)', A. Darme- 
steter Traite de la fonnation des mots composes, 2e ed. 
174, 204. 

Cf. encore qeuneud lacqa-lacqa de la fougere seche Gr., 
heuneud-laka-lalca Troude, proprement 'bois, combustible (qui fait 
dire:) mets, mets (-en encore!)' parce qu'il brüle tres vite; cahout 
ijt 'ne recevoir pas l'absolution, etre dift'ere ou renvoye' Gr., litt, 
'recevoir (cette reponse:) allez!' 

Le bret. mod. Icanaouenn chanson, explique par *can-av- 
inn-ä, Etndes gramm. sur les lanyties cell. I, 41, 111*, a bien en 
leon. la meme terminaison que louzaouen plante, daeraoucn lärme, 
et le van. n'y contredit pas {kannen comme daren, a cOte de 
lezeuen). Mais le mb. canauenn est en desaccord avec lousonenn 
et avec dasrouiff' pleurer. Les Nouelou presentent canauen et 
canaff'en avec rimes en äff pour la 2e sj'll.. tandis que le meme 
texte fait rimer en aoti la penultieme de caffaouet afflige, caffu- 
oiias il s'affligea; si une prononciation *caff-ai'-, '*caff-(iff- avait 
ete possible, eile eüt ete emploj-ee de preference, comme multi- 
pliant les rimes interieures. De plus, le mb. presente canocnn 
et au plur. canoennou, ({ui feraient une Variante etrange de 
*canouenn; il vaut mieux regarder canaffen, canauen comme 
derive de canaff clianter et canocnn de ^cano id. (reste en cor- 
nouaillais); cf. gall. canuan petit cliant, canuog plein de cliants, 
de canu chanter; chant (plur. canuau). On dit en pet. tr6c. 
lidvmouen chant, louzoiven plante. 

Une derivation de la terminaison Infinitive -a se trouve 
dans le proverbe 218 de Sauve (il y a trois manieres de vi vre:) 
vi vre, vivoter et miserer, heva, heväik ha hcvettez. Quant ä ce 
dernier mot, la formation en est fort obscure. Cf. heva hevaik 
se nourrir maigrement Moal. 

32. Le mb. -iff, -i est de venu en trec. in, i\ en leon. et bas 
cornou. i; en haut van. ein, en bas van. elgn (Greg.). Cette 
terminaison avait commence, des le moy. bret., a empieter sur le 
domaine de -äff, -a; eile est devenue plus frequente au commence- 
ment du XVIJe siecle, par exemple dans le Doctrinal, qui l'ecrit 
i, y: badezi (et -za) baptiser D 130; cronti creer 90. Le Nomen- 



LES FORMES DE L^'lNFINITIF BRETON. 401 

clator l'ecrit iff. Voici des exemples plus recents: azein s'asseoir 
3Ii2 Mari 1863, p. 141, a^e'i Si^ Tryphine 222, dibunm devider 
Son. Br. Iz. I, 12, diwisU^) desliabiller II, 122, hrougi pendre 
Peng'. II, 201; dlstruji detruire Fev. m. Em. anc. 124, 142, sacrifiin 
sacrifier Mo. ms 151 (-fian 150); pour el: diled quitter Trüb. 258, 
285, 286; yalv'm appeler Mi^ Mari 10, 48; telli jeter Peng. 1, 194, 
teli 2i2LA, ms. celt. 62, fo. 210, ä Morlaix teli. Cette finale est tres 
commune dans les mots empruntes au fran^.: renvoym renvoyer 
Mo. ms 154, xmursuivin poursuivre 175, depantin a dependre de 
Jac. ms 102, etc. Le van. l'a g-eneralisee, et peut l'appliquer 
presque ä tous les verbes; ceci n'a pas lieu dans le dialecte de 
Batz, oü la finale -efi = -iff' a pourtant une autre origine pos- 
sible, -äff'. M. Loth, Vocahulaire vieux hreton 218, bläme Troude 
d'avoir donne guelein voir; on lit giielein l'A.. güellein Gr. 

La voyelle de -iff, -i, fait changer ä la syll, precedente un 
en e, ?', et un e en i, mais seulement dans les formations un 
peu anciennes. On ne connait pas la forme de trehi troquer 
{Gloss. 725) en mb. II est possible que 5^ecgi(///''lieurter Nom. 214 
ait existe des lors ä cote de stoc, comnie gueleiff avec golo. Le 
bret. mod. corvoi avaler, employe particulierement en parlant 
d'un malade qui commence ä profiter de sa nourriture, doit 
representer un mb. *corueiff', v. bret. *co-r-mo{g)-i-m, cf. v. gall. 
di-giior-mech-i-s il ajouta, v. irl. doformaig il ajoute, gaul. Armogios 
{Bev. Celt. VII, 150; VIII, 505, 506; XI, 205). Le nom v. br. cormo, 
mb. coriio profit, van. corvo force, necessite, a pu servir aussi 
d'inf., comme le v. irl. törmach (tli. en -o) augmentation, aug- 
menter. Cf. mb. gouzaff souffrir, gall. goddef souffrance, souffrir, 
ä cote du V. gall. guodeimisaucli vous avez souffert et du v. irl. 
fodaimim je Supporte {gousaon souffrir Trüb. 57, gouzanvi 53). 
Borlo petrir en dial. de Batz, Gr. id., dorlo, dorloi couvrir la 
päte et la tenir cliaudement; caresser avec la main Roussel ms, 
dorlo, dorloi, dorlohi Pel. a du etre en mb. *dorlo{ff), *dorle{ff)iff, 
cf. gall. darllaiü et darlloß manier, manipuler, preparer, brasser, 
V. bret. lau main; sur le prefixe, voir Gloss. 679. Emolc'hi chasser 
Pel., emolchi Roussel ms represente probablement un mb. *e7H{h)el- 
cliiff, cf. emelchyat veneur, voir § 2 et Gloss. v. quellaff. Sur 
le mb. mordeiff', voir § 48. Le mb. cleffiff boiter, gall. cloffi 



*) La tiuale i est moins frequeute apres uue syll. aj'ant la meme voyelle; 
on a vu poiu'tant, § 30, des exemples de -isi pour -isa. 

Zoitachrift f. celt. Philologie U. 26 



402 ERNAULT. LES FORMES DE l'iNFINITIF BRETON. 

devait avoir im part. *cloffet; ce verbe a peri daiis la lang-ue 
moderne. 

Les infiiiitifs en -« donnes par Greg, pour de l'ancien breton 
ont ete pris par lui au gallois (cf. Eev. Morh. I, 365; Glosfi. XI 
et suiv.). Couezu tomber, dans le passag-e dte H 59, est une 
faute d'impression pour cowzo ou concm. 

Poitiers. E. Ernault. 

(A suivre.) 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 



H. Pedersen, Die Aspiration im Irischen (Zweiter Teil). Zeit- 
schrift für vergleichende Sprachforschung- XXXV, 313 — 443. 



The first part of this work has already been noticed in 
this Journal. The second and concluding part, which has now 
appeared, is a worthy completion of the first. The first part 
treated of the phonetic side of aspiration. The object of the 
second part, according to the author, is to elucidate the gram- 
matical function of aspiration in Old Irish, and to indicate in its 
most important points the development down to the present daj". 
The subject is on the whole admirably dealt with; order is intro- 
duced into what was a seeming chaos; many new laws are dis- 
covered, and many laws alreadj^ known are formulated with more 
precision. The author, however, seems to be only very indiffe- 
rently acquainted with the work that has already been done. 
A number of facts are stated here that have been stated before, 
and a wider knowledge of the literature of the subject would 
have enabled him to avoid some errors, and to fill up some gaps. 
The strängest Omission is the absence of any reference to Ebel's 
important article in Kuhn and Schleichers Beiträge Y, pp. 17 — 53, 
in which he deals at length witli the Irish relative. On the 
general question Ebel came very near to the truth; that he 
failed to reach it absolutely seems to have been due to erroneous 
notions of verbal aspiration. In a number of particulars he states 
the case truly, and the paper is still of interest even after the 
present investigation. 

26* 



404 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

As miglit liave been expected, it is the old language that 
is treated most tliorotighlj'; for many points of tlie later language 
special investigations are still iieeded. in wliich tlie later lite- 
rature sliall not be regarded as a homogen eous mass, bat an 
attempt sliall be made to distingnish between documents of 
different date. In dealing witli Old Iiisli tlie Würzburg glosses, 
which are at once the oldest and the freest from clerical errors, 
naturalis' form the groundwork of the discussion; at the same 
time füll attention is i)aid to the later great coUections of Milan 
and Saint Gall, of which the autlior is undoubtedly right in 
regarding the second as linguistically the later. Somewhat too 
implicit trust seeins to be put in the correctness of the tran- 
scription. None of the collections are free from scribal Wunders, 
though in that respect the Milan glosses hold an evil preeminence. 
Hence it is necessary to be on one's guard against drawing wide 
conclusions from isolated cases, whicli may be simply clerical 
errors. Thus dhiaäridhe Wb. 28 b 1 (p. 395) is in all prubability 
only a scribal error for dianadridhe, and who will guarantee 
that aridlahrathar Wb. 7 d 2 is not a mistake for artdlabrathar? 
And is it not time that the mysterious personage (pii cepit mar- 
corem (should it not have been quem cepit marcor?) should dis- 
appear? Cf. Rev. Celt. XYIII, 235. 

The subject is divided into three parts: a) postverbal 
aspiration, b) verbal aspiration, c) nominal aspiration. 

For the two former divisions two points are of the highest 
importance, the determination of the use of the relative forms 
and the determination of the use of the relative -«-. For the 
former point should be compared pp. 31G. 373, 391. The general 
rule is that, if any part of the sentence except the subject or 
the object be brought forward emphatically, with or without is, 
the verb is not in the relative form: is do is coir, is iarum is 
fiomain side {comainsidi Pedersen), is and is tualdng, is dothahirt 
diglae her kl in claideh sin. But instances like Ml. Gl a 33 is 
cimime mhis ualetudo enartae 7 ualetudo sonartue shew that this 
rule requires some restriction, and the restriction seenis to be 
expressed by one of the rules laid down for the use of the 
relative n (p. 391): 'nach adjectiven, welche die art und Aveise 
einer handlung beschreiben, tritt das relative n ein: is dinnimu 
donyni ulaiU'. It maj' be remarked that here the author is 
somewhat inconsistent; thus on p. 341 in is cutnme adciamni the 



PEDEESEN, DIE ASPIRATION TM IRISCHEN. 405 

absence of aspiration is put down, not, as it should have been, 
to the infixed n, but to the allej^ed fact tliat adcianmi is here 
not relative. The relative constructions are discussed at great 
lengtli pp. 373 — 400. For the question of aspiration it is an 
important discoverj' that wliere the relative would be the subject 
of the verb the relative n is not inserted. A small point of 
interest is that it appears that an 'when' is followed by n, 
while an 'what' is not. 

As for postverbal aspiration, the most of the instances are 
after the copula. Here it is pointed out that the specially 
relative forms aspirate, where, in accordance witli the above 
rules, they are not followed by relative -n-. Then the facts are 
given for the other copula forms, but no attempt is made to 
explain why, for instance, had aspirates, while is does not. In 
some points Pedersen's distribution of the copula forms is open 
to objection. Thus it seems erroneous to say that ha is ever 
present in meaning, or that act 'provided that' could be followed 
by a past indicative, but as the reviewer has on hand a paper 
on the Substantive Verb in Old Irish, a discussion of these 
questions had better be reserved for it. Except after the copula, 
Wb. shews aspiration only in cdch, either as subject of the Sub- 
stantive verb, or as object of a transitive verb, in certain tenses. 
In Ml. and Sg. aspiration is encroaching. But in Ml. 36 d 9 it 
still seems probable that we should read acMaideb. In Sg. 6 b 25 
Pedersen's suggested donadhadad is not clear; there is no place 
for the imperfect indicative there. 

In his chapter on verbal aspiration the author has to some 
extent been anticipated. Already in the Transactions of the 
London Philological Society 1896, p. 191, it was pointed out that 
after ro-, Avhen there w'as no relative n, there is aspiration in 
relative, non-aspiration in non-relative, forms. This law was at 
once extended by Thurneysen to all preverbal particles, Celt. 
Ztschr. II, 73 sq. But the discussion here is based on much more 
extensive collections, and is carried out in much more detail. 
Moreover the determination of the laws governing the use of 
relative forms and of the relative n has made it possible for the 
rules to be formulated with more precision. On p. 343 -forch- 
luinter is explained from a Compound focluinim, but here the 
fact has been overlooked that with chiinhir ro- appears only in 
orthotonic forms and has no place in Compounds. Cf. further 



406 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

forchuala YBL. 124 a 17, tuiiaforchlötis LU. 87a2. Caii the irre- 
gulär aspiration have been due to an erroneous associatioii here 
of for- with fo-ro-? On p. 375 2. pl. forms of tlie present and 
the imperfect are mixed up togetlier. 

On p. 362 it is suggested that the aspiration in relative 
forms has been caiised by an infixed element, a theory which is 
equally hard to prove or to disprove, Several other infixed 
relative Clements are assumed in the coiirse of the discussion: s 
in ashiur etc. pp. 380 sq., a in ararogart etc. pp. 377 sq., e in 
immethecrathar etc. pp. 378 sq., do or d p. 417. Does not this 
very multiplicity arouse some doubt? In ashiur the author 
himself points out that the use does not closely correspond with 
the use of the recognized relative forms. And by wliat phonetic 
law does pretonic ads- become ass-? In this position d remains 
in adsluind'mi, adsligim etc. Again, a ' relative ' a, which appears 
outside the bounds of the relative construction, which takes a 
relatiA'e n after it, and which, where it is inconvenient, is 
dismissed as 'müssig', does not inspire much confidence. For 
other suggestions see Stokes, Urkelt. Spr. 4, Thurneysen, Idg. 
Forsch, \1, 196. In the d forms of the infixed pronouns it is 
very probable, that, as Sommer has suggested, we have to do 
with the demonstration stem to-; this is supported by the fact 
that in the first and second pei'sons the d forms are not com- 
pletely carried through, which is intelligible if they are analogical 
formations after the third persons. In these instances origin 
seems to have been confused with function. Curiously enough 
n, which has been generally recognized as a relative, is pro- 
nounced to be non-relative in origin: 'das relative n ist weiter 
nichts als das gewöhnliche eclipse u, d. h. es ist der ursprüngliche 
auslaut eines vorhergehenden Wortes'. But the reasoning is not 
such as to carry conviction with it. In this argument a great 
part is pla.yed by cach ngdd Wb. 31 c 14. But 'what thou didst 
ask ' has no apparent connexion with the Latin, and in ^^'b. gdd 
for rogdd would be very stränge. Is not gdd here a noun 
= Mod. Ir. gddh need, want? And arinchomalnathar seems to 
be an error for arinchomalnatar. 

On pp. 400sq. the infixed pronouns are touched upon, and 
here the author seeks to correct Sommers views on one or two 
points. Fi'om the scrapi)y character of the glosses a certain 
decision is in many instances impossible, but the aspirating d 



PEDERSEN, DIE ASPIRATION IM IRISCHEN. 407 

seems to be rightly restricted to the neuter. Particularly happy 
is the explanation of this pronoun in a numher of cases as a sort 
of cognate accusative. The form s by sn is denied. That sn 
was the original form is probable, but may not s in the oldest 
glosses liave spread by analogy beyond its proper sphere? In 
conosherinn, for instance, the nasal is said to be last between 5 
and h, but wliat other evidence is there of such a loss? On 
p. 381 there are many instances of smh, cf. also dosmidc LU. 
77 a 33 by dosmhidc 82 a 41. An investigation of these infixed 
pronouns in the later language is much wanted; it might help 
to elucidate some tliings in Old Irish. Sommer liad already 
pointed out that d- forms are used after the infixed relative h\ 
Pedersen shews that with certain exceptions these d- forms are 
found only with relative verbs. 

In the concluding section of the paper the most interesting 
part is the discussion of aspiration after nouns; it is a very 
probable Suggestion that here originally aspiration took place 
only when the two words were closely united and formed a sort 
of syntactical unity. 

There are naturally many small points in which one dis- 
agrees with the author. Thus p. 317 does not ata comforaitmidi 
Ml. 116 c 5 express commemoranda esse? And surely Stokes is 
right in translating AVb. 13 a 18, Hhat He is God and is peace'. On 
pp. 341, 409 does not atcMside^^\).24:cS mean 'He sees it', indul 
atcMside Wb. 25 a 37 'because He sees it' (cf. Meyer, Hibernica 
Minora, Index), and atmuilniur Wb. 18 c 12 'I say it again'? On 
p. 353 manisdeirclimmis means ' unless we bought it ' (cf . Phil. 
Soc. Trans. 1895 p. 66), and has nothing to do with teclimm. On 
p. 382 the translation of asrochoiled Wb. 27 a 17 seems very 
doubtf ul ; there is no apparent point in the imperfect here. May 
not the meaning be 'w^hereby death was decreed'? Cf. is cürs- 
agad rondcürsagusa Wb. 19 a 6. On p. 386 Avhy should the 
relative n be supposed to be wanted in amal ninfessed Wb. 
16 a 2? On p. 391 11. 25 sq. we seem to have for the most part 
copj'ist's blunders; in view of the neighbouring presents, if for 
nothing more, it is extremely imi)robable that ni Üb matar is 
for ni Hb mbatar (leg. ni lilmatar?). On p. 408 1. 1 the meaning 
of the note is altogether obscure. When does condid = condip? 

If we have touched rather upon the weaker points of the 
work, that is the reviewer's ungracious task, and in this case 



408 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

it is the more of a duty that tlie author makes little attempt 
to distinguisli between wliat is certain, probable, and impossible 
in his tlieories. But it would be ungrateful not to express the 
great pleasure and profit tliat lias been derived from the reading. 
What has been said does not at all affect the fundamental 
results of the enquiry, which will remain a permanent con- 
tribution to Irisli grammar. Manj' interesting things that have 
not been touched on at all here will be met with in the paper. 
Perhaps the author will forgive us, if we suggest that the reader 
would do well to bear in mind the old saying, väfft xal (Jtfivao' 
djtioretv. 

Marple, Cheshire. J. Strachan. 



G. Dottin, Les desinences verbales en r en sanskrit, en italique 
et en celtique. These pre^entee ä la Faculte des Lettres 
de Paris. Rennes, Plihon et Herve, 1896. pp. XXIII et 
412. 8 0. 

This is a long discussion of the r formations in Indo-Iranian, in 
Italic and in Celtic. The result of the whole investigation is negative : 
'il nons paräit impossible de de terminer exactement quelles desinences 
en -r existaient en indo-europeen et quelle etait la valenr primitive de 
ces desinences'. Nor do the researches iuto the Celtic langiiages, which 
occnpy the greater part of the book, lead to anything verj- definite. 
After treating of Indo-Iranian and Italic the author turns to the Celtic 
tongues. The Brythonic group is taken up first, Breton, Coruish, AVelsh. 
Valuable lists are given of -r forms in these several languages, and 
there is some interesting Information about the distribution of -r forms 
in Modern Breton, but the attempt to trace the development of the -r 
forms in this branch of Celtic is very unsatisfactory. Then foUows a 
discussion of the Irish formations. This again begins with a long 
enumeration of -r forms in Old Irish. The value of these lists is some- 
what impaired by the fact that tliey coutain a good many errors. Thus 
(p. 2U9) ailithir genti does not mean = 'les gentils sont uourris', 
robuthir means = 'was the land', (p. 217) ocubether does not come 
from blu, (p. 228) suthainidir is not a verb, etc. etc. I must apologise 
for having led the author into one mistake (p. 229note): ^«n- has both 
indicative and subjuuctive forms. It is somewhat stränge that the 8 
forms are put down indiscriminately as futures. The Statement (p. 2t)l) 
that the b future is often used as a subjuuctive is remarkable. On 
p. 33ti much is made of tlie Ml. forms adrobartat, conaitechtat , which 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 409 

are simply blunders. Such iustances as these, to which many more 
might have been added, will shew the need of caution in using the book. 

In bis treatment of the Irish forms the anthor approximates to 
Zimmer. For bim too the State of aifairs which appears in the British 
languages is the more primitive; the additioual forms found in Irish 
are new Irish formations based upon the active. Objections to such a 
theory have been urged by me elsewhere, and the author does not 
attempt to grapple seriously with them. Perhaps it is too much to 
hope that the receutly discovered Gaixlish inscription will contain verbal 
forms which will help to the settlement of the question. Concerning 
the origin of the deponent the author has a new but incredible idea: 
' La troisifeme personne du singulier (i. e. passive) en -ther a servi de 
point de depart ä une nouvelle forraation, de date posterieure ä la 
premiere, mais remontant encore ä l'epoque oü la notion d'impersonnel 
6tait present ä tous les esprits. Le passif adamraigther 'on s'etonne' 
fut con^u comme synonyme de *adamraigi 'tu t'etonnes' (Thurneysen's 
brilliant explanation of -ther is rejected), comme le latin admiräris 
'tu t'etonnes' peut etre l'equivalent de admirätur (Priscien) 'on s'etonne'. 
Une fois qn' adamraigther eveilla dans l'esprit l'idee d'une seconde per- 
sonne du singulier, cette form fut l'origine d'une Serie complete de 
formes ä sens actif, ä desinence passive, de fonnes deponentes, comme 
on est convenu de les appeler, creees sur le modfeie des formes actives 
correspondantes'. 

In these speculations the accent plays a great part; it is im- 
possible to make out with any clearness the author's view of the 
relation of the Irish accent to the Indo-Germanic, but it may be said 
with safety that bis applications of the accent here are not likely to 
meet with much acceptance. 

The Chief value of the book is for the material that it contaius ; 
it can hardly be said to bring the problem nearer to Solution. The 
style is an exceptiou to that lucidity of exposition which one naturally 
looks for in a French .vriter. j gtrachan. 

Parallel Grammar Series. A Welsh Grammar for Schools by 
E. Anwyl, M.A. Oxon. Part I, Accidence. London, Swan 
Sonnenschein & Co. 1898. 8". pp. VIII + 80. 2sh. 6d. 

Es war ein glücklicher Gedanke des Herausgebers dieser Serie, 
des Professors E. A. Sonnenschein in Birmingham, auch die welsche 
Grammatik nach denselben nunmehr durch vielfachen Gebrauch be- 
währten Prinzipien bearbeiten zu lassen wie die der übrigen modernen 
Sprachen. Wenn, was kaum ausbleiben wird, die Grammatik Anwyls 
in die Schulen von Wales, besonders in die sogenannten lutermediate 
Schools Eingang findet, so wird der Unterricht in der heimischen Sprache, 
der jetzt zum ersten Male systematisch eingeführt ist, sofort auf eine 
feste methodische Grundlage gestellt. Unser geschätzter Mitarbeiter, 
der Professor des Welschen am University College in Aberystwyth, hat 
seine schwierige Aufgabe trefflich gelöst. Es ist aber auch als ein 



410 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Triumph für die Prinzipien und Methode der Parallel Grammars zu 
bezeichnen, dass es gelungen ist, die eigenartigen Phänomene der welschen 
Sprache, ohne dass ihre Darstellung au Klarheit eingebüsst hat, in den 
vorgeschriebenen Rahmen der Serie einzufügen. Anwj-1 hat die erste 
welsche Formenlehre geschrieben, die ohne subjektive Zuthatcu und frei 
von falschen oder schiefen Ansichten über den Ursprung und die Ent- 
wickelung der Sprache, ilire Haupterscheinungeu in klaren und grossen 
Zügen darlegt. Wenn dabei hin und wieder zu knapp verfahren scheint, 
so ist zu bedenken, dass diese Grammatiken nicht zum Selbstunterricht 
bestimmt sind, sondern dem Lehrer zu Erklärungen sowohl als weiteren 
Zuthaten Gelegenheit geben sollen. Wo bei besonders befremdlichen 
oder schwierigen Erscheinungen der Verfasser selbst Erläuterungen hin- 
zugefügt hat, geschieht dies nach den gesicherten Ergebnissen der 
neuesten Forschungen. Möge das zweite Bändchen, welches die Syntax 
enthalten soll, sowie die notwendigen Uebungs])ücher nicht zu lange 
auf sich warten lassen! 

Folgende Kleinigkeiten sind mir bei dem Gebrauche des Buches 
aufgestossen. Sollte auf S. 2 der Name des Buchstabens h nicht als 
haitsh oder hetsh gegeben werden? Ist nicht aitsh eine Anglisierung? 
Auf S. 3 wird die Aussprache des y in ffyddlon mit der des c im eng- 
lischen misery verglichen. Aber eine solche Aussprache von misery 
ist doch nicht gemein -englisch, während u in funny oder o in Jioney 
den welschen Laut getreu wiedergiebt. Auf S. 11 würden lateinische 
Lehnwörter wie torf aus turba &c. den Vokalwechsel dem Anfänger 
verständlicher machen. In § 52 hätte der Schwund eines f in llaw 
durch Anführung des Kompositums llof-rudd verdeutlicht werden können. 
Die Tabellen der unregelmässigen Zeitwörter sind etwas zu knapp ge- 
halten; so vermisst man unter givnäf auf S. 61 die Form givneiff. Auf 
S. «1, Z. 3 ist § 27H in § 275 zu ändern. 

Leabhar nan Gleann: The Book of the Glens. A\'ith Zimmer 
011 Pictisli Matriarchy. By George Henderson, Ph.D. 
Edinburgh, Norman Macleod, The Mound. 12". A^I + 307. 
Der Inhalt dieses Büchleins, welches alle Freunde der albano- 
gälischen Litteratur willkommen heissen werden, lässt sich in vier 
Hauptteile zerlegen. "\'oran steht eine Uebersetzung der bekannten 
Abhandlung Zimmers über das Mutterrecht bei den Pikten. Dazu stellt 
Henderson im Anhang einige Belegstellen über analoge Gebräuche aus 
der gälischen Litteratur zusammen und giebt u. a. eine englische L^eber- 
setzung der Book of Leinster Version des JS^oinden t/iarf. (nach Windisch). 
Hier möchte ich nur bemerken, dass auf S. 305, Z. 1 'Cid turbaid" nicht 
mit 'What aftliction!' hätte übersetzt Averden sollen, sondern 'Though 
it is an aftliction'. Dann folgt von S. 43 — 182 eine Sammlung bisher 
ungedruckter nougälischer Gedichte, unter denen die des 'Barden von 
Pabbay', Neil Morison (IBlti— 1882), die erste Stelle einnehmen. Unter 
dem Titel Taisbean Adhamhnain giebt Henderson dann eine Ueber- 
tragung der Fis Adamnäin in die moderne Sprache, die eine grosse 
Vertrautheit mit der älteren irischen Sprache bekundet. Nur hin und 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 411 

wieder stosseu kleine Uugenauigkeiten auf. So ist doch seirce (S. 186) 
keine Wiedergabe von cunnlacht 'constantia' (FA. 9) und bichd diogli- 
altais (S. 193) besagt wohl kaum dasselbe wie aithdibergaig (FA. 27). 
Es folgen ausgewählte Gedichte aus dem Buch von Fernaig (nach 
Cameron's Reliquiae Celticae II , S. 6 ff.) in die moderne Sprache tran- 
skribiert. Auf S. 212 macht der Ausdruck Adhmad beag dem Herans- 
geber Schwierigkeit. Adhmad ist doch wohl zweifellos das mittelir. 
admat 'materia' (s. Archiv für Celt. Lexikogr. S. 23), hier von dem 
'Stoffe' eines Gedichtes gebraucht. Herr Henderson wird hoffentlich 
fortfahren, aus der Litteratur, die ihm so wert und vertraut ist, noch 
manchen schönen Schatz zu heben und zu allgemeiner Kenntnis zu 
bringen. 

The Legend of Sir Gawain. Studies upon its orig-inal scope and 
significance: by Jessie L. Weston. (Grimm Library No. 7.) 
London, David Nutt. 1897. 8». XIV + HL 4s1l 

Nachdem viele Jahre lang die Forschung nach den celtischen 
Bestandteilen der Artursage kaum von der Stelle gerückt war, auch 
wohl hier und da schon als aussichtslos galt, hat sie während des 
letzten Jahrzehnts im Anschluss an die Wiederbelebung celtischer 
Studien einen neuen Aufschwung genommen, der zum Ziele zu führen 
verspricht. Wenn dabei die Forschung nur in seltenen Fällen von 
geschulten Celtologeu ausgeht, so ist das freilich im Interesse der Sache 
zu bedauern ; zu verwundern aber ist es nicht, da einerseits die Schwierig- 
keiten des Studiums celtischer Sprachen noch immer sehr gross sind, 
andererseits die Celtologie selbst noch zu sehr mit Beschaffung des 
sprachlichen und litterarischen Materials zu thun hat. Es lässt sich 
aber mit Sicherheit voraussehen, dass schon die nächste Zukunft hierin 
Wandel schaffen wird. Auch die vorliegende Monographie über GaAvain 
verdanken wir einer Dame, die nicht selbständig neue Quellen er- 
schliessen kann, sondern darauf beschränkt ist, aus den bereits vor- 
handenen zu schöpfen. Sie hat indessen das ihr zu Gebote stehende 
Material mit grosser Sorgfalt und Vorsicht behandelt und zu ihren 
Zwecken verwertet, und so scheinen auch die Eesultate, zu denen sie 
gelangt, durchaus annehmbar. Es wird immer klarer, dass zwischen 
der Tafelrunde Arturs und der des Ulsterkönigs Conchobar ein intimer 
Zusammenhang besteht. Die Haupthelden der ersteren mit manchen 
ihrer Attribute und Abenteuer, wie sie uns aus der welschen, fran- 
zösischen und deutschen Litteratur bekannt sind, lassen sich zum Teil 
unschwer in der irischen Sage wieder erkennen. So gelingt es Miss 
Weston eine ganze Reihe überzeugender Parallelen zwischen Gawain, 
dem Neffen Arturs , und Cuchulinn , dem Neffen Conchobars, zu ziehen. 
kwi eine und die andere hatte Nutt schon aufmerksam gemacht, so auf 
die Aehnlichkeit zwischen der Orgelusenepisode und Cuchulinns 'Wooing 
of Emer'.') Die schlagendste Uebereinstimmung aber finden wir zwischen 

*) In seinen Anmerkungen zu Miss Westons Uebersetzuug von Wolframs 
Parzival, vol. 11, book 10, 



412 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Gawains Abenteuer mit dem grünen Ritter und dem Schlüsse der FTed 
Bricrend, der unter dem Titel Cennach ind Rüanado bekannt ist. 

Die Frage, wie wir uns die Ueberlieferung solcher Einzelsagen 
zu denken haben, erörtert Miss Weston nicht. Es liegt nahe anzu- 
nehmen, dass die Kymren die Vermittler gewesen sind; ob aber in dem 
Sinne, wie Zimmer andeutet,') dass wir hier mit alten gemein-celtischen 
Götter- und Heldensagen zu thun haben, die auch bei den Kymren 
entwickelt waren, oder so, dass die Kymren sich die irischen Sagen 
angeeignet und dann weiter gegeben haben, muss genaue Forschung 
feststellen. 

The Gaels in Iceland. By W. A. Craigie, M.A., F.S.A. Scot. 
(From the Proceedings of the Society of Antiquaries of 
Scotland, pp. 247—264.) 

Der Verfasser, dem wir schon mehrere Untersuchungen über die 
Beziehungen zwischen Iren und Skandinaviern verdanken,^) stellt hier 
aus isländischen Quellen zusammen, was dort über gälische Ansiedler, 
Leibeigene und Freigelassene berichtet ist. Es sind nur sehr magere 
Notizen, die auf keinen besonderen Einfluss des gälischen Elements in 
Island schliessen lassen. Selbst gälische Eigennamen verschwinden bald. 
'Even in the cases where the colonist himself bears a Gaelic name, it 
scarcely ever continues in the subsequent generations' (S. 260). Der 
Verfasser schliesst daher: 'The Celtic genius may be a very abiding 
thing, but when we find that in Iceland it left no obvious traces on 
religion, language, or personal names, we have not sufficient grounds 
for assuming its presence in other spheres of mentiil activity'. Da- 
gegen lesen Avir freilich von der irischen Königstochter Melkorka, die 
Höskuldr von Laxärdal durch Kauf erworben hatte, dass sie ihren Sohn 
Öläf irisch sprechen lehrte (S. 261), und im allgemeinen darf mau gewiss 
behaupten, dass das gälische Fraueneleraent einen merklichen Einfluss 
ausgeübt haben wird, von dem die Chroniken uns nichts berichten. 

K. M. 

J. Straclian, The Sitbjimctive Mood in Irish. (Transactions of 
the Philological Society 1895—98). 132 pp. 8". 

'Der Gebrauch der Tempora und Modi ist in allen celtischeu 
Sprachen sehr einfach und erhellt zur Genüge aus den in der Formenlehre 
gegebenen Beispielen', sagt Zeuss 18.53 (p. 896). Aber wie sehr auch 
die Laut- und die Formenlehre in der Beschreibung einer alten Sprache 
präi)onderieren müssen, so ist doch die Erweiterung der (irammatica 
celtica auch in Hinsicht der Syntax durch den stetigen Fortschritt der 
Wissenschaft zu einem Bedürfnis geworden. Der Modus Verbi gehört 
zu den schwierigsten Kapiteln der Konstruktion der altern Sprache. 

*) In seiner Besprechung von Nutts Studies on the legend of the Holy 
Grail, Gott. Gel. Anz. 1890, S. 516 u. 521. 

*) Im Arkiv för Nordisk Filologi X (1893), und in dieser Zeitschrift 
Bd.I, S. 439 — 454. 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 413 

R. Atkinson erläuterte vor einigen Jahren die Funktion des Konjunktivs 
in der mittelirischen Sprache der Gesetze an dem einen Wort dognim^) 
und darauf den Gebrauch des welschen Konjunktivs aus den Mabiuog-ion.*) 
Jetzt untersucht einer der besten Kenner des Altirischen die Bedeutung 
und die Anwendung des Konjunktivs in dieser formenreichsten und 
wichtigsten der celtischen Sprachen. J. Strachans höchst Öeissige und 
gehaltreiche Abhaudlung soll hier wenigstens in einem kurzen Auszuge 
zusammengefasst werden. 

Das Altirische besitzt, allgemein gesprochen, einen Conjunctivus 
praesentis (der zugleich perfecti ist) und einen Conjunctivus imperfecti 
(der auch das Plusquamperfectum ersetzen muss), und ihr Charakter ist 
bei manchen Verben ä, bei andern ein s, wie -hera 'ferat, tulerit', 
-berad 'ferret, tulisset' und asind 'exprimat, expresserit', asindissed 
'exprimeret, expressisset '. Schon die alte Sprache liess Energie in der 
Durchführung dieser Bildungen vermissen und duldete, dass die Kon- 
junktive mit den Judikativen in einer Form zusammenfielen, namentlich 
der präsentische Conjunctivus imperfecti mit dem indikativeu Praesens 
secundarium und die sigmatischen Konjunktive mit den Futuris. Daher 
wird denn die Anwendung des Konjunktivs im Mittelirischen spärlicher 
und erlischt im Neuirischen fast ganz. Indes liefert die Sprache der 
Glossen für seinen vormals ausgedehnten Gebrauch und seine im all- 
gemeinen wohl erkennbaren Bedeutungsunterschiede nicht wenig Be- 
lege. So drückt der Konjunktiv den Wunsch aus: ronsoera Brigit 
'Brigitta liberet nos'; oder den Befehl, namentlich in der 2. Person: 
soira-siii 'liberato' (neben nofisoerni, dem Imperativ) und ni ruba e 
'ne interficias eum'; oder die Möglichkeit und die Vermutung: rollamar 
'ausim', namentlich mit bes, wie bes asbera-su 'forte dicas'. Daher 
bedeutet der Conj. impf, co mbad 'es möchte sein' und hat seine Stelle 
im abhängigen Satze, wiewohl nicht notwendig in der indirekten 
Rede, namentlich nach döig 'wahrscheinlich', Inda 'es scheint' und 
nach ni arindi 'nicht dass wäre'. Die abhängige Frage steht selten 
im Konjunktiv und selbst nach düs 'zu wissen ob' nicht regelmässig. 
Die Bedingungssätze mit via, mani haben bald den Indikativ und bald 
den Konjunktiv, während dia n- nur mit dem Konjunktiv erscheint, 
entweder praesentis oder imperfecti ; z. B. ni beinn isin doirsi manuco- 
mallainn gniniu Dae 'non essem in captivitate, si implevissem opera 
Dei'. Der Indikativ drückt in den Bedingungssätzen die Thatsache 
aus und giebt ihnen einen andern Sinn als der Modus der Vorstellung. 
Konjunktionen des Konjunktivs sind ferner acht 'vorausgesetzt dass', 
cen CO 'obgleich nicht', ainal 'tamquam', oldaas, indaas 'als wenn', 
is cumme 'gleich als ob'. Der temporale Satz hat nicht eigentlich den 
Konjunktiv, es müsste sonst der Vorstellung Ausdruck gegeben werden. 



^) On the function of the Subjunctive mood in Irish. Proceedings of 
the R. Irish Academy III. 3 (1893 — 96), p. 428 — 440. 

^) On the use of the Subjunctive mood in Welsh. PRIA. III. 3, 459 
bis 478. Es sei beiläufig daran erinnert, dass hier p. 474 — 476 auch die 
kürzlich in dieser Zeitschrift 2, 86 ff. behandelte Partikel or a besprochen wird. 



414 ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 

wie mitnuter nach intan 'waun' und cein '.so laiigre wie' [dahin Sfehört 
auch cein mbeosa Todd 5, 35 ; cein beorsa beö LL. 203 a 44 ; cen ber beö 
RO. 11, 493; aned beorsa in Herind LL. 108 h 32] und gewöhnlich nach 
resiu 'hevor' und con 'his dass', ähnlich wie nach dem welschen yny, 
gwedy, pan. So ist der Konjunktiv auch im finalen Satze gewöhnlich, 
nach con, ara n und conach, arna, na sowie nach Verben des Befehls, 
der Bitte, der Nötigung und nach entsprechenden Adjektiven, wie is 
ecen, is tacair, is ferr, und dient zur Uebertragung des lateinischen 
Infinitivs und Gerundivs. In Relativsätzen hat der Konjunktiv einen 
allgemeinen, hypothetischen, konzessiven Charakter: an rochara, dagne 
dimsa 'was du belieben magst, das thiie mit mir': ni tabir Dia fomni 
fochith ndd fochomolsam. '(iott legt uns kein Leid auf, das wir nicht 
ertrügen'; eirgg ass bale na clörsa th' imrddud 'hebe dich weg dahin, 
wo ich dich nicht erwähnen hören möge'. Demnach steht sechip 'was 
immer' mit dem Konjunktiv. Beachtenswert ist er auch in peri- 
phrastischen Wendungen, wie: nd maith rohe, bad hed dogneid 'was 
es Gutes giebt, das sei es was ihr thuet'; co mbad ed atberad 'es 
möchte das sein, was er sagte'. Der Verf. erörtert schliesslich den 
Gebrauch der konjunktivischen Partikeln no (vv), das nur vor ortho- 
tonischen Formen einfaclier Verben erscheint, und ro (:rpo), dessen 
Gebrauch unbeschränkt ist. Die Partikel ro findet sich mit einiger 
Regelmässigkeit z. B. in den durch acht 'vorausgesetzt dass' ein- 
geleiteten Sätzen, aber im allgemeinen ist zwischen arna epret 'ne 
dicant " und arna erbarat ' ne dixerint ' ein Unterschied nicht wahr- 
nehmbar. Diese Partikel , deren perfektive Bedeutung das welsche ry 
noch deutlicher überliefert, zeigt sich im Irischen früh abgenutzt: sie 
bleibt ein Element der verbalen Formenbilduug, des.seu eigentliche 
Bedeutung man kaum noch empfand. — Prof. Strachan macht uns gütigst 
aufmerksam, dass p. 12, Z. 30 von imhöi di oinachdaib leu robeth for 
dib milib ech richtiger zu übersetzen ist ' whether thej' had horsemen 
enough to mount 2000 horses' und p. 57, Z. 5 von unten rochüalatdr 
nili an rorddi in ben 'thej' all heard what the woman said'. 

F. N. Finck, Wörterbuch der auf den Araninseln gesprochenen 
westirischen Mundart. Habilitationsschrift. Marburg 189G. 
250 pp. 8». 

Wenn man bedenkt, welchen Vorsprung der Irish Speaker im 
Verständnis selbst der altern Texte vor dem Buchgelehrten hat, so 
wird man das Studium des Vulgär-Irischen nicht unterschätzen. Zwar 
haben bereits verschiedene Grammatiker unternommen die gälische 
Umgangssprache zu lehren, so schon Vallamej', Haliday und namentlich 
Neilson in Irland wie später D. Macinnes, L. Macbean und Mary 
Mackellar in Schottland. Aber einen wesentlichen Mangel haben diese 
Versuche, wie auch die zahlreichen Texte, die man in neuerer Zeit 
in den verschiedenen Provinzen Irlands aufgelesen hat: es fehlt ihnen 
die genaue Angabe der Aussprache. Nur Dottins Erzählungen aus 
Galway bilden eine Ausnahme. Wie Irisch klingt, kann nur durch 
eine minutiöse Bezeichnung der Sprachlaute, die von der etymologischen 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 415 

Schreibung' absieht, gezeigt werden. Durch einen mehrmonatlichen 
Aufenthalt auf den Araninseln in der Bucht von Galwa}', unter deren 
Bevölkerung- noch ein reiner Dialekt fortlebt, hat sich Finck mit dem 
Irischen, wie es gesprochen wird, bekannt gemacht und die Ergebnisse 
seiner Forschung zu einem Wörterbuche verarbeitet. Das ist eine That, 
die der Anerkennung wert ist. In der Phonetik geschult, hat der Verf. 
seinen Aufzeichnungen ein Alphabet von 51 Zeichen zu Grunde gelegt, 
dessen übles Aeussere uns freilich nicht gefallen kann. So schreibt er 
dc für dhuit, jox für deoch, cäx für teach und anderes, was mir nicht 
in die Feder kommen soll. Wenn man das Standard -Alphabet zum 
Ausdruck ungeschriebener Sprachen, selbstverständlich mit den nötigen 
Verbesserungen, nicht en bloc annehmen kann (und die Verwendung 
griechischer Buchstaben in einem lateinischen Texte wird ja immer 
unschön bleiben), so sind doch solche Auskunftsmittel wie das Um- 
stürzen von Buchstaben und ähnliche armselige Erfindungen wenig 
geeignet die Gunst vieler zu erwerben und in diesem beklagenswerten 
Unbestande der Transskriptionen eine dauernde Regel zu schaifen. Die 
Phonetik ist eine Magd der grammatischen Kunst, nicht ihre Herrin. 
Daher halten wir es für einen Missgriff, dass der Verf. sein Wörter- 
buch nach seinem künstlichen Alphabet geordnet hat: sein Nutzen 
würde erheblich grösser sein, wenn die etj'mologische Form der Wörter 
vorangestellt und das Ganze zu einem richtigen Pronouncing dictionary 
ausgestaltet worden wäre. Indessen hat der Verf. seine Aufzeichnung 
der Araner Mundart an den besten lexikalischen Hilfsmitteln geprüft 
und um unsern Anteil an dem Werke, das mehr als ein blosses Wörter- 
verzeichnis giebt, zu bethätigeu, lassen wir einige weitere Bemerkungen 
darüber folgen, die jedoch nur weniges hier und dort herausgreifen. 

Agus und is (p. 1) sind doch nicht dasselbe Wort ; die Schreibung 
as im Irischen für das letztere und sogar 'us im schottischen Gälisch, 
als sei is eine Abkürzung aus agas, agus, ist modern. In der Volks- 
sprache tritt der alte Accusativ an die Stelle des Nominativs, so in 
Albain oder Al(bn (p. 8), wie in Arain, Erinn, bois oder bö^, leacain etc. 
Der Vokativ von athair (p. 21) wird doch wie der Genitiv lauten (ai/tar) 
und nicht wie der Nominativ. Das Dün Aenguis (p. 26) ist nach 
Aengus mac Umöir benannt, über den 0' Curry 2, 122 spricht. Drad 
'Zahnfleisch' (p. 70) bedeutet sonst, wie mir gesagt wurde, die Partie 
um den Mund, wie in diesem Verse Merrimans: A drad 'sa drandal 
mantach meirsgreach 'ihr Flunsch \\m\ ihr Kiefer lückig, rissig'; ich 
finde auch chomhgeur le drad 'so scharf wie eine Schnauze' (?), Siamsa 
p. 98. Das Relativ f mit Aspiration (p. 96) ist nicht aus a n-, sondern 
aus do entstanden : f wu^ks = do bhuaileas. Warum die Form freagairt 
(p. 115) mit einem Asterisk bezeichnen? Sie ist nicht ungewöhnlich; 
im Aranischeu greift die T- Bildung des Infinitivs freilich weiter um 
sich, wie canmhaint, feachaint, fulamgt, tarraingt, leimneacht etc. Zu 
guala 'Schulter" (p. 130) heisst der Gen. merkwürdig gu^ll (st. gualan), 
der Plur. gufll (st. gtiailne), wohl für giiallibLL.Höh'ib oder guaillibh 
(wie oben p. 340, Z. 13 v. u. zu lesen ist, obschon giiailnibh vorkommt). 
Crümasc (p. 164) ist ohne Zweifel aus crüdhnasc 'Huffessel' eutstaudenj 



416 EKSCHIENENE SCHRIFTEN. 

Vgl. 7iasc LL. 295 b 27. Künög 'Bieneniiest' (ciiasög) p. 167 wird 
anderswo (Gael. Jouru. 6, 126) cuasnög geschrieben. Lonkeilx 'Spann- 
seil' (p. 181) ist wohl zweifellos das irische langphetir, das schon ein 
alter Glossator von dem engl, long -fetter ableitet (vgl. Stokes, The 
Bodleiau Corniac p. 11, 49). Der Juni heisst nach p. 195 wil-rTän 
'mittlerer Monat' ohne Zusatz; es sollte mich wundern, wenn man auf 
Aran nicht mehr meitheamh kennte, aus mir. mithemain statt midsha- 
main 'Mittsommer' = W. mehefin, armor. niezeven-, damit kann aber 
die Deutung von samhain 'der 1. November' als *samfhuin (p. 219) 
nicht bestehen, vielmehr scheint samain 'das Sommerjahr' (und dann 
das Fest, womit man seinen Abschluss feierte) wie hliadain gebildet 
zu sein. Mür 'ein Regenschauer' (p. 198), nach Archiv I, 156 'a dark 
cloud', scheint weiter nichts als eine Wolkenmauer zu bezeichnen. 
SkäU «f ^ren^ 'die Sonnenstrahlen' (p. 222) ist doch wohl das albano- 
gälische sgal greine und aus gal greine (oben p. 354) 'Sonnenglut' ent- 
standen. Tal^ 'Erde' (p. 236) wird p. 114 talü geschrieben. Ti in g^ 
dl 'bis zu' (p. 246) heisst nicht 'Punkt', wie schon aus der Eklipse 
des t folgt, sondern ist das alte Futurum oder der sigmatische Kon- 
junktiv von ticcim , z. B. go dti an brath 'bis zum jüngsten Gericht'. 
— Dass Fincks Wörterbuch nicht den ganzen Sprachschatz der Arauer 
umfasst, wird leicht ersichtlich, wenn man vergleicht, was andere auf 
den Inseln gesammelt haben. Im Gaelic Journal 4, 169 steht eine Er- 
zählung in dieser Mundart und ebenda 6, 125. 142. 167. 7, 12. 40 eine 
lange Liste von südaranischen Wörtern. E. O'Growney hatte schon 
1886 einen derartigen Beitrag vorbereitet (Gael. Journ. 2, 381), wie er 
auch seine Eeise nach Ära na naomh anschaulich besclirieben hat (ebenda 
3, IUI. 126). Nun hat das erste Heft des Archivs seine damalige 
dialektologische Ausbeute gebracht. 

Archiv für celtische Lexikographie, herausgegeben von Wh. Stokes 
und K.Meyer. I.Band, I.Heft. Halle a. S., M. Niemeyer. 
1898. 160 + 32 pp. 80. 

Wohl jeder, der sich mit den celtischen Sprachen befasst, wird 
die lexikalischen SchAvierigkeiten , die sie bereiten, würdigen gelernt 
haben und daher ein Unternehmen wie das oben verzeichnete will- 
kommen heissen. Dass uns das Archiv ein unentbehrliches Hilfsmittel 
werden wird, zeigt gleich das erste Heft. Unter den wertvollen Mit- 
teilungen, die Wh. Stokes aus Handschriften liefert, ist keiner der 
altern Dialekte leer ausgegangen; erwähnt sei nur das Glossar von 
Lecan, das wir noch nicht vollständig besassen. J. Strachan ediert die 
durch das Leabhar na huidhre zerstreuten Glossen, und Wortdeutungen, 
die kaum jünger als diese älteste mittelirische Handschrift scheinen, 
sind offenbar in hohem Grade zuverlässig. So scheint das Substantiv 
neoit, das ich oben p. 341, O'Flaherty (Journ. Kilk. Arch. Soc. 1, 128) 
folgend, als 'unmanliness or imbecility' verstanden habe, doch eher 
'Knauserei' zu bedeuten, entsprechend dem häutigeren Adjektive neoit 
'knauserig'; denn es wird hier p. 5. 34 mit gainne 'Mangel, Aermlichkeit, 
Schwierigkeit' glossiert. Noch zu einer andern Glosse möchte ich eine 



ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 417 

Bemerkung bmzufügen. Zu der Stelle in der grossen Täiu (LU. 56 b 3) : 
'Medb sagte zu ibrem Wagenlenker (ara), dass er ibre neun Wagen 
(a noi carpti) bespannte' beisst die Glosse: nonbor cairptech nobidsi 
for leith arna salcad dendgur in morsluaiy Mai 'witb nine cbarioteers 
sbe used to be apart that tbe dirt [denngur SG. 208, 33] of tbe great 
bost migbt not defile ber'. Nocb seltsamer beisst es im Agallamb na 
senoracb, Medb babe 9 Wagen vor, 9 Wagen binter sieb und 9 Wagen 
zu beiden Seiten gehabt, 'damit sie uicbt der spritzende Koth der 
Wagen und der Scbaum der Pferde erreichten und ibre neuen Kleider 
uicbt bescbrautzt wurden' (SG. 178). Wenn nicht der Text dagegen 
wäre, so könnte mau an nonbor - charpat , einen Neunerwagen, denken, 
im Gegensatz zu einem oen- charpat. Oder wer weiss, ob in der Er- 
zählung nicht ursprünglich vielmelir von einem noecharpat ' einem schilfs- 
förmigeu Wagen ' die Rede war, desgleichen die Norweger (nöecharptig 
LL. 101 b 31) besassen? — Irre ich nicht, so werden im Archiv vor 
allem mitteliriscbe Beiträge niedergelegt werden. K. Meyers Supplement 
zu den vorhandenen Wörterbüchern der altern Sprache, dessen erste 
Blätter schon von bewundernswertem Fleisse zeugen, wird allen, die an 
das Studium der Texte herantreten, von grösstem Nutzen sein. Dass 
man noch eine Nachlese wird halten können, ist ja wahrscheinlich 
genug; manches ist wohl mit Bedacht übergangen, z. B abasach SG. 175, 
abusach SG. 105; fuair abrannaigh 'Unheil traf ihn'(?) Oss. 3, 198; 
adam 'Atom' ME. 108; do adhar SG. 179, das wohl für das alt§ roadair 
(p. 25) steht; adcuirim 'zurückbringen' LU. 23al2; aesclad .i. nigbe 
uo glanadb, 0" Dav. u. a. Aber dieses Supplement, in dem nicht wenige 
AVörter genauer oder richtiger bestimmt sind, bringt uns, wie auch die 
übrigen Arbeiten im Archiv, dem ersehnten Thesaurus der irischen 
Sprache einen bedeutenden Schritt näher. Ich denke dabei an eine 
geschickte Verbindung des Mittel- und des Neuirischen, zwischen denen 
in lexikalischer Beziehimg schwer eine Grenze zu ziehen ist. Es 
bandelt sich darum das ungeheuere Material zu sammeln, zu sichten, 
zuordnen, zusammenzufassen — die Lexica der O'Clery, Lluyd, 0"Brien, 
O'Reilly, O'Donovan, Coneys, Begley, Connellan, Foley, dazu die 
schottischen Wörterbücher, die schier unübersehbare Reihe der Vokabu- 
lare, die Glossatoren und den ganzen weiten Umfang der Litteratur — 
das ist eine Aufgabe, für die ein Leben fast zu kurz erscheinen will. 
Wie der höchste Ruhm in der Sprachwissenschaft dem Lexikographen 
zii teil wird, so ist seine Arbeit auch die mühseligste. Nicht ohne 
Grund kann man auf das Irische bezieben, was einst Joseph Scaliger 
in einigen Distichen ausgesprochen hat: 

Si quem dura manet sententia iudicis olim, 
Damnatum aeruniuis suppliciisque caput; 

Hunc neque fabrili lassent ergastula massa, 
Nee rigidas vexent fossa metalla manus: 

Lexica contexat! nam cetera quid moror? omnes 

Poenarum facies hie labor unus habet. g^ 



Zeitschrift f. eelt. Philologie II. 27 



418 THE NATIONAL EISTEDDFOD. 

The National Eisteddfod of Wales, Cardifif 1899. 

Chief Prose Prize. 

The Executive Committee of the National Eisteddfod to be held at 
Cardiff in July 1899 offer a prize of £120 for an Original Work (written in 
Englisli or Welsh) on some branch of Welsh History or Literature, not less 
than a fourth of the work to be submitted for adjudicatiou, with a füll outline 
of the reraainder. The siiccessful competitor must undertake to complete the 
work withiu three years froiii the date of tlie Eisteddfod. One fourth of the 
prize will be paid at tlie Eisteddfod, and the balance will be placed in trust 
and paid when the Adjudicators certify that the work has been completed to 
their satisfaction. 

The Eisteddfod Committee are to have the sole right of Publishing the 
work, but if this right is not exercised Avithiu two years from the date of 
the Adjudicators' final certificate, the Copyright shall revert to the Author. 
Competitors must send in their works to the Secretary, National Eisteddfod 
of Wales, Cardiff, on or before May 3 Ist 1899. A motto is to be used, and 
a sealed euvelope contaiuiug the uame and address of the competitor must 
accompany the essay. 



Druck von EhrharcU Karrae, Halle a. S. 



CAIRDIUS AENIAS OCUS DIDAINE 
(THE LOVE OF AENEÄS ÄND BIDO). 



The following text coiitains the story of Aeneas and Dido 
as related in the Irish version of the Aeneid: it is taken from 
the Book of Ballymote (facsimile published by the Royal Irish 
Academy 1887), fo. 451a 36 to fo. 459 a 30. The story of the 
Aeneid beg-ins on fo. 449 a 1 ; after a preliminary account of the 
incidents prior to the fall of Troy, the departure of Aeneas and 
his voyage to the coast of Sicily, the Cyclops &c. are related, as 
contained in the third book of the Aeneid: our portion begins 
with Juno's visit to Aeolus (Aen. I, 34), and corresponds to the 
first four books of the Aeneid, the third book being represented 
by about a dozen lines, as its substance had already been given. 

The narrator has made no attempt at reprodncing the 
original exactly: his work is neither a translation nor a para- 
phrase, nor can it be called an abridgement. He has used his 
materials with the greatest freedom, has omitted whole passages 
from the original (1), changed the order of many of those he 
retains(2), altered others on his own responsibility (3), and, where 
it suited his fancy, made lengthy additions from other sources 
or entirely of his own making which give quite a new turn to 
the story (4). His only object is evidently to teil a story in a 
way best suited to an Irish audience: he has little regard for 
historical accuracy, does not trouble himself about the correctness 
of his details in names, numbers &c., has toned down and in 
many cases eliminated the supernatural element in the Aeneid (5), 
and wholly disregarded its poetical colouring, especially in the 

Zeitschrift f. celt. Philologie II. 28 



420 T. HUDSON WILLIAMS, 

matter of stock-epithets , similes, and liigh-flown descriptions of 
time and place (6). By rutlüessly omitting all minor incidents(7) 
and some very important passages not absolutely essential for 
tlie development of tlie main plot, (e. g. lie makes no mention of 
Dido's previous history, her relations to Sychaeus and Pygmalion, 
and omits the passage about Helen in tlie second book), invocations 
of the gods, and enumerations, he has A^ery considerably abridged 
the original. Unencumbered by mass of detail he is now at 
liberty to devote all his energies to the main incidents which 
he treats occasionally with much fulness: having secured the 
main outline of his story, he has clothed it an Irish garb by 
introducing poetical descriptions of the style so common in the 
older epics(8), by the frequent use of alliteration (9) and the 
addition of nimierous little touches which give a more homely 
and familiär air to the whole tale(lO). Thus he has succeeded 
in giving his readers something much better and more valuable 
than a long list of details or a dry summary of every thing 
contained in the Vergilian narration, and the result is an 
exceedingly spirited account of the wanderings and battles of 
Aeneas and the Trojans. Of the books here printed the best part 
is undoubtedly the spirited rendering of the final scenes in the 
great tragedy of the 'Carthage Queen', whose farewell speeches 
reach a pitch of eloquence worthy of comparison with the work 
of the great Mantuan himself. 



(1) e. g. Aen. I, 1 — 33, and numerous invocations of the 
gods, Speeches, descriptions, e. g. I, 142 — 156, 223 — 305, and 
many episodes in Book IL 

(2) The most prominent instance of this is his treatment 
of Book III, which he puts first of all, the interval between 
Books II and IV being fiUed by a short summary of a few lines. 

(3) The following instances may be noted. In Aen. I, 305 
— 410 Aeneas does not recognize his mother until she is already 
vanishing, in BB. he knows her as soon as he sees her; Dorala 
doib Uenir mathair Aenias i ndelb bansealgairi: dobeir Aenias 
aichne fuirri ocus acaineth fria a imned ocus a documul. In 
IV, 296, Dido, before Fama has told her, instinctJA-ely feels that 
Aeneas intends leaving her: 



CAIRDIUS AENIAS OCUS DIDAINE, 421 

At regina dolos — qnis fallere possit amantem? — 
Praesensit motnsque excepit prima futuros 
Omnia tuta timens. 

In BB. she has no suspicion tili Fama teils her, Dognitlier tra 
in triall sin gan fis do Diclhain ociis ni decliaid a hairi-si fri 
feall furri do Aenias ar med na serci ocus in grada robai etarru. 
Tanic dono Fama &c. 

In IV, 205 sq. In tlie prayer of larbas to Jnpiter, as BB. 
gives it, we find a conception of Aeneas which bears a striking 
contrast to that of the Aeneid in tlie passage in question. 
In the latter lie is referred to witli snpreme contempt as an 
effeminate weakling: 

Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu 

Maeonia mentum mitra crinemque madentem 

Subnexus rapto potitur. • ■ 

The Aeneas of the BB. is the very type of the Irish fighting 
hero of the epics, a veritable Cuchnlainn in prowess, and his 
enemy larbas in his prayer openly avows that he himself is no 
match for liim. 

(4) e. g. the passage referred to in the above note, or the 
one in Book II where he gives the dimensions of the Wooden 
Horse and the number inside: his additions are especially notice- 
able in the later books ; several instances are given by Professor 
Atkinson in his introduction to the facsimile. 

(5) Dialogues of the gods are offen omitted, e. g. that of 
Jupiter and Venus in I, 223 — 305, of Venus and Juno in IV, 90 
— 128. In the BB. account of the union of Dido and Aeneas 
in the cave there is no mention at all of this being brought 
about by direct supernatural guidance as in Vergil's account. 

(6) The Vergilian similes are with trifling exceptions all 
omitted. In the wliole portion of the text here printed there 
are only two of Vergil's similes in any way reproduced, and 
neither of these is one of the elaborate class so common in the 
Aeneid: the two are; velut agmine facto (I, 82) expressed by 
amail lieh slog namad; and par levihus ventis volucrique simillima 
somno (II, 794) appearing in BB. as, ni mo tarrthus cenn fuire 
no for in gaetJi. We hardly ever find stock-epithets such as 
]iius Aeneas, fidus Achates reproduced, and the characters who 
in Vergil sometimes appear under different names have only one 

28* 



422 T. HUDSON WILLIAMS. 

in the BB. tale:i) e. g. Dido is never spoken of as Elissa, the 
Greeks are always Greic, never Danai, Argolici, or Argivi. 
Vergil's long descriptions of places are either entirel}^ left out 
or eise Condensed into two or tliree words, e. g. tlie description 
of the realm of Aeolus (I, 50 — 63) is all oniitted; tlie bay on 
the Afi'ican coast where the weary Wanderers first landed, of 
which a graphic account is given us in I, 157 — 169, is cui'tly 
dismissed as a port Äfraice, or I, 315 — 320 the description of 
Venus the huntress reappears as i ndelb han-sealgairi. Again 
what we may call Vergil's poetical time-pictures find no favour 
in the eyes of our story-teller: the following may be compared: 

n, 250. Vertitur interea caelum et mit oceano uox 

Involveus umbra magna terramque polumque 
Myrmidonumque dolos. 

BB. Tic in oidchi iar sin. 

IV, 6. Postera Phoebea lustrabat lampade terras 

Umentemque Aurora polo dimoverat miibram. 

BB. thainic la arnamarach. 

TV, 522 — 529. — BB. Tainic dono in adaich iar sin. 

rV, 584—585. — BB. Tainic soillsi na maidin. 

(7) e. g. 11,318—338; 11,680 the portent omitted; 11,526 
death of Polites; 11,453—468, IV, 693 — end. 

(8) e. g. the epic description of Aeneas in larbas' prayer; 
numerous other examples are given by Prof. Atkinson in his 
Introd. to BB. 

(9) Cf. e. g. Ergidh coimergi calma curata: co iugat na dei 
coimerghi hagach hrigach horrfudach le tuatha na h-Etaile co 
fergach fegh fuilechdha a cathaib croda ciirathaib. 

(10) e. g. his habit of giving the father's name with that 
of his characters, e. g. Älaxander mac Friaim, Äenias mac 
Anachis, Ciiipid mac loip, Lucon mac Friaim. 

A comparison of the following passage from the Irish 
Version with the original Latin, which I append, may be found 
interesting as affording an Illustration of the narrator's method: 
here, I think, he has kept closer to the Latin than usual. 



') In Book II we hear of Pirr and Neptolintis ; but the author probably 
has no suspicion of their ideutity; out of one person he has made three, 
Felides, Neptolinus, and Pirr! See § 20. 



CAIRDIUS AENIAS OCUS DIDAINE. 423 

BB. 457 a, 8—16: 

Bai dono in tan sin in bandhea robhai i comförchoimed 
gnima caich ocus ic innisin scel, .i. Fama ingean Terra, ic a 
forcoime^. Torothor gvana dermhair i side ocns si ac imte«cht 
tor \ar ocus a cend dir na nellaib; lan do chliiim o inn co bond, 
suil fo gSich cluim ic forcoimet gnim caicli ocus bei ocus tenga 
gaclia sula ac innisin na ngnim sin, cluas gaclia sula dib i 
cloisteacÄ^ na scel sin. Is ann immorro robid ic forcoimet tor 
na holcaib sin, .i. ior mwraib na catr«ch ocus tor clethib na 
tigeadh. Is cuma ro-indise^Ä gai ocus fir. 

Aen. IV, 173—188: 
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, 
Fama, malum qua non aliud velocius ullum; 
Mobilitate viget viresque adquirit eimdo, 
Parva metu primo, mox sese attollit in auras 
Ingreditnrque solo et capnt inter mibila condit. 
Illam Terra parens ira inritata deoriim 
Extrema'm, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem 
Progenuit pedibus celerem et pernicibus alis, 
Monstrum horreudum, ingens; cui quot sunt corpore plumae, 
Tot vigiles oculi: subter, mirabile dictu, 
Tot linguae: totidem ora sonant, tot subrigit auris. 
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram 
Stridens nee dulci declinat lumina somno; 
Luce sedet custos aut summi culmine tecti, 
Turribus aut altis, et magnas territat urbes, 
Tarn ficti pravique tenax, quam nuntia veri. 



424 T. HUDSON WILLIAMS, 



Book I. 
[BB. fo. 451 a 36.] 
1. Arai sin ba galar la lilunaind la sedid ') loib, ua/r robai 
a hanca/rdi fri Troendaib ar in lethhret ruc Alaxaw^er mac 
Prüim imon ubull orda. Doliiid mrum lunaind do ag:allaim 
Eoail rig na ngaeth, is ecl roraid ris: 'Atait f>eacht n-ogha buidi 
agam-sa ocus ate rocaema ocus ata aen-ug ann doderscaig dib 
uile, .i. Deopea a liainm: äobertar duit-siu lii a lananinH« in ogh 
sin ocus teilg uait na gaetha fon tairgi do buaidhrid ocus do 
bagud2) loingsi Aenias teid anosa tar mo slia>-ugud-sa co li-i^^ail'. 



roghell lunaind immorro in logli sin re li-Eoil gresis 
Eoail na gaetha amach iar sin asa n-uamaib ocus asa n-airceUaib 
fon tairgi ama/Z tich slog namad fo tliir, ocus fuasnaid [fo. 451b] 
in t&lam ocus in t-aer o anflnc'^) dimoir: tinoilter ocus dluthaigter 
na neoil corodiclithset soillsi na grene ar in loingis Tröianda 
ocus CO taiuic dorchatu grana^) doib cona fedatar cid noraghtais. 
Nosdoirtend förro iarwm in duib-sin ocus dearrtan ocus in 
toirrneoc/i ocus an tene gealan cowa fedatar durus dia mbethaid.. 
Tic iarwm gan^) gaetli as cach aird fon fairgi, .i. EubrH5 anoir 
ocus Noti^s aneas ocus Atricus aniar; focerd in fa//-gi ina cnocaib 
ocus ina slebtib ocus bruigid^) ocus br^■ssid mm*u na tonn fWsna 
halltaib ocus fr/sna tmchtaib co clos a rauirnn ocus a ngair fo 
na tuatlia/6 ocus fo na crichail echtarcianaib. 



2. Otconnairc Aenias na lia/rdi sin adraclit ina shesam 
ocus rothocaib a lama ocus roraid na b>/atm sa: 'T>Hagh duib, 
a uili-cum«cÄ/acha, nach ann adorcha/--sa o cathugadh oc diten ') 
na Trae, baili i ndorcha/r Eacht«/>- ocus Treol^s ocus Alaxander 
ocus Memnon dub-ri na Vers ocus Sarpidon ocus Pentilia ocus 
anruidh ocus saerclarma na Troiana ar cheana resiu dobertai in 
digal sa aniu foraind'. 



') leg. sedig. *) leg. badud. ^) leg. aubthine. 

*) Isg- grända. ^) leg. gach, gan is here written out in füll. 

•) leg. brüid. ') leg. ditin. 



CAIRDIUS AENIAS OCUS DIDAINE, 425 



Translation. 

Book L 

1. But Juno the wife of Jupiter was sore distressed, because 
she hated the Trojans on account of the unfair verdict which 
Alexander the son of Priam had given in the matter of the 
golden apple. Then Juno went and spoke to Aeolus, king of the 
winds, and said to him: 'I have seven fair maids who are very 
beautiful, and there is one of them who surpasses them all, 
Deiopea is her name. That maid will be given to thee in 
marriage. Let loose from thee the winds out upon the sea to 
rout and wreck the fleet of Aeneas who is now going to Italy 
in despite of nie'. 

When Juno promised Aeolus that reward, Aeolus sum- 
moned the winds out upon the sea from their caves and recesses 
just as a band of enemies falls upon a land, and land and sky 
raged with a mighty storm. The clouds were coUected and 
massed together until they hid the light of the sun from the 
Trojan fleet and terrible darkness came upon them, that they 
knew not where they should go: and the foul weather deluged 
them together with tempest and thunder and lightning, so that 
they knew of no door (of safety) for their life. Then came 
upon the sea every wind from every quarter, to wit, Eurus from 
the East, and Notus from the south, and Africus from the west, 
they threw up the sea into hills and mountains and pounded 
and broke the walls of the waves against the cliffs and Strands 
until their sound and roar was heard among the far-distant 
peoples and lands. 

2. When Aeneas saw these signs, he stood up and raised 
his hands and spoke these words: 'Alas, ye almighty ones, that 
I feil not in yon land fighting in defence of Troy, the spot 
where Hector and Troilus and Alexander and Memnon the 
swarthy king of the Persians and Sarpedon and Penthesilea 
and the rest of the Trojan Champions and nobles feil, before 
this vengeance was wrought upon us today'. 



426 T. mjDSON WILLIAMS, 

3. In tan tra robai Aenias tor in sod sin tic in gaeth 
dianad ainm Aquilo atuaid a n-aigid na seol cona siansan ocus 
cowa muirn moir le, tocbaidh tonna in mara, a n-afrdi co ruacht- 
adar ranna nimi, Dluigid in iairgi corbo 1er in talam sis tr/t') 
in iairgi ocus tresin sal etir na tonnaib, ocus dobc/r side isna 
seolaib coro-impo taeba na long fWsna tonnaib adbulmhoraibh 
na tairgi, uair roshailset co ticfaitis forro isna longaib na tonna 
batar ina cnoc-slebtib os a cind. Brister na rama ocus dogni 
gadrach dia longaib, scengith a ta«Vrneda estib ocus scailit a 
claraid. Tocaibter in gWan ocus in gainim a hichtar in mara, 
CO mbai aco tor \ar a long ocus a leburbarc in taeb anis ocus 
forran na tonn annuas ac dub-dortad forro. Tic iar sin tonn 
baiti CO luing na Liceta i mbai Oirentes ocus adraid^) a n-airdi 
uasin luing ocus nostortand ■*) fuirri corola in luamö?Vi tar in luing 
amacli isin tairgi ocus coro-impo in saebchoiri fo tri in long ocus 
coro[s]luig iar sin. Ba trogh tra in gair dolecset na Troiandaig 
in tan sin oc fegad a muintire ig a mhagud^) ocus nacarfedsat 
a forithin ocus siat fen ic a mbagudhJ) Scailter in coblach co 
mbatar ic a mbagud'') seachnon in mara. 



4. Berid Notws .i. in gaetli aneas tri longa dib ocus nosgeb 
dona cairgih folaich robatar i ndomain na tairgi co mbatar im- 
morro tor bagud.^) Berid dono Eubrws .i. in gaetli anoir tri 
longa ele i ndomuin in mara, .i. long Ilioni ocus long Achates 
ocus long EletesM6-, roscailset a comdluta co mbatar tor badad, 
.i. in taemad oc a mbadad ocus ag a fo/Tach anis ocus in ainfine 
ocus forran na tonn annuas. Is e sin buaidrid ocus cumasc 
tucsat na gaetlia tor loinges Aenias. Tocbaid Neptuin a cend 
uasin tairgi ocus odconnairc Neptuin in gne robai forsin tairgi, 
ba hole les inni sin ocus rofergaid fr/sna gaethaib, .i. re Sdephir 
ocus Eoir, ocus roraid triu co wdigeltai forro innradh ocus milleth 
a ferainn uime: ar is la [fo. 452 a] Neptuin rigi na tairgi. 



5. Techid na gaetha iar sin ocus tic feith ciuin försin farrgi. 



') Cf. Zeitschrift für Celtische Philologie n, p. fi, § 8 trit an talmain. 
') leg. adraig. ^) leg. bädud. *) leg. nosdortand. 



CAIRDIÜS AENIAS OCUS DIDAINE, 427 

3. Now when Aeneas was thus occupied (lit. at this turn), 
the wind wliose name is Aquilo came against tlie sails from the 
North, witli its mighty murmur and roar, lifting- up high the 
waves of the sea until they reached the stars') of heaven. It 
cleft the sea until tlie land was to be seen between the waves 
through the sea and brine, and smote the sails, so that it turned 
the sides of the ships to the mighty waves of the sea: they 
expected then that the waves which rose in mountains above 
their heads would fall upon them in the ships. The oars were 
broken . . . their nails jumped out, and their planks were loosened. 
From below the gravel and sand were thrown up from the 
depth of the sea into their midst on board their ships and their 
long-barks, while the violence of the waves was pouring the 
black deluge upon them from above. Then came a death-wave 
to the ship of the Lycians, in which Orontes was, and rose up 
high above the ship and poured upon it, so that it threw the 
helmsman across the ship out into the sea and the eddy whirled 
the ship round three times and then engulphed it. Pitiable was 
the shout the Trojans then uttered on seeing their comrades 
being drowned, when they could not help them, as they were 
being drowned themselves. Their fleet was broken up and they 
were wrecked here and there upon the sea. 

4. Notus, i. e. the South wind, bore off three of their ships 
and drove them upon the hidden rocks that were in the depth 
of the sea so that they were wi^ecked. Eurus, the East wind, 
bore off three other ships into the depth of the sea, i. e. the 
ship of Ilioneus, and the ship of Achates, and the ship of Aletes; 
their joints split and they were wrecked, the bilge-water wrecking 
and subduing them from below, the tempest and violence of the 
waves from above, This is the rout and turmoil which the 
winds brought upon the fleet of Aeneas. Neptune raised his 
head above the sea, and when Neptune saw the aspect of the 
sea, he deemed this ill, and was angered against the winds, i. e. 
against Zephyrus and Eurus, and he told them that he would 
chastise them for invading and laying waste his country, for it 
is Neptune who holds the sway of the sea. 

5. Then the winds fled and a gentle calm came upon the 



') ranna = reanna? Or 'parts, quarters'. The Latin is fuctusque ad 
sidera tollit 



428 T. HUDBON WILLIAMS, 

Rosliaetli iarwin Aenias liiclit .vii. co port n-Afmice ocus se 
lochairthi le^/tbaiti iar ngoid celli doib dia n-anmain: tiagait 
iar sin isin port ocus fadoit tente iar sin ocus doberait a 
n-eallaigi cliuc« asa longaib docwm a tented dia tirmugudli. 

6. Teid iar sin Aenias ior bend aillt bui i iocus doib do 
dechsain na tairge ins in faicfed nech dia muinter ior sechran 
na fairgi. Adclii dowo •) Aenias in tan sin tri doimli all/« romora 
ocus ailbin d'aigib alltaii) ina ndiaid asin caill ag ingilt fheoir: 
gebidli Aenias cluiigi a sliaigidbolg ocus a bogha ocus morbaid 
secM n-aighi im na tri damaib resiu rosiaclit leo scailcfA uadli: 
ocus berait luclit in choblaigh chucu iar sin agh gacha luingi 
dib, ocus fuinit in biadli ocus nosgoraid ocus caithid biad ocus 
ebaid fln iar sin tucad leo a Sicil. Nosneartann Aenias iar sin 
ocus nosgresind cow^dis nertmeanmnaigli tri fulang gaclia docr«ch 
dogebdais ocus gacAa gäbaid dotegemad doib. Ocus roraid fWu: 
'Biid aibind duib' ar se 'heth i n-Edail ic indisin gRcha gabaid 
fogebtliai'. Tainec dono doib iar sin a mbrutli ocus a mb;-/gh 
ocus a soimenma ocus rolaiset bron ocus dogaillsi di[b] tr/asin 
nertadli tue Aenias forro, ocus tic dowo adaich iar sin ocus 
cotlaidh tor feor digliaind in fhasaigli inar'gabsat port. 



7. tainic dowo soillsi in lai arnamarach at>aclit Aenias 
ocus Acades imalle fr/s ocus focerd cuairt imon a?rer inar'gabsat 
calad tus in faicfed necli nö in taiclieradh do aenduine don lucht 
rocliuaid ior sechran uaidib. In tan tra robatar a ndis ac im- 
deacht na caill e//i bai i comfocws in puirt inar'gabsat, dorala doib 
Uenir mafhair Aenias i ndelb bansealga/ri: dobe/r Aenias aichne 
fuirri ocus acainc//i fr/a a imned ocus a doc;<mul. 

8. Boheir dowo Uenir nei'tad fa/r-sium. 'Na rub lagad duid' 
ar si *gac/i gabad ocus gacA äocair fogebar, air gidli mor do 
gabthib dogeba, el-dbair as cach gab»d dib, ocus rosia P^dail fo 
deoid.' Ocus roraid ris: 'Ata rigan i comfocM5 duid ocus is le in 
ferann sa itai, .i. Dido ingin Beoil ocus ata 'cMmdach catrach; 
ocus berat-sa eohis duid cosin catraig sin, ocus dobera in rigin, 
•i. Digo^) failti duid-siu ocus doroised do muinter imslan chucad 

») Fcs. do. leg. dö. *) leg. Dido. 



CAIRDIUS AENTAS OCUS DIDAINE. 429 

sea. Aeneas then toilecl to a port of AMca with the crews of 
seven vessels, bruised and half-drowned , after despairing- of 
tlieir lives. Then they entered the harbour and lit fires and 
brought out their chatteis fi'om their sliips to their flres to 
be dried. 

6. Then Aeneas went to the top of a cliff that was near 
to them, to spy out upon the sea to see if he could descry any 
one of his Company astray upon the sea. At that time Aeneas 
saw three stags of huge size and a small herd of deer behind 
them Coming from the wood, grazing the grass; Aeneas took 
his quiver and his bow and killed seven deer besides the three 
big stags before they escaped fi^om him: and the crews of the 
fleet then carried off a deer for each ship, and baked the food 
and roasted it and ate the food and then drank the wine brought 
with them from Sicily, Then x\eneas cheered them and encouraged 
them that they might be of good cheer, to endure every hard- 
ship they would encounter and every danger that would meet 
them. 'It will be a pleasui^e for you', said he, 'to be in Italy 
telling of every danger you will find.' Then their ardour and 
courage and high spirits returned to them and they cast away 
distress and sorrow by means of the encouragement Aeneas gave 
them: and then came night and they slept on the thick grass of 
the wilderness where they landed. 

7. When the light of day came the next morn, Aeneas 
arose and Achates with him, and went round the coast where 
they landed, in case he should see anyone or meet with any one 
man of the Company that went astray from them. So Avhen both 
were wandering through the wood that was near the port they 
landed at, there came unto them Venus, the mother of Aeneas, 
in the guise of a huntress: Aeneas recognized her and bitterly 
complained to her of Ins tribulation and trouble. 

8. Venus then cheered him. ' Be not despondent ', ') said she, 
'on account of every danger and hardship that will be encountered, 
for though thou wilt find many dangers, thou wilt escape from 
every one of them, and at last reacli Italy'. And she said to 
him: 'There is a queen close at band to thee, and hers is the 
land in which thou art, Dido, the daughter of Belus, and she is 
building a city, and I shall guide thee to this city, and the 



') Lit. : let not every danger &c. be a weakening to thee. 



430 T. HUDSON -WÜLLIAMS, 

iar sin corigi in catmig'. 

9. Teid Uenir roimpi iar sin co iwlaig bai isin catmich co 
n-RCRiar na sluaga a cumdach na catrach, foirind dib acor') a 
fotha, foirinn ic ordugud doch, io({)rmd ic imorchar gainim, 
toirind ic suathad aeil, cach dib ria hobazV Rvalaid sin. 

10. Odcowncatflr in catmigh rosfaid üenir uaide iad giisin 
catraig ocus dorat 2) dicliealta/>- umpo, ocus dochuatar gan fliaiscin 
eür na sluaghaib co wdeachatar isin catraig ocus rochuatar i 
tempull rocumdaicli Dido do lunaind cruthaigh isin catraig. 
Ocus docowcadar arna rinnad a slesaib in tempaill fuath (.i. 
dealb)=0 na Trai ocus delb scor na nGrec, delba Pr/aim ocus na 
Tröiana. Eorindad «) ann dowo dealb in catha ama?7 robid 
Echta/r ocus milid na Troiana ac tafann na nGrec, ocus ama?7 
robid Aichil ocus milid Grec ic tafann [452 b] na Troiana. Fuath 
Echtair ocus Aichil i comrac desi ocus amay7 adorcha/r Echt^ir 
le Aichil a comrac deisi ocus amail nosfuc Achil corp Eachta/r 
a timcheall na Trae a ndiaidh a carpait: ocus rorindad ind dowo 
Rmail rocathaZ/yf Pentesilia in pWm-rigan cowa Cichloisctib ocus 
Rmail atorcair le Pirr mac Aich/Z. 

11. Ama?7 Rtconnairc Aenias tra in rem sea tor na delbaib 
adnaid ^) a trom-osnad ass ocus caiidh gurbo fliuch a edach, ocus 
roraid re h-Achades: 'Cia tir isin domun' ar se 'nach clos troigi 
na Tröianach?' In tan tra roraid Aenias na briatra sa doroich 
in rigan rosocraidh Dido ingen Peil co Aorns in tempaill ic 
ordugud do chac[h] a oipr/ ocus a cumdach na catrach. 

12. Doruachtatar dowo in tan sin gi(5in rigain tuissich in 
lochta rochuata>- for easbaidh Aenias, .i. Andteo ocus Sergtj<s 
ocus Cloantws ocus IlioniwÄ ocus sochaide ele 'malle fr/u. Rosocht 
(iono Aenias ic fegad in fiallaig sin. Ro-agaill Elionis in rigan, 
ordoruachtatar ina dochum, is cd roraid: 'A rigan', ar se, 'oii'cis 
dona Troianaib truaghaib sea ro-imluaid gaeth tre il-muire; ocus 
tancamar ar combadad doc«m do cnchi-siu ocus t'feraind, ocus 
na longa fos na leg a loscad acht dena trocaire ar in cenel 
craibthech sa, nair nocho do denum uil[cj tancamar isin cr/ch 

*) leg. a[c] cor. *) ocus dorat twice in the Fcs. 

8) Gloss written above fuath. ♦) or added above the line. 

*) leg. adnaig. 



CAIRDIUS AENIAS OCUS DIDAINE, 431 

queen, Dido, will bid tliee welcome, and thy Company will come 
to thee to the city in safety. 

9. Then Venus went fortli to a liill tliat was in the city so 
that they saw the hosts building the city, some of them lajing 
its foundation, some placing stones in order, some carrying- sand, 
some kneading- lime, each of them working- at it in this wise. 

10. When they saw the city, Venus sent them away from 
her to the city and cast around them a mantle of invisibility, 
and they went unseen amid the hosts until they came within 
the city and arrived within the temple which Dido was building 
in the city for fair Juno. And they saw engraved on the sides 
of the temple the figure of Troy and the picture of the tents of 
the Greeks, the pictures of Priam and the Trojans. There was 
engraved the picture of the battle, how Hector and the Trojan 
soldiers chased the Greeks and how Achilles and the Greek 
soldiers chased the Trojans. The picture of Hector and Achilles 
in a duel and (a picture showing) how Hector feil in a duel by 
the hand of Achilles and how Achilles carried the body of 
Hector behind his chariot around Troy: and there was engraved 
Penthesilea the sovereign queen with her Burnt-paps fighting, 
and how she feil by the hand of Pyrrhus, the son of Achilles. 

11. When Aeneas saw this series on the pictures, he heaved 
a heavy sigh and wept tili his dress was wet, and said to 
Achates: 'AVhat land is there in the world', said he, 'in which the 
misery of the Trojans has not been heard of?' When Aeneas 
spoke these words, the most beautiful queen, Dido, the daughter 
of Belus, arrived at the door of the temple, setting to each man 
his own work, and ordering the building of the city. 

12. Now at this time there came to the queen the leaders 
of the Company who had gone astray from Aeneas, to wit, 
Antheus, Sergestus, Cloanthus, and Ilioneus, and many others 
with them. Aeneas kept silent on seeing this band. Ilioneus 
adressed the queen, when they came before her, and said: *0 
Queen ', said he, ' pity the poor Trojans here whom the wind has 
tossed about through many seas: after making shipwreck we 
have come to thy province and land, and the ships too, let them 
not be burnt, but deal mercy to this pious nation, for it is not 



432 T, HUDSON WILLIAMS, 

SO, acht legar aigliidertc/i/f duin isin port i tangum«r corodain- 
gnigim ar longa ocus ar rama. Eobai ri c>-aibthecli againd, 
nocho raibi nech ele bud fearr gal ocus gaisced na bud calma i 
(ydX\\u()ad inas e, mata a mbeatlicnV? in ri sin .i. Aenias ocus co 
tora cugainn, ragaid in \eth rot>mllsara teucht, .i. co li-JE'^ail. 
Mini thora umnorro Aenias cucainn, rachmait ar cul co Sicil do 
saighid Acasdes'. 

13. Dorad Didlio fregra fair: ' Rochualamar ', ar si, 'areor^ 
na Trai ocus na T/oiana ocus is mochen daib, robtwrbia^) failti 
sunn ocus cumaidh cr^'clii ocus ferainn; ocus ni ricthi a les toclit 
a tir n-aile etiv noco ti Aenias cugaib, ocus da tisad Aenias fen 
sunna rodfia mor- failti '. 

14. rochualaid tra Aenias in t-aithesc sa, focherd de co 
hobunn in diceltafr robai tairis, ocus doluid cliucu Aenias i soillsi 
moir, ocus ba sumrc ocus ba socraid ocus ba sercach soicheneoil 
in laecli tainic ann. Mong findbuidi fororda tair, gnuis caem- 
corcarda aigi, ruisc coclilacha caindelta ina cliind, cosmail re 
delb ndea in delb rola a matlimV .i. Uenir o li serce ina ghnuis 
corocrtrad g?ich aen he in necli rosillfed tair. Ocus agaillidh in 
rigan ocus is ed roraid iria: 'A rigan, as tu at aenur avVcliises 
diar saetliur ocus diar troiglii ocus dobe/r failti dünn itigh ocus 
id catraig. Gid ed sin cena, dedlaigh ar comain ort, acht coro- 
icad dei nimi trü a n-ingnea=*) do maitli rinde, ocus icen ma/rid 
srotlia ocus aibni, slebti ocus senclioillti, meraid duit-siu a cblu 
ocus a urrdercus ocus a ardmlioladli na maitliiitsa dogni orainde '. 



15. roraid Aenias na br?at>-a sa rothaed cliuigi 'Lionis 
ocus Sergetos ocus Gian ocus Cloant«« ocus Antliea ocus cumais- 
gidli CO fobailidh fr/s, ocus ba fo leo in fr/tlii fuaradrtr. Rosoclit 
Didain oüconnairc inni sin. 'Masa tussu Aenias mac Anacliis' 
ar si 'ocus niac Uenire [fo. 453a] bandea, 'rochualam«7--ni do 
seghuinneac/i^ ocus Viniileacht ocus t'innruc««, do gliail ocus do 
gaisced ocus do shaerclant«c/<^ ocus do mor-maithi?<s cena, rodbia 
in failti sunna againni.' 

16. Ocus herair uaidi ar sin ftche boin ocus fiche dam ocus 



^) leg. arcor. ^) leg. ro-bar-bia. ^) leg. a ndiugnea. 



CAIKDIUS AENIAS OCUS DIDAINE. 433 

to do härm that we liave come to tliis laiid, biit let a guest's 
riglit be granted us in the port to wliicli we have come, that we 
may repair our ships and our oars. We had a pious king-, none 
other was a better warrior or fig'hter or braver in doing battle 
than he; if that king, Aeneas, is alive and comes to us, he will 
go the way we essayed to go, i. e. to Italy. If however Aeneas 
comes not to us, we shall go back to Sicily to visit Acestes'. 

13. Dido Said in answer to him: 'We have heard' said she, 
'of the fall of Troy and the Trojans, and I greet you, you will 
find welcome here and a share in my province and country; you 
have no need to go to another land at all until Aeneas comes 
to you, and should Aeneas himself come here, he will find a 
hearty welcome'. 

14. When Aeneas heard this word he speedily cast off from 
him the mantle of invisibility which covered him, and Aeneas 
came before them in great splendour, and the hero who appeared 
was gentle, beautiful, loveable, and noble. Light yellow hair like 
gold had he, a fair ruddy complexion, eyes with lashes like net- 
work, flashing like lamps in his head; like unto the form of a 
goddess was the form his mother Venus gave him, with the light 
of love in his face, so that all loved him, whosoever should look 
upon him. And he addressed the queen and said to her: '0 
Queen, thou alone takest pity on our toil and our misery, and 
dost give US welcome in thy house and thy city. However our 
return for this will be a debt we owe thee, unless the gods of 
heaven pay thee for the kindness thou dost show us: and as long 
as streams and rivers, mountains and old woods remain, for thee 
will remain renown and glory and great praise for the kindness 
thou dost show us'. 

15. AVhen Aeneas spoke these words, there came to him 
Ilioneus and Sergestus and Gyas and Cloanthus and Antheus 
and joyfully embraced him; and they were glad of the find they 
made. Dido kept silent when she perceived that. 'If thou art 
Aeneas the son of Anchises ', said she, ' and the son of the goddess 
Venus, we have heard of thy stateliness, and thy intelligence, and 
thy worth, and thy valour, and thy prowess, and thy nobility, and 
thy great kindness too; thou shalt find welcome here with us.' 

16. And thereupon twenty cows, twenty oxen, twenty pigs, 



434 T. HUDSON WILLIAMS, 

ficJie tindi ocus fiche caerach cowa n-u[an]aib do luclit na long. 
Bmd Didho do«o Aenias le ina pealait riglidlia fen; ba caem in 
teach rancws ann, batar imda edaighe srollda siregdha ocus edaigi 
cumdachta gaclia dat[li]a inti. Batar inida ciiirnn co n-imdenum 
ocus bledlieda ocus buancopain') ailli orda ocus airgit illamaib 
mac saerclann soiclieneoil oc fndail inti. Batar imda biada 
saera somhillsi ior miasaib caema cwmdaigthi do airgii ocus 
d'[f]inndn(ine ocus gemaib cannogail gac/ta datha inti, badar 
imda lenna sena somesca inti do chenel gacÄa diglii aga ndail 
forsin teglach. Fial forbhailigli 2) fuil imun rigain n-uir n-oiregda 
im Digliain"') ingin Beoil. Ba haibinn ira robas isin tigh sin. 



17. Faidis dowo Aenias Acates uad ar cend Ascain gwsin 
luing ocus adbert f/Vs in brat corcm corrtlmrach Elena robai 
isin luing tue le a Mecnib do thabairt les ocus in flesc rigdha 
d'or nobitli a laim Iliona ingine PWaim ocus in muntorc oir do 
tliabm/-t les dia tab«/rt i n-aiscid do Didliain. rofit/r Uenir 
mathmV Aenias mic Anachis teacht ar cend Ascain, tet side do 
saigidh Cliuipit mic loip dia febws a serc?(i-sim gentib ocus 
rosguidind corogabad delb Ascain coniö. e notisad i rieht Ascain 
ar aen re h- Achates do saigidh Didhaine corofaslaiged gmdh 
Aenias i cndhi Didaine; ocus rogab Cuipidh do laim Uenir 
inni sin. 



18. Ocus dobe/>- Uenir iar sin ior Ascan suan codulta ocus 
dobe/r le co mullach siebe Mala ina suan codulta. Teid dawo 
Cuipith mac loip i ndelb Ascain ar aen ocus Achates ocus na 
haisceda leo co righsuidhi n-Didhaine, ahm a mbata;- flaithi ocus 
maitlii na Tirda ocus na Troian[ach] im Didliain ocus im Aenias 
i cofleidh n-aibind n-oiregdha. rotaisbenad na hasceda do 
Aenias dorat Aenis do Dhidhain, ro-ingantaigh Didha ocus maithi 
in righdai ocus romolsat na haiscerfa. 

19. Ocus ba buidech in rigan dib ocus dotocair do[no] a 
ndochum Cuipidh irricht Ascain ocus ba täilith tris, ar bho doigh 



^) leg. buabaU? — buau is writteu iu füll iu the MS. 
*) leg. forbhäilidh. ^) leg. Didliain. 



CAIRDIUS AENIAS OCUS DIDAINE. 435 

twenty sheep with their lambs were sent from her to the people 
of the ships. Theii Dido took Aeneas to the royal palace itself : 
fair was the house they theii entered: there were many garments 
of satin and silk, and embroidered garments of every hue therein. 
There were many ornamented horns, and goblets, and beautiful 
hörn drinking-vessels with gold and silver work in the hands 
of noble youths of high birth engaged in serving them out 
therein, There were many noble foods of great sweetness on 
fair wrought tables of silver and white bronze and carbuncles 
of every hue therein: there were many old liquors very intoxi- 
cating therein, of every kind of drink served out to the house- 
hold. A joyous veil covered the youthful stately queen, Dido 
the daughter of Belus. It was joyful indeed in that house. 

17. Then Aeneas sent Achates to the ship to fetch Ascanius, 
bidding him bring with him Helen's purple hemnied cloak which 
was in the ship (she had brought it with her from Mycenae) 
and the royal staff of gold which used to be in the band of 
Priam's daughter Ilione, and also to bring with him the golden 
necklace to be given as a gift to Dido. When Venus, the 
mother of Aeneas the son of Anchises, knew that Ascanius was 
sent for, she went to visit Cupid the son of Jove for the high 
degree of his love from the Gentiles (i. e. whose esteem among 
the G. was great?) and begged him to take upon him the form 
of Ascanius, that he niight go with Achates in the guise of 
Ascanius to visit Dido, and kindle love for Aeneas in the heart 
of Dido; and Cupid undertook to do this for Venus. 

18. And then Venus cast a heavy sleep upon Ascanius and 
carried him with her sleeping heavily to the top of Mount Idalium. 
Then Cupid the son of Jove in the guise of Ascanius went with 
Achates, and the gifts with them, to the royal palace of Dido, 
where the princes and lords of the Tyrians and Trojans were 
assembled about Dido and Aeneas, in a joyful magnificent feast. 
When the gifts were shown to Aeneas, Aeneas gave them to 
Dido, and Dido and the nobles of the palace marvelled at the 
gifts and praised them. 

19. And the queen was thankful for them, and she called 
to them Cupid in the guise of Ascanius, and welcomed him, for 



Zsitaohiitt f. celt. Philologie II. 29 



436 T. HUDSON WILLIAMS, 

le ba he Ascain fen bai ann ocus nirbitir') gwrhe Cuipid. Ba 
cuimneacli Cuipidh imoni roglieall do Uenir ocus ro-urail serc 
Aenias a cWdlie Didliaine corbo difhulaing di romed ocus rothruma 
serce Aenias ina cr/di. Ba subacli fö>bailid rocaithed in aidclii 
sin ocus 2ig Tirdaib ocus ac Troianaib. Ba tor biseacli bai gradli 
i cridlii n-Didhaine ocus ba liaibinn le imagallaim le h- Aenias 
ar med a serce le: rofiarfaid^) de mor do scelaibli Pr/aim ocus 
Eclita?V ocus Memnoin, ocus rofiarfaidh^) cind«6- fear Diomidh 
ocus Acliil ocus cin[n]i(5 docos acu-sam fo deoidli ar in Trae ocus 
cindws terna-som esä ocus cidli do thirib ro-imthigli cotoracht 
Afraic. 



Book IL 

20. [BB. fo. 453 a 47] rofiarfaigh Didhain na scela sa do 
Aeni- (453 b) as , robatar uile ina tost luclit na rigdha ac 
fWtlialum na scel no-indisfed Aenias. Is e fWtlialum frecra dorat 
Aenias tor Didain, ingin Beoil, 'A rigan, ar se, is troni lim 
ocus is lese i«(//sin na scel sin, air is aithc]niimniug«(? cumad 
ocus broin ocus doghaillsi dam na scela sin do indisin; gid edh 
dowo indisfed co cxmiair duit-siu ni dib, ar is ed as maitli leat. 

In tan ira rositliaigad^) Gmc, ar se Aenias, ocus dor- 
cratar a righ ocus a taisigh ocus a curaid ocus a caithmibVZ tri 
re deich mhliadan 'sin catliugad f>/nde, is e airic a rancata/- 
Greic, eacli gmnda do denum a mbiad deich tnngüii ina fat 
ocus cöica traiged ina lethdiä. Togtair ocus tinolt«/>-